Atsushi Nakajima Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Atsushi Nakajima. Here they are! All 11 of them:

I found myself wondering why I had once been a human being...How can others understand what I feel? They cannot--unless they have experienced the very same thing.
Atsushi Nakajima (The Moon Over The Mountain)
In days gone by I never repented of my acts. I was sorry always only for what I didn’t do. Professions I did not choose; adventures which I dared not have (in spite of the chances I had to have them, to be sure); various experiences with which I did not meet.
Atsushi Nakajima (Light, wind, and dreams: an interpretation of the life and mind of Robert Louis Stevenson)
Fearing that I might not be a jewel, I made no effort to polish myself; but half-believing that I might be a jewel, I could not rest content among the common clay.
Atsushi Nakajima (The Moon over the Mountain)
My bardzo mało rozumiemy. Żyjemy, nie znając przyczyny. Nie znając przyczyny, potulnie znosimy przeciwności losu. Takie jest przeznaczenie - nas, istot żyjących.
Atsushi Nakajima (Opowiadania japońskie)
It is said that all of us are by nature wild beasts and that out duty has human-beings is to become like trainers who keep their animals in check, and even teach them to perform tasks alien to their bestiality?
Atsushi Nakajima
El instante más miserable, furioso y horrible es cuando veo a través de mi espíritu humano las crueles acciones que he cometido y reflexiono sobre mi propio destino
Atsushi Nakajima (El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre)
L'agir suprême est non-agir, la parole suprême rompt avec la parole, le tir suprême ne tire pas. Bien sûr ! acquiescèrent aussitôt les citadins de Handan doués d'une compréhension suprême.
Atsushi Nakajima (Histoire du poète qui fut changé en tigre)
因为害怕自己并非明珠而不敢刻苦琢磨,又因为有几分相信自己是明珠,而不能与瓦砾碌碌为伍,遂逐渐远离世间,疏避人群,结果在内心不断地用愤懑和羞怒饲育着自己懦弱的自尊心。世上每个人都是驯兽师,而那匹猛兽,就是每人各自的性情。对我而言,猛兽就是这自大的羞耻心了。老虎正是它。我折损自己,施苦妻儿,伤害朋友。末了,我就变成了这副与内心一致的模样。 如今想起来,我真是空费了自己那一点仅有的才能,徒然在口头上卖弄着什么“人生一事不为则太长,欲为一事则太短”的警句,可事实是,唯恐暴露才华不足的卑怯的畏惧,和厌恶钻研刻苦的惰怠,就是我的全部了。但远比我缺乏才华,可由于专念磨砺而成就堂堂诗家的,也颇不乏其人。成为老虎后的今天,我才总算看到了这一点。 
——中岛敦《山月记》
Atsushi Nakajima (山月記 [Sangetsuki])
No me atrevía a pulir mi talento, ya que tenía miedo de no ser una joya. Pero tampoco podía quedarme con la arcilla, ya que en el fondo creía que podía ser una joya.
Atsushi Nakajima
Le caractère “lion” n'est-il pas l'ombre d'un lion véritable ? Et le chasseur qui connaît le caractère “lion” ne poursuit-il pas une ombre à la place du lion véritable, tout comme l'homme qui a appris le caractère “femme” embrassera l'ombre de la femme au lieu d'une femme véritable ? Avant le déluge de Pir-napishtim, en des temps reculés où l'écriture n'existait pas, toute joie et toute sagesse entraient directement en l'homme. À présent, nous ne connaissons plus qu'une ombre de joie et une ombre de sagesse recouvertes du voile de l'écriture.
Atsushi Nakajima (Histoire du poète qui fut changé en tigre)
Fearing that I might not be a jewel, I made no effort to polish myself; but half-believing that I might be a jewel, I could rest content among the common clay.
Atsushi Nakajima (The Moon over the Mountain)