Dalton Roque Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Dalton Roque. Here they are! All 15 of them:

Creo que el mundo es bello que la poesía es como el pan, de todos. I believe the world is beautiful and that poetry, like bread, is for everyone
Roque Dalton
MORALEJA SOBRE EL INSTRUMENTO Cuando el picapedrero ve que se rompe su almágana antes de construir su labor cotidiana piensa en tener un instrumento más potente y mejor y no acusa a la piedra de ser ultraizquierdista por su forma de existencia resistente y tenaz PETUAH ALAT PERTUKANGAN Manakala pandai batu mendapati palunya rusak sebelum memulai kerja kesehariannya terpikir olehnya untuk mencari alat yanglebih kuat dan lebih baik dan tidak lantas menuduh batu itu ultra-kiri atas perangainya yang keras dan membangkang
Roque Dalton
Pero ya no habrá tiempo de llorar. Ha terminado la hora de la ceniza para mi corazón. Hace frío sin ti, pero se vive.
Roque Dalton (Poesía escogida. Antología personal)
América Latina El poeta cara a cara con la luna fuma su margarita emocionante bebe su dosis de palabras ajenas vuela con sus pinceles de rocío rasca su violincito pederasta. Hasta que se destroza los hocicos en el áspero muro de un cuartel.
Roque Dalton (Desenterrando poemas)
El toro impávido ante la lengua de los muertos / la muerte derramada bajo los cascos implacables / la impiedad del caballo entre el dolor de las lámparas / y el amor mío por el sueño / deslumbrado de pronto / por el remordimiento. (Descubrimiento del Guernica)
Roque Dalton (Desenterrando poemas)
তোমার মতন তোমার মতন আমি ভালোবাসাকে ভালোবাসি, জীবন, মিষ্টি গন্ধ সব জিনিসের, আকাশ-নীল জানুয়ারি-দিনের উপত্যকা । আর আমার রক্ত গরম হয়ে যায় আর আমি চোখ দিয়ে হাসি যা অশ্রুর ফোঁটাগুলো জানে । আমি বিশ্বাস করি পৃথিবীটা সুন্দর আর দারিদ্র্য, রুটির মতন, সকলের জন্য । আর আমার শিরাগুলো আমাতেই ফুরোয় না বরং সর্বসাধারণের রক্তে যারা জীবনের সংঘর্ষ করে চলেছে, ভালোবাসা, ছোটোখাটো জিনিস, উপত্যকা আর রুটি সবায়ের কবিতা ।
Roque Dalton (Antología Poética)
،هــر روز که می‌گـذرد ،مـــرده‌ها گسـتـاخ‌تر می‌شوند .اول آرام بودند با گل و لباس مرتب بالای سرشان می‌رفتیم .نامشان را به احـترام می‌بردیم کنارِ قـهــرمانانِ ملی ارواحِ گذشتگان بناهای یادبود مرمرین مرده‌ها به صــف می‌ایستادند، در صف افتخار مراسم سان در طنینِ سرود کهن وای، نه حالا دیگر فرق کرده ،مــرده‌ها فرق کرده‌اند ،امروز گســتـاخ شده‌اند ،ســــؤال می‌کـنــند ،گــویی حالا فـهــمیـده‌اند ...اکـثــریت با آن‌هــاســـت
Roque Dalton
Las Feas Palabras En la garganta de un beodo muerto se quedan las palabras que despreció la poesía. Yo las rescato con manos de fantasma con manos piadosas es decir ya que todo lo muerto tiene la licuada piedad de su propia experiencia. Furtivamente os las abandono: feas las caras sucias bajo el esplendor de las lámparas babeantes sobre su desnudez deforme los dientes y los párpados apretados esperando el bofetón. Amadlas también os digo. Reñid a la poesía la limpidez de su regazo. Dotadlas de biografía ilustre. Limpiadles la fiebre de la frente y rodeadlas de serenas frescuras para que participen también de nuestra fiesta.
Roque Dalton (Desenterrando poemas)
December 9: The Mexican literary mafia has nothing on the Mexican bookseller mafia. Bookstores visited: the Librería del Sótano, in a basement on Avenida Juárez where the clerks (numerous and neatly uniformed) kept me under strict surveillance and from which I managed to leave with volumes by Roque Dalton, Lezama Lima, and Enrique Lihn. The Librería Mexicana, staffed by three samurais, on Calle Aranda, near the Plaza de San Juan, where I stole a book by Othón, a book by Amado Nervo (wonderful!), and a chapbook by Efraín Huerta. The Librería Pacífico, at Bolívar and 16 de Septiembre, where I stole an anthology of American poets translated by Alberto Girri and a book by Ernesto Cardenal. And in the evening, after reading, writing, and a little fucking: the Viejo Horacio, on Correo Mayor, staffed by twins, from which I left with Gamboa's Santa, a novel to give to Rosario; an anthology of poems by Kenneth Fearing, translated and with a prologue by someone called Doctor Julio Antonio Vila, in which Doctor Vila talks in a vague, question mark-filled way about a trip that Fearing took to Mexico in the 1950s, "an ominous and fruitful trip," writes Doctor Vila; and a book on Buddhism written by the Televisa adventurer Alberto Montes. Instead of the book by Montes I would have preferred the autobiography of the ex-featherweight world champion Adalberto Redondo, but one of the inconveniences of stealing books - especially for a novice like myself - is that sometimes you have to take what you can get.
Roberto Bolaño (The Savage Detectives)
Τελειώνει ο Σεπτέμβρης. Είναι ώρα να σου πω πόσο δύσκολο ήταν να μην πεθάνω.
Roque Dalton ποιήματα Μετάφραση Γιώργος Μίχος
Como tú Yo, como tú, amo el amor, la vida, el dulce encanto de las cosas, el paisaje celeste de los días de enero. También mi sangre bulle y río por los ojos que han conocido el brote de las lágrimas. Creo que el mundo es bello, que la poesía es como el pan, de todos. Y que mis venas no terminan en mí sino en la sangre unánime de los que luchan por la vida, el amor, las cosas, el paisaje y el pan, la poesía de todos.(En: Desenterrando poemas)Entre los poetas míos… Roque Dalton
Anonymous
Ultimadamente, ¿qué es un escritor? Un tipo que hace diccionarios incompletos, que hurta los significados de sus palabras, un ladrón.
Roque Dalton (Pobrecito poeta que era yo (Colección Séptimo día))
Además, palabra, aún no sé qué es el alféizar de la ventana, solo lo he visto escrito y lo uso.
Roque Dalton (Pobrecito poeta que era yo (Colección Séptimo día))
lo sónico es el elemento más importante del apocalipsis.
Roque Dalton (Un Libro Levemente Odioso (Colección Gavidia))
The government replaced the real story of what had happened with lavish propaganda about how the military had fended off bloodthirsty communist hordes. The National Library removed references to the events from its records. Newspaper accounts were destroyed. Government files from the time were hidden or burned. What remained, the American historian Thomas Anderson wrote in 1971, was a “paranoiac fear of communism that has gripped the nation ever since. This fear is expressed in the continual labeling of even the most modest reform movements as communist or communist inspired.” Roque Dalton, the Salvadoran poet and activist, put it more succinctly: “We were all born half dead in 1932.
Jonathan Blitzer (Everyone Who Is Gone Is Here: The United States, Central America, and the Making of a Crisis)