“
I found myself wondering why I had once been a human being...How can others understand what I feel? They cannot--unless they have experienced the very same thing.
”
”
Atsushi Nakajima (The Moon Over The Mountain)
“
In days gone by I never repented of my acts. I was sorry always only for what I didn’t do. Professions I did not choose; adventures which I dared not have (in spite of the chances I had to have them, to be sure); various experiences with which I did not meet.
”
”
Atsushi Nakajima (Light, wind, and dreams: an interpretation of the life and mind of Robert Louis Stevenson)
“
Fearing that I might not be a jewel, I made no effort to polish myself; but half-believing that I might be a jewel, I could not rest content among the common clay.
”
”
Atsushi Nakajima (The Moon over the Mountain)
“
My bardzo mało rozumiemy. Żyjemy, nie znając przyczyny. Nie znając przyczyny, potulnie znosimy przeciwności losu. Takie jest przeznaczenie - nas, istot żyjących.
”
”
Atsushi Nakajima (Opowiadania japońskie)
“
It is said that all of us are by nature wild beasts and that out duty has human-beings is to become like trainers who keep their animals in check, and even teach them to perform tasks alien to their bestiality?
”
”
Atsushi Nakajima
“
El instante más miserable, furioso y horrible es cuando veo a través de mi espíritu humano las crueles acciones que he cometido y reflexiono sobre mi propio destino
”
”
Atsushi Nakajima (El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre)
“
L'agir suprême est non-agir, la parole suprême rompt avec la parole, le tir suprême ne tire pas. Bien sûr ! acquiescèrent aussitôt les citadins de Handan doués d'une compréhension suprême.
”
”
Atsushi Nakajima (Histoire du poète qui fut changé en tigre)
“
因为害怕自己并非明珠而不敢刻苦琢磨,又因为有几分相信自己是明珠,而不能与瓦砾碌碌为伍,遂逐渐远离世间,疏避人群,结果在内心不断地用愤懑和羞怒饲育着自己懦弱的自尊心。世上每个人都是驯兽师,而那匹猛兽,就是每人各自的性情。对我而言,猛兽就是这自大的羞耻心了。老虎正是它。我折损自己,施苦妻儿,伤害朋友。末了,我就变成了这副与内心一致的模样。
如今想起来,我真是空费了自己那一点仅有的才能,徒然在口头上卖弄着什么“人生一事不为则太长,欲为一事则太短”的警句,可事实是,唯恐暴露才华不足的卑怯的畏惧,和厌恶钻研刻苦的惰怠,就是我的全部了。但远比我缺乏才华,可由于专念磨砺而成就堂堂诗家的,也颇不乏其人。成为老虎后的今天,我才总算看到了这一点。
——中岛敦《山月记》
”
”
Atsushi Nakajima (山月記 [Sangetsuki])
“
No me atrevía a pulir mi talento, ya que tenía miedo de no ser una joya. Pero tampoco podía quedarme con la arcilla, ya que en el fondo creía que podía ser una joya.
”
”
Atsushi Nakajima
“
Le caractère “lion” n'est-il pas l'ombre d'un lion véritable ? Et le chasseur qui connaît le caractère “lion” ne poursuit-il pas une ombre à la place du lion véritable, tout comme l'homme qui a appris le caractère “femme” embrassera l'ombre de la femme au lieu d'une femme véritable ? Avant le déluge de Pir-napishtim, en des temps reculés où l'écriture n'existait pas, toute joie et toute sagesse entraient directement en l'homme. À présent, nous ne connaissons plus qu'une ombre de joie et une ombre de sagesse recouvertes du voile de l'écriture.
”
”
Atsushi Nakajima (Histoire du poète qui fut changé en tigre)
“
Fearing that I might not be a jewel, I made no effort to polish myself; but half-believing that I might be a jewel, I could rest content among the common clay.
”
”
Atsushi Nakajima (The Moon over the Mountain)