Wrong Pronunciation Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Wrong Pronunciation. Here they are! All 12 of them:

Nobody wants a house in Osaka,' he said, and it was strange to hear him switch suddenly to foreign pronunciation in the middle of his English. 'It would mean you had to live in Osaka.' 'What's wrong with it?' 'It's like . . . Birmingham.
Natasha Pulley (The Watchmaker of Filigree Street (The Watchmaker of Filigree Street, #1))
Josie examined the booklet, candelabra on the cover, a program. Brahms, and then Psalm 16, Psalm 32, Bach. A prayer, the Mourner's Kaddish, in the flamelike Hebrew, followed by an English pronunciation, a translation. At least she would not clap in the wrong part. She remembered that night at the Dorothy Chandler Pavilion, Michael so handsome in his iridescent thrift-store suit and green silk tie, she in her Lana Turner black lace and spike heels. How they peered down from their seats in the top balcony at the horseshoe of musicians with their stands and instruments. When the music stopped, Michael caught hold of her hand. Lacing his fingers in hers, he tenderly bit her knuckles. She would have been the only one applauding.
Janet Fitch (Paint it Black)
Every boy and girl in Germany, above the peasant class, speaks English. Were English pronunciation less arbitrary, there is not the slightest doubt but that in the course of a very few years, comparatively speaking, it would become the language of the world. All foreigners agree that, grammatically, it is the easiest language of any to learn. A German, comparing it with his own language, where every word in every sentence is governed by at least four distinct and separate rules, tells you that English has no grammar. A good many English people would seem to have come to the same conclusion; but they are wrong. As a matter of fact, there is an English grammar, and one of these days our schools will recognise the fact, and it will be taught to our children, penetrating maybe even into literary and journalistic circles. But
Jerome K. Jerome (Complete Works of Jerome K. Jerome)
I grieve to think that closeness requires some measure of distance as its preserver, if only as a safety measure, because it certainly seems as if connection, in a deeper sense, introduces a specter of estrangement; for to come into contact with someone is to change her—there is that certainty; it reminds me of a game that Robin told me about told me about one day after school, as we were walking down Annatta Road certainly twenty years ago: find a word, a familiar word, on a page, and then stare at it for a while, just let your eyes linger upon it; and soon enough, sometimes after no more than a few seconds, the word comes to look misspelled, or badly transcribed, or as if there are other things wrong with it; so I tried it once, with the most familiar word there is: love, first verb in the Latin primer, the word known to all men; and after no more than five seconds I could swear that it wasn't the same word I had always known: it looked odd, misshapen, and as if it had all kinds of different pronunciations, except the one I had always believed was correct, and had always used; and so there was dissonance...
Evan Dara (The Lost Scrapbook)
It is indeed a tricky name. It is often misspelt, because the eye tends to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na-bo-kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer- rhyming with "redeemer"- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think).
Vladimir Nabokov (Strong Opinions)
prêt a combattre!” Getting the stress and pronunciation utterly wrong, but somehow imbuing the words with all that solid, burly purpose the Parthenon could always muster. A pause, and then: “Prêt, Mother.
Adrian Tchaikovsky (Lords of Uncreation (The Final Architecture #3))
Under the assumption that it would attract less attention than a BIC language, the conspirators conducted telephone conversations in English--broken English, to be exact, with one tense, no articles, and two pronunciations, both wrong(129).
Vladimir Nabokov
We sometimes find ourselves changing our minds without any resistance or heavy emotion, but if we are told we are wrong, we resent the imputation and harden our hearts. We are incredibly heedless in the formation of our beliefs, but find ourselves filled with an illicit passion for them when anyone proposes to rob us of their companionship. It is obviously not the ideas themselves that are dear to us, but our self-esteem which is threatened . . . The little word ‘my’ is the most important one in human affairs, and properly to reckon with it is the beginning of wisdom. It has the same force whether it is ‘my’ dinner, ‘my’ dog, and ‘my’ house, or ‘my’ father, ‘my’ country, and ‘my’ God. We not only resent the imputation that our watch is wrong, or our car shabby, but that our conception of the canals of Mars, of the pronunciation of ‘Epictetus,’ of the medicinal value of salicin, or of the date of Sargon I is subject to revision. We like to continue to believe what we have been accustomed to accept as true, and the resentment aroused when doubt is cast upon any of our assumptions leads us to seek every manner of excuse for clinging to it. The result is that most of our so-called reasoning consists in finding arguments for going on believing as we already do.
Dale Carnegie (How to Win Friends and Influence People)
Daoist Ordination – Receiving a valid “Lu” 收录 Register Since returning to the US, and living in Los Angeles, many (ie, truly many) people have come to visit my office and library, asking about Daoist "Lu" 录registers, and whether or not they can be purchased from self declared “Daoist Masters” in the United States. The Daoist Lu register and ordination ritual can only be transmitted in Chinese, after 10+ years of study with a master, learning how to chant Zhengyi or Quanzhen music and liturgy, including the Daoist drum, flute, stringed instruments, and mudra, mantra, and visualization of spirits, where they are stored in the body, how they are summoned forth, for which one must be able to use Tang dynasty pronunciation of classical Chinese texts, ie “Tang wen” 唐文, to be effective and truly transmitted. Daoist meditation and ritual 金录醮,黄录斋 must all be a part of one's daily practice before going to Mt Longhu Shan and passing the test, which qualifies a person for one of the 9 grades of ordination (九品) the lowest of which is 9, highest is 1; grades 6 and above are never taught at Longhu Shan, only recognized in a "test", and awarded an appropriate grade ie rank, or title. Orthodox Longhu Shan Daoists may only pass on this knowledge to one offspring, and one chosen disciple, once in a lifetime, after which they must "pass on" (die) or be "wafted to heaven." Longmen Quanzhen Daoists, on the other hand, allow their knowledge to be transmitted and practiced, in classical Chinese, after living in a monastery and daily practice as a monk or nun. “Dao for $$$” low ranking Daoists at Longhu Shan accept money from foreign (mostly USA) commercial groups, and award illegitimate "licenses" for a large fee. Many (ie truly many) who have suffered from the huge price, and wrongful giving of "documents" have asked me this question, and shown me the documents they received. In all such cases, it is best to observe the warning of Confucius, "respect demonic spirits but keep a distance" 敬鬼神而遠之. One can study from holy nuns at Qingcheng shan, and Wudangshan, but it is best to keep safely away from “for profit” people who ask fees for going to Longhu Shan and receiving poorly translated English documents. It is a rule of Daoism, Laozi Ch 67, to respect all, with compassion, and never put oneself above others. The reason why so many Daoist and Buddhist masters do not come to the US is because of this commercial ie “for profit” instead of spiritual use, made from Daoist practices which must never be sold, or money taken for teaching / practicing, in which case true spiritual systems become ineffective. The ordination manual itself states the strict rule that the highly secret talisman, drawn with the tongue on the hard palate of the true Daoist, must never be drawn out in visible writing, or shown to anyone. Many of the phony Longhu Shan documents shown to me break this rule, and are therefore ineffective as well as law breaking. Respectfully submitted, 敬上 3-28-2015
Michael Saso
The news isn’t all positive in relation to regional accents. There are pockets of resistance to the general trend, some quite influential. A report in the Independent (7 March 2017) was headed: Banking jobs denied to young people due to having ‘wrong accents
David Crystal (Sounds Appealing: The Passionate Story of English Pronunciation)
Can one ever outgrow the effects of her name, she wonders. Maybe we should have chosen a different one. Maybe things would then be easy. It is after all the earliest label that probably affects the development of you in ways you cannot even imagine. How your name rolls on another’s tongue. How it affects you every time it is said right. How it influences your persona when the a in your name is replaced by the sound of ohm, transforming a lovely day in spring into a bout of bohemian rapture, anxiety and breathlessness all rolled into one. Every pronunciation, right and wrong, like little blows shaping up the form and destiny of you.
Sukanya Venkatraghavan (Magical Women)
To speak and to be understood is a freedom. It is perhaps the most fundamental freedom. To summon words intentionally, and have another person understand your meaning and connect with it, is to be unbound. Conversely, without it, a part of you is caged. You feel betrayed by a spotty brain-tongue connection. And you notice when others don't catch your full drift. Maybe it's the context of what you mean; maybe it's the inflection in your voice; maybe it's undercutting yourself by putting the emphasis on the wrong syllable. This trapped feeling is far more acute when you move in a language that isn't your own. There are intricacies andsubtleties that matter a great deal to communicating. Without them, your meaning is stuck in your throat. This is how I felt after arriving in Canada, where I had to translate simple thoughts into English, with all the added social cues, before I could get them past my lips. This translation work is labour. It's time and effort spent trying to wrangle unruly words that won't fit in your mouth. God, have you tried to say "parallelogram"? Have you tried to differentiate it from a rhombus? When will I ever need to say "parallelogram?" Anyway: it's mental gymnastics, and the only reward is blank looks on the faces of people who can tell you're trying to say something but hear another. Maybe I messed up the syntax? Maybe my pronunciation was off and now I have to spend twenty minutes convincing you I'm not stupid? Damn, I can't believe some people can just speak and be understood. The luxury!
Elamin Abdelmahmoud (Son of Elsewhere: A Memoir in Pieces)