Eugene Onegin Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Eugene Onegin. Here they are! All 100 of them:

My whole life has been pledged to this meeting with you...
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
My dreams, my dreams! What has become of their sweetness? What indeed has become of my youth?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
..depression still kept guard on him, and chased after him like a shadow - or like a faithful wife.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
It's a lucky man, a very lucky man, who is committed to what he believes, who has stifled intellectual detachment and can relax in the luxury of his emotions - like a tipsy traveller resting for the night at wayside inn.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
But whom to love? To trust and treasure? Who won’t betray us in the end? And who’ll be kind enough to measure Our words and deeds as we intend?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
He filled a shelf with a small army of books and read and read; but none of it made sense. .. They were all subject to various cramping limitations: those of the past were outdated, and those of the present were obsessed with the past.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Thus people--so it seems to me-- Become good friends from sheer ennui.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
He believed that life, true life, was something that was stored in music. True life was kept safe in the lines of Tchaikovsky's Eugene Onegin while you went out in the world and met the obligations required of you. Certainly he knew (though did not completely understand) that opera wasn't for everyone, but for everyone he hoped there was something. The records he cherished, the rare opportunities to see a live performance, those were the marks by which he gauged his ability to love.
Ann Patchett (Bel Canto)
People are so like their first mother Eve: what they are given doesn't take their fancy. The serpent is forever enticing them to come to him, to the tree of mystery. They must have the forbidden fruit, or paradise will not be paradise for them.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
The less we love her when we woo her, The more we draw a woman in,
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
But flaming youth in all it's madness Keeps nothing of its heart concealed: It's loves and hates, its joys and sadness, Are babbled out and soon revealed.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей, И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
It's a lucky man who leaves early from life's banquet, before he's drained to the dregs his goblet - full of wine; yes, it's a lucky man who has not read life's novel to the end, but has been wise enough to part with it abruptly - like me with my Onegin.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
We still, alas, cannot forestall it- This dreadful ailment's heavy toll; The spleen is what the English call it, We call it simply, Russian soul.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
We’ve got to have forbidden fruit, Or Eden’s joys for us are moot.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
I love a friendly chat and a friendly glass of wine during the evening - the time they call, for some accountable reason, 'between dog and wolf'.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Thus heaven's gift to us is this: That habit takes the place of bliss.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
But even friendship like our heroes' Exist no more; for we've outgrown All sentiments and deem men zeroes-- Except of course ourselves alone. We all take on Napoleon's features, And millions of our fellow creatures Are nothing more to us than tools... Since feelings are for freaks and fools. Eugene, of course, had keen perceptions And on the whole despised mankind, Yet wasn't, like so many, blind; And since each rule permits exceptions, He did respect a noble few, And, cold himself, gave warmth its due.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Мечты, мечты! где ваша сладость?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, И я любила вас; и что же? Что в сердце вашем я нашла? Какой ответ? одну суровость. Не правда ль? Вам была не новость Смиренной девочки любовь? И нынче — боже — стынет кровь, Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь… Но вас Я не виню: в тот страшный час Вы поступили благородно. Вы были правы предо мной: Я благодарна всей душой…
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви! Какое томное волненье В моей душе, в моей крови! С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Москва… как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
To love all ages yield surrender; But to the young it's raptures bring A blessing bountiful and tender- As storms refresh the fields of spring.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Habit is heaven's gift to us: a substitute for happiness.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, Короче становился день, Лесов таинственная сень С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман, Гусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Татьяна (русская душою, Сама не зная, почему) С ее холодною красою Любила русскую зиму, На солнце иней в день морозный, И сани, и зарею поздной Сиянье розовых снегов, И мглу крещенских вечеров.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
.. and these days I've come to prefer the more steady Bordeaux. I am no longer up to champagne from Ay: it's like a mistress: sparkling, flighty, vivacious, wayward - and not to be trusted. But Bordeaux is like a friend who in time of trouble and misfortune stands by us always, anywhere, ready to give us help, or just to share our quiet leisure. So raise your glasses - to our friend Bordeaux!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Days when I came to flower serenely in Lycée gardens long ago, and read my Apuleius keenly, but spared no glance for Cicero.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Блажен, кто праздник жизни рано Оставил, не допив до дна Бокала полного вина, Кто не дочел ее романа И вдруг умел расстаться с ним, Как я с Онегиным моим.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Напрасно ждал Наполеон, Последним счастьем упоенный, Москвы коленопреклоненной С ключами старого Кремля: Нет, не пошла Москва моя К нему с повинной головою.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Enough! Clear-souled and far from wasted, I start upon an untrod way To take my rest from yesterday.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
He's happy now, he's almost sane.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, Достойнее души прекрасной, Святой исполненной мечты, Поэзии живой и ясной, Высоких дум и простоты; Но так и быть — рукой пристрастной Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. Но говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне всё вам скучно, А мы… ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно. Зачем вы посетили нас? В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья. Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
I was born for the peaceful life, for rural quiet: the lyre's voice in the wild is more resounding, creative dreams are more alive. To harmless leisures consecrated, I wander by a wasteful lake and far niente is my rule. By every morn I am awakened unto sweet mollitude and freedom; little I read, a lot I sleep, fugitive fame do not pursue. Was it not thus in former years, that I spent in inaction, in the shade, my happiest days?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве. Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Imagination seethes, excited, Once more its contact has ignited The blood within my withered heart, Once more I love, once more I smart!...
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.
Vladimir Nabokov
It’s now the British Muse’s fables That lie on maidens’ bedside tables And haunt their dreams. They worship now The Vampire with his pensive brow,
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
And thus they aged, as do all mortals. Until at last the husband found That death had opened wide its portals, Through which he entered, newly crowned.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
But really, this is no great sorrow, particularly, you’ll agree, when wine’s imported duty-free.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Зима!.. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь; Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь; Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая; Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке. Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, Себя в коня преобразив; Шалун уж заморозил пальчик: Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно…
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Sometimes, all company forsaking, They settle to a game of chess And, leaning on a table, guess What move the other may be making, And Lensky with a dreamy look, Allows his pawn to take his rook.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
How sad, however, if we're given Our youth as something to betray, And what if youth in turn is driven To cheat on us, each hour, each day, If our most precious aspirations, Our freshest dreams, imaginations In fast succession have decayed, As leaves, in putrid autumn, fade. It is too much to see before one Nothing but dinners in a row, Behind the seemly crowd to go, Regarding life as mere decorum, Having no common views to share, Nor passions that one might declare.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
He who has lived and thought can't help despising people in his soul; him who has felt disturbs the ghost of irrecoverable days; for him there are no more enchantments; him does the snake of memories, him does repentance bite.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Nadya Zelenin and her mother had returned from a performance of Eugene Onegin at the theatre. Going into her room, the girl swiftly threw off her dress and let her hair down. Then she quickly sat at the table in her petticoat and white bodice to write a letter like Tatyana's. 'I love you,' she wrote, 'but you don't love me, you don't love me!' Having written this, she laughed. She was only sixteen and had never loved anyone yet. She knew that Gorny (an army officer) and Gruzdyov (a student) were both in love with her, but now, after the opera, she wanted to doubt their love. To be unloved and miserable: what an attractive idea! There was something beautiful, touching and romantic about A loving B when B wasn't interested in A. Onegin was attractive in not loving at all, while Tatyana was enchanting because she loved greatly. Had they loved equally and been happy they might have seemed boring. ("After The Theatre")
Anton Chekhov
He who has lived and thought can never Help in his soul despising men, He who has felt will be forever Haunted by days he can’t regain. For him there are no more enchantments, Him does the serpent of remembrance, Him does repentance always gnaw. All this will frequently afford A great delight to conversations.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
X Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел; Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался, Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат; Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов, Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился, О ком твердили целый век: N. N. прекрасный человек. XI Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана, Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она; Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой. Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд, Глядеть на жизнь, как на обряд, И вслед за чинною толпою Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
XXVIII. Sie liebte es, auf dem Balkone Dem Nahn des Frührots zuzusehn, Wenn in der blaßren Himmelszone Die Sterne nach und nach vergehn Und sacht der Horizont sich lichtet, Ein Wehn vom Morgen schon berichtet, Und dann der Tag allmählich steigt...
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Простите, милые долины, И вы, знакомых гор вершины, И вы, знакомые леса; Прости, небесная краса, Прости, веселая природа; Меняю милый, тихий свет На шум блистательных сует… Прости ж и ты, моя свобода! Куда, зачем стремлюся я? Что мне сулит судьба моя?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега Сбежали мутными ручьями На потопленные луга. Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; Синея блещут небеса. Еще прозрачные, леса Как будто пухом зеленеют. Пчела за данью полевой Летит из кельи восковой. Долины сохнут и пестреют; Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе, Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Sauvage, sad, silent, as timid as the sylvan doe, in her own family she seemed a strangeling.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Qui vit et pense est incapable De voir les gens sans mépriser, Qui sent se sent toujours coupable Devant le spectre du passé.
Alexandre Pouchkine (Eugene Onegin)
Now acting proud and now submissive, By turns attentive and dismissive! How languid, when no word he said, How fiery, when he spoke, instead, In letters of the heart how casual!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
How rapid was his look and bashful, Tender and bold, while off and on With an obedient tear it shone.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Always and everywhere one vision, One customary, single mission, One customary, single grief. Not cooling distance’s relief...
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
She craves romance. She dreams that she is the heroine of every book she reads.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
My goddesses! Where now? Forsaken? Oh hearken to my call, I rue: Are you the same? Have others taken Your place without replacing you?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
I'm only writing this to show That I stopped sinning long ago.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
...es insoportable ver solo ante si la larga hilera de comidas, mirar la vida como una ceremonia y seguir a la solemne multitud, sin compartir con ella las opiniones generales ni las pasiones.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
And once more given to inaction, Empty in spirit and alone, He settled down – to the distraction Of making other minds his own; Collecting books, he stacked a shelfful, Read, read, not even one was helpful: Here, there was dullness, there pretence; This one lacked conscience, that one sense; All were by different shackles fettered; And, past times having lost their hold, The new still raved about the old. Like women, books he now deserted, And mourning taffeta he drew Across the bookshelf’s dusty crew.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Whom, then, to love? Whom to believe? Who is the only one that won't betray us? Who measures all deeds, all speeches obligingly by our own foot rule? Who does not sow slander about us? Who coddles us with care? To whom our vice is not so bad? Who never bores us? Unlike a futile phantom-seeker who wastes effort in vain- love your own self, my honorworthy reader. A worthy object! Nothing more amiable surely exists.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Whoever you be, O my reader- friend, foe- I wish with you to part at present as a pal. Farewell. Whatever you in my wake sought in these careless strophes- tumultuous recollections, relief from labors, live pictures or bons mots, or faults of grammar- God grant that you, in this book, for recreation, for the daydream, for the heart, for jousts in journals, may find at least a crumb. Upon which, let us part, farewell!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
But sad is he who lacks illusion, Whose head is steady, never stirred, Who hates each impulse, every word, Foreseeing always their conclusion; Whose heart experience has chilled, Whose urge to reverie is stilled.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Кого да любиш? Лицемери са всички просто до един и кой дела и думи мери с избрания от нас аршин? И кой от клевети ни пази или ни пази от омрази? Кому порокът наш е мил? И кой не ни е досадил? Не, призрак не гони неверен, напразно сили не хаби, а само себе си люби, читателю благонамерен! Предмет достоен: няма друг за обич по-достоен тук!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
He who has lived and thought can't help despising people in his soul; him who has felt disturbs the ghost of irrecoverable days; for him there are no more enchantments; him does the snake of memories, him does repentance bite.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Rousseau (I’ll note with your permission) Could not conceive how solemn Grimm Dared clean his nails in front of him, The madcap sage and rhetorician. Champion of rights and liberty, In this case judged wrong-headedly. One still can be a man of action And mind the beauty of one’s nails: Why fight the age’s predilection? Custom’s a despot and prevails.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
55 But I was born for peaceful roaming, For country calm and lack of strife; My lyre sings! And in the gloaming My fertile fancies spring to life. I give myself to harmless pleasures And far niente rules my leisures: Each morning early I’m awake To wander by the lonely lake Or seek some other sweet employment: I read a little, often sleep, For fleeting fame I do not weep. And was it not in past enjoyment Of shaded, idle times like this, I spent my days of deepest bliss?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Our northern summers, though, are versions Of southern winters, this is clear; And though we’re loath to cast aspersions, They seem to go before they’re here! The sky breathed autumn, turned and darkled; The friendly sun less often sparkled; The days grew short and as they sped, The wood with mournful murmur shed Its wondrous veil to stand uncovered; The fields all lay in misty peace; The caravan of cackling geese Turned south; and all around there hovered The sombre season near at hand; November marched across the land.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
O flowers, country, love, inaction, O fields! I am your devotee! I always note with satisfaction Onegin’s difference from me, Lest somewhere a sarcastic reader Or publisher or such-like breeder Of complicated calumny Discerns my physiognomy And shamelessly repeats the fable That I have crudely versified Myself like Byron, bard of pride, As if we were no longer able To write a poem and discuss A subject not concerning us.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
10 / Sgoráya négoy i toskóy : Both nouns belong to the vaguely evocative type of romantic locution so frequent in Eugene Onegin and so difficult to render by exact English words. Nega ranges from “mollitude” (Fr. mollesse) , i.e., soft luxuriance, “dulcitude,” through various shades of amorous pensiveness, douce paresse, and sensual tenderness to outright voluptuousness (Fr. volupté). The translator has to be careful here not to overdo in English what Pushkin is on the point of doing in the Russian when he makes his maiden burn with all the French languors of flesh and fancy.
Vladimir Nabokov (Eugene Onegin: A Novel in Verse (Vol. 1))
Perhaps you'd like, you gentle fellow, To hear what I'm prepared to say On "kinfolk" and their implications? Well, here's my view of close relations: They're people whom we're bound to prize, To honor, love, and idolize, And following the old tradition, To visit come the Christmas feast, Or send a wish by mail at least; All other days they've our permission, To quite forget us if they please- So grant them, God, long life and ease!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Recalling former years’ romances, Recalling love that time enhances, With tenderness, with not a care, Alive, at liberty once more, We drank, in mute intoxication, The breath of the indulgent night! Just as a sleepy convict might Be carried from incarceration Into a greenwood, so were we Borne to our youth by reverie.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
When I want somebody to read to, To match a dream with tuneful phrase, It is my nurse that I pay heed to, Companion of my youthful days, Or, following a boring dinner, A neihbour comes in, who I corner, Catch at his coat tails suddenly And choke him with a tragedy, Or, (here I am no longer jesting), Haunted by rhymes and yearning's ache, I roam beside my country lake And scare a flock of wild ducks resting: Hearing my strophes' sweet-toned chants, They fly off from the banks at once.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
With belles no longer did he fall in love, but dangled after them just anyhow; when they refused, he solaced in a twinkle; when they betrayed, was glad to rest. He would seek them without intoxication, while he left them without regret, hardly remembering their love and spite. Exactly thus does an indifferent guest drive up for evening whist: sits down; then, once the game is over, he drives off from the place, at home falls peacefully asleep, and in the morning does not know himself where he will drive to in the evening.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Горко на този, който знае и вижда всичко отнапред - и трезвен, хладен като лед за всичко съди и гадае без увлечения, без страст, на разума дал пълна власт!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Блажен е, който млад на младост навреме сетне е узрял, привикнал е на всяка гадост, хлада житейски е търпял, възвишен блян не е лелеял, от светска сган се чуждеял...
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
...fruto de mis años, marchitos antes de florecer (a Piotr Aleksandrovich Pletnev)
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Cantó el amor, y el canto suyo era tan límpido y puro como el pensar de una doncella, como los sueños de un niño, como la luna en los cielos, nocturna diosa indolente de los misterios y suspiros. Cantó el dolor y el olvido, cantó las rosas y las brumas, cantó lejanas tierras donde sus lágrimas se derramaban en la soledad; cantó asimismo marchitas flores de la vida teniendo apenas dieciocho.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Татьяна вслушаться желает В беседы, в общий разговор; Но всех в гостиной занимает Такой бессвязный, пошлый вздор; Всё в них так бледно, равнодушно; Они клевещут даже скучно; В бесплодной сухости речей, Расспросов, сплетен и вестей Не вспыхнет мысли в целы сутки, Хоть невзначай, хоть наобум Не улыбнется томный ум, Не дрогнет сердце, хоть для шутки. И даже глупости смешной В тебе не встретишь, свет пустой.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Whom then to love? Whom to have faith in? Who can there be who won’t betray? Who’ll judge a deed or disputation Obligingly by what we say? Who’ll not bestrew our path with slander? Who’ll cosset us with care and candour? Oh, ineffectual phantom seeker You waste your energy in vain: Love your own self, be your own man, My worthy, venerable reader! A worthwhile object: surely who Could be more lovable than you?
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Şi iar cuprins de trândăvie, Cu suflet gol şi răvăşit, Se-aşază lacom el să fie De minţi străine instruit. Înşiră cărţi pe etajere, Romane seci şi efemere, Cu conţinut şi sterp şi-anost Citeşte mult şi fără rost. Dar un urât de moarte-l paşte: Ici se agită-o pocitură, Colea o nouă secătură. Femei şi cărţi îl fac să caşte; Şi peste tomurile grele, Tronând în praf, a tras perdele. Scăpând de-a lumii grea povară, Ca el, fugind de vălmăşag, M-atrase prietenia-i rară Şi chipul său atât de drag: Cu însuşirea-i spre visare Şi înclinările-i bizare; La minte rece şi tăios, Eu învrăjbit, el neguros, Ne-am potrivit în patimi jocul.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
You wrote to me. Do not deny it. I’ve read your words and they evoke My deep respect for your emotion, Your trusting soul… and sweet devotion. Your candour has a great appeal And stirs in me, I won’t conceal, Long dormant feelings, scarce remembered. But I’ve no wish to praise you now; Let me repay you with a vow As artless as the one you tendered; Hear my confession too, I plead, And judge me both by word and deed. 13 ’Had I in any way desired To bind with family ties my life; Or had a happy fate required That I turn father, take a wife; Had pictures of domestication For but one moment held temptation- Then, surely, none but you alone Would be the bride I’d make my own. I’ll say without wrought-up insistence That, finding my ideal in you, I would have asked you—yes, it’s true— To share my baneful, sad existence, In pledge of beauty and of good, And been as happy … as I could! 14 ’But I’m not made for exaltation: My soul’s a stranger to its call; Your virtues are a vain temptation, For I’m not worthy of them all. Believe me (conscience be your token): In wedlock we would both be broken. However much I loved you, dear, Once used to you … I’d cease, I fear; You’d start to weep, but all your crying Would fail to touch my heart at all, Your tears in fact would only gall. So judge yourself what we’d be buying, What roses Hymen means to send— Quite possibly for years on end! 15 ’In all this world what’s more perverted Than homes in which the wretched wife Bemoans her worthless mate, deserted— Alone both day and night through life; Or where the husband, knowing truly Her worth (yet cursing fate unduly) Is always angry, sullen, mute— A coldly jealous, selfish brute! Well, thus am I. And was it merely For this your ardent spirit pined When you, with so much strength of mind, Unsealed your heart to me so clearly? Can Fate indeed be so unkind? Is this the lot you’ve been assigned? 16 ’For dreams and youth there’s no returning; I cannot resurrect my soul. I love you with a tender yearning, But mine must be a brother’s role. So hear me through without vexation: Young maidens find quick consolation— From dream to dream a passage brief; Just so a sapling sheds its leaf To bud anew each vernal season. Thus heaven wills the world to turn. You’ll fall in love again; but learn … To exercise restraint and reason, For few will understand you so, And innocence can lead to woe.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
El alma del que ha vivido y ha pensado no puede por menos que despreciar a la gente. A aquel que es sensible le atormenta la visión de los días irrevocables; ya no conoce el placer; la víbora del recuerdo y el arrepentimiento le consume.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Love is for every age auspicious, But for the virginal and young Its impulses are more propitious Like vernal storms on meadows sprung: They freshen in the rain of passion, Ripening in their renovation – And life, empowered, sends up shoots Of richest blooms and sweetest fruits. But at a late age, dry and fruitless, The final stage to which we’re led, Sad is the trace of passions dead: Thus storms in autumn, cold and ruthless, Transform the field into a slough, And strip the trees from root to bough.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
It may be he was born to fire The world with good, or earn at least A gloried name; his silenced lyre Might well have raised, before it ceased, A call to ring throughout the ages. Perhaps, upon the world's great stages, He might have scaled a loft height. His martyred shade, condemned to night, Perhaps has carried off forever Some sacred truth, a living word, Now doomed by death to pass unheard; And in the tomb his shade shall never Receive our race's hymns of praise, Nor hear the ages bless his days.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Toute ma vie fut la promesse De cette rencontre avec toi. C’est Dieu qui t’envoie, je le sais Pour me garder jusqu’à la mort… Tu apparaissais dans mes rêves ; Sans te voir je te chérissais Ton regard me faisait languir, Ta voix résonnait dans mon âme Depuis toujours… En vérité Je t’ai reconnu tout de suite. Ce fut pour moi un froid, un feu, Et dans mon cœur, j’ai dit : c’est lui ! Je t’entendais dans le silence, Quand j’allais secourir les pauvres Ou quand la prière apaisait L’angoisse de mon âme en peine.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
So meanwhile, friends, enjoy your blessing: This fragile life that hurries so! Its worthlessness needs no professing, And I'm not loathe to let it go; I've closed my eyes to phantoms gleaming, Yet distant hopes within me dreaming Still stir my heart at times to flight: I'd grieve to quit this world's dim light And leave no trace, however slender. I live, I write - not seeking fame; And yet, I think, I'd wish to claim For my sad lot its share of splendour— At least one note to linger long, Recalling, like some friend, my song.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Tatyana’s Letter to Onegin I’m writing you this declaration— What more can I in candour say? It may be now your inclination To scorn me and to turn away; But if my hapless situation Evokes some pity for my woe, You won’t abandon me, I know. I first tried silence and evasion; Believe me, you‘d have never learned My secret shame, had I discerned The slightest hope that on occasion— But once a week—I’d see your face, Behold you at our country place, Might hear you speak a friendly greeting, Could say a word to you; and then, Could dream both day and night again Of but one thing, till our next meeting. They say you like to be alone And find the country unappealing; We lack, I know, a worldly tone, But still, we welcome you with feeling. Why did you ever come to call? In this forgotten country dwelling I’d not have known you then at all, Nor known this bitter heartache’s swelling. Perhaps, when time had helped in quelling The girlish hopes on which I fed, I might have found (who knows?) another And been a faithful wife and mother, Contented with the life I led. Another! No! In all creation There’s no one else whom I’d adore; The heavens chose my destination And made me thine for evermore! My life till now has been a token In pledge of meeting you, my friend; And in your coming, God has spoken, You‘ll be my guardian till the end…. You filled my dreams and sweetest trances; As yet unseen, and yet so dear, You stirred me with your wondrous glances, Your voice within my soul rang clear…. And then the dream came true for me! When you came in, I seemed to waken, I turned to flame, I felt all shaken, And in my heart I cried: It’s he! And was it you I heard replying Amid the stillness of the night, Or when I helped the poor and dying, Or turned to heaven, softly crying, And said a prayer to soothe my plight? And even now, my dearest vision, Did I not see your apparition Flit softly through this lucent night? Was it not you who seemed to hover Above my bed, a gentle lover, To whisper hope and sweet delight? Are you my angel of salvation Or hell’s own demon of temptation? Be kind and send my doubts away; For this may all be mere illusion, The things a simple girl would say, While Fate intends no grand conclusion…. So be it then! Henceforth I place My faith in you and your affection; I plead with tears upon my face And beg you for your kind protection. You cannot know: I’m so alone, There’s no one here to whom I’ve spoken, My mind and will are almost broken, And I must die without a moan. I wait for you … and your decision: Revive my hopes with but a sign, Or halt this heavy dream of mine— Alas, with well-deserved derision! I close. I dare not now reread…. I shrink with shame and fear. But surely, Your honour’s all the pledge I need, And I submit to it securely.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Mutluluk için doğmadım ben; Ruhum yabancıdır buna; Fayda yok yetkin halinizden: Ben layık değilim ona. İnanın(vicdan bir güvence) Evlilik büyük bir işkence. Size duysam da sıcaklık, Soğuk tutar alışkanlık; Ağlarsınız: o yaşlar benim Dokunmaz hiç yüreğime, Döndürür beni deliye. Hangi gülleri,karar verin, Hymenaios bize hazırlar Belki de çok uzun yıllar!
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
En ook van jullie, jonge schonen, Die huiswaarts rijdt des avonds laat In koetsjes die hun driestheid tonen In onze Peterburgse straat, Wou mijn Jevgeni niets meer horen. Het feesten had hij afgezworen, Hij sloot zich op in huis, hij nam Verveeld een pen en was van plan Te schrijven - doch, hoe graag hij wilde, Nooit hield hem arbeid lang geboeid; Niets is er uit zijn pen gevloeid
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Sva raskoš ta je, Onjegine, Pozlata mog života mučnog; Jer čemu sve te svetkovine I uspesi kod sveta hučnog? Dala bih rado odmah sada Sve, sve te krpe maskarada, Sav ovaj blesak, dim i sjaj Za svoje knjige, divlji gaj. Za boravište naše bedno, Za mesta gde sam kraj mog sela Vas, Onjegine, nekad srela, I za to groblje neugledno Gde stoji krst i senka grana Nad grobom gde je moja nana.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит! Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою? Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю! Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя, Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу; Свою постылую свободу Я потерять не захотел. Еще одно нас разлучило... Несчастной жертвой Ленский пал... Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал; Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой Замена счастью. Боже мой! Как я ошибся, как наказан. Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство, Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу; Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они. Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя, Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я... Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор Затеи хитрости презренной — И слышу гневный ваш укор. Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви, Пылать — и разумом всечасно Смирять волнение в крови; Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог, А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор, Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!.. Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле; Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Blest who was youthful in his youth; blest who matured at the right time; who gradually the chill of life with years was able to withstand; who never was addicted to strange dreams; who did not shun the fashionable rabble; who was at twenty fop or blade, and then at thirty, profitably married; who rid himself at fifty of private and of other debts; who fame, money, and rank in due course calmly gained; about whom lifelong one kept saying: N. N. is an excellent man. But it is sad to think that to no purpose youth was given us, that we betrayed it every hour, that it duped us; that our best wishes, that our fresh dreamings, in quick succession have decayed like leaves in putrid autumn. It is unbearable to see before one only of dinners a long series, to look on life as on a rite, and in the wake of the decorous crowd to go, not sharing with it either general views, or passions.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Blest who was youthful in his youth; blest who matured at the right time; who gradually the chill of life with years was able to withstand; who never was addicted to strange dreams; who did not shun the fahsinable rabble; who was at twenty fop or blade, and then at thirty, profitably married; who rid himself at fifty of private and of other debts; who fame, money, and rank in due course calmly gained; about whom lifelong one kept saying: N. N. is an excellent man. But it is sad to think that to no purpose youth was given us, that we betrayed it every hour, that it duped us; that our best wishes, that our fresh dreamings, in quick succession have decayed like leaves in putrid autumn. It is unbearable to see before one only of dinners a long series, to look on life as on a rite, and in the wake of the decorous crowd to go, not sharing with it either general views, or passions.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
The noontide of my life is starting, Which I must needs accept, I know; But oh, my light youth, if we're parting, I want you as a friend to go! My thanks to you for the enjoyments, The sadness and the pleasant torments, The hubbub, storms, festivity, For all that you have given me; My thanks to you. I have delighted In you when times were turbulent, When times were calm... to full extent; Enough now! With a soul clear-sighted I set out on another quest And from my old life take a rest. Let me glance back. Farewell, you arbours Where, in the backwoods, I recall Days filled with indolence and ardours And dreaming of a pensive soul. And you, my youthful inspiration, Keep stirring my imagination, My heart's inertia vivify, More often to my corner fly. Let not a poet's soul be frozen, Made rough and hard, reduced to bone And finally be turned to stone In that benumbing world he goes in, In that intoxicating slough Where, friends, we bathe together now.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)
Văzând în fapta lui jignire, Boierii şi-au ieşit din fire: „Vecinu-i fire prost crescută, Un farmazon, un om năuc: Bea roşul vin ca un haiduc, La doamne mâna nu sărută, Doar da şi nu, nicicând poftim” - îl osândiră unanim. În satul său, pe-aceeaşi vreme Un alt boier sosi-n vecini, Stârnind aidoma dileme La moşierii cei meschini. Vladimir Lenski se numeşte, Direct din Gottirsgen soseşte: Frumos şi tânăr şi poet, Lui Kant discipol, interpret, El din Germania ceţoasă Aduse roadele ştiinţei — S-aline greul suferinţei; Fiinţă-aprinsă, curioasă, Cu negrul păr adus pe spate Vorbea cu foc de libertate. Adică francmason, aici în sens de liber-cugetător. Ferit de tina infamiei, Cu sufletul cuprins de-ardoare, Credea-n căldura prieteniei Şi-n duioşie de fecioare. În inima-i ce ignoranţă! — Nutrea statornic o speranţă. Şi-a lumii larmă, strălucire îi răscoleau tânăra-i fire, împodobind ideea-n haină De reverii şi dulce vis; Scruta cu sufletul deschis în viaţă-un scop, în lume-o taină Ce-i frământa adânca minte, …Visând minuni, ţintind nainte! Credea el că un suflet mare Se va uni cu el, odată, Că chipul gingaşei fecioare L-aşteaptă undeva curată; Sau că amicii-s plini de zel Să poarte lanţuri pentru el, Să sfarme-n ţăndări braţul lor Ulciorul clevetirilor; Că-n viaţă sunt aleşi ai sorţii, Prieteni sfinţi ai omenirii, Ce hărăziţi sunt nemuririi, Cu veşnica văpaie-a torţii Şi cu raza ei de înnoire S-aducă-n lume fericire. Revolta şi compătimirea, iubirea binelui avea Şi-a slavei dulce pătimire De june-n sânge-i clocotea. El lira şi-o plimba cu sete Sub cerul lui Schiller şi Goethe Şi sufletu-i vibra patetic, Aprins de jarul lor poetic. Şi-a muzelor înaltă artă N-a ruşinat-o el nicicând. Şi nimeni de semeţu-i gând N-a fost în stare să-l despartă, De dorul sfânt al tinereţii Şi gingăşia simplităţii.
Alexander Pushkin (Eugene Onegin)