Urdu Poetry Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Urdu Poetry. Here they are! All 100 of them:

Once through this ruined city did I pass I espied a lonely bird on a bough and asked ‘What knowest thou of this wilderness?’ It replied: 'I can sum it up in two words: ‘Alas, Alas!
Khushwant Singh (Delhi)
Imtihaan yeh kaisa humari zindagani mein, Woh bheeg rahi hai aag mein Aur main jal raha hun paani mein.
Faraaz Kazi
Difficulty itself may be a path toward concentration — expended effort weaves us into a task, and successful engagement, however laborious, becomes also a labor of love. The work of writing brings replenishment even to the writer dealing with painful subjects or working out formal problems, and there are times when suffering’s only open path is through an immersion in what is. The eighteenth-century Urdu poet Ghalib described the principle this way: ‘For the raindrop, joy is in entering the river — / Unbearable pain becomes its own cure.’ “Difficulty then, whether of life or of craft, is not a hindrance to an artist. Sartre called genius ‘not a gift, but the way a person invents in desperate circumstances.’ Just as geological pressure transforms ocean sediment into limestone, the pressure of an artist’s concentration goes into the making of any fully realized work. Much of beauty, both in art and in life, is a balancing of the lines of forward-flowing desire with those of resistance — a gnarled tree, the flow of a statue’s draped cloth. Through such tensions, physical or mental, the world in which we exist becomes itself. Great art, we might say, is thought that has been concentrated in just this way: honed and shaped by a silky attention brought to bear on the recalcitrant matter of earth and of life. We seek in art the elusive intensity by which it knows.
Jane Hirshfield
Jahan mein ehle-e-imaan soorat-e-khursheed jeetay hain, Idhar doobey, udhar nikley; udhar doobey, idhar nikley In this world, men of faith and self-confidence are like the sun, They go down on one side to come up on the other.
Allama Iqbal
Nobody has my need So I am desiring myself.
Tripurari Kumar Sharma
اس کی سخن طرازیاں میرے لیے بھی ڈھال تھیں اس کی ہنسی میں چھپ گیا اپنے غموں کا حال بھی
Parveen Shakir (Khushbu / خوشبو)
Kaun bata sakta hai yeh mulaqaat pehli yaan aakhri hai.. Na jaane kitni baar mil chuka hoon tujhse aur kitni baar abhi milna baaki hai... Har daur mein hota hai koi kirdaar mere jaisa.. Na jaane kitne qisson me zikar hai mera aur kitni kahaniyon mein abhi likhna baaki hai... Sadiyon se chal hoon ekk kaafile ke saath saath.. Na Jaane kin Manzilon ki talaash hai aur kahan abhi Pahunchna baaki hai... Suna hai Sau raaste jaate hai usski jaanib ki taraf ... mujhe ek bhi nai mila, lagta hai nasamajh kadmon ka abhi Bhatkna baaki hai... Na thama hai, na hi thamega yeh ranjishon ka silsilaa 'Mehram.. Na jaane kitni dafa toota hoon abhi kitna aur bikhrana baaki hai... Khwabon me khawab dekh raha hai ek mitti ka bhut zameen pe.. Uske Khwabon ki ajal mein bas Palkon ka jhapkana baaki hai... Wajood-e-adam ke dayaron se nikal toh chuki hai zaat meri.. Bas saanson ka rukna aur rooh ka bicharna baaki hai.. Uss roshni ki talaash mein jo phir raha hai dar-ba-dar... Dekh Patangey ney Samait liya haunsla usme Jitnaa abhi baaki hai... Kaun bata sakta hai yeh mulaqaat pehli yaan aakhri hai Na jaane kitni baar mil chuka hoon tujhse aur kitni baar abhi milna baaki hai...
Jasz Gill
Kabhi tere shehar se guzarein toh parr lena inney, Maine hawaon pe apne kuch safarname likhe hain..
Jasz Gill
Bhulaney ke liay bhi tujhy yaad tu kerna hoga, Magar her yaad se hain wabasta teri hazaar baatain, Teri in baaton ka kahin tu hisaab hoga, Faqat guzri hain iss fikr mein meri hazaar raatain.
Huseyn Raza
And it is true you write in Urdu, Kashmiri, and English?” “My daughter talks too much,” he said, evidently pleased. “But she is correct. I find that different languages are useful for different things. For instance, it is best to write poetry in Urdu. Urdu words are made for poetry and songs. For stories, Kashmiri is the best.” “And English?” “English?” He smiled. “English is excellent for signboards and maps.
Madhuri Vijay (The Far Field)
Ba hamdigar huay hain dil-o-deedah phir raqib,  Nazzara-e-khayaal kaa samaan kiyay huay. [The heart and the eyes are competing for the beloved. One,  with the means of sight and the other with the means of imagination].
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Khush hotey hain par vasal mein yun mar nahin jaatey, Aaee shab-e hijra ki tamanna mere aagey. [Vasal: union, shab-e hijra : night of separation] The intense desire to die that I had in the night of separation has been fulfilled today by the intense bliss of union.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
فن پارہ یہ کتابوں کی صف صف جلدیں کاغذوں کا فضول استعمال روشنائی کا شاندار اسراف سیدھے سیدھے سے کچھ سیہ دھبّے جن کو توجیہ آج تک نہ ہوئی چند خوش ذوق کم نصیبوں نے بسر اوقات کے لیے شائد یہ لکیریں بکھیر ڈالی ہیں کتنی ہی بے قصور نسلوں نے ان کوپڑھنے کے جرم میں تا عمر لے کے کشکول علم و حکمت و فن کو بہ کو جاں کی بھیک مانگی ہے آہ! یہ وقت کا عذاب الیم وقت، خلاّق، بے شعور، قدیم ساری تعریفیں ان اندھیروں کی جن کی پرتو، نہ کوئی پرچھائی آہ! یہ زندگی کی تنہائی سوچنا اور سوچتے رہنا چند معصوم پاگلوں کی سزا آج میں نے بھی سوچ رکھا ہے وقت سے انتقام لینے کو یونہی تا شام سادے کاغذ پر ٹیڑھے ٹیڑھے خطوط کھینچے جائیں
Jaun Elia (Lekin / لیکن)
The children in my dreams speak in Gujarati turn their trusting faces to the sun say to me care for us nurture us in my dreams I shudder and I run. I am six in a playground of white children Darkie, sing us an Indian song! Eight in a roomful of elders all mock my broken Gujarati English girl! Twelve, I tunnel into books forge an armor of English words. Eighteen, shaved head combat boots - shamed by masis in white saris neon judgments singe my western head. Mother tongue. Matrubhasha tongue of the mother I murder in myself. Through the years I watch Gujarati swell the swaggering egos of men mirror them over and over at twice their natural size. Through the years I watch Gujarati dissolve bones and teeth of women, break them on anvils of duty and service, burn them to skeletal ash. Words that don't exist in Gujarati : Self-expression. Individual. Lesbian. English rises in my throat rapier flashed at yuppie boys who claim their people “civilized” mine. Thunderbolt hurled at cab drivers yelling Dirty black bastard! Force-field against teenage hoods hissing F****ing Paki bitch! Their tongue - or mine? Have I become the enemy? Listen: my father speaks Urdu language of dancing peacocks rosewater fountains even its curses are beautiful. He speaks Hindi suave and melodic earthy Punjabi salty rich as saag paneer coastal Kiswahili laced with Arabic, he speaks Gujarati solid ancestral pride. Five languages five different worlds yet English shrinks him down before white men who think their flat cold spiky words make the only reality. Words that don't exist in English: Najjar Garba Arati. If we cannot name it does it exist? When we lose language does culture die? What happens to a tongue of milk-heavy cows, earthen pots jingling anklets, temple bells, when its children grow up in Silicon Valley to become programmers? Then there's American: Kin'uh get some service? Dontcha have ice? Not: May I have please? Ben, mane madhath karso? Tafadhali nipe rafiki Donnez-moi, s'il vous plait Puedo tener….. Hello, I said can I get some service?! Like, where's the line for Ay-mericans in this goddamn airport? Words that atomized two hundred thousand Iraqis: Didja see how we kicked some major ass in the Gulf? Lit up Bagdad like the fourth a' July! Whupped those sand-niggers into a parking lot! The children in my dreams speak in Gujarati bright as butter succulent cherries sounds I can paint on the air with my breath dance through like a Sufi mystic words I can weep and howl and devour words I can kiss and taste and dream this tongue I take back.
Shailja Patel (Migritude)
Ey kitaab-e-hasti tu bhi khul kabhi..Tere kisi safey pe meri khud se mulaqaat ho...
Jasz Gill
Is saal bhi tamaashe wohi puraane huye Na jaane kitne apne huye kitne anjaane huye
Wajid Shaikh
It is difficult for every task to be easy. Similarly, it is not possible for a man to be a human being easily (and display the human qualities of kindness and love).
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Qafas mein mujhse rudaad-e-chaman kahte na dar humdam, Giree hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaan kyun ho.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Ghalib bura na maan jo waiz bura kahe Aisa bhi koi hai sab achha kahen jise
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
ک تمنا ہے میرے دِل میں ، تم اسے میری حسرت کہہ سکتے ہو . چھوڑ کے جانے کے بعد بھی ، تم مجھے اپنا کہہ سکتے ہو
GM Hashmi
Ab toh chaahat bhi nahi hai ki, Mujhe kuch naaye log Jaan jaaye ab, Ab toh bs ek hi khwaaish hai ki, Mujhse mere ruthe hue log maan jaaye ab..
Basit Akram
جب میں باہر سے بڑا سخت نظر آؤں گا تم سمجھنا کہ میں اندر سے بہت ٹوٹا ہوں
Tripurari Kumar Sharma
Nikal jata hu har waqt ghar se kahi door jane ki firaak mai, jo dhal jati hai shaam, jis taraf bhi nikal jata hu, hamesha ghar hi pohanch jata hu mai
Mohammad Hafiz Ganie
انسانیت سے بڑا کوئی مذہب نہیں۔ محبت سے بڑا کوئی وجود نہیں۔
Abhijit Naskar (Yaralardan Yangın Doğar: Explorers of Night are Emperors of Dawn)
Laag ho to us ko ham samjhein lagaao, Jab na ho kuchh bhee to dhokaa khaaein kyaa (If love/enmity would exist, then we would consider it an attachment, When neither feeling exists, then-- why would we be deceived?)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri My story is not indebted to the patience of being heard My silence is my talk, my speechlessness is my speech Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri Why does this custom of silencing exist in your assembly? My tongue is tantalized to talk in this assembly Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by the rose My story is scattered around everywhere in the garden Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri The turtle‐doves, parrots, and nightingales pilfered away The garden’s denizens jointly robbed away my plaintive way Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri O Candle! Drip like tears from the eye of the moth Head to foot pathos I am, full of longing is my story
Muhammad Iqbal
Samundhar se pooch raha hoon uski dayar kya hai... Jaise aashiq khuda se pooche khumaar-e eshgh ki wajah kya hai... Mudda ek kaash se lekar doosre kaash tak ka hi toh hai.. Toh kabhi zahir kar mijaaz main teri raza kya hai...
Jasz Gill
Ranj se khugar hua insaan to mit jaata hai ranj, Mushkilein mujh par padee Itni ke aasaan ho gaeen. If a human being gets accustomed to grief, then grief disappears. I suffered so many hardships, that they became easy to bear.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
TUJHE WAPIS MEIN LAUN KAISE... Tere bin jeena is dil ko sikhaun kaise, Hoon dil shikasta, tujhe wapis mein laun kaise, Tujhe yaad kar k jo girtay hein aansu mere, Dunya walon se unko chhupaun kaise, Baad tere jo kuch bhi hai beeta mujh par, Dastaan wo mein tujh ko sunaun kaise, Wo jo soya tu us din to na utha kabhi, Raha sochta mein k tujh jo jagaun kaise, Poochtay hein yeh jo mujh se k tu kaisa tha, Teri azmat ka inko bataun kaise, Tujhe bichhray ik arsa ab hone ko hai, Magar is dil ko yeh yaqeen mein dilaun kaise, Chehray ki is hansi pe na jao yaaron, Tum ko dil k zakham mein dikhaun kaise, Tere hone se hi hansta tha yeh dil saadi, Hoon pareshan ab isko hansaun kaise…!
Saad Salman
SUCH WAS HIS CONFIDENCE IN HIS FREEDOM THAT HE NEVER SPREAD HIS WINGS TO CHECK उसे इतना भरोसा था अपने आज़ाद होने पर की तमाम ज़िन्दगी उसने फैलाए ही नहीं पर USEY ITNA BHAROSA THA APNE AAZAD HONE PAR KI TAMAM ZINDAGI USNE PHAILAYE HI NAHIN PAR
Vineet Raj Kapoor
Use door se hi dekhta raha bas yuhi waqt katta raha Na jaane kyu nigahe thami rahi bas uske chahre pe hi thami rahi Kabhi Chand samajhkar to kabhi chandani Hum use dekhte rahe tarjeeb se par kabhi socha na tha ki unka kabhi didar hoga itne kareeb se
Film-Table No 21 Indian
IT'S NOT ABOUT HOW MANY THIEFS ARE AROUND THERE'S A DEARTH OF THOSE WHO STEAL GOODNESS बात ये नहीं कि कितने चोर पैदा हो गए हैं यहां अच्छी बात चोरी करने वालों की कमी ही रही - विनीत BAAT YEH NAHIN KI KITNE CHOR PAIDA HO GAYE HAIN YAHAN ACHHI BAAT CHORI KARNE WALON KI KAMI HI RAHI
Vineet Raj Kapoor
Kare hai baadah tere lab se kasab-e rang-e furogh, Khat-e piyaalah saraasar nigaah-e gul-chee hai. [kasab : acquire; furogh : splendour, radiance] The wine tries to take away from your lips their colour and radiance, Just as the gaze of a flower-picker tries to steal the colour and freshness of flowers. (Lips are like flowers and the line on the wineglass is like the gaze of a flower-picker)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Spring Every time, in the same way, the world molds flower buds of yellow mustard from a lump of gold, and the breeze holds them in its undulations. Every time, in the same way, branches laden with sprouting leaves, hug the interweaving pathways. What do they think? Who knows. Every time, in the same way, raindrops filtering through clouds brimming with colour come to rattle against the copper sheet that spreads into the distance. Every year, a season, just like this, every time, this scent of absence, every morning, these harsh tears. When will the times of mourning come? Majeed Amjad
Majeed Amjad
The Hungryalist or the hungry generation movement was a literary movement in Bengali that was launched in 1961, by a group of young Bengali poets. It was spearheaded by the famous Hungryalist quartet — Malay Roychoudhury, Samir Roychoudhury, Shakti Chattopadhyay and Debi Roy. They had coined Hungryalism from the word ‘Hungry’ used by Geoffrey Chaucer in his poetic line “in the sowre hungry tyme”. The central theme of the movement was Oswald Spengler’s idea of History, that an ailing culture feeds on cultural elements brought from outside. These writers felt that Bengali culture had reached its zenith and was now living on alien food. . . . The movement was joined by other young poets like Utpal Kumar Basu, Binoy Majumdar, Sandipan Chattopadhyay, Basudeb Dasgupta, Falguni Roy, Tridib Mitra and many more. Their poetry spoke the displaced people and also contained huge resentment towards the government as well as profanity. … On September 2, 1964, arrest warrants were issued against 11 of the Hungry poets. The charges included obscenity in literature and subversive conspiracy against the state. The court case went on for years, which drew attention worldwide. Poets like Octavio Paz, Ernesto Cardenal and Beat poets like Allen Ginsberg visited Malay Roychoudhury. The Hungryalist movement also influenced Hindi, Marathi, Assamese, Telugu & Urdu literature.
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury (The Hungryalists)
ہیجڑے کی سرگوشی ( ہیجڑے کا رجز" کے طنز کے جواب میں ") ! میں اور میرا رجز کیا صدیوں تلک شمشیر تھامے ہاتھ میں ، پہرہ دیا ہے روز و شب محلوں کا تھا میں پاسباں چڑیا نہ مارے پر جہاں ایک وقت تھا یہ دیس تھا جب خوش ادا میں شادمانی کا نقیبِ خاص تھا بے شک ہے مِرے اب و جد کی نسل مجھ میں منقطع بے تخم جیسے اِک شجر معدوم جو ہو جاۓ گا میں " تا قیامت " کے مقابل " مختصر " کی داستاں بس اس لیے سب کی نظر میں ، میں رہا رحمت کے ساۓ میں سدا بھولے سے میری بد دعا لیتا نہ تھا چھوٹا بڑا بدلا جہاں اب یاں فقط اِک شور ہے جن کے دماغ و قلب کی افسردگی ان پر عیاں سنتا ہوں ان کی گالیاں اس دور میں اس شور میں !کیا کر سکوں گا میں بھلا اس سوچ میں تکنے لگا سوےَ فلک میں ناگہاں مجھ کو نظر آنے لگے کڑیل جواں ، کھولے ہوۓ چھاتے ، فضا میں دور سے آتے ہوۓ سوےَ زمیں اور ان میں تھیں دو لڑکیاں آتی ہوئیں ؟آتے ہوۓ ؟ یہ فرق غائب ہو گیا کچھ لوگ تو کرنے لگے آہ و بکا ! ہے ہے غضب ! اندھیر ہے مردوں کے جیسے کام جب کرنے لگیں گی عورتیں یہ ریش ، یہ سبلت بھلا کس کام کی رہ جائے گی کیا مرد ہی اب حاملہ ہو جائیں گے اب ہم مذکر اور مؤنث کس طرح کہہ پائیں گے !ملعون کیا اب مومنوں سے فارسی بلوائیں گے ایسے خیال آنے لگے اور دل کو دہلانے لگے تانیث اور تذکیر میں الجھاؤ پھیلانے لگے مجنوں نظر آنے لگیں لیلیٰ نظر آنے لگے ،پھر مارنے دوڑے مجھے کہتے ہوۓ " بدبخت ! یہ سب ہے فقط تیری خطا " میں ہنس پڑا تالی بجا کر خوش کروں دل آپ کا چُپکے سے پھر اِتنا کہوں ہستی نہیں بس خواب گاہ نظریں اُٹھا کر دیکھ لو نیلا ہے کتنا آسماں میں بھی اُتر سکتا ہوں چھاتا کھول کر دُہراتے رہتے ہو جنہیں شام و سحر الفاظ معنی سے تہی کیا ہو گئے ؟ گردان ہی میں کھو گئے کچھ حافظے پر زور دیں شاید دکھائی دے سکے اِک ذی نفس میں آپ کو نورِ خدا
Fahmida Riaz (Tum Kabeer / تم کبیر)
In this article, we embark on a journey to explore the timeless beauty of, their significance, and the impact they have on our lives. دل کی آواز ہے شعور کی زبان جذبات کی ترجمان، اردو کا فسانہ محبت کا سفر ہے یہ اردو کی نغمہ جب دلوں کو بھاگتا ہے، بے نیاز سامہ یادوں کی بستی میں بسایا ہے اردو کو حقیقتوں کو ہمسفر، ہمراز بنایا ہے اردو نے دل کو چھو جانے والی اردو کی باتیں روح کو جگا دیتی ہیں، احساس کی لہریں بھرتی ہیں اردو قواعدوں کے سائے شاعری کی بستی میں بہتی ہیں جلوے اردو کے لفظوں میں روشنی کی روشنی ہر تصویر، ہر احساس، سرمستی کی جوشنی یونہی بہتا رہے گا اردو کا سفر جدید دور کیا کہتا ہے، لبوں کا ورق The Essence of Urdu Quotes: Urdu quotes serve as windows to the soul, capturing complex emotions and experiences in just a few words. With their eloquence, they transcend boundaries of time and culture, resonating with individuals around the world. Whether it's about love, life, or spirituality, Urdu quotes beautifully express the depth of human emotions and offer glimpses of wisdom that can guide us through our journeys. The Power of Words: Urdu quotes hold a unique power. Each carefully chosen word carries weight and meaning, creating a powerful impact on the reader's mind. These quotes have the ability to inspire, motivate, and uplift spirits. They encapsulate life's truths in a poetic and concise manner, making them accessible to a wide audience. The Beauty of Urdu Language: Urdu, known for its lyrical qualities and mellifluous flow, adds an extra layer of charm to the quotes. Its poetic nature and rich vocabulary enable the creation of verses that resonate deeply with readers. Whether it's the delicate expressions of love or the introspective reflections on life's complexities, Urdu quotes possess a unique ability to stir emotions and touch the soul. Reflections of Culture and History: Urdu quotes reflect the cultural and historical tapestry of the region. They are imbued with the traditions, values, and experiences of generations. These quotes provide a glimpse into the literary heritage of renowned poets and philosophers, offering insights into their perspectives and contributions to Urdu literature. Urdu Quotes in the Modern Era: In today's digital age, Urdu quotes have found a new platform to reach audiences worldwide. Social media platforms and websites dedicated to Urdu literature have become havens for sharing and appreciating these poetic gems. People are rediscovering the beauty of Urdu quotes, and their popularity continues to soar, bridging gaps between different cultures and fostering a sense of unity. Conclusion: Urdu quotes are more than just words; they are a source of inspiration, solace, and introspection. They capture the essence of life's joys and sorrows, providing us with profound insights and guiding us on our journeys. As we delve into the world of Urdu quotes, we unlock a treasure trove of emotions and wisdom, reminding us of the power of language and the universal nature of human experiences. So, let us embrace the beauty of Urdu quotes and allow them to touch our hearts, inspire our souls, and create a deeper connection with ourselves and others.
Asad Ali
The Tower of Babbling Lately I've been seeing poems on Hello Poetry posted in Russian, Georgian, Turkish, Urdu, Hindi and Tagalog. If these poets really want to be read, they'd be much better off knocking on their hated neighbor's door, and sayin', "Hey, wanna to read some awesome poetry even a fucking idiot like you can understand?
Beryl Dov
The reason is that I post, publish my pics, writings, whether as prose or poetry in Urdu and English, for the coming researchers, in the future who will discover me unproblematically on social media.
Ehsan Sehgal
THERE MUST BE SOMEONE YOU RELY ON EVEN EARTH HAS AN AXIS TO GO AROUND किसी पर तो भरोसा होगा तुझे धरा की भी एक धुरी होती है 6 Oct National Coaches Day 14 Oct International Top Spinning Day
Vineet Raj Kapoor
ख़ुद ही देखो तुमने शह किसकी पाई है ज़ाहिर है तुम्हें कि मात कहाँ से आई है KHUDD HI DEKHO, TUMNEIN SHAH KISKI PAI HAI ZAHIR HAI TUMHEIN KI MAT KAHAN SE AAYI HAI
Vineet Raj Kapoor
कौन सा मुक़ाम यहाँ बाज़ार नहीं है कि है कोई यहाँ जो ख़रीदार नहीं है KAUN SA MUQAM YAHAN BAAZAR NAHIN HAI KI HAI KOI YAHAN JOH KHARIDAR NAHIN HAI WHICH DESTINATION HERE IS NOT A MARKET IS THERE ANYONE WHO WAS NOT A BUYER
Vineet Raj Kapoor
Khamoshi ek awaaz hai jo rooh ko sunaai padhti hai
Wajid Shaikh
माँ मिरी बे-वजह ही रोती है फ़ोन पर जब भी बात होती है फ़ोन रखने पे मैं भी रोता हूँ
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
सख़्त ऊपर से मगर दिल से बहुत नाज़ुक हैं चोट लगती है मुझे और वो तड़प उठते हैं हर पिता में ही कोई माँ भी छुपी होती है
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
चाहे कितना भी हो घनघोर अंधेरा छाया आस रखना कि किसी रोज़ उजाला होगा रात की कोख ही से सुब्ह जनम लेती है
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
ये न सोचो कि ज़रा दूर दिखाई देगा एक ही दीप से आग़ाज़-ए-सफ़र कर लेना रोशनी होगी जहाँ पर भी क़दम रक्खोगे
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
आँसू ख़ुशियाँ एक ही शय है नाम अलग हैं इनके पेड़ में जैसे बीज छुपा है बीज में पेड़ है जैसे एक में जिसने दूजा देखा वो ही सच्चा ज्ञानी
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
ज़ेहन की शाख़ को इक याद की उंगली ने छुआ और फिर सीने में हर सिम्त कई फूल गिरे तेरी ख़ुशबू में सराबोर हुआ बैठा हूँ
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
जिन दिनों तुम कर रहे थे जंग की तैयारियाँ उन दिनों हम सींचते थे फूल वाली क्यारियाँ अपनी अपनी आदतों से हम बहुत मजबूर थे
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
तुम उछालो ये साँस के सिक्के और मैं गुल्लक गले का सम्भालूँ ज़िंदगी यूँ बसर करेंगे हम
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
जुल्म के वक़्त भी गर लब न खुलेंगे तो सुनो अपनी चुप्पी के तले दब के ही मर जाओगे खुल के बोलो कि ज़माने को लगे ज़िंदा हो
Tripurari Kumar Sharma (Saans Ke Sikke (Hindi Edition))
....نا رہی انسان میں قربت کہی ....نا رہی محبت میں شدت کہی ....پہچانا جاتا تھا انسان خدا سے اپنے ....نا رہا دل میں خدا کہی ....نا رہیگا انسان کا نام و نشان کہی
Hanan hilal
Kahin kuchh door se kaanon mein padhti hai agar Urdu To lagta hai Ke din jaadon ke hain, khidki khuli hai, dhoop andar aa rahi hai
Raza Mir (Ed. and Tr.) (The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry)
मुझे अंधेरे की आंख में रोशनी दिखाई देती है I can see light in the eyes of darkness.
Vineet Raj Kapoor
The largest Urdu Fankari web site of the world, Urdu News, Urdu Poetry, Horoscope, Technology, Weather, Business, Sports, Health, Islam, Women, Show-biz, Addab, Islamic Names, Articles and Features.
Urdu Fankari
اے ہوا تو ہی اسے عید مبارک کہیو اور کہیو کہ کوئی یاد کیا کرتا ہے
Tripurari Kumar Sharma
ऐ हवा तू ही उसे ईद मुबारक कहियो और कहियो कि कोई याद किया करता है
Tripurari Kumar Sharma
Jab Main Baahar Se Bada Sakht Nazar Aaoonga Tum Samajhna Ki Main Andar Se Bahut Toota Hoon
Tripurari Kumar Sharma
mera TuTa hua chashma hi bharosa hai mera apni aankhon se apahij main koi bachcha hun
Tripurari Kumar Sharma
Rahe dil hee mein teer achha, jigar ke paar ho behtar, Gharaz shiste-bute-naavak phigan ki aazmaaish hai. [shiste-bute-naavak phigan : arrow-throwing ability of the beloved] If the beloved’s arrow remains in the heart, it is good; if it goes past it is even better. It is the test of the arrow-throwing ability of the beloved.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Go main raha rahine-sitmaha-e-rozgaar, Lekin tirey khayaal se ghafil nahin raha. [ rahine-sitmaha-e-rozgaar : occupied dealing with cruelties of life] Despite the fact that I remained occupied dealing with the hardships of the world, I kept thinking about you all the time.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Unke dekhe se Jo aa jaatee hai munh par raunaq, Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achcha hai. The beloved visits her suffering lover whose face lights up on seeing her. And she wrongly thinks that the lover is well and gives him no sympathy.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Ibn-e-Mariyam hua kare koi mere dukh ki dava kare koi Ghalib says that he has heard of miracles been done by the Messiah. But he wants his pain of love to be cured by a miracle too. Some scholars see an audacity in this verse but that is Ghalib’s style of catching attention and highlighting his woes.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Wo aakey khwaab mein taskine-iztiraab to de, Vale mujhe tapishe-dil majaale-khwaab to de. [Taskine-iztiraab: peace to a restless mind; tapishe-dil : heart in turmoil; majaale-khwab : strength to sleep] She comes in my dream and relieves me of my restlessness but first my agitated heart should let me sleep and dream.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Dil-e naazuk pah uske raham aata hai mujhe Ghalib, Na kar sar-garm us kaafir ko ulfat aazmaane mein. (I feel pity for her delicate heart which should not get damaged as she continues to test my love with her hot-headed enthusiasm and infidel-like cruelty.)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Jalaa hai jism jahaan dil bhii jal gayaa hoga, Kuredate ho jo ab raakh justajuu kyaa hai? [justajuu : desire] The fire (of love) has burnt the body and the heart. What are you looking for now by poking the ashes?
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Aata hai dagh_e_hasrat_e_dil ka shumaar yaad, Mujh se mere gunah ka hisaab ay Khuda na maang. O Lord, please do not ask for an account of my sins as this reminds me of the scars caused by the unfulfilled desires of my heart.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Hoon giriftaar-e ulfat-e sayyaad, Varnah baaqee hai taaqat-e parvaaz [Sayyad: hunter, parvaaz: flight] [I am captured/imprisoned by the love for the hunter, Otherwise/though, I still have strength for flight.]
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Neend uski hai, dimagh uska hai, raatein uski hain, Teri zulfein jiske baazoo par pareshaan ho gayeen.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Jalaa hai jism jahaan dil bhee jal gaya hoga, Kuredte ho jo ab raakh justujuu kyaa hai.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Phir dekhiye andaz-e-gulafshani-e-guftar rakh de koi paimana-e-sahba mere age
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Rau mein hai rakhsh-e umar kahaan dekhiye thamay Na haath baag par hai, na paa hai rakaab mein
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Sab raqibon se hon nakhush par zanaan-e misr se, Hai Zulaikha khush ki mahav-e maah-e kanaan ho gayeen.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Gham-e-hasti kaa 'asad' kis se ho juz marg ilaaj Shamaa har rang mein jalti hai seher hote tak.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Ganjeena-e-manee ka tilism usko samajhey, Jo lafz ke Ghalib mere ashaar mein aaway.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Sakhun kyaa kah nahin saktey ke joyaa hon jawahir ke, Jigar kya hum hanin rakhte ke jaakey khoden maadan ko.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Aasaan kahnay kee kartay hain farmaaish, Goyam mushkil wagarna goyam mushkil.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Jo yeh kahe ki rekhtaa kyoon ki ho rashk-e-faarsee? Gufta-e-Ghaalib ek baar parh ke use sunaa ki 'yoon
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Meharbaan hokey bulaalo mujhey chaaho jis waqt. Main gaya waqt nahin hoon ki phir aa bhee na sakoon.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Hain aur bhee duniyaa mein sukhanvar bahut achhe, Kahte hain ki Ghaalib kaa hai andaaz-e-bayaan aur.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Bah qadr-e shauq nahin zarf-e tangna-e ghazal Kuch aur chahiye vusat mire bayan ke liye
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Na sataish ki tamanna na silay ki parwah, Gar nahin hain mere ashar mein maane na sahi
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Har chand ho mushaahada-e-haq ki guftogo, Bantee nahin hai baada wo saaghar kahe baghair.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Kahaan maikhaane ka darvaazaa 'Ghalib' aur kahaan vaaiz, Par itnaa jaante hain ki vo jaataa thaa ke ham nikale
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Naqsh fariyaadi hai kiski shokhi-e-tahareer ka,  Kaagazi hai pairahan har paikar-e-tasveer ka.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
(However we talk about revelation of Truth or God, it cannot be described except in terms of wine and goblet)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Ishrat-e qatra hai dariya mein fanaa ho jaana, Dard ka had se guzarna hai dawa ho jaana. [Ishrat-e qatra : glory/joy of a drop; fanaa : obliteration] The joy/goal of a water drop is to ultimately mingle into the ocean. Similarly, as the lover's feelings get intense, the lover's misery ends only with extreme unendurable pain which also seems to be the ultimate pleasure/cure (medicine is metaphorically used for extreme pleasurable pain).
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Habits do not die, I have heard, so In a habit, I am transforming myself.
Tripurari Kumar Sharma
Who knows when the day of judgement arrives So I am treating every day as the same.
Tripurari Kumar Sharma
Her eyes are full of sadness, I am on a pilgrimage since millennia.
Tripurari Kumar Sharma
Vasiyat Mir ne mujh ko yehi ki Ki sab kuchh hona tu, aashiq na hona.
Ralph Russell (A Thousand Yearnings: A book of Urdu Poetry and Prose)
The reason is that I post, publish my pics, writings, whether as prose or poetry in Urdu and English, for the coming researchers, in the future, who will discover me unproblematically on social media.
Ehsan Sehgal
1. Merii nigaahon kii pyaas, terii nigaahon mein dekhii hai maine Nazarein na churaanaa, der se siikha hai maine… ‘मेरी निगाहों की प्यास, तेरी निगाहों में देखी है मैंने नज़रें ना चुराना, देर से सीखा है मैंने
Deepthi Musley
Dhoondte Dhoondte kyon tera har ek thikana… Har roz mujhe ku dejata hai ek naya bahana… Zulfon ka woh tera, teri ankhon ko chupana…. Ankhen woh teri, tera main deewana… Husnwalon se toh sahi me bhara hai zamana… Fir bhi qaid hai meri ankhon me woh sirf tera muskurana… Khwaishon se meri zindagi ka yun hi bhar jaana.. Phir bhi har ek khwaish se upar hai, bs tu mujhe mil jaana…
Basit Akram
Dost Ku Dolat Ki Niga Sy Mat Dhaku Aksar Wafa Krny Waly Dost Gareeb Huty Han Hazrat❤️Ali R.A دوست کو دولت کی نگاہ سے مت دیکھو اکثر وفا کرنے والے دوست غریب ہوتے ہیں حضرت علیؓ Logoo Ko Dua Ky Liyay Kayny Sy Zaida Baytr Ha Aasay Aamal Kru Ky Logoo Ky Dil Sy Aip Ky Liyay Dua NiKly Hazrat Ali R.A لوگوں کو دعا کے لئے کہنے سے زیادہ بہتر ہے ایسے عمل کرو کے لوگوں کے دل سے آپ کے لئے دعا نکلے حضرت علیؓ Logoo Ky Aayboo Sy Es Tra Ghafil Hu Jao Jes Tra Sooty Huwy Tum Dunya Sy Ghafil Hu Jaty Hu Hazraat❤️Ali R.A لوگوں کے عیبوں سے اس طرح غافل ہو جاؤ جس طرح سوتے ہوئے تم دنیا سے غافل ہو جاتے ہو حضرت علیؓ Namaz Ki Fiker Apny Oopr Farz Khada Ki Kasam Dunya Ki Fiker Sy Azad Hu Jao Gy Or Kamiyabi Tumary Kadam Chomy Gi Hazrat❤️Ali R.A نماز کی فکر اپنے اوپر فرض کرلو خدا کی قسم دنیا کی فکر سے آزاد ہو جاؤ گے اور کامیابی تمہارے قدم چومے گی حضرت علیؓ Guna Pr Nadamat Guna Ko Mita Dyti Ha Nayki Pr Gror Nayki Ko Taba Kr Dyta Ha Hazrat❤️Ali R.A گناہ پر ندامت گناہ کو مٹا دیتی ہے نیکی پر غرور نیکی کو تباہ کر دیتا ہے حضرت علیؓ Sabr Ki 2 Surtayn Han Ju Phasand Hu Usey Bardasht Krna Or Ju Phasand Hu Es Ka Entaazr Krna Hazrat❤️Ali R.A صبر کی دو صورتیں ہیں جو نہ پسند ہو اسے برداشت کرنا اور جو پسند ہو اس کا انتظار کرنا For more urdu quotes and urdu poetry visit our website urdupoetryweb.com
Hammad Baig
Dunya Ma Sab Sy Tez Raftar Chiz Dua Ha Jo Dil Sy Zaban Tak Ponchny Sy Phaly Allah Ky Pas Ponch Jati Ha دنیا میں سب سے تیز رفتار چیز دعا ہے جو دل سے زبان تک پہنچنے سے پہلے اللہ تعالی کے پاس پہنچ جاتی ہے Tuba Ruu Ka Ghosal Ha Jatni Bar Kia Jay Ruu Ma Nikhar Paida Huta Ha توبہ روح کا غسل ہے جتنی بار بھی کی جائے روح میں نکھار پیدا ہوتا ہے Allah Ki Raymat Ki Phali Nishani Ye Ha K Ensaan Ku Apne Aayb Nazr Any Shuru Hu Jaty Han اللہ کی رحمت کی پہلی نشانی یہ کہ انسان کو اپنے عیب نظر آنے شروع ہو جاتے۔ Allah Ky Faysluu Pr Yakeen Rakhu Zindagi Bhot Asaan Hu Jay Gi اللہ کے فیصلوں پر یقین رکھو زندگی بہت آسان ہو جائے گی Ghamu Ki Raa Pr Bary Sakoon Sy Chalu Keu ky Ye Raa Allah Ku Kareeb Kr Dati Ha غموں کی راہ پر بڑے سکون سے چلو کیوں کہ یہ راہ اللہ کو قریب کر دیتی ہے Ma Roz Ghuna Krta Hu Wu Chupata Ha Apni Raymat Sy Ma Majboor Apni Aadat Sy Wu Mashoor Apni Raymat Sy میں روز گناہ کرتا ہوں وہ چھپاتا ہے اپنی رحمت سے میں مجبور اپنی عادت سے وہ مشہور اپنی رحمت سے Ju Allah Ky Diyay Huway Rizk Ko Kafi Samjy Wu Zindagi Ma Kbi Kisi Ka Motaj Ni Huta جو اللہ کے دیئے ہوئے رزق کو کافی سمجھے وہ زندگی میں کبھی کسی کا محتاج نہیں ہوتا Sabr 1 Sawari Ha Ju Kbi B Apny Sawar Ko Girny Nahi Dayti Na Kisi Ky Kadmoo Ma Na Kisi Ki Nazroo Ma صبر ایک ایسی سواری ہے جو کبھی بھی اپنے سوار کو گرنے نہیں دیتی نہ کسی کے قدموں میں نہ کسی کی نظروں میں For more urdu quotes and urdu poetry visit my WEBSITE urdupoetryweb.com
Hammad Baig
The reason is that I post and publish my pictures and writings, whether as prose or poetry in Urdu and English, for the coming researchers in the future who will discover me unproblematically on social media.
Ehsan Sehgal
ایمان انسانیت، مذہب محبت؛ خون کی نہیں، امن کی ہے چاہت۔
Abhijit Naskar (Bulletproof Backbone: Injustice Not Allowed on My Watch)
وہ شوخ چشم، مشک بدن کون لے گیا میرےتتار تیرے ہرن کون لے گیا گلیاں خموش، راہ گزاریں اداس ہیں کوچہ نوردیوں کی لگن کون لے گیا اب چاند کوئی بام سے ہوتا نہیں طلوع غرفوں سے جھانکنے کا چلن کون لے گیا جو روز جھانکتی تھی کواڑوں کی اوٹ سے اے بند کھڑکیو! وہ کرن کون لے گیا وہ رت جگوں کے چاہنے والے کہاں گئے ہنگامہ ہائے شعر وسخن کون لے گیا ( عرفان صدیقی، ، سخن اباد، کلیات صفحات 140 تا 142)
Irfan Siddiqui (Canvas)