“
En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayorĂa de los europeos puede emplear para esta nociĂłn fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raĂces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portuguĂ©s, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sĂłlo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglĂ©s serĂa homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandĂ©s heimwee. Pero es una reducciĂłn espacial de esa gran nociĂłn. El islandĂ©s, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos tĂ©rminos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma nociĂłn su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimologĂa, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sĂ© quĂ© es de ti. Mi paĂs queda lejos, y no sĂ© quĂ© ocurre en Ă©l. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sĂłlo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresiĂłn es endeble, frĂa, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesiĂłn del regreso, habrĂa que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).
”
”