β
The disadvantage of being (relatively) bilingual is that you are neither this nor that. You don't fully belong. We spent nine months in Hungary in 1989 watching the state collapse around us and, under those circumstances, it became clear that I wasn't truly Hungarian, but an observer β a visitor with privileges, who could be useful but not of the language or its poetry. In England, the rest of the time, a foreign-born poet is of the language until he isn't; the point at which he hits the thick glass of English Words, where he will be deemed never quite to understand cricket or, say, John Betjeman, because these things are not in his DNA.
That may or may not be true. But there you are, with the exquisite zoology of both languages, slightly detached from the soil you tread on, and maybe you see some things that the soil-born cannot. Maybe you can see them at certain angles. And you can make a certain poetry out of this, if only because poetry only appears at the point at which language is both familiar and strange.
Language and what happens is not the same thing although we are almost always lulled into thinking that it is. Great poems continue to appear fresh because they remind us of that gap while, at the same time, appearing to heal it.
Philip Larkin thought a thing could not be both a window and a fenΓͺtre at the same time. In fact it is neither. It is, as any Hungarian would tell you, an ablak. And between the three words for the same thing there is a kind of shimmering. It is the light shining through the window.
β
β