Cao Dai Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Cao Dai. Here they are! All 6 of them:

After a while you learn…” Dịch vài đoạn trong bài thơ “After a while you learn…” của Veronica A. Shoffstall Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Sự khác nhau tinh tế giữa hai điều Một thứ là cái nắm tay thật chặt Và gông xiềng mà ngỡ đó là yêu. Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Yêu không hề là dựa dẫm hoàn toàn Và nếu có một đồng hành dai dẳng Thì cũng chưa ai chắc sẽ bình an. Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Hôn nhau không có nghĩa ký hợp đồng Những món quà không hề là tín vật Hôn và quà đâu có nghĩa là xong. Rồi sẽ có một ngày ta chấp nhận “Mình đã thua” theo cách một quý bà Mắt thẳng nhìn, đầu ngẩng cao đĩnh đạc Chứ không như một đứa trẻ lu loa. Rồi sẽ có một ngày ta biết cách Chọn ngay cho mình những nẻo yên vui Ai biết được lỡ ngày mai bất trắc Chuyện tương lai thì quá dễ thay dời. Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Nắng ngoài kia dù lấp lánh niềm vui Rồi nó cũng sẽ làm mình bỏng rát Lỡ khi ta say ngủ dưới mặt trời. Rồi sẽ có một ngày ta biết cách Tự trồng nên cả một mảnh vườn xinh Thay vì cứ buồn sầu chờ ai đó Hái dăm hoa rồi mang đến cho mình. Rồi sẽ đến một ngày ta hiểu được Dù lòng ta có tha thiết thế nào Người cứ vẫn lạnh lùng không cảm động Vậy thì thôi, chứ còn biết làm sao. Rồi sẽ đến một ngày ta thấu suốt Một người kia dù có tốt cách gì Cũng có lúc sẽ làm mình đau đớn Và mình cần phải học cách quên đi. Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Một lần sai ôi mất cả thành trì Mối giao tình xây nhiều năm khó nhọc Chút sai lầm là có thể tan đi. Rồi sẽ có một ngày ta thấu rõ Bạn bè kia không máu mủ ruột rà Nhưng họ là anh em mình có được Mà chả cần xin xỏ ở mẹ cha. Rồi sẽ có một ngày ta chấp nhận Bạn đổi thay là một chuyện rất thường Ai mà chẳng có khi này khi khác Chả lẽ rồi mình đổi bạn mình luôn. Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Chính ta nên là bạn tốt của mình Vì những người trên đời ta yêu nhất Chẳng bên ta trong mọi nẻo hành trình. Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Đời sống kia dẫu cay đắng thế nào Thì mình cũng chả nên hùa theo nó Mà quên đem gieo xuống chút ngọt ngào… Rồi sẽ có một ngày ta hiểu được Qua đớn đau, mình mạnh mẽ chừng nào Ta sẽ hiểu, và rồi ta sẽ hiểu Mọi chuyện đời qua những cuộc ly tao.
Nguyễn Thiên Ngân (Ôm Mỏ Neo Nằm Mộng Những Chân Trời)
I would do anything – absolutely anything,’ he was thinking, ‘if only you would be nice to me. If you would be nice to me, I would gladly die for you this moment. It doesn’t really matter whether you know what I feel for you or not. Just be nice to me, then at least we shall be a little closer to each other, instead of so horribly far apart.’ At the same time Dai-yu was thinking: ‘Never mind me. Just be your own natural self. If you were all right, I should be all right too. All these manoeuvrings to try and anticipate my feelings don’t bring us any closer together; they merely draw us farther apart.’ The percipient reader will no doubt observe that these two young people were already of one mind, but that the complicated procedures by which they sought to draw together were in fact having precisely the opposite effect. Complacent reader! Permit us to remind you that your correct understanding of the situation is due solely to the fact that we have been revealing to you the secret, innermost thoughts of those two young persons, which neither of them had so far ever felt able to express.
Cao Xueqin (The Crab-Flower Club (The Story of the Stone #2))
As he turned, he happened to catch sight of Dai-yu, who was sitting behind Bao-chai, smiling mockingly and stroking her cheek with her finger – which in sign-language means, ‘You are a great big liar and you ought to be ashamed of yourself.
Cao Xueqin (The Crab-Flower Club (The Story of the Stone #2))
Presently Grandmother Jia appeared, seated, in solitary splendour, in a large palanquin carried by eight bearers. Li Wan, Xi-feng and Aunt Xue followed, each in a palanquin with four bearers. After them came Bao-chai and Dai-yu sharing a carriage with a splendid turquoise-coloured canopy trimmed with pearls. The carriage after them, in which Ying-chun, Tan-chun and Xi-chun sat, had vermilion-painted wheels and was shaded with a large embroidered umbrella. After them rode Grandmother Jia’s maids, Faithful, Parrot, Amber and Pearl; after them Lin Dai-yu’s maids, Nightingale, Snowgoose and Delicate; then Bao-chai’s maids, Oriole and Apricot; then Ying-chun’s maids, Chess and Tangerine; then Tan-chun’s maids, Scribe and Ebony; then Xi-chun’s maids, Picture and Landscape; then Aunt Xue’s maids, Providence and Prosper, sharing a carriage with Caltrop and Caltrop’s own maid, Advent; then Li Wan’s maids, Candida and Casta; then Xi-feng’s own maids, Patience, Felicity and Crimson, with two of Lady Wang’s maids, Golden and Suncloud, whom Xi-feng had agreed to take with her, in the carriage behind. In the carriage after them sat another couple of maids and a nurse holding Xi-feng’s little girl. Yet more carriages followed carrying the nannies and old women from the various apartments and the women whose duty it was to act as duennas when the ladies of the household went out of doors.
Cao Xueqin (The Crab-Flower Club (The Story of the Stone #2))
Giới Thiệu Về Mây Tre Đan Mây tre đan là một trong những ngành nghề thủ công truyền thống lâu đời của Việt Nam. Nghệ thuật này không chỉ thể hiện sự khéo léo, tỉ mỉ của người thợ mà còn mang đậm bản sắc văn hóa dân tộc. Dưới đây là một số thông tin chi tiết về mây tre đan. Lịch Sử và Nguồn Gốc Ngành nghề mây tre đan đã có mặt tại Việt Nam từ hàng trăm năm trước. Những sản phẩm đầu tiên được làm từ mây và tre, hai loại cây tự nhiên phổ biến ở vùng nông thôn Việt Nam. Người dân xưa đã biết tận dụng những nguyên liệu sẵn có này để tạo ra các vật dụng sinh hoạt hàng ngày như giỏ, rổ, nón, ghế, và nhiều sản phẩm khác. Quy Trình Sản Xuất Thu Hoạch và Sơ Chế: Thu hoạch: Tre và mây được thu hoạch từ rừng hoặc các khu vực trồng trọt. Thời gian thu hoạch thường vào mùa khô để nguyên liệu không bị ẩm mốc. Sơ chế: Tre và mây sau khi thu hoạch sẽ được sơ chế bằng cách phơi khô, ngâm nước, và sau đó phơi khô lại để đảm bảo độ bền và độ dẻo dai. Chế Biến Nguyên Liệu: Chẻ và Bào: Tre và mây được chẻ thành từng sợi nhỏ với kích thước đều nhau. Sau đó, các sợi này được bào mịn để dễ dàng đan xen. Nhuộm Màu: Để tạo nên những sản phẩm đa dạng về màu sắc, nguyên liệu có thể được nhuộm màu tự nhiên hoặc hóa học. Đan Sản Phẩm: Đan tay: Đây là công đoạn quan trọng nhất, đòi hỏi sự khéo léo và tỉ mỉ của người thợ. Các sợi tre và mây được đan xen theo các mẫu mã và kỹ thuật khác nhau để tạo ra những sản phẩm phong phú. Hoàn thiện: Sau khi đan xong, sản phẩm được kiểm tra, chỉnh sửa, và cuối cùng là phun sơn bảo vệ để tăng độ bền và thẩm mỹ. Sản Phẩm Mây Tre Đan Các sản phẩm mây tre đan rất đa dạng, bao gồm: Đồ nội thất: Ghế, bàn, giường, kệ sách, tủ quần áo. Đồ trang trí: Đèn chùm, rèm cửa, bình hoa, khung ảnh. Vật dụng gia đình: Rổ, giỏ, thùng, hộp đựng đồ. Phụ kiện thời trang: Túi xách, mũ, dép. Giá Trị và Ứng Dụng Giá trị văn hóa: Mây tre đan không chỉ là nghề truyền thống mà còn là di sản văn hóa của người Việt. Nó thể hiện sự sáng tạo, tài hoa và tinh thần cần cù của người lao động. Ứng dụng hiện đại: Ngày nay, mây tre đan không chỉ phổ biến trong nước mà còn được xuất khẩu sang nhiều quốc gia trên thế giới. Sản phẩm mây tre đan được ưa chuộng nhờ tính thẩm mỹ cao, thân thiện với môi trường và sự đa dạng về mẫu mã. Kết Luận Mây tre đan là một nghề truyền thống đầy ý nghĩa và tiềm năng phát triển. Việc duy trì và phát triển ngành nghề này không chỉ góp phần bảo tồn văn hóa dân tộc mà còn tạo ra nhiều cơ hội kinh tế cho người dân địa phương. Hy vọng rằng, với sự sáng tạo và nỗ lực không ngừng, mây tre đan Việt Nam sẽ ngày càng khẳng định vị thế trên thị trường quốc tế.
đăng minh
caused her to be especially tender towards him; she was quite deliberately trying to ‘graft herself’ on to the ‘stem’ of his affections, drawing him closer to her and usurping Dai-yu’s place
Cao Xueqin (The Story of the Stone: The Dreamer Wakes (Volume V))