Amir Khusrau Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Amir Khusrau. Here they are! All 10 of them:

β€œ
Farsi Couplet: Agar firdaus bar roo-e zameen ast, Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast. English Translation: If there is a paradise on earth, It is this, it is this, it is this
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
Farsi Couplet: Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari English Translation: I have become you, and you me, I am the body, you soul; So that no one can say hereafter, That you are someone, and me someone else.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar, Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar. English Translation. Oh Khusrau, the river of love Runs in strange directions. One who jumps into it drowns, And one who drowns, gets across.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
Farsi Couplet: Ba khak darat rau ast maara, Gar surmah bechashm dar neaayad. English Translation: The dust of your doorstep is just the right thing to apply, If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
Farsi Couplet: Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest English Translation: The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers, To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
He visits my town once a year. He fills my mouth with kisses and nectar. I spend all my money on him. Who, girl, your man? No, a mango.
”
”
Amir Khusrau (In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau)
β€œ
Chaap Tilak Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Prem bhatee ka madhva pilaikay Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay Gori gori bayyan, hari hari churiyan Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay Bal bal jaaon mein toray rang rajwa Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Translation You've taken away my looks, my identity, by just a glance. By making me drink the wine of love-potion, You've intoxicated me by just a glance; My fair, delicate wrists with green bangles in them, Have been held tightly by you with just a glance. I give my life to you, Oh my cloth-dyer, You've dyed me in yourself, by just a glance. I give my whole life to you Oh, Nijam, You've made me your bride, by just a glance.
”
”
Amir Khusrau
β€œ
As I had studied the poetry of Rumi, Jami, Nizami, Hafiz and Amir Khusrau, with some difficulty in the original Persian, and with some ease in various English translations, I realised that Nanak had absorbed the ethos of Islamic poetical mysticism, inherited the belief in ecstasy of union of Baba Farid, Nizam-ud-Din Aulia and Kabir. Of
”
”
Khushwant Singh (Japji: Immortal Prayer Chant)
β€œ
The polyglot poet, composer, courtier and Indian-born intellectual Amir Khusrau (1253–1325) is in many ways the symbol of this confluence of the two opposing cultures. Born to a father from Khurasan and a mother from Delhi, Khusrau is credited with giving Indian Islamic culture a distinctive flavour for the first time, bringing together Indian classical music and Islamic mysticism, or Sufism, together with the invention of the qawwali. He also played a major role in the literary flowering of Hindavi, the root from which both Urdu and Hindi developed. As he put it himself:
”
”
William Dalrymple (The Golden Road: How Ancient India Transformed the World)
β€œ
It was also the East India Company that helped bring to a close the era of Sanskrit–Persian coexistence that had lasted some 800 years, since the days of Amir Khusrau. Only then, in the early nineteenth century, did the lure of Persian begin to fade, as English slowly replaced it as the language of government, diplomacy and education in the course of dragging India, willingly or not, into the Anglosphere.105
”
”
William Dalrymple (The Golden Road: How Ancient India Transformed the World)