Vol De Nuit Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Vol De Nuit. Here they are! All 31 of them:

Cette nuit de vol et ses cent mille étoiles, cette sérénité, cette souveraineté de quelques heures, l'argent ne les achète pas.
Antoine de Saint-Exupéry (TERRE DES HOMMES (TIRAGES RESTREINTS))
Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours ! Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ; Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux. Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m'échappe et fuit ; Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore Va dissiper la nuit.
Alphonse de Lamartine (Poésies choisies)
Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur, il découvre que la nuit montre l'homme: ces appels, ces lumières, cette inquiétude. Cette simple étoile dans l'ombre: l'isolement d'une maison. L'une s'éteint: c'est une maison qui se ferme sur son amour.
Antoine de Saint-Exupéry
C'est comme si l'on brûlait des diamants pour cuire une pomme.
Antoine de Saint-Exupéry
pu
Antoine de Saint-Exupéry (Vol de nuit)
Grown-ups never understand anything on their own, and it’s a nuisance for children to have to keep explaining things over and over again.
Antoine de Saint-Exupéry (Antoine de Saint-Exupéry: Le Petit Prince - Courrier Sud - Vol de Nuit - Terre des Hommes)
Демагогията прониква, когато поради липса на общо мерило принципът на равенството се изражда в принцип на еднаквост.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Нашият свят е направен от механизми, които не прилягат точно едни на други. Не е въпрос за материалите, а за часовникаря. Липсва часовникарят.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Дават ви седем букви. Седем букви от библията. Възстановете ми с тях библията.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher.
Antoine de Saint-Exupéry (Livres de Antoine de Saint-Exupéry (Illustré): Le Petit Prince, Vol de nuit, Terre des hommes, Courrier sud, Citadelle (French Edition))
But, of course, those of us who understand life couldn't care less about numbers!
Antoine de Saint-Exupéry (Antoine de Saint-Exupéry: Le Petit Prince - Courrier Sud - Vol de Nuit - Terre des Hommes)
D'où suis-je? Je suis de mon enfance. Je suis de mon enfance comme d'un pays.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
L’usage d’un instrument savant n’a pas fait de toi un technicien sec. Il me semble qu’ils confondent but et moyen ceux qui s’effraient par trop de nos progrès techniques. Quiconque lutte dans l’unique espoir de biens matériels, en effet, ne récolte rien qui vaille de vivre.
Antoine de Saint-Exupéry (Livres de Antoine de Saint-Exupéry (Illustré): Le Petit Prince, Vol de nuit, Terre des hommes, Courrier sud, Citadelle (French Edition))
Si je cherche dans mes souvenirs ceux qui m'ont laissé un goût durable, si je fais le bilan des heures qui ont compté, à coup sûr je retrouve celles que nulle fortune ne m'eût procurées. On n'achète pas l'amitié d'un Mermoz, d'un compagnon que les épreuves vécues ensemble ont lié à nous pour toujours. Cette nuit de vol et ses cent mille étoiles, cette sérénité, cette souveraineté de quelques heures, l'argent ne les achète pas. Cet aspect neuf du monde après l'étape difficile, ces arbres, ces fleurs, ces femmes, ces sourires fraîchement colorés par la vie qui vient de nous être rendue à l'aube, ce concert de petites choses qui nous récompensent, l'argent ne les achète pas.
Antoine de Saint-Exupéry (Wind, Sand and Stars)
Животът винаги кара формулите да се сгромолясват. Поражението въпреки отвратителните неща, които носи, може да стане единственият път към възкресение. Аз знам, че за да се създаде дървото, едно семе се обрича на изгниване. Първото действие на съпротива, щом е дошло много късно, никога не печели. Но то е пробуждане на съпротива. Може би от него ще излезе, както от семето, едно дърво.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Трябва да даваш, преди да получиш, и да градиш, преди да обитаваш. Моята обич към близките ми се е създала чрез това кръвно дарение, както майчината чрез дарението на млякото. Тук е тайната. Трябва да почнеш с жертвата, за да създадеш обичта. Обичта може след това да пожелае други жертви и да ги употреби за всички победи. Човекът винаги трябва да направи първите стъпки. Той трябва да се роди, преди да съществува.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Il s'étonna de réfléchir sur des problèmes qu'il ne s'était jamais posés. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu'il avait toujours écartées: un océan perdu. "Tout cela est donc si proche?..." Il s'aperçut qu'il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse, pour "quand il aurait le temps" ce qui fait douce la vie des hommes.(...) Mais il n'y a pas de paix. Il n'y a peut-être pas de victoire.
Antoine de Saint-Exupéry
E ele se servia do homem que era para sentir o seu universo, mesmo que fosse o universo de uma avalanche da noite. E, à questão fundamental, que ninguém soube fazer, mas que governava todas as tentativas: 'Quem era o senhor? Quem surgiu no senhor?", ele nada poderia ter respondido, senão: 'Eu mesmo...'. Nenhuma circunstância desperta em nós um estranho de que não suspeitássemos. Viver é nascer lentamente. Seria muito fácil tomar almas já prontas!
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Поражение...Победа...Аз не умея да си служа с тия формули. Има победи, които въодушевяват, има други, които израждат. Поражения, които убиват, и други, които пробуждат. Не в различните състояния е изразен животът, а в движенията. Единствената победа, в която не мога да се съмнявам, е победата, която е скрита в силата на семената. Посеяно в широките черни земи, семето скоро става победоносно. Но трябва да изтече времето, за да присъстваме на неговото тържество в житото.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Tout à coup une absurde image me vient. Celle des horloges en panne. De toutes les horloges en panne. Horloges des églises de village. Horloges des gares. Pendules de cheminée des maisons vides. Et, dans cette devanture d'horloger enfui, cet ossuaire de pendules mortes. La guerre...on ne remonte plus les pendules. On ne ramasse plus les betteraves. On ne répare plus les wagons. Et l'eau, qui était captée pour la soif ou pour le blanchissage des belles dentelles du dimanche des villageoises, se répand en mare devant l'église. et l'on meurt en été...
Antoine de Saint-Exupéry
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace : A Léon Werth quand il était petit garçon
Antoine de Saint-Exupéry (Livres de Antoine de Saint-Exupéry (Illustré): Le Petit Prince, Vol de nuit, Terre des hommes, Courrier sud, Citadelle (French Edition))
Лесно е да се установи ред в едно общество, като всеки се подчинява на точно определени правила. Лесно е да създадеш един сляп човек, който се покорява, без да протестира, на един господар или някоя догма. Но по-голям успех е, ако искаш да освободиш човека, да го накараш да властва над самия себе си. Но какво значи да освобождаваш? Ако освободя в някоя пустиня човек, който не усеща нищо, какво значи неговата свобода? Има свобода само за "някого", който върви за някъде. Да освободиш тоя човек, значи да му вдъхнеш жажда и да му начертаеш път към някой кладенец. Само тогава той ще може да избира постъпки, които не ще бъдат лишени от значителност. Да се освободи някой камък, не означава нищо, щом той няма сила да пада. Защото и като бъде освободен, камъкът няма да отиде никъде.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
un soir de guerre et ceux qui regardent parmi nous bouche bée voient la beauté devenir effroyable coucher de soleil, souffle de nuages gris aux stries rouges nous observons une maison qui brûle tout l'après-midi, toute la nuit toutes les nuits nous regardons un autre feu qui brûle Mardi Butler house Mercredi radio grenade libre Jeudi poste de police [...] à chaque bruit nouveau de la guerre dans la froide lumière de cinq heures du matin il manque quelque chose quelques parties du corps quelques lieux de ce monde une île, un endroit auquel penser Je marche sur un rocher d'un rivage de la Barbade cherchant où était grenade à présent le vol d un bombardier américain laisse une trace de viol dans la chambre de chaque réveil que devons nous faire aujourd'hui prêt à combattre couchés dans le couloir à les attendre la peur nous tient éveillés et nous fait rêver de sommeil
Dionne Brand
Моята цивилизация е изградена върху предклонението пред човека, съзиран през отделните личности. В продължения на столетия тя искаше да покаже човека, както би научила хората да разпознават една катедрала през камъните. Тя бе възхвалявала тоя човек, който се възвисяваше над отделните личности... Защото човекът на моята цивилизация не се определя, като се изхожда от човеците. Човеците се определят чрез него. В него, както във всяко духовно същество, има нещо, което материалите , от които е съставено, не го обясняват. Една катедрала е нещо съвсем друго, а не количество камъни. Тя е геометрия и архитектура. Не камъните определят катедралата, а тя обогатява камъните със своята собствена значимост. Тия камъни се облагородяват, бидейки камъни на катедрала. Най-различни камъни служат за нейното единство. В своята тържествена религиозна песен катедралата поглъща всичко, дори и капчуците с най- гримасничещи лица. Ала постепенно аз бях забравил моята истина. Бях повярвал, че човекът представя всички хора, както Камен представя всички камъни. Аз смесвах катедралата с купа камъни и наследството постепенно изчезна. Трябва да се възстанови човекът. Той е есенцията на моята култура. Той е крайъгълният камък на моята общност. Той е принципът за моята победа.
Antoine de Saint-Exupéry (Pilote de Guerre / Vol de Nuit)
Il y a sous la société, insistons-y, et, jusqu’au jour où l’ignorance sera dissipée, il y aura la grande caverne du mal. Cette cave est au-dessous de toutes et est l’ennemie de toutes. C’est la haine sans exception. Cette cave ne connaît pas de philosophes ; son poignard n’a jamais taillé de plume. Sa noirceur n’a aucun rapport avec la noirceur sublime de l’écritoire. Jamais les doigts de la nuit qui se crispent sous ce plafond asphyxiant n’ont feuilleté un livre ni déplié un journal. Babeuf est un exploiteur pour Cartouche ! Marat est un aristocrate pour Schinderhannes. Cette cave a pour but l’effondrement de tout. De tout. Y compris les sapes supérieures, qu’elle exècre. Elle ne mine pas seulement, dans son fourmillement hideux, l’ordre social actuel ; elle mine la philosophie, elle mine la science, elle mine le droit, elle mine la pensée humaine, elle mine la civilisation, elle mine la révolution, elle mine le progrès. Elle s’appelle tout simplement vol, prostitution, meurtre et assassinat. Elle est ténèbres, et elle veut le chaos. Sa voûte est faite d’ignorance. Toutes les autres, celles d’en haut, n’ont qu’un but, la supprimer. C’est là que tendent, par tous leurs organes à la fois, par l’amélioration du réel comme par la contemplation de l’absolu, la philosophie et le progrès. Détruisez la cave Ignorance, vous détruisez la taupe Crime. Condensons en quelques mots une partie de ce que nous venons d’écrire. L’unique péril social, c’est l’Ombre. Humanité, c’est identité. Tous les hommes sont la même argile. Nulle différence, ici-bas du moins, dans la prédestination. Même ombre avant, même chair pendant, même cendre après. Mais l’ignorance mêlée à la pâte humaine la noircit. Cette incurable noirceur gagne le dedans de l’homme et y devient le Mal.
Victor Hugo (Les Miserables)
Quand Marco passait, tous les jeunes hommes Se penchaient pour voir ses yeux, des Sodomes Où les feux d'Amour brûlaient sans pitié Ta pauvre cahute, ô froide Amitié; Tout autour dansaient des parfums mystiques Où l'âme, en pleurant, s'anéantissait. Sur ses cheveux roux un charme glissait; Sa robe rendait d'étranges musiques Quand Marco passait. Quand Marco chantait, ses mains, sur l'ivoire, Évoquaient souvent la profondeur noire Des airs primitifs que nul n'a redits, Et sa voix montait dans les paradis De la symphonie immense des rêves, Et l'enthousiasme alors transportait Vers des cieux connus quiconque écoutait Ce timbre d'argent qui vibrait sans trèves, Quand Marco chantait. Quand Marco pleurait, ses terribles larmes Défiaient l'éclat des plus belles armes; Ses lèvres de sang fonçaient leur carmin Et son désespoir n'avait rien d'humain; Pareil au foyer que l'huile exaspère, Son courroux croissait, rouge, et l'on aurait Dit d'une lionne à l'âpre forêt Communiquant sa terrible colère, Quand Marco pleurait. Quand Marco dansait, sa jupe moirée Allait et venait comme une marée, Et, tel qu'un bambou flexible, son flanc Se tordait, faisant saillir son sein blanc; Un éclair partait. Sa jambe de marbre, Emphatiquement cynique, haussait Ses mates splendeurs, et cela faisait Le bruit du vent de la nuit dans un arbre, Quand Marco dansait. Quand Marco dormait, oh! quels parfums d'ambre Et de chair mêlés opprimaient la chambre! Sous les draps la ligne exquise du dos Ondulait, et dans l'ombre des rideaux L'haleine montait, rhythmique et légère; Un sommeil heureux et calme fermait Ses yeux, et ce doux mystère charmait Les vagues objets parmi l'étagère, Quand Marco dormait. Mais quand elle aimait, des flots de luxure Débordaient, ainsi que d'une blessure Sort un sang vermeil qui fume et qui bout, De ce corps cruel que son crime absout: Le torrent rompait les digues de l'âme, Noyait la pensée, et bouleversait Tout sur son passage, et rebondissait Souple et dévorant comme de la flamme, Et puis se glaçait.
Paul Verlaine (Oeuvres complètes de Paul Verlaine, Vol. 1 Poèmes Saturniens, Fêtes Galantes, Bonne chanson, Romances sans paroles, Sagesse, Jadis et naguère)
Maldoror, écoute-moi. Remarque ma figure, calme comme un miroir, et je crois avoir une intelligence égale à la tienne. Un jour, tu m’appelas le soutien de ta vie. Depuis lors, je n’ai pas démenti la confiance que tu m’avais vouée. Je ne suis qu’un simple habitant des roseaux, c’est vrai ; mais, grâce à ton propre contact, ne prenant que ce qu’il y avait de beau en toi, ma raison s’est agrandie, et je puis te parler. Je suis venu vers toi, afin de te retirer de l’abîme. Ceux qui s’intitulent tes amis te regardent, frappés de consternation, chaque fois qu’ils te rencontrent, pâle et voûté, dans les théâtres, dans les places publiques, ou pressant, de deux cuisses nerveuses, ce cheval qui ne galope que pendant la nuit, tandis qu’il porte son maître-fantôme, enveloppé dans un long manteau noir. Abandonne ces pensées, qui rendent ton cœur vide comme un désert ; elles sont plus brûlantes que le feu. Ton esprit est tellement malade que tu ne t’en aperçois pas, et que tu crois être dans ton naturel, chaque fois qu’il sort de ta bouche des paroles insensées, quoique pleines d’une infernale grandeur. Malheureux ! qu’as-tu dit depuis le jour de ta naissance ? Ô triste reste d’une intelligence immortelle, que Dieu avait créée avec tant d’amour ! Tu n’as engendré que des malédictions, plus affreuses que la vue de panthères affamées ! Moi, je préférerais avoir les paupières collées, mon corps manquant des jambes et des bras, avoir assassiné un homme, que ne pas être toi ! Parce que je te hais. Pourquoi avoir ce caractère qui m’étonne ? De quel droit viens-tu sur cette terre, pour tourner en dérision ceux qui l’habitent, épave pourrie, ballottée par le scepticisme ? Si tu ne t’y plais pas, il faut retourner dans les sphères d’où tu viens. Un habitant des cités ne doit pas résider dans les villages, pareil à un étranger. Nous savons que, dans les espaces, il existe des sphères plus spacieuses que la nôtre, et donc les esprits ont une intelligence que nous ne pouvons même pas concevoir. Eh bien, va-t’en !… retire-toi de ce sol mobile !… montre enfin ton essence divine, que tu as cachée jusqu’ici ; et, le plus tôt possible, dirige ton vol ascendant vers la sphère, que nous n’envions point, orgueilleux que tu es ! Car, je ne suis pas parvenu à reconnaître si tu es un homme ou plus qu’un homme ! Adieu donc ; n’espère plus retrouver le crapaud sur ton passage. Tu es la cause de ma mort. Moi, je pars pour l’éternité, afin d’implorer ton pardon !
Comte de Lautréamont
Je tentai, par l’intermédiaire de Nil, d’exprimer à Paraskovia Galaïda quelque chose de la joie que les chants de son petit garçon avaient apportée à tant de gens déjà, et elle, à travers lui, chercha à me dire ses remerciements pour je ne compris pas trop quoi au juste. Bientôt nous avons renoncé à épancher nos sentiments à l’aide de mots, écoutant plutôt la nuit. Il me sembla alors saisir un signe de Paraskovia Galaïda à Nil. Les lèvres closes, elle lui donna le ton un peu comme lui-même le donnait à l’école. Une délicate vibration musicale de la gorge fila un moment. Puis leurs voix partirent, l’une un peu hésitante tout d’abord, mais vite entraînée par la plus sûre. Alors elles montèrent et s’accordèrent en plein vol dans un chant étrangement beau qui était celui de la vie vécue et de la vie du rêve. Sous le ciel immense, il prenait le cœur, le tournait et retournait, comme l’aurait fait une main, avant de le lâcher, pour un instant, avec ménagement, à l’air libre.
Gabrielle Roy (Children of My Heart)
After a time I saw what I believed, at the time, to be a radio relay station located out on a desolate sand spit near Villa Bens. It was only later that I found out that it was Castelo de Tarfaya, a small fortification on the North African coast. Tarfaya was occupied by the British in 1882, when they established a trading post, called Casa del Mar. It is now considered the Southern part of Morocco. In the early ‘20s, the French pioneering aviation company, Aéropostale, built a landing strip in this desert, for its mail delivery service. By 1925 their route was extended to Dakar, where the mail was transferred onto steam ships bound for Brazil. A monument now stands in Tarfaya, to honor the air carrier and its pilots as well as the French aviator and author Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, comte de Saint-Exupéry better known as Antoine de Saint-Exupéry. As a newly acclaimed author in the literary world. “Night Flight,” or “Vol de nuit,” was the first of Saint-Exupéry’s literary works and won him the prix Femina, a French literary prize created in 1904. The novel was based on his experiences as an early mail pilot and the director of the “Aeroposta Argentina airline,” in South America. Antoine is also known for his narrative “The Little Prince” and his aviation writings, including the lyrical 1939 “Wind, Sand and Stars” which is Saint-Exupéry’s 1939, memoir of his experiences as a postal pilot. It tells how on the week following Christmas in 1935, he and his mechanic amazingly survived a crash in the Sahara desert. The two men suffered dehydration in the extreme desert heat before a local Bedouin, riding his camel, discovered them “just in the nick of time,” to save their lives. His biographies divulge numerous affairs, most notably with the Frenchwoman Hélène de Vogüé, known as “Nelly” and referred to as “Madame de B.
Hank Bracker
Le souper Deux par deux, en convoi, Les voleurs passent dans la boue et le froid, La chaîne aux pieds, avec lenteur, Enlisés dans un bourbier de sueur. Le rata a bouilli. Il pleut. Il fait nuit. Une louche aussi lourde qu'une pelle Puise dans deux chaudrons la soupe rituelle. Quelques-uns ont tué. D'autres ont un vol ou un rêve à expliqué. Pour le même enjeu On abat les nantis, on soulève les gueux. Étranges revenants d'un blanc de plâtre, La hanche torse et le dos fléchissant, Dans l'écuelle où fume une buée roussâtre Ils semblent transporter leur propre sang.
Tudor Arghezi (50 poeme | 50 poèmes)
As a newly acclaimed author in the literary world, Night Flight, or Vol de nuit, was the first of Saint-Exupéry’s literary works and won him the prix Femina, a French literary prize created in 1904. The novel was based on his experiences as an early mail pilot and the director of the Aeroposta Argentina airline in South America. Antoine is also known for his narrative The Little Prince and his aviation writings, including the lyrical 1939 Wind, Sand and Stars, which is Saint-Exupéry’s 1939 memoir of his experiences as a postal pilot. It tells how on the week following Christmas in 1935, just a year after I was born, he and his mechanic amazingly survived a crash in the Sahara desert. The two men suffered dehydration in the extreme desert heat before a local Bedouin, riding his camel, discovered them “just in the nick of time” to save their lives. His biographies were quite hot for the time and divulged numerous affairs, most notably with the Frenchwoman Hélène de Vogüé, known as “Nelly,” who was referred to as “Madame de B.” Photo Caption: Monument of Saint-Exupéry’s airplane in the Sahara desert. Read these award winning books!
Hank Bracker