French Prose Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to French Prose. Here they are! All 48 of them:

Maybe it’s not metaphysics. Maybe it’s existential. I’m talking about the individual US citizen’s deep fear, the same basic fear that you and I have and that everybody has except nobody ever talks about it except existentialists in convoluted French prose. Or Pascal. Our smallness, our insignificance and mortality, yours and mine, the thing that we all spend all our time not thinking about directly, that we are tiny and at the mercy of large forces and that time is always passing and that every day we’ve lost one more day that will never come back and our childhoods are over and our adolescence and the vigor of youth and soon our adulthood, that everything we see around us all the time is decaying and passing, it’s all passing away, and so are we, so am I, and given how fast the first forty-two years have shot by it’s not going to be long before I too pass away, whoever imagined that there was a more truthful way to put it than “die,” “pass away,” the very sound of it makes me feel the way I feel at dusk on a wintry Sunday—’ ‘And not only that, but everybody who knows me or even knows I exist will die, and then everybody who knows those people and might even conceivably have even heard of me will die, and so on, and the gravestones and monuments we spend money to have put in to make sure we’re remembered, these’ll last what—a hundred years? two hundred?—and they’ll crumble, and the grass and insects my decomposition will go to feed will die, and their offspring, or if I’m cremated the trees that are nourished by my windblown ash will die or get cut down and decay, and my urn will decay, and before maybe three or four generations it will be like I never existed, not only will I have passed away but it will be like I was never here, and people in 2104 or whatever will no more think of Stuart A. Nichols Jr. than you or I think of John T. Smith, 1790 to 1864, of Livingston, Virginia, or some such. That everything is on fire, slow fire, and we’re all less than a million breaths away from an oblivion more total than we can even bring ourselves to even try to imagine, in fact, probably that’s why the manic US obsession with production, produce, produce, impact the world, contribute, shape things, to help distract us from how little and totally insignificant and temporary we are.
David Foster Wallace (The Pale King)
It had been June, the bright hot summer of 1937, and with the curtains thrown back the bedroom had been full of sunlight, sunlight and her and Will's children, their grandchildren, their nieces and nephews- Cecy's blue eyed boys, tall and handsome, and Gideon and Sophie's two girls- and those who were as close as family: Charlotte, white- haired and upright, and the Fairchild sons and daughters with their curling red hair like Henry's had once been. The children had spoken fondly of the way he had always loved their mother, fiercely and devotedly, the way he had never had eyes for anyone else, and how their parents had set the model for the sort of love they hoped to find in their own lives. They spoke of his regard for books, and how he had taught them all to love them too, to respect the printed page and cherish the stories that those pages held. They spoke of the way he still cursed in Welsh when he dropped something, though he rarely used the language otherwise, and of the fact that though his prose was excellent- he had written several histories of the Shadowhunters when he's retired that had been very well respected- his poetry had always been awful, though that never stopped him from reciting it. Their oldest child, James, had spoken laughingly about Will's unrelenting fear of ducks and his continual battle to keep them out of the pond at the family home in Yorkshire. Their grandchildren had reminded him of the song about demon pox he had taught them- when they were much too young, Tessa had always thought- and that they had all memorized. They sang it all together and out of tune, scandalizing Sophie. With tears running down her face, Cecily had reminded him of the moment at her wedding to Gabriel when he had delivered a beautiful speech praising the groom, at the end of which he had announced, "Dear God, I thought she was marrying Gideon. I take it all back," thus vexing not only Cecily and Gabriel but Sophie as well- and Will, though too tired to laugh, had smiled at his sister and squeezed her hand. They had all laughed about his habit of taking Tessa on romantic "holidays" to places from Gothic novels, including the hideous moor where someone had died, a drafty castle with a ghost in it, and of course the square in Paris in which he had decided Sydney Carton had been guillotined, where Will had horrified passerby by shouting "I can see the blood on the cobblestones!" in French.
Cassandra Clare (Clockwork Princess (The Infernal Devices, #3))
Enough already of Lacan, Derrida, and Foucault poured like ketchup over everything. Lacan: the French fog machine; a grey-flannel worry-bone for toothless academic pups; a twerpy, cape-twirling Dracula dragging his flocking stooges to the crypt. Lacan is a Freud T-shirt shrunk down to the teeny-weeny Saussure torso. The entire school of Saussure, inluding Levi-Strauss, write their muffled prose of people with cotton wool wrapped around their heads; they're like walking Q-tips. Derrida: a Gloomy Gus one-trick pony, stuck on a rhetorical trope already available in the varied armory of New Criticism. Derrida's method: masturbating without pleasure. It's a birdbrain game for birdseed stakes. Neo-Foucaldian New Historicism: a high-wax bowling alley where you score points just by knockng down the pins.
Camille Paglia (Sex, Art, and American Culture: Essays)
I know I said that I always choose the anticlimactic over the irrevocable, and yes of course what I meant was that I have always been a coward, but I lied: not always, there was that night, there was that one time.
Tana French (In the Woods (Dublin Murder Squad, #1))
Nor am I nostalgic, as a French philosopher once wrote, for a lost poverty. I am nostalgic for the solidarity and sharing a modest existence can sometimes bring.
Alice Walker
Oyin Da’s mind is as elegant as a French horn, thoughts moving in whorls and evoking fresh mint leaves.
Tade Thompson (Rosewater (The Wormwood Trilogy, #1))
In literature, too, we admire prose in which a small and astutely arranged set of words has been constructed to carry a large consignment of ideas. 'We all have strength enough to bear the misfortunes of others,' writes La Rochefoucauld in an aphorism which transports us with an energy and exactitude comparable to that of Maillard bridge. The Swiss engineer reduces the number of supports just as the French writer compacts into a single line what lesser minds might have taken pages to express. We delight in complexity to which genius has lent an appearance of simplicity. (p 207)
Alain de Botton (The Architecture of Happiness)
I should point out, creating one's own style, as much as is required to illustrate one of the aspects, the golden seam of language, involves beginning again at once, in a different manner, adopting the guise of a pupil when one risked becoming pedantic - thus by a shrugging of one's shoulders, disconcerting some with their genuflecting stance, and immortalizing oneself in multiple, impersonal, or even anonymous forms in response to the gesture of arms raised in stupefaction.
Stéphane Mallarmé (Mallarmé in Prose)
What bizarre things does not one find in a great city when one knows how to walk about and how to look! Life swarms with innocent monsters. Oh Lord my God, Thou Creator, Thou Master, Thou who hast made law and liberty, Thou the Sovereign who dost allow, Thou the Judge who dost pardon, Thou who art full of Motives and of Causes, Thou who hast (it may be) placed within my soul the love of horror in order to turn my hear to Thee, like the cure which follows the knife; Oh Lord, have pity, have pity upon the mad men and women that we are! Oh Creator, is it possible that monsters should exist in the eyes of Him alone who knoweth why they exist, how they have made themselves, and how they would have made themselves, and could not?
Charles Baudelaire
In French printer's jargon, cliche (which mimicked the sound of a mold striking molten metal) was a synonym for stereotype, which in turn evolved from the Greek for "solid impression." A stereotype was a printing plate that duplicated typography and that was used by the printer in lieu of the original. So a cliche is a word or phrase used over and over again in lieu of the original.
Constance Hale (Sin and Syntax: How to Craft Wickedly Effective Prose)
Kilmartin wrote a highly amusing and illuminating account of his experience as a Proust revisionist, which appeared in the first issue of Ben Sonnenberg's quarterly Grand Street in the autumn of 1981. The essay opened with a kind of encouragement: 'There used to be a story that discerning Frenchmen preferred to read Marcel Proust in English on the grounds that the prose of A la recherche du temps perdu was deeply un-French and heavily influenced by English writers such as Ruskin.' I cling to this even though Kilmartin thought it to be ridiculous Parisian snobbery; I shall never be able to read Proust in French, and one's opportunities for outfacing Gallic self-regard are relatively scarce.
Christopher Hitchens (Love, Poverty, and War: Journeys and Essays)
Essentially a compromise between Roman and common law, the Code Napoléon consisted of a reasoned and harmonious body of laws that were to be the same across all territories administered by France, for the first time since the Emperor Justinian. The rights and duties of the government and its citizens were codified in 2,281 articles covering 493 pages in prose so clear that Stendhal said he made it his daily reading.38 The new code helped cement national unity, not least because it was based on the principles of freedom of person and contract. It confirmed the end of ancient class privileges, and (with the exception of primary education) of ecclesiastical control over any aspect of French civil society.39 Above all, it offered stability after the chaos of the Revolution.
Andrew Roberts (Napoleon: A Life)
Dis-moi, rose, d'où vient qu'en toi-même enclose, ta lente essence impose à cet espace en prose tous ces transports aérien? Combien de fois cet air prétend que les choses le trouent, ou, avec une moue, il se montre amer. Tandis qu'autour de ta chair, rose, il fait la roue.
Rainer Maria Rilke (The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke)
During the next few years I wrote a series of Martian pensées, Shakespearean "asides," wandering thoughts, long night visions, predawn half-dreams. The French, like St. John Perce, practice this to perfection. It is the half-poem, half-prose paragraph that runs as little as one hundred words or as long as a full page on any subject, summoned by weather, time, architectural facade, fine wine, good victuals, a view of the sea, quick sunsets, or a long sunrise. From these elements one upchucks rare hairballs or a maundering Hamlet-like soliloquy.
Ray Bradbury
[Women] complain about many clerks who attribute all sorts of faults to them and who compose works about them in rhyme, prose, and verse, criticizing their conduct in a variety of different ways. They then give these works as elementary textbooks to their young pupils at the beginning of their schooling, to provide them with exempla and received wisdom, so that they will remember this teaching when they come of age ... They accuse [women] of many ... serious vice[s] and are very critical of them, finding no excuse for them whatsoever. This is the way clerks behave day and night, composing their verse now in French, now in Latin. And they base their opinions on goodness only knows which books, which are more mendacious than a drunk. Ovid, in a book he wrote called Cures for Love, says many evil things about women, and I think he was wrong to do this. He accuses them of gross immorality, of filthy, vile, and wicked behaviour. (I disagree with him that they have such vices and promise to champion them in the fight against anyone who would like to throw down the gauntlet ...) Thus, clerks have studied this book since their early childhood as their grammar primer and then teach it to others so that no man will undertake to love a woman.
Christine de Pizan (Der Sendbrief vom Liebesgott / The Letter of the God of Love (L'Epistre au Dieu d'Amours))
I was only pretending to be the underpaid, duplicitous, ineffective, struggling teacher of immigrant French. The real Suzanne was the lover and muse of a brilliant artist.
Francine Prose (Lovers at the Chameleon Club, Paris 1932)
Marya Gavrilovna had been brought up on French novels and, consequently, was in love.
Alexander Pushkin (Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin)
I’m talking about the individual US citizen’s deep fear, the same basic fear that you and I have and that everybody has except nobody ever talks about it except existentialists in convoluted French prose. Or Pascal. Our smallness, our insignificance and mortality, yours and mine, the thing that we all spend all our time not thinking about directly, that we are tiny and at the mercy of large forces and that time is always passing and that every day we’ve lost one more day that will never come back and our childhoods are over and our adolescence and the vigor of youth and soon our adulthood, that everything we see around us all the time is decaying and passing, it’s all passing away, and so are we, so am I, and given how fast the first forty-two years have shot by it’s not going to be long before I too pass away, whoever imagined that there was a more truthful way to put it than “die,” “pass away,” the very sound of it makes me feel the way I feel at dusk on a wintry Sunday.
David Foster Wallace (The Pale King)
When I first read The Rebel, this splendid line came leaping from the page like a dolphin from a wave. I memorized it instantly, and from then on Camus was my man. I wanted to write like that, in a prose that sang like poetry. I wanted to look like him. I wanted to wear a Bogart-style trench coat with the collar turned up, have an untipped Gauloise dangling from my lower lip, and die romantically in a car crash. At the time, the crash had only just happened. The wheels of the wrecked Facel Vega were practically still spinning, and at Sydney University I knew exiled French students, spiritually scarred by service in Indochina, who had met Camus in Paris: one of them claimed to have shared a girl with him. Later on, in London, I was able to arrange the trench coat and the Gauloise, although I decided to forgo the car crash until a more propitious moment. Much later, long after having realized that smoking French cigarettes was just an expensive way of inhaling nationalized industrial waste, I learned from Olivier Todd's excellent biography of Camus that the trench coat had been a gift from Arthur Koestler's wife and that the Bogart connection had been, as the academics say, no accident. Camus had wanted to look like Bogart, and Mrs. Koestler knew where to get the kit. Camus was a bit of an actor--he though, in fact, that he was a lot of an actor, although his histrionic talent was the weakest item of his theatrical equipment--and, being a bit of an actor, he was preoccupied by questions of authenticity, as truly authentic people seldom are. But under the posturing agonies about authenticity there was something better than authentic: there was something genuine. He was genuinely poetic. Being that, he could apply two tests simultaneously to his own language: the test of expressiveness, and the test of truth to life. To put it another way, he couldn't not apply them.
Clive James (Cultural Amnesia: Necessary Memories from History and the Arts)
It is understood that, for next year's remembrance ceremony, the prime minister's tear ducts are to be surgically altered so that he can cry French benedictine on demand, lick it off his own face, and then transubstantiate it in his bladder, to wee out the holy tears of the fallen.
Stewart Lee (Content Provider: Selected Short Prose Pieces, 2011–2016)
But in the end we found it impossible to ignore the impassioned pleas of the Lost City of White Male Privilege, a controversial municipality whose very existence is often denied by many (mostly privileged white males). Others state categorically that the walls of the locale have been irreparably breached by hip-hop and Roberto Bolaño’s prose. That the popularity of the spicy tuna roll and a black American president were to white male domination what the smallpox blankets were to Native American existence. Those inclined to believe in free will and the free market argue that the Lost City of White Male Privilege was responsible for its own demise, that the constant stream of contradictory religious and secular edicts from on high confused the highly impressionable white male. Reduced him to a state of such severe social and psychic anxiety that he stopped fucking. Stopped voting. Stopped reading. And, most important, stopped thinking that he was the end-all, be-all, or at least knew enough to pretend not to be so in public. But in any case, it became impossible to walk the streets of the Lost City of White Male Privilege, feeding your ego by reciting mythological truisms like “We built this country!” when all around you brown men were constantly hammering and nailing, cooking world-class French meals, and repairing your cars. You couldn’t shout “America, love it or leave it!” when deep down inside you longed to live in Toronto.
Paul Beatty (The Sellout)
She told me the French expression [Esprit de l'escalier]—the spirit of the staircase—for the voice that catches up with you, minutes after the fact, to make fun of whatever you said and come up with the perfect answer you didn't think of. We even had our own code phrase: SOS, we called it.
Francine Prose (Goldengrove)
againbite [agenbite] of inwit. James Joyce revived the expression agenbite [againbite] of inwit in Ulysses. it is a good example of Anglo-Saxon replacements of foreign words, meaning the "remorse of conscience" and originally being the prose translation of a French moral treatise (The Ayenbite of Ynwit) made by Dan Michel in 1340.
Robert Hendrickson (The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)
Molly, these fans are lunatics,” Angela replied. “See those two?” She pointed to a couple in the crowd. The man held an oversize jar in his hands. “He claims he’s got Napoleon’s toilet paper in there.” “I’m sorry?” Mr. Preston exclaimed. “He swears the fine French lace in that jar was used to wipe the emperor’s royal arse. He tried to sell it to me!” “For how
Nita Prose (The Maid's Secret (Molly the Maid, #3))
pensées, Shakespearian “asides,” wandering thoughts, long night visions, predawn half-dreams. The French, like St. John Perse, practice this to perfection. It is the half-poem, half-prose paragraph that runs as little as one hundred words or as long as a full page on any subject, summoned by weather, time, architectural facade, fine wine, good victuals, a view of the sea, quick sunsets, or a long sunrise. From these elements one upchucks rare hairballs or a maundering Hamlet-like soliloquy.
Ray Bradbury (The Martian Chronicles)
The Two Towers especially, and the first part of The Return of the King, have a structure reminiscent on a large scale of ‘The Council of Elrond’ on a small one. The word that describes the structure is ‘interlace’. Tolkien certainly knew the word, for it has become a commonplace of Beowulf-criticism, but he may not have liked it much: it is associated also with the structure of French prose romance, in which he took little interest. However, Tolkien certainly also knew that the Icelandic word for a short story is a Þáttr, literally a thread. One could say that several Þættir, or threads, twisted round each other, make up a saga; and Gandalf comes close to saying something like that when he says to Théoden, ‘There are children in your land who, out of the twisted threads of story, could pick the answer to your question’ (my emphasis). Tolkien may have felt that there had been all along a native version of the French technique of entrelacement, even if we no longer know the native word for it. But word, or no word, he was going to do it.
Tom Shippey (J.R.R. Tolkien: Author of the Century)
In the eighteenth century, with the growth of publishing and with the intellectual climate of the Enlightenment, there was a great demand for new historical writing. The greatest product of this was The Decline and Fall of the Roman Empire, a massive six-volume work published between 1776 and 1788, precisely between the American Revolution and the French Revolution. The context is important, as the author Edward Gibbon was examining not only the greatness of Rome, but the forces which brought about its decay. ...... Gibbon's interpretation of history was controversial, especially in its examination of the growth of Christianity, but his accurate scholarship and engaging prose style have made The Decline and Fall the most enduring work of history in English. In the eighteenth century, history is seen as a branch of belles-lettres, and it subsumes within it scriptural authority on the one hand, and fictional narrative on the other. History is, in effect, the new secular authority of the Enlightenment, and comes to be a very wide-ranging category of writing.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
It is not that modern people are less intelligent than their grandparents: only that, being busier, they are less careful. They must learn to take short cuts, skimming through the columns of a newspaper, flicking over the pages of a book or magazine, deciding at each new paragraph or page whether to read it either attentively or cursorily, or whether to let it go unread. There is a running commentary in the mind. For example, in reading a Life of Napoleon: ‘page 9 … yes, he is still talking about Napoleon’s childhood and the romantic scenery of Corsica … something about James Boswell and Corsican independence … tradition of banditry … now back to the family origins again … wait a minute … no … his mother … more about her … yes … French Revolution … page 24, more about the French Revolution … still more … page 31, not interested … ah … Chapter 2, now he’s at the military school … I can begin here … but oughtn’t to waste time over this early part … in the artillery, was he? … but when do we get to the Italian campaign?’ And even when the reader does get to the Italian compaign and settles down comfortably to the story, he seldom reads a sentence through, word by word. Usually, he takes it in either with a single comprehensive glance as he would a stream or a field of cows that he was passing in the train, or with a series of glances, four or five words to a glance. And unless he has some special reason for studying the narrative closely, or is in an unusually industrious mood, he will not trouble about any tactical and geographical niceties of the campaign that are not presented with lively emphasis and perfect clarity. And, more serious still from the author’s point of view, he will not stop when the eye is checked by some obscurity or fancifulness of language, but will leave the point unresolved and pass on. If there are many such obstructions he will skim over them until his eye alights on a clear passage again.
Robert Graves (The Reader Over Your Shoulder: A Handbook for Writers of English Prose)
There is no natural safeguard in the English language against the faults of haste, distraction, timidity, dividedness of mind, modesty. English does not run on its own rails, like French, with a simply managed mechanism of knobs and levers, so that any army officer or provincial mayor can always, at a minute’s notice, glide into a graceful speech in celebration of any local or national event, however unexpected. The fact is that English has altogether too many resources for the ordinary person, and nobody holds it against him if he speaks or writes badly. The only English dictionary with any pretension to completeness as a collection of literary precedents, the Oxford English Dictionary, is of the size and price of an encyclopedia; and pocket-dictionaries do not distinguish sufficiently between shades of meaning in closely associated words: for example, between the adjectives ‘silvery’, ‘silvern’, ‘silver’, ‘silvered’, ‘argent’, ‘argentine’, ‘argentic’, ‘argentous’. Just as all practising lawyers have ready access to a complete legal library, so all professional writers (and every other writer who can afford it) should possess or have ready access to the big Oxford English Dictionary. But how many trouble about the real meanings of words? Most of them are content to rub along with a Thesaurus—which lumps words together in groups of so-called synonyms, without definitions—and an octavo dictionary. One would not expect a barrister to prepare a complicated insurance or testamentary case with only Everyman’s Handy Guide to the Law to help him; and there are very few books which one can write decently without consulting at every few pages a dictionary of at least two quarto volumes—Webster’s, or the shorter Oxford English Dictionary—to make sure of a word’s antecedents and meaning.
Robert Graves (The Reader Over Your Shoulder: A Handbook for Writers of English Prose)
The supposedly eyewitness authority of the Pseudo-Turpin finds a parallel in another genre in which vernacular prose was pioneered: that of the historical memoir. There were twelfth-century verse histories narrated by authors who had personally participated in the events they describe, such as the Third Crusade. But the Fourth Crusade of 1202-4 saw a switch to prose. This shameful fiasco, in which the crusaders were induced to turn aside from the Holy Land and attack instead the Christian city of Constantinople, inspired two contrasting accounts. Robert de Clari--ignorant of higher-level strategy, but all agog at the splendours of Constantinople--gives a worm's eye view. Geoffroi de Villehardouin, by contrast, has a top diplomat's suave authority and a leader's eye for the aesthetics of war--the splendid sight of a fleet, or the noble heroism of a ruler. For both authors the medium of prose seems to convey the purported authenticity and transparency of lived experience.
Sarah Cay Terence Cave Malcolm Bowie
The Memoirs from Beyond the Grave have come to be considered a classic of French literature as much for the elegiac beauty of their language as for the way they capture an age. If they are the recollections of a sometime ambassador, a part-time politician, and a onetime celebrity, they are also the masterwork of an artist in consummate control of his prose. The person who writes that, on the day of his birth, his mother “inflicted” life on him, who makes up a meeting with George Washington and has the gall to declare that the first president “resembled his portraits,” has picked up the plume for more complicated reasons than the urge to compose a record of his times. The seductiveness of the Memoirs’ style—what Barthes calls the “vivid, sumptuous, desirable seal of Chateaubriand’s writing”—makes questions of factual authenticity seem piddling. The voice of the Memoirs is the voice of the private man behind the public façade, the grown-up boy who left home out of fear and in search of the Northwest Passage, the death-haunted exile, the solitary writer at his desk at night, who knew that he had to imagine himself and his world into being, as if everywhere were America, a second space and a dominion of dreams.
François-René de Chateaubriand (Memoirs from Beyond the Grave: 1768-1800)
The round, unformed script on the fly-leaf said, Francis Crawford of Lymond. She stared at it; then put it down and picked up another. The writing in this one was older; the neat level hand she had seen once before, in Stamboul. This time it said only, The Master of Culter. That dated it after the death of his father, when until the birth of Richard’s son Kevin, the heir’s rank and title were Lymond’s. And all the books were his, too. She scanned them: some works in English; others in Latin and Greek, French, Italian and Spanish.… Prose and verse. The classics, pressed together with folios on the sciences, theology, history; bawdy epistles and dramas; books on war and philosophy; the great legends. Sheets and volumes and manuscripts of unprinted music. Erasmus and St Augustine, Cicero, Terence and Ptolemy, Froissart and Barbour and Dunbar; Machiavelli and Rabelais, Bude and Bellenden, Aristotle and Copernicus, Duns Scotus and Seneca. Gathered over the years; added to on infrequent visits; the evidence of one man’s eclectic taste. And if one studied it, the private labyrinth, book upon book, from which the child Francis Crawford had emerged, contained, formidable, decorative as his deliberate writing, as the Master of Culter.
Dorothy Dunnett (The Ringed Castle (The Lymond Chronicles, #5))
Praise for The Witch Elm “‘I’ve always considered myself to be, basically, a lucky person.’ That’s the first line of Tana French’s extraordinary new novel. . . . Here’s a things-go-bad story Thomas Hardy could have written in his prime. . . . The book is lifted by French’s nervy, almost obsessive prose. . . . This is good work by a good writer. For the reader, what luck.” —Stephen King, The New York Times Book Review “Tana French is at her suspenseful best in The Witch Elm. . . . [Her] best and most intricately nuanced novel yet. . . . She is in a class by herself as a superb psychological novelist. . . . Get ready for the whiplash brought on by its final twists and turns.” —Janet Maslin, The New York Times “Like all of her novels, it becomes an incisive psychological portrait embedded in a mesmerizing murder mystery. [French] could make a Target run feel tense and revelatory.” —Los Angeles Times “Like all of French’s novels, The Witch Elm can be swooningly evocative. . . . Even if Toby isn’t on the Dublin Murder Squad, the events in The Witch Elm spur his great, transformative upheaval. The discovery they force on him revolves around one question: Whose story is this? By the time French is done retooling the mystery form—it seems there’s nothing she can’t make it do, no purpose she can’t make it serve—the answer is
Tana French (The Witch Elm)
Like Italian or Portuguese or Catalan, Spanish is a wordy language, bountiful and flamboyant, with a formidable emotional range. But for these same reasons, it is conceptually inexact. The work of our greatest prose writers, beginning with Cervantes, is like a splendid display of fireworks in which every idea marches past, preceded and surrounded by a sumptuous court of servants, suitors, and pages, whose function is purely decorative. In our prose, color, temperature, and music are as important as ideas and, in some cases-Lezama Lima or Valle Inclan, for example-more so. There is nothing objectionable about these typically Spanish rhetorical excesses. They express the profound nature of a people, a way of being in which the emotional and the concrete prevail over the intellectual and the abstract. This is why Valle Inclan, Alfonso Reyes, Alejo Carpentier, and Camilo Jose Cela, to cite four magnificent prose writers, are so verbose in their writing. This does not make their prose either less skillful or more superficial than that of Valery or T.S. Eliot. They are simply quite different, just as Latin Americans are different from the English and the French. To us, ideas are formulated and captured more effectively when fleshed out with emotion and sensation or in some way incorporated into concrete reality, into life-far more than they are in logical discourse. That perhaps is why we have such a rich literature and such a dearth of philosophers.
Mario Vargas Llosa
The enemy won some points at the very beginning. On both of the two days preceding his remarks about Worth, Hitchcock notes that American deserters had been shot while crossing the Rio Grande. Probably they were just bored with army rations but there was some thought that they might be responding to a proclamation of General Ampudia’s which spies had been able to circulate in camp. Noting the number of Irish, French, and Polish immigrants in the American force, Ampudia had summoned them to assert a common Catholicism, come across the river, cease “to defend a robbery and usurpation which, be assured, the civilized nations of Europe look upon with the utmost indignation,” and settle down on a generous land bounty. Some of them did so, and the St. Patrick Battalion of American deserters was eventually formed, fought splendidly throughout the war, and was decimated in the campaign for Mexico City — after which its survivors were executed in daily batches.… This earliest shooting of deserters as they swam the Rio Grande, an unwelcome reminder that war has ugly aspects, at once produced an agitation. As soon as word of it reached Washington, the National Intelligencer led the Whig press into a sustained howl about tyranny. In the House J. Q. Adams rose to resolve the court-martial of every officer or soldier who should order the killing of a soldier without trial and an inquiry into the reasons for desertion. He was voted down but thereafter there were deserters in every Whig speech on the conduct of the war, and Calm Observer wrote to all party papers that such brutality would make discipline impossible. But a struggling magazine which had been founded the previous September in the interest of sports got on a sound financial footing at last. The National Police Gazette began to publish lists of deserters from the army, and the War Department bought up big editions to distribute among the troops. Taylor sat in his field works writing prose. Ampudia’s patrols reconnoitered the camp and occasionally perpetrated an annoyance. Taylor badly needed the Texas Rangers, a mobile force formed for frontier service in the Texas War of Independence and celebrated ever since. It was not yet available to him, however, and he was content to send out a few scouts now and then. So Colonel Truman Cross, the assistant quartermaster general, did not return from one of his daily rides. He was still absent twelve days later, and Lieutenant Porter, who went looking for him with ten men, ran into some Mexican foragers and got killed.
Bernard DeVoto (The Year of Decision 1846)
Refuse to honour the genius who has abused his gifts.
Joseph de Maistre (St Petersburg Dialogues: Or Conversations on the Temporal Government of Providence)
The greatest of these drawbacks was not, perhaps, the limitation of the vocabulary, though undoubtedly this was a drawback. But it may be doubted whether the actual word-list, which is very far from inconsiderable, was insufficient for the tasks that it had to perform; and it possessed a power of compounding which, though English has not really lost it, modern precision has sadly hampered and hobbled. You may [...] go too far in the direction of substituting "star-witty man" for astrologer, and there really is no necessity to ostracise "penetration" in favour of "gothroughsomeness." But it is a great thing to be able to do these things when you like; and the languages which, like French, have surrendered, or mostly so, their franchise in tis respect have paid no small penalty.
George Saintsbury (A History of English Prose Rhythm)
[on Anglo-saxon prose] The greatest of these drawbacks was not, perhaps, the limitation of the vocabulary, thought undoubtedly this was a drawback. But it may be doubted whether the actual word-list, which is very far from inconsiderable, was insufficient for the tasks that it had to perform; and it possessed a power of compounding which, though English has not really lost it, modern precision has sadly hampered and hobbled. You may [...] go too far in the direction of substituting "star-witty man" for astrologer, and there really is no necessity to ostracise "penetration" in favour of "gothroughsomeness." But it is a great thing to be able to do these things when you like; and the languages which, like French, have surrendered, or mostly so, their franchise in this respect have paid no small penalty.
George Saintsbury (A History of English Prose Rhythm)
There are two main traditions of English writing: the one of perfect liberty, that of Chaucer and Shakespeare, completely outspoken, with a certain liking for lascivious details and witty smut, a man’s speech; the other emasculated more and more by Puritanism and since the French Revolution, gelded to tamest propriety; for that upheaval brought the illiterate middle-class to power and insured the domination of girl readers. Under Victoria, English prose literally became half childish, as in stories of «Little Mary,» or at best provincial, as anyone may see who cares to compare the influence of Dickens, Thackeray and Reade in the world with the influence of Balzac, Flaubert and Zola.
Frank Harris (My Life and Loves (Complete))
I'm reading Molière, if you must know.' 'Jings. That French pish! What are you reading yon for? Have you got nothing better to do with your time? On ne meurt qu'une fois, et c'est pour si longtemps, eh? Absolute shite, so it is. Absolute shite.' 'If you must know, I just happen to like the sub-Hudibrastic lineage of the prose. So much better than his Scottish or English contemporaries.' James Strachan finally sat up in bed. Wide awake. Aware of the wind piling the snow against the side of the house; he ignored it. 'Hudibrastic? You mean his writing employs a burlesque cacophonous octosyllabic couplet with extravagant rhymes?' 'Aye.' 'Away and stick your heid in a bucket of sludge, Mary Strachan. Molière did no such thing.' 'He did so!' 'You know fine well he didn't. You just wanted to say Hudibrastic.' 'I did not.' James
Douglas Lindsay (The Barber Surgeon's Hairshirt (Barney Thomson #2))
The technically incorrect It’s me and That’s me have been part of our DNA since as long as English has been recorded. There’s something nice and low-key about them. Maybe we just crave a simple English equivalent of the French C’est moi.
Constance Hale (Sin and Syntax: How to Craft Wicked Good Prose)
In the thirteenth century there began to be French prose literature, especially historical writing
Lynn Thorndike (The History of Medieval Europe)
Friedrich Nietzsche (1844–1900) has so often been accused of being fascism’s progenitor that his case requires particular care. Intended for the Lutheran pastorate, the young Nietzsche lost his faith and became a professor of classical philology while still extraordinarily young. For his remaining good years (he suffered permanent mental breakdown at fifty, perhaps related to syphilis) he invested all his brilliance and rage in attacking complacent and conformist bourgeois piety, softness, and moralism in the name of a hard, pure independence of spirit. In a world where God was dead, Christianity weak, and Science false, only a spiritually free “superman” could fight free of convention and live according to his own authentic values. At first Nietzsche inspired mostly rebellious youth and shocked their parents. At the same time, his writing contained plenty of raw material for people who wanted to brood on the decline of modern society, the heroic effort of will needed to reverse it, and the nefarious influence of Jews. Nietzsche himself was scornful of patriotism and the actual anti-Semites he saw around him, and imagined his superman a “free spirit, the enemy of fetters, the non-worshipper, the dweller in forests.” His white-hot prose exerted a powerful intellectual and aesthetic influence across the political spectrum, from activist nationalists like Mussolini and Maurice Barrès to nonconformists like Stefan George and André Gide, to both Nazis and anti-Nazis, and to several later generations of French iconoclasts from Sartre to Foucault. “Nietzsche’s texts themselves provide a positive goldmine of varied possibilities.
Robert O. Paxton (The Anatomy of Fascism)
A French writer once said that prose is walking, poetry is dancing. That’s a fine metaphor for the pleasurable intensification of emotion, language, and rhythm that is at the heart of poetry.
Gregory Orr (A Primer for Poets & Readers of Poetry)
I went into the dining-room, where four covered pots of soup stood on the table, and moved over to the bookshelves to the left of the fireplace. Here I kept two or three dozen works on architecture and sculpture, and a hundred or so plain texts of the standard English and French poets, stopping chronologically well short of our own day: Mallarmé and Lord de Tabley are my most modern versifiers. I have no novelists, finding theirs a puny and piffling art, one that, even at its best, can render truthfully no more than a few minor parts of the total world it pretends to take as its field of reference. A man has only to feel some emotion, any emotion, anything differentiated at all, and spend a minute speculating how this would be rendered in a novel—not just the average novel, but the work of a Stendhal or a Proust—to grasp the pitiful inadequacy of all prose fiction to the task it sets itself. By comparison, the humblest productions of the visual arts are triumphs of portrayal, both of the matter and of the spirit, while verse—lyric verse, at least—is equidistant from fiction and life, and is autonomous.
Kingsley Amis (The Green Man)
Sandipan, why have you not written much of late? What is this thing about occasional prose pieces? This habit of yours has attracted you to the Hungry Hangama—this latest fad. I did forbid you. And you did not trust me. And then you simply distanced yourself gradually. I never stopped Shakti. Shakti is greedy. Utpal too has taken that route. But I knew that you were not greedy. I have often shared a bed with you, stood in the same shadow while walking in the sun. I know very well the contours of my own greed. And therefore, I could instinctively feel that your greed is less than mine. I became deeply uncomfortable, generated some strong aversion to this new phenomenon. I had always felt that to compose in the English language in order to earn cheap accolades in the West is the worst possible form of greed and narcissism. This feeling has deepened this time here, at Iowa. Would you ever like to be an object of curiosity and pity to the outsider? I have met some Hungry wallahs here—it is these that drive them at the bedrock. Every single day I receive some invitation or the other to write in English. I have refused. Steadfastly. There are 7 crores of potential Bangla readers for me. Much more than French and Italian. I am just doing fine. I write poetry and have no intention to translate my sensibilities. If you wish to access my thoughts in English—do translate me. Happily. I had officially come here to do this kind of mutual back-patting. So far I have resisted that lure.
Sunil Gangopadhyay (অর্ধেক জীবন)
The relationship between women and fiction extends also to the role of women as consumers of fiction. During the 1830s and 1840s, Russians who had any pretense of revering European culture formed a veritable cult in appreciation of the fiction of George Sand, originally Aurore Dupin Dudevant. So pervasively did Sand's work (and personal life) influence tsarist Russia that a special term was coined to describe the literary phenomenon. The term Zhorzhzandism was applied to the many Russian novels written in the 1830s and 1840s that dealt with themes similar to those of Sand's early novels. The international opera star Pauline Viardot attested to Sand's enormous popularity in Russia. She wrote to Sand that her works were immediately translated there from the time they first appeared, that everyone read them from the top rungs of the social ladder to the bottom, that the men adored her, the women idolized her—that, in short, she reigned over the Russian people more sovereignly than the tsar." Talk about Sand took the Russian literary salons by storm. Pushkin wrote in a letter to his wife, "If her [Evgenia Tur's] translation is as faithful as she herself is a faithful copy of Madame Sand, then her success is undoubtable." His letter reflected the fashionable attitude toward Sand in Russian high society. Diaries, memoirs and letters testify to her immense popularity among the Russian people and to the fact that young Russians seized each Sand novel as quickly as it arrived in their motherland, and devoured her prose. Almost all educated Russians in the nineteenth century read French fluently, but nonetheless many of her works were translated into Russian almost as quickly as they appeared in the original.
Dawn D. Eidelman (George Sand and the Nineteenth-Century Russian Love-Triangle Novels)
Readers new to Sedgwick might also benefit from some preliminary practice with long and syntactically complex sentences like this one, which might require an English, French, Scots or Yiddish dictionary as well as an alertness to the non-arbitrary associations that cluster around certain words and grammatical, rhetorical and syntactic strategies; which you might have to read repeatedly and break down into its relevant clauses; which may be more akin to a poem or prose poem than regular academic writing; and which might, therefore, require a sensitivity to the oblique and obscure, to rhythm, tone, form, nuance, double entendres and various kinds of imagery: skills which readers with literary passions might, perhaps, find less intimidating
Anonymous