A La Recherche Du Temps Perdu Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to A La Recherche Du Temps Perdu. Here they are! All 100 of them:

There is no greater sorrow Than to recall a happy time When miserable.
Dante Alighieri
Hoeveel bedroevender nog dan vroeger vond ik het sedert die dag (...) dat ik geen aanleg voor schrijven had en ervan moest afzien ooit een beroemde schrijver te worden.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome I)
Lire un bon livre, ça redonne envie de vivre, ça vous donne envie de partir, A la recherche du temps perdu.
Pierre Perret
notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Dire que j'ai gâché des années de ma vie, que j'ai voulu mourir, que j'ai eu mon plus grand amour, pour une femme qui ne me plaisait pas, qui n’était pas mon genre!
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
Devotees who say that À la recherche du temps perdu reminds them of a cathedral should be asked which cathedral they mean. It reminds me of a sandcastle that the tide reached before its obsessed constructor could finish it; but he knew that would happen, or else why build it on a beach?
Clive James
L'habitude! aménageuse habile mais bien lente et qui commence par laisser souffrir notre esprit pendant des semaines dans une installation provisoire; mais que malgré tout il est bien heureux de trouver, car sans l'habitude et réduit à ses seuls moyens il serait impuissant à nous rendre un logis habitable.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome I)
Kilmartin wrote a highly amusing and illuminating account of his experience as a Proust revisionist, which appeared in the first issue of Ben Sonnenberg's quarterly Grand Street in the autumn of 1981. The essay opened with a kind of encouragement: 'There used to be a story that discerning Frenchmen preferred to read Marcel Proust in English on the grounds that the prose of A la recherche du temps perdu was deeply un-French and heavily influenced by English writers such as Ruskin.' I cling to this even though Kilmartin thought it to be ridiculous Parisian snobbery; I shall never be able to read Proust in French, and one's opportunities for outfacing Gallic self-regard are relatively scarce.
Christopher Hitchens (Love, Poverty, and War: Journeys and Essays)
Tâchez de garder toujours un morceau de ciel au-dessus de votre vie, petit garçon, ajoutait-il en se tournant vers moi. Vous avez une jolie âme, d’une qualité rare, une nature d’artiste, ne la laissez pas manquer de ce qu’il lui faut.» Quand,
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu: édition Intégrale, tous les volumes (French Edition))
Visur mes ieškome savęs. Mums patinka tik tos knygos, kuriose randame užfiksuotą savo pačių pasaulio viziją arba išgyvenimą, pasaulį, kurį mes patys būtumėm norėję sukurti ir jame gyventi, tai, ką mes būtumėm norėję pasakyti, dalintis su kitais. Mums patinka tik tokie paveikslai, kuriuos mes norėtumėm būti nutapę, tik tokia muzika, kurią mes norėtumėm būti sukomponavę. Dėl to dabar aš „norėčiau“ būti parašęs Stendhalio La Chartreuse de Varme, Tolstojaus Anna Karenina, Prousto A la recherche du temps perdu, Th. Manno Der Tod in Venedig ir Der Zauberberg; sukomponavęs Vivaldi I quattro staggioni, Mozarto Koncertą klarnetui A-Dur (K. 622), Kvintetus G-Moll ir D-Dur (K. 516, 593), nebaigtas Mišias C-Moll (K. 427), Ravelio Le Tombeau de Couperin; nutapęs Watteau L’Enseigne de Geisaint, G. de la Tour (de la Tur) La nativité, kai kuriuos Chardino natiurmortus, Renoiro Le Sentier a travers les champs, Soutine’o Jour de vent à Auxerre. Bet nenorėčiau būti niekieno poezijos autorius.
Alfonsas Nyka-Niliūnas (Dienoraščio fragmentai 1938-1975)
Porque la mejor parte de nuestra memoria está fuera de nosotros, en una brisa húmeda de lluvia, en el olor cerrado de un cuarto o en el perfume de una primera llamarada: allí dondequiera que encontremos esa parte de nosotros mismos de que no dispuso, que desdeñó nuestra inteligencia, esa postrera reserva del pasado, la mejor, la que nos hace llorar una vez más cuando parecía agotado todo el llanto.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome II)
The twentieth century was wedded to the remembrance of things past, with Proust making the act of remembrance an art of sensory timeslip in the first texts which would become A la Recherche du Temps Perdu in 1913 and with Joyce making an epic forever out of a single passing ordinary day with the serialization of the first chapters of Ulysses not long after.
Ali Smith (Artful)
Ce n’est pas que notre cœur ne doive éprouver lui aussi, quand la séparation sera consommée, les effets analgésiques de l’habitude ; mais jusque-là il continuera de souffrir.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Kärleken är ett helhetskrav, vare sig den är smärtsam oro eller lycklig åtrå... Man älskar bara det man inte äger helt.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu Volume 1 (French Edition))
Колко приятно би било да си имаш такава приятелка, у която да можеш да намериш това рядко удоволствие: хубав чай.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu Volume 1 (French Edition))
tout cela qui prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu: édition Intégrale, tous les volumes (French Edition))
Ce que je reproche aux journaux, c’est de nous faire faire attention tous les jours à des choses insignifiantes tandis que nous lisons trois ou quatre fois dans notre vie les livres où il y a des choses essentielles.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Toute grande oeuvre est soit une Iliade soit une Odysée, les odysées étant beaucoup plus nombreuse que les iliades: le Satiricon, La Divine Comédie, Pantagruel, Don Quichotte, et naturellement Ulysse (où l'on reconnaît d'ailleurs l'influence directe de Bouvard et Pécuchet) sont des odysées, c'est-à-dire des récits de temps pleins. Les iliades sont au contraire des recherches du temps perdu: devant Troie, sur une île déserte ou chez les Guermantes.
Raymond Queneau
« Je ne dis pas non, répondit Swann étonné. Ce que je reproche aux journaux, c’est de nous faire faire attention tous les jours à des choses insignifiantes tandis que nous lisons trois ou quatre fois dans notre vie les livres où il y a des choses essentielles.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
I never allow myself to be influenced in the smallest degree either by atmospheric disturbances or by the arbitrary divisions of what is known as Time. I would willingly reintroduce to society the opium pipe of China or the Malayan kriss, but I am wholly and entirely without instruction in those infinitely more per-nicious (besides being quite bleakly bourgeois) implements, the umbrella and the watch.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
Quando Odette deixasse de ser para ele uma criatura sempre ausente, cobiçada, imaginária, quando o sentimento que ele tinha por ela não fosse mais aquela mesma perturbação misteriosa que lhe causava a frase da sonata e sim afeto, reconhecimento, quando se estabelecessem entre ambos relações normais que poriam fim à loucura e à tristeza dele, então sem dúvida os atos da vida de Odette lhe pareceriam si mesmos pouco interessantes.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
But what revealed to me all of a sudden the Princess's love was a trifling incident upon which I shall not dwell here, for it forms part of quite another story, in which M. de Charlus allowed a Queen to die rather than miss an appointment with the hairdresser who was to singe his hair for the benefit of an omnibus conductor who filled him with alarm.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu (À la recherche du temps perdu, #1-7))
Embora Swann nunca se tivesse considerado seriamente ameaçado pela amizade de Odette por esse ou aquele fiel, sentira uma profunda doçura ao ouvi-la admitir assim diante de todos, com aquele tranquilo despudor, seus encontros cotidianos de cada noite, a situação privilegiada que ele ocupava em sua casa e a preferência por ele que ali estava implícita.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
Ce qui est étonnant, dit-il, c’est que ce public qui ne juge ainsi des hommes et des choses de la guerre que par les journaux est persuadé qu’il juge par lui-même. »
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Si j'avais vos dispositions, je crois bien que j'écrirais du matin au soir
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu (French Edition))
Qui du cul d'un chien s'amourose, Il lui paraît une rose.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
Gençlik yıllarınızda, sevdiğiniz kadının gönlünü kazanmayı düşlersiniz; yaşınız ilerleyince, bir kadının gönlünü kazandığınızı sezmeniz, sizi ona aşık etmeye yetebilir.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
J’étais affreusement déçu, et l’idée qu’il était plus difficile et plus flatteur d’avoir une lettre de Bergotte ne me consolait en rien qu’elle ne fût pas de la laitière.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
corps astral à Golo.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Akıllı bir adamın başka bir akıllı adama budala görünmekten korkmaması gibi, ince bir adam da inceliğini bir beyzadenin değil, kaba adamın hor görmesinden korkar.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
notre nature qui crée elle-même nos amours, et presque les femmes que nous aimons, et jusqu’à leurs fautes
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Αν λίγο όνειρο είναι επικίνδυνο, αυτό που σε γιατρεύει δεν είναι λιγότερο όνειρο, αλλά περισσότερο, όλο τ' όνειρο
Marcel Proust (A L'Ombre Des Jeunes Filles En Fleurs (A la Recherche Du Temps Perdu #2))
le regardait avec un respect attendri, mais pas trop fixement pour ne pas chercher à percer le mystère de ses supériorités.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Dans l’humanité, la fréquence des vertus identiques pour tous n’est pas plus merveilleuse que la multiplicité des défauts particuliers à chacun.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
bémolise le clair de lune. Mais à un moment donné, sans pouvoir nettement
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu (Edition intégrale ''Les 7 Tomes'' - Version Entièrement Illustrée))
L’influence anesthésiante de l’habitude ayant cessé, je me mettais à penser, à sentir, choses si tristes.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
نیاز به حرف زدن آدم را نه تنها از شنیدن، که از دیدن هم بازمی‌دارد و در این صورت نبودِ هرگونه توصیف محیط بیرونی خود به معنی توصیف حال درونی‌ست
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
tout le monde sait ça, un plumitif c’est un écrivain, c’est quelqu’un qui tient une plume. Mais c’est une horreur de mot. C’est à vous faire tomber vos dents de sagesse.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances, ils n'ont pas fait naître celles-ci, ils ne les détruisent pas.
Marcel Proust (Du cote de chez Swann: A la recherche du temps perdu (French Edition))
pour la première fois, ma tristesse n’était plus considérée comme une faute punissable
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu: édition Intégrale, tous les volumes (French Edition))
je cherche encore mon chemin, je tourne une rue… mais… c’est dans mon cœur…
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
nous ne connaissons jamais que les passions des autres, et que ce que nous arrivons à savoir des nôtres, ce n’est que d’eux que nous avons pu l’apprendre.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
Je démêlai seulement que répéter ce que tout le monde pensait n’était pas en politique une marque d’infériorité mais de supériorité.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Ce n'est jamais qu'à cause d'un état d'esprit qui n'est pas destiné à durer qu'on prend des résolutions définitives
Marcel Proust (À l'ombre des jeunes filles en fleurs, Première partie (À la recherche du temps perdu, #2))
partiellement revêtue d’acajou, où, dès la première
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
… timpul meu nu-i chiar atît de prețios; cel care l-a făcut, nu ni l-a vîndut.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann: A la recherche du temps perdu - Tome I)
Society is like sexual behavior, in that no one knows what perversions it may develop once aesthetic considerations are allowed to dictate its choices.
Marcel Proust (La Prisonnière: À la recherche du temps perdu (Volume 5))
Yo no era más que el instrumento de unos hábitos de no trabajar.
Marcel Proust (Le Côté de Guermantes: À la recherche du temps perdu (Volume 3))
Et voici que le monde(qui n’a pas été créé une fois, mais aussi souvent qu’un artiste original est survenu) nous apparait entièrement différent de l’ancien, mais parfaitement clair.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
Kao god što se pametan čovek neće plašiti da će ispasti glup u očima drugog pametnog čoveka, tako se i otmen čovek plaši da će njegova otmenost promaći ne nekom velikom gospodinu, nego prostaku. Tri četvrtine napora da se bude duhovit i tri četvrtine sujetnih laži koje su, otkako je sveta, prosuli ljudi koje je to samo unižavalo, sve je to bilo radi nižih od njih.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres. Même l’acte si simple que nous appelons « voir une personne que nous connaissons » est en partie un acte intellectuel
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
...but Marcel in the novel does not merely remember what happened to him when he was younger and lived the life of a dilettante, in most cases he invents, he speculates, imagines makes up stories about himself and the other characters in the novel. Yes, Marcel constantly invents, right before our eyes, what he thinks happened, or might have happened, or ought to have happened, especially since, in many instances, he was not present himself to witness what happened, or if he was present he was unable to hear or see what was happening. That is, in fact, the key to this novel: that Marcel does not simply remember what he tells us, but that he speculates on the basis of what he thinks he remembers. Therefore, it is not memory but imagination that engenders the novel. A la recherche du temps perdu is not simply a work of fiction that looks backward to retrieve the past, it is above all a novel that looks forward towards its own future, towards its own making, as it reflects on its creative process. And that is also true of much contemporary fiction, or what has been called New Fiction, Metafiction, Anti-fiction, Postmodern Fiction, or Surfiction.
Raymond Federman (Federman A to X X X X: A Recyclopedic Narrative)
This being had only come to me, only manifested itself outside of activity and immediate enjoyment, on those rare occasions when the miracle of an analogy had made me escape the present. And only this being had the power to perform that task which had always defeated the efforts of my memory and my intellect, the power to make me rediscover days that were long past, the Time that was Lost.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu Volume 1 pt.02 (French Edition))
C’est peut-être de la même manière qu’une sorte de bouture prélevée sur un être, et greffée au cœur d’un autre, continue à y poursuivre sa vie, même quand l’être d’où elle avait été détachée a péri.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu (les sept volumes) (French Edition))
Les levers de soleil sont un accompagnement des longs voyages en chemin de fer, comme les œufs durs, les journaux illustrés, les jeux de cartes, les rivières où des barques s’évertuent sans avancer.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Un être réel, si profondément que nous sympathisions avec lui, pour une grande part est perçu par nos sens, c’est-à-dire nous reste opaque, offre un poids mort que notre sensibilité ne peut soulever.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Pero de pronto lo recordé, las irreductibles asperezas de un mundo inhumano se aniquilaron mágicamente; las sílabas del verso llenaron luego la medida de un alejandrino; lo que el verso tenía de sobra se desprendió con tanta facilidad y tan ágilmente como una pompa de aire que sale a estallar a la superficie del agua. Y, en efecto, aquella enormidad con que yo había luchado no era más que una sola sílaba.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
Ressaisir notre vie ; et aussi la vie des autres ; car le style, pour l’écrivain aussi bien que pour le peintre, est une question non de technique, mais de vision. Il est la révélation, qui serait impossible par des moyens directs et conscients, de la différence qualitative qu’il y a dans la façon dont nous apparaît le monde, différence qui, s’il n’y avait pas l’art, resterait le secret éternel de chacun.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
Je fis comme eux avec cet air naturel d’un libre-penseur dans une église, lequel ne connaît pas la messe, mais se lève quand tout le monde se lève et se met à genoux un peu après que tout le monde s’est mis à genoux.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Elle essayait de ruser et, sinon d’éliminer entièrement la banalité commerciale, du moins de la réduire, d’y substituer, pour la plus grande partie, de l’art encore, d’y introduire comme plusieurs « épaisseurs » d’art
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Lo primero y lo más íntimo que yo sentía,..., que gobernaba todo lo demás, era mi creencia en la riqueza filosófica y la belleza del libro que estaba leyendo y mi deseo de apropiármelas, de cualquier libro que se tratara
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Dünya var olalı beri, insanların bol bol ortaya koydukları, ama kendilerini küçültmekten başka bir şeye yaramamış olan düşünce ustalıklarının ve övünç yalanlarının dörtte üçüne daha aşağı durumda bulunan insanlar için başvurulmuştur.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
No lejos de ese punto está el jardín reservado en que crecen como flores desconocidas los sopores, tan diferentes entre sí –sopor del estramonio, del cáñamo índico, de los múltiples extractos del éter, sopor de la belladona, del opio, de la valeriana, flores que permanecen cerradas hasta el día en que el desconocido predestinado venga a tocarlas, a hacerlas abrirse y exhalar durante largas horas el aroma de sus sueños particulares, en un ser maravillado y sorprendido.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
je m’en croyais la possession entièrement assurée, que j’avais négligé d’en calculer la valeur, ce qui faisait qu’il me paraissait forcément inférieur à des plaisirs, si petits qu’ils fussent, mais que, cherchant à les imaginer, j’évaluais.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu (les sept volumes) (French Edition))
Comme sur un plant où les fleurs mûrissent à des époques différentes, je les avais vues, en de vieilles dames, sur cette plage de Balbec, ces dures graines, ces mous tubercules, que mes amies seraient un jour. Mais qu’importait ? en ce moment c’était la saison des fleurs.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
N’arrive-t-il pas tous les jours qu’un ami nous demande de ne pas manquer de l’excuser auprès d’une femme à qui il a été empêché d’écrire, et que nous négligions de le faire, jugeant que cette personne ne peut pas attacher d’importance à un silence qui n’en a pas pour nous.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m’apporte un peu moins que la seconde. Il est temps que je m’arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n’est pas en lui, mais en moi.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Así como localizamos en el cuerpo de una persona todas las posibilidades de su vida, el recuerdo de los seres que conoce y a quienes acaba de dejar, o a los que va a unirse, así yo, si al enterarme por Francisca de que la señora de Guermantes iría a pie a almorzar a casa de la princesa de Parma, la veía, a eso de mediodía, bajar de su casa con su traje de raso claro, sobre el cual su rostro era del mismo matiz, como una nube a la puesta del sol, lo que ante mí veía eran todos los placeres del barrio de Saint-Germain contenidos en aquel pequeño volumen como en una concha, entre aquellas bruñidas valvas de sonrosado nácar.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
Na realidade, todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma especie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo. O reconhecimento, por seu foro íntimo, do que diz o livro, é a prova da verdade deste [...].
Marcel Proust (Le Temps retrouvé, 1 (A la recherche du temps perdu, 14))
les élans de notre sensibilité ont peu d’empire sur la suite de nos actes et la conduite de notre vie, et que le respect des obligations morales, la fidélité aux amis, l’exécution d’une œuvre, l’observance d’un régime, ont un fondement plus sûr dans des habitudes aveugles que dans ces transports momentanés, ardents et stériles.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
Ce genre de fraudes qui consiste à avoir l’audace de proclamer la vérité, mais en y mêlant, pour une bonne part, des mensonges qui la falsifient, est plus répandu qu’on ne pense et même, chez ceux qui ne le pratiquent pas habituellement, certaines crises dans la vie, notamment celles où une liaison amoureuse est en jeu, leur donnent l’occasion de s’y livrer.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
La muraille de l’escalier où je vis monter le reflet de sa bougie n’existe plus depuis longtemps. En moi aussi bien des choses ont été détruites que je croyais devoir durer toujours, et de nouvelles se sont édifiées, donnant naissance à des peines et à des joies nouvelles que je n’aurais pu prévoir alors, de même que les anciennes me sont devenues difficiles à comprendre.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Si, comme il arrivait quelquefois, elle avait les traits d’une femme que j’avais connue dans la vie, j’allais me donner tout entier à ce but : la retrouver, comme ceux qui partent en voyage pour voir de leurs yeux une cité désirée et s’imaginent qu’on peut goûter dans une réalité le charme du songe. Peu à peu son souvenir s’évanouissait, j’avais oublié la fille de mon rêve.
Gustave Flaubert (A la recherche du temps perdu)
Como una gran diosa que preside de lejos los juegos de las divinidades inferiores, la princesa se había quedado voluntariamente un poco al fondo, en un canapé lateral, rojo como una roca de coral, al lado de una ancha reverberación vidriosa que era probablemente una luna y que hacía pensar en una sección que un rayo de luz hubiera practicado, perpendicular, oscura y líquida, en el cristal deslumbrado de las aguas. Pluma y corola a un tiempo, como ciertas floraciones marinas, una gran flor blanca, aterciopelada como un ala, descendía desde la frente de la princesa a lo largo de una de sus mejillas cuya inflexión seguía con flexibilidad coqueta, amorosa y viva, y parecía encerrarla a medias como un huevo rosa en la blandura de un nido de martinete.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
Ele só teve um momento de frieza, com o Dr. Cottard: vendo-o piscar o olho e sorrir-lhe com um ar ambíguo antes que se tivessem falado (mímica que Cottard chamava de "deixar fluir"), Swann acreditou que o médico o conheci sem dúvida por ter estado com ele em algum lugar de prazer, embora ele mesmo os frequentasse muito pouco, nunca tendo vivido no mundo da farra. Considerando a alusão de mau gosto, sobretudo na presença de Odette, que poderia fazer dele uma ideia falsa, simulou um ar glacial. Mas quando soube que a dama que se encontrava a seu lado era a sra. Cottard, pensou que um marido tão jovem não teria pensado em fazer alusão, diante de sua mulher, a divertimento desse tipo, e deixou de atribuir ao ar cúmplice do médico o significado que temia.
Marcel Proust (Un amour de Swann (À la recherche du temps perdu, #1.2))
Comme tous ceux qui possèdent une chose, pour savoir ce qui arriverait s’il cessait un moment de la posséder, il avait ôté cette chose de son esprit, en y laissant tout le reste dans le même état que quand elle était là. Or l’absence d’une chose, ce n’est pas que cela, ce n’est pas un simple manque partiel, c’est un bouleversement de tout le reste, c’est un état nouveau qu’on ne peut prévoir dans l’ancien.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu (Edition intégrale ''Les 7 Tomes'' - Version Entièrement Illustrée))
Car ce que les gens ont fait, ils le recommencent indéfiniment. Et qu’on aille voir chaque année un ami qui les premières fois n’a pu venir à votre rendez-vous, ou s’est enrhumé, on le retrouvera avec un autre rhume qu’il aura pris, on le manquera à un autre rendez-vous où il ne sera pas venu, pour une même raison permanente à la place de laquelle il croit voir des raisons variées, tirées des circonstances.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu)
Ma seule consolation, quand je montais me coucher, était que maman viendrait m’embrasser quand je serais dans mon lit. Mais ce bonsoir durait si peu de temps, elle redescendait si vite, que le moment où je l’entendais monter, puis où passait dans le couloir à double porte le bruit léger de sa robe de jardin en mousseline bleue, à laquelle pendaient de petits cordons de paille tressée, était pour moi un moment douloureux.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
Initially taking up À la recherche du temps perdu on the basis of aesthetic inquiry, Czapski soon recognized its value as a practical template for survival. The lectures offered a viable counterpoint to the repeated interrogations the men were forced to endure. His lectures were an act of resistance, stimulating the recovery and retention of personal memories that could protect and defend his colleagues from the attempt to deprive each of them of a sense of self.
Józef Czapski (Lost Time: Lectures on Proust in a Soviet Prison Camp)
Pero en las demás plateas, casi en todas, las blancas deidades que habitaban aquellas moradas sombrías se habían refugiado contra las oscuras paredes y permanecían invisibles. Sin embargo, a medida que el espectáculo avanzaba, sus formas, vagamente humanas, se destacaban blandamente, una tras otra, de las profundidades de la noche que tapizaban y, alzándose hacia la claridad, dejaban que emergiesen sus cuerpos semidesnudos y venían a detenerse en el límite vertical y en la superficie claroscura en que sus brillantes rostros aparecían tras el risueño, espumoso y ligero romper de olas de sus abanicos de plumas, bajo sus cabelleras de púrpura enmarañadas de perlas que parecía haber encorvado la ondulación de la pleamar; después comenzaban las butacas de orquesta, el retiro de los mortales por siempre separado del sombrío y transparente reino a que servían acá y allá de frontera, en superficie líquida y compacta, los ojos límpidos y reverberantes de las diosas de las aguas.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome III)
რომ დაეჯერებინა, იგი ცრუობსო, წინასწარი ეჭვი აუცილებელი პირობა იყო. და იმავდროულად, საკმარისიც. რის შემდეგაც, ყველაფერი, რასაც ოდეტა იტყოდა, საეჭვო ეჩვენებოდა. სახელს ახსენებდა? ნამდვილად მისი ერთ-ერთი საყვარლის უნდა ყოფილიყო; რაკი ასეთ აზრს ჩაიბეჭდავდა თავში, კვირაობით იტანჯავდა თავს; ისე რომ ერთხელ ცნობათა ბიუროსაც კი მიმართა, რათა გაეგო მისამართი და ყოველდღიურობა უცნობისა, რომელიც სუნთქვის საშუალებას არ მისცემდა მანამ, სანამ სადმე არ გაემგზავრებოდა, და რომელზეც საბოლოოდ გაიგო, რომ ოდეტას ბიძა იყო ოცი წლის წინ გარდაცვლილი.
Marcel Proust (Du Cote de Chez Swann: a la Recherche Du Temps Perdu #1)
Quell’anno, quando, un po’ prima del solito, i miei genitori ebbero fissato la data del ritorno a Parigi, la mattina della partenza, poiché per fotografarmi mi avevano fatto arricciare i capelli, sistemato con cautela un cappello che non avevo ancora mai portato e fatto indossare un cappottino di velluto, mia madre, dopo avermi cercato dappertutto, mi trovò in lacrime sul breve, ripido sentiero, vicino a Tansonville, nell'atto di dire addio ai biancospini, mentre abbracciavo i rami pungenti, e, come una principessa da tragedia a cui pesassero quei vani ornamenti, ingrato verso la mano importuna che intrecciando tutti quei nodi aveva avuto cura di raccogliermi i capelli sulla fronte, calpestavo i miei bigodini strappati e il mio cappello nuovo. La mamma non si commosse alle mie lacrime, ma non poté trattenere un grido alla vista del cappello sfondato e del cappotto da buttar via. Non l’udii: «Miei poveri, piccoli biancospini, dicevo piangendo, non voi, certo, vorreste farmi del male, costringermi a partire. Voi, voi non m’avete mai fatto soffrire! Perciò vi amerò sempre». E, asciugandomi le lacrime, promettevo loro che, quando fossi stato grande, non avrei imitato la vita insensata degli altri uomini e, anche a Parigi, nei giorni di primavera, invece di recarmi a far visite e ad ascoltare sciocchezze, sarei corso in campagna a vedere i primi biancospini.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome I)
On a Parisienne’s Bookshelf THERE ARE MANY BOOKS ON A PARISIENNE’S BOOKSHELF: The books you so often claim you’ve read that you actually believe you have. The books you read in school from which you remember only the main character’s name. The art books your parents give you each Christmas so you can get some “culture”. The art books that you bought yourself and which you really love. The books that you’ve been promising yourself you’ll read next summer … for the past ten years. The books you bought only because you liked the title. The books that you think makes you cool. The books you read over and over again, and that evolve along with your life. The books that remind you of someone you loved. The books you keep for your children, just in case you ever have any. The books whose first ten pages you’ve read so many times you know them by heart. The books you own simply because you must and, taken together, form intangible proof that you are well read. AND THEN THERE ARE THE BOOKS YOU HAVE READ, LOVED, AND WHICH ARE A PART OF YOUR IDENTITY: The Stranger, Albert Camus The Elementary Particles, Michel Houellebecq Belle du Seigneur, Albert Cohen Bonjour Tristesse, Françoise Sagan Madame Bovary, Gustave Flaubert L'Écume des jours, Boris Vian Lolita, Vladimir Nabokov Les Fleurs du Mal, Charles Baudelaire Journey to the End of the Night, Louis-Ferdinand Céline À la recherche du temps perdu, Marcel Proust “How to Be Parisian Wherever You Are: Love, Style, and Bad Habits” By Anne Berest, Audrey Diwan, Caroline de Maigret, and Sophie Mas
Caroline de Maigret
The passion for truth and justice often gives those who experience it a start. Those who experience it? But surely to desire truth and justice is the same thing as to be a man, to be human. However unequally distributed such a passion may be, it marks the extent to which each man is human – to which human dignity is due to him. Marcel Proust wrote in Jean Santeuil: It is always with a joyful and positive emotion that we hear those bold statements made by men of science who, for a mere question of professional honour, come to tell the truth – a truth which only interests them because it is true, and which they have to cherish in their art without hesitating to displease those who see it in a very different light and who regard it as part of a mass of considerations which interest them very little.1 The style and the content of this passage are very different from A la Recherche du temps perdu. Yet, in the same book, the style changes, but not the thought: What moves us so much in Phaedo is that, as we follow Socrates’ arguments, we suddenly have the extraordinary feeling that we are listening to an argument whose purity is unaltered by any personal desire. We feel as if truth were superior to everything, because we realise that the conclusion that Socrates is going to draw is that he must die.2 Marcel Proust wrote about the Dreyfus case around 1900. His dreyfusard sympathies are known to us all, but after A la Recherche du temps perdu, written ten years later, he lost his ingenuous aggressiveness. We ourselves have also lost that simplicity. The same passion may occasionally arouse us, but, on the whole, we are too tired, too indifferent. A Dreyfus case in our day would probably cause little stir …
Georges Bataille (Literature and Evil)
J’étais tout de même heureux comme un enfant né dans une prison ou dans un hôpital et qui ayant cru longtemps que l’organisme humain ne peut digérer que du pain sec et des médicaments, a appris tout d’un coup que les peches, les abricots, le raisin, ne sont pas une simple parure de la campagne, mais des aliments délicieux et assimilables. Même si son geôlier ou son garde-malade ne lui permettent pas de cueillir ce beux fruits, le monde cependant lui paraît meilleur et l’existence plus clémente. Car un désir nous semple plus beau, nous nous appuyons à lui avec plus de confiance quand nous savons d’en dehors de nous la réalité s’y conforme, même si pour nous il n’est pas réalisable. Et nous pensons avec plus de joie à une vie où, à condition que nous écartions pour un instant de notre pensée le petit obstacle accidentel et particulier qui nous empêche personnellement de le faire, nous pouvons nous imaginer l’assouvissant.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome II)
..j’étais tout de même heureux comme un enfant né dans une prison ou dans un hôpital et qui, ayant cru longtemps que l’organisme humain ne peut digérer que du pain sec et des médicaments, a appris tout d’un coup que les pêches, les abricots, le raisin, ne sont pas une simple parure de la campagne, mais des aliments délicieux et assimilables. Même si son geôlier ou son garde-malade ne lui permettent pas de cueillir ces beaux fruits, le monde cependant lui paraît meilleur et l’existence plus clémente. Car un désir nous semble plus beau, nous nous appuyons à lui avec plus de confiance quand nous savons qu’en dehors de nous la réalité s’y conforme, même si pour nous il n’est pas réalisable. Et nous pensons avec plus de joie à une vie où, à condition que nous écartions pour un instant de notre pensée le petit obstacle accidentel et particulier qui nous empêche personnellement de le faire, nous pouvons nous imaginer l’assouvissant
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome II)
Aquella alcoba chiquita, tan alta de techo, que se alzaba en forma de pirámide, ocupando la altura de dos pisos, revestida en parte de caoba y en donde me sentí desde el primer momento moralmente envenenado por el olor nuevo, desconocido para mí, de la petiveria, y convencido de la hostilidad de las cortinas moradas y de la insolente indiferencia del reloj de péndulo, que se pasaba las horas chirriando, como si allí no hubiera nadie; cuarto en donde un extraño e implacable espejo, sostenido en cuadradas patas, se atravesaba oblicuamente en uno de los rincones de la habitación, abriéndose a la fuerza en la dulce plenitud de mi campo visual acostumbrado, un lugar que no estaba previsto y en donde mi pensamiento sufrió noches muy crueles afanándose durante horas y horas por dislocarse, por estirarse hacia lo alto para poder tomar cabalmente la forma de la habitación y llenar hasta arriba su gigantesco embudo, mientras yo estaba echado en mi cama, con los ojos mirando al techo, el oído avizor, las narices secas y el corazón palpitante; hasta que la costumbre cambió el color de las cortinas, enseñó al reloj a ser silencioso y al espejo, sesgado y cruel, a ser compasivo; disimuló, ya que no llegara a borrarlo por completo, el olor de la petiveria, e introdujo notable disminución en la altura aparente del techo.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu, Tome I)
Mais j’avais revu tantôt l’une, tantôt l’autre, des chambres que j’avais habitées dans ma vie, et je finissais par me les rappeler toutes dans les longues rêveries qui suivaient mon réveil ; chambres d’hiver où quand on est couché, on se blottit la tête dans un nid qu’on se tresse avec les choses les plus disparates : un coin de l’oreiller, le haut des couvertures, un bout de châle, le bord du lit, et un numéro des Débats roses, qu’on finit par cimenter ensemble selon la technique des oiseaux en s’y appuyant indéfiniment ; où, par un temps glacial, le plaisir qu’on goûte est de se sentir séparé du dehors (comme l’hirondelle de mer qui a son nid au fond d’un souterrain dans la chaleur de la terre), et où, le feu étant entretenu toute la nuit dans la cheminée, on dort dans un grand manteau d’air chaud et fumeux, traversé des lueurs des tisons qui se rallument, sorte d’impalpable alcôve, de chaude caverne creusée au sein de la chambre même, zone ardente et mobile en ses contours thermiques, aérée de souffles qui nous rafraîchissent la figure et viennent des angles, des parties voisines de la fenêtre ou éloignées du foyer et qui se sont refroidies ; – chambres d’été où l’on aime être uni à la nuit tiède, où le clair de lune appuyé aux volets entr’ouverts, jette jusqu’au pied du lit son échelle enchantée, où on dort presque en plein air, comme la mésange balancée par la brise à la pointe d’un rayon – ; parfois la chambre Louis XVI, si gaie que même le premier soir je n’y avais pas été trop malheureux, et où les colonnettes qui soutenaient légèrement le plafond s’écartaient avec tant de grâce pour montrer et réserver la place du lit ; parfois au contraire celle, petite et si élevée de plafond, creusée en forme de pyramide dans la hauteur de deux étages et partiellement revêtue d’acajou, où, dès la première seconde, j’avais été intoxiqué moralement par l’odeur inconnue du vétiver, convaincu de l’hostilité des rideaux violets et de l’insolente indifférence de la pendule qui jacassait tout haut comme si je n’eusse pas été là ; – où une étrange et impitoyable glace à pieds quadrangulaires barrant obliquement un des angles de la pièce se creusait à vif dans la douce plénitude de mon champ visuel accoutumé un emplacement qui n’y était pas prévu ; – où ma pensée, s’efforçant pendant des heures de se disloquer, de s’étirer en hauteur pour prendre exactement la forme de la chambre et arriver à remplir jusqu’en haut son gigantesque entonnoir, avait souffert bien de dures nuits, tandis que j’étais étendu dans mon lit, les yeux levés, l’oreille anxieuse, la narine rétive, le cœur battant ; jusqu’à ce que l’habitude eût changé la couleur des rideaux, fait taire la pendule, enseigné la pitié à la glace oblique et cruelle, dissimulé, sinon chassé complètement, l’odeur du vétiver et notablement diminué la hauteur apparente du plafond.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (à la recherche du temps perdu #1))
Là comme partout, je connais tout le monde et je ne connais personne; beaucoup les choses et fort peu les personnes. Mais les choses elles-mêmes y semblent des personnes, des personnes rares, d'une essence délicate et que la vie aurait déçue.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
Chaque fois qu'elle voyait aux autres un avantage si petit fût-il qu'elle n'avait pas, elle se persuadait que c'était non un avantage mais un mal et les plaignait pour ne pas avoir à les envier.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances, ils n’ont pas fait naître celles-ci, ils ne les détruisent pas ; ils peuvent leur infliger les plus constants démentis sans les affaiblir, et une avalanche de malheurs ou de maladies se succédant sans interruption dans une famille ne la fera pas douter de la bonté de son Dieu ou du talent de son médecin.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu: (complète) (French Edition))
Dans les personnes que nous aimons, il y a, immanent à elles, un certain rêve que nous ne savons pas toujours discerner mais que nous poursuivons.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu II : du cote de chez Swann)
Годі й передати, як хвилювали мене ці напливи таємниці та краси до моєї кімнати, яку я зумів наповнити своїм "я" так, що зважав на неї не більше, ніж на самого себе.
Marcel Proust (A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU)
Now are the woods all black, but still the sky is blue. May you always see a blue sky overhead, my young friend; and then, even when the time comes, which is coming now for me, when the woods are all black, when night is fast falling, you will be able to console yourself, as I am doing, by looking up to the sky.
Marcel Proust (A la recherche du temps perdu - Du coté de chez Swann)
Snobbery is a grave disease, but it is localised and so does not utterly corrupt the soul.
Marcel Proust (A La Recherche Du Temps Perdu. La Prisonnière. Tome 6. Volume 1)
Mais même au point de vue des plus insignifiantes choses de la vie, nous ne sommes pas un tout matériellement constitué, identique pour tout le monde et dont chacun n'a qu'à aller prendre connaissance comme d'un cahier des charges ou d'un testament; notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres. Même l'acte si simple que nous appelons «voir une personne que nous connaissons» est en partie un acte intellectuel. Nous remplissons l'apparence physique de l'être que nous voyons de toutes les notions que nous avons sur lui, et dans l'aspect total que nous nous représentons, ces notions ont certainement la plus grande part.
Marcel Proust (Du côté de chez Swann: À la recherche du temps perdu I | Texte présenté et annoté par Olivier Donato. (French Edition))
Le style pour l'écrivain aussi bien que la couleur pour le peintre est une question non de technique mais de vision. Il est la révélation, qui serait impossible par des moyens directs et conscients, de la différence qualitative qu'il y a dans la façon dont nous apparaît le monde, différence qui, s'il n'y avait pas l'art, resterait le secret éternel de chacun.
Marcel Proust (A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU - Édition intégrale en 2 volumes - VOLUME I: Du côté de chez Swann - À l'ombre des jeunes filles en fleurs - Le côté de guermantes)
Para tornar a realidade suportável, todos temos de cultivar em nós certas pequenas loucuras.
Marcel Proust (À la recherche du temps perdu)
Only an idiot asks questions like “Have you read all of these books?” or “Have you listened to all of those CDs?” Seriously, there should be a number that one can call under those circumstances, after which a squad of big blokes will arrive at one’s door and beat the questioning fool unconscious with a pristine copy of À la recherche du temps perdu, or that collection of the Complete Works of Beethoven that was just too cheap to pass up.
John Connolly (Parker A Miscellany)