Zun Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Zun. Here they are! All 10 of them:

Patience, Loo-Sha,” Soren said as he leaned a shoulder against the wall. To this, Zun snorted a single laugh. “That is like telling the wind to stop blowing,” he added, deadpan.
Poppy Rhys (The Melier: Home World (Women of Dor Nye, #2))
Mut hat nämlich nichts damit zu zun, sich blind in den Kampf zu stürzen. Sondern damit, genau hinzusehen.
Nina Blazon (Der Winter der schwarzen Rosen)
Und das tat er oder glaubte es zun tun, oder glaubte es auch selber nicht recht, oder, noch bedenklicher, es fing an, ihm gleichgültig zu werden, ob er es tat oder nicht.
Thomas Mann (The Magic Mountain)
Und das tat er oder glaubte es zun tun, oder glaubte es auch selber nicht recht, oder, noch bedenklicher, es fing an, ihm gleichgültiger zu werden, ob er es tat oder nicht. (Der Zauberberg)
Thomas Mann
In a world without rules, Danmaku is nonsense.
ZUN (The Grimoire of Marisa)
JS: You started with a PC-98, but in 1996 it was on the way out, being replaced by Windows computers in Japan. Why start on PC-98? ZUN: The simple fact is that I didn’t think games would run on Windows. I honestly didn’t really consider Windows computers when I made the first Touhou games. Windows didn’t have things like DirectX back then.152 I just didn’t see it as a platform for game development. Certainly the games that I knew, and the games that I was interested in, had all been done on different systems. Some people owned a computer, like a PC-98 or an X68000, exclusively for games. So the concept of using Windows for games was one that I never really considered.
John Szczepaniak (The Untold History of Japanese Game Developers: Gold Edition)
Shi…zun?
Mò Xiāng Tóng Xiù (The Scum Villain's Self-Saving System: Ren Zha Fanpai Zijiu Xitong (Novel) Vol. 3)
Zun-zet Where the western zun, unclouded, Up above the grey hill-tops, Did sheen drough ashes, lofty sh’ouded, On the turf beside the copse, In zummer weather, We together, Sorrow-slightèn, work-vorgettèn, Gambol’d wi’ the zun a-zettèn. There, by flow’ry bows o’ bramble, Under hedge, in ash-tree sheädes, The dun-heäir’d ho’se did slowly ramble On the grasses’ dewy bleädes, Zet free o’ lwoads, An’ stwony rwoads, Vorgetvul o’ the lashes frettèn, Grazèn wi’ the zun a-zettèn. There wer rooks a-beätèn by us Drough the aïr, in a vlock, An’ there the lively blackbird, nigh us, On the meäple bough did rock, Wi’ ringèn droat, Where zunlight smote The yollow boughs o’ zunny hedges Over western hills’ blue edges. Waters, drough the meäds a-purlèn, Glissen’d in the evenèn’s light, An’ smoke, above the town a-curlèn, Melted slowly out o’ zight; An’ there, in glooms Ov unzunn’d rooms, To zome, wi’ idle sorrows frettèn, Zuns did set avore their zettèn. We were out in geämes and reäces, Loud a-laughèn, wild in me’th, Wi’ windblown heäir, an’ zunbrowned feäces, Leäpèn on the high-sky’d e’th, Avore the lights Wer tin’d o’ nights, An’ while the gossamer’s light nettèn Sparkled to the zun a-zettèn.
William Barnes
Sechs friedliche Jahrzehnte haben dafür gesorgt, dass die Bürger die Grundrechte nicht mehr als schützenswertes Allgemeingut, sondern als eine Sammlung von Privatansprüchen auf persönliche Bedürfnissbefriedigung missverstehen. Jeder, der sich vom Leben ungerecht behandelt fühlt, besinnt sich auf seine "Grundrechte" wie auf einen Forderungskatalog, den Millionen nörgelnder Einzelkinder ihrem "Vater Staat" entgegenhalten. In Wahrheit sind die Grundrechte ihrer Konzeption nach keineswegs Gutscheine auf persönliche Fürsorge, sondern ein Abwehrschirm gegen staatliche Eingriffe. Die individuelle Freiheit wird nicht geschützt, um dem Bürger X oder Y einen Gefallen zu tun. Die Grundrechte sind Ordnungsprinzipien, die eine Gesellschaft so organisieren, dass sie sich in demokratischen Verfahren durch ihre Repräsentanten selbst regieren kann. Es ist ein Irrtum, wenn der Einzelne glaubt, mit den Entscheidungen in Brüssel, Washington, London oder Berlin habe er nichts zun tun, solange immer nur von "Terroristen" die Rede ist. Wer sich nur dann an seine Grundrechte erinnert, wenn er sich persönlich geschädigt fühlt, hat entweder nicht verstanden, worum es geht, oder zeigt sich schlicht verantwortungslos.
Zeh, Juli / Trojanow, Ilja.
Dilek Kipleri: Emir vs. Teklik 215. 1. şahıs: -ayin (kitabelerde - ayın, -äyin'den daha fazla) -ayın, -äyin; -ayn, -äyn; ünlü ile biten fiil tabanlarından sonra: -yin, -yın; n ağzında da, nadiren: -ayan, -ayan; -yan, -yän. bol-ayın "olayım"; aya-yın "hürmet edeyim"; tilä-yn (UII 5,12) "dileyeyim"; olur-ayn (Man. Erz... 18,29) "oturayım"; bol-ayan (MI 12,11) "olayım", İstisna olarak, sona, şahıs zamiri de gelir: bart-ayın män (KP 9,7) "kırayım". 2. şahıs: Sadece fiil tabanı, yahut -ġıl, -gil. kıl "kıl!"; aya-ġıl "hizmet et!"; yaygın olan än-gil'in yerine äŋil "eğil!". 3. şahıs: -zun, -zün; kitabelerde -çun, -çün (krş. Eski Moğolca HY ok-su "vereyim"?); alkın-zun "azalsın"; bädizäd-zün "çizsin, resmetsin"; bol-ma-zun "olmasın"; ...bolmazun; ...bolçun (IE 11) "...olmasın ...olsun", kir-zkün (KP 45,6) "girsin"; -zün yazılması gereken bir istinsah hatası. - Bazen âdet olmadığı üzere, isim durumunda kullanılır: yılıka-zunın (MII 8,16) "mağfiretiyle"; yarlıka-zu (IE 29) "buyursun" ile paralel bir yerde yarlıka-duk üçün var. Çokluk 1.şahıs: -alım, -älim; (n ağzında:) -alam, -äläm; ünlü ile biten fiil tabanlarından sonra: -lım, -lim. 2. şahıs: -⁰ŋ: Bu şekil, tek kişi için nezaket ifadesi olarak da kullanılır, -ıŋlar vs. ise, nezaket şekli olarak değil, sadece çokluk olarak kullanılır. kalıġlan-ıŋlar "gayret ediniz"; yançal-aŋlar (MI 9,12) "eziliniz"; täk-inklär (Man. Erz. 27,33, başka yerlerdeki g'nin yerine, ekseriya, k kullanan bir metin) "gelin, değin". 3. şahıs: -zunlar, -zünlär, yahut, teklik şekilleri. Bunlar aynı zamanda 2. şahsa saygı hitabı olarak da kullanılır. Bu şekillerin yerine, yer yer daha hafif bir mana ifadesiyle, -ġay şekli gelir: bar-ma-ġay sin (KP 19,3) "gitmeyeceksin", "gitme işte!"; yara-ġay (KP 48,6) "olsun! iyi!". Emrin olumsuzu, ekseriya, bir izin verilmeyiş ifade eder: köni ıd-ma-lım (HtV 261) "hakikaten göndermeyelim (hakikaten göndermemeliyiz)""; kör-mä-yın (KP 63,2) "görmeyeyim, (görmek istemiyorum)".
Annemarie von Gabain (Alttürkische Grammatik)