“
Once through this ruined city did I pass
I espied a lonely bird on a bough and asked
‘What knowest thou of this wilderness?’
It replied: 'I can sum it up in two words:
‘Alas, Alas!
”
”
Khushwant Singh (Delhi)
“
Imtihaan yeh kaisa humari zindagani mein,
Woh bheeg rahi hai aag mein
Aur main jal raha hun paani mein.
”
”
Faraaz Kazi
“
Difficulty itself may be a path toward concentration — expended effort weaves us into a task, and successful engagement, however laborious, becomes also a labor of love. The work of writing brings replenishment even to the writer dealing with painful subjects or working out formal problems, and there are times when suffering’s only open path is through an immersion in what is. The eighteenth-century Urdu poet Ghalib described the principle this way: ‘For the raindrop, joy is in entering the river — / Unbearable pain becomes its own cure.’
“Difficulty then, whether of life or of craft, is not a hindrance to an artist. Sartre called genius ‘not a gift, but the way a person invents in desperate circumstances.’ Just as geological pressure transforms ocean sediment into limestone, the pressure of an artist’s concentration goes into the making of any fully realized work. Much of beauty, both in art and in life, is a balancing of the lines of forward-flowing desire with those of resistance — a gnarled tree, the flow of a statue’s draped cloth. Through such tensions, physical or mental, the world in which we exist becomes itself. Great art, we might say, is thought that has been concentrated in just this way: honed and shaped by a silky attention brought to bear on the recalcitrant matter of earth and of life. We seek in art the elusive intensity by which it knows.
”
”
Jane Hirshfield
“
Jahan mein ehle-e-imaan soorat-e-khursheed jeetay hain,
Idhar doobey, udhar nikley; udhar doobey, idhar nikley
In this world, men of faith and self-confidence are like the sun,
They go down on one side to come up on the other.
”
”
Allama Iqbal
“
Nobody has my need
So I am desiring myself.
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
اس کی سخن طرازیاں میرے لیے بھی ڈھال تھیں
اس کی ہنسی میں چھپ گیا اپنے غموں کا حال بھی
”
”
Parveen Shakir (Khushbu / خوشبو)
“
Kaun bata sakta hai yeh mulaqaat pehli yaan aakhri hai..
Na jaane kitni baar mil chuka hoon tujhse aur kitni baar abhi milna baaki hai...
Har daur mein hota hai koi kirdaar mere jaisa..
Na jaane kitne qisson me zikar hai mera aur kitni kahaniyon mein abhi likhna baaki hai...
Sadiyon se chal hoon ekk kaafile ke saath saath..
Na Jaane kin Manzilon ki talaash hai aur kahan abhi Pahunchna baaki hai...
Suna hai Sau raaste jaate hai usski jaanib ki taraf ...
mujhe ek bhi nai mila, lagta hai nasamajh kadmon ka abhi Bhatkna baaki hai...
Na thama hai, na hi thamega yeh ranjishon ka silsilaa 'Mehram..
Na jaane kitni dafa toota hoon abhi kitna aur bikhrana baaki hai...
Khwabon me khawab dekh raha hai ek mitti ka bhut zameen pe..
Uske Khwabon ki ajal mein bas Palkon ka jhapkana baaki hai...
Wajood-e-adam ke dayaron se nikal toh chuki hai zaat meri..
Bas saanson ka rukna aur rooh ka bicharna baaki hai..
Uss roshni ki talaash mein jo phir raha hai dar-ba-dar...
Dekh Patangey ney Samait liya haunsla usme Jitnaa abhi baaki hai...
Kaun bata sakta hai yeh mulaqaat pehli yaan aakhri hai
Na jaane kitni baar mil chuka hoon tujhse aur kitni baar abhi milna baaki hai...
”
”
Jasz Gill
“
Kabhi tere shehar se guzarein toh parr lena inney,
Maine hawaon pe apne kuch safarname likhe hain..
”
”
Jasz Gill
“
Bhulaney ke liay bhi tujhy yaad tu kerna hoga,
Magar her yaad se hain wabasta teri hazaar baatain,
Teri in baaton ka kahin tu hisaab hoga,
Faqat guzri hain iss fikr mein meri hazaar raatain.
”
”
Huseyn Raza
“
And it is true you write in Urdu, Kashmiri, and English?”
“My daughter talks too much,” he said, evidently pleased. “But she is correct. I find that different languages are useful for different things. For instance, it is best to write poetry in Urdu. Urdu words are made for poetry and songs. For stories, Kashmiri is the best.”
“And English?”
“English?” He smiled. “English is excellent for signboards and maps.
”
”
Madhuri Vijay (The Far Field)
“
Ba hamdigar huay hain dil-o-deedah phir raqib, Nazzara-e-khayaal kaa samaan kiyay huay. [The heart and the eyes are competing for the beloved. One, with the means of sight and the other with the means of imagination].
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Khush hotey hain par vasal mein yun mar nahin jaatey,
Aaee shab-e hijra ki tamanna mere aagey.
[Vasal: union, shab-e hijra : night of separation]
The intense desire to die that I had in the night of separation has been fulfilled today by the intense bliss of union.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
فن پارہ
یہ کتابوں کی صف صف جلدیں
کاغذوں کا فضول استعمال
روشنائی کا شاندار اسراف
سیدھے سیدھے سے کچھ سیہ دھبّے
جن کو توجیہ آج تک نہ ہوئی
چند خوش ذوق کم نصیبوں نے
بسر اوقات کے لیے شائد
یہ لکیریں بکھیر ڈالی ہیں
کتنی ہی بے قصور نسلوں نے
ان کوپڑھنے کے جرم میں تا عمر
لے کے کشکول علم و حکمت و فن
کو بہ کو جاں کی بھیک مانگی ہے
آہ! یہ وقت کا عذاب الیم
وقت، خلاّق، بے شعور، قدیم
ساری تعریفیں ان اندھیروں کی
جن کی پرتو، نہ کوئی پرچھائی
آہ! یہ زندگی کی تنہائی
سوچنا اور سوچتے رہنا
چند معصوم پاگلوں کی سزا
آج میں نے بھی سوچ رکھا ہے
وقت سے انتقام لینے کو
یونہی تا شام سادے کاغذ پر
ٹیڑھے ٹیڑھے خطوط کھینچے جائیں
”
”
Jaun Elia (Lekin / لیکن)
“
The children in my dreams
speak in Gujarati
turn their trusting faces to the sun
say to me
care for us nurture us
in my dreams I shudder and I run.
I am six
in a playground of white children
Darkie, sing us an Indian song!
Eight
in a roomful of elders
all mock my broken Gujarati
English girl!
Twelve, I tunnel into books
forge an armor of English words.
Eighteen, shaved head
combat boots -
shamed by masis
in white saris
neon judgments
singe my western head.
Mother tongue.
Matrubhasha
tongue of the mother
I murder in myself.
Through the years I watch Gujarati
swell the swaggering egos of men
mirror them over and over
at twice their natural size.
Through the years
I watch Gujarati dissolve
bones and teeth of women, break them
on anvils of duty and service, burn them
to skeletal ash.
Words that don't exist in Gujarati :
Self-expression.
Individual.
Lesbian.
English rises in my throat
rapier flashed at yuppie boys
who claim their people “civilized” mine.
Thunderbolt hurled
at cab drivers yelling
Dirty black bastard!
Force-field against teenage hoods
hissing
F****ing Paki bitch!
Their tongue - or mine?
Have I become the enemy?
Listen:
my father speaks Urdu
language of dancing peacocks
rosewater fountains
even its curses are beautiful.
He speaks Hindi
suave and melodic
earthy Punjabi
salty rich as saag paneer
coastal Kiswahili
laced with Arabic,
he speaks Gujarati
solid ancestral pride.
Five languages
five different worlds
yet English
shrinks
him
down
before white men
who think their flat cold spiky words
make the only reality.
Words that don't exist in English:
Najjar
Garba
Arati.
If we cannot name it
does it exist?
When we lose language
does culture die? What happens
to a tongue of milk-heavy
cows, earthen pots
jingling anklets, temple bells,
when its children
grow up in Silicon Valley
to become
programmers?
Then there's American:
Kin'uh get some service?
Dontcha have ice?
Not:
May I have please?
Ben, mane madhath karso?
Tafadhali nipe rafiki
Donnez-moi, s'il vous plait
Puedo tener…..
Hello, I said can I get some service?!
Like, where's the line for Ay-mericans
in this goddamn airport?
Words that atomized two hundred thousand Iraqis:
Didja see how we kicked some major ass in the Gulf?
Lit up Bagdad like the fourth a' July!
Whupped those sand-niggers into a parking lot!
The children in my dreams speak in Gujarati
bright as butter
succulent cherries
sounds I can paint on the air with my breath
dance through like a Sufi mystic
words I can weep and howl and devour
words I can kiss and taste and dream
this tongue
I take back.
”
”
Shailja Patel (Migritude)
“
Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri
Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri
My story is not indebted to the patience of being heard
My silence is my talk, my speechlessness is my speech
Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein
Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri
Why does this custom of silencing exist in your assembly?
My tongue is tantalized to talk in this assembly
Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne
Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri
Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by the rose
My story is scattered around everywhere in the garden
Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne
Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri
The turtle‐doves, parrots, and nightingales pilfered away
The garden’s denizens jointly robbed away my plaintive way
Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se
Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri
O Candle! Drip like tears from the eye of the moth
Head to foot pathos I am, full of longing is my story
”
”
Muhammad Iqbal
“
Ey kitaab-e-hasti tu bhi khul kabhi..Tere kisi safey pe meri khud se mulaqaat ho...
”
”
Jasz Gill
“
Ghalib bura na maan jo waiz bura kahe
Aisa bhi koi hai sab achha kahen jise
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
It is difficult for every task to be easy. Similarly, it is not possible for a man to be a human being easily (and display the human qualities of kindness and love).
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Qafas mein mujhse rudaad-e-chaman kahte na dar humdam, Giree hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaan kyun ho.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Nikal jata hu har waqt ghar se kahi door jane ki firaak mai, jo dhal jati hai shaam, jis taraf bhi nikal jata hu, hamesha ghar hi pohanch jata hu mai
”
”
Mohammad Hafiz Ganie
“
انسانیت سے بڑا کوئی مذہب نہیں۔ محبت سے بڑا کوئی وجود نہیں۔
”
”
Abhijit Naskar (Yaralardan Yangın Doğar: Explorers of Night are Emperors of Dawn)
“
جب میں باہر سے بڑا سخت نظر آؤں گا
تم سمجھنا کہ میں اندر سے بہت ٹوٹا ہوں
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
Is saal bhi tamaashe wohi puraane huye
Na jaane kitne apne huye kitne anjaane huye
”
”
Wajid Shaikh
“
Ab toh chaahat bhi nahi hai ki,
Mujhe kuch naaye log Jaan jaaye ab,
Ab toh bs ek hi khwaaish hai ki,
Mujhse mere ruthe hue log maan jaaye ab..
”
”
Basit Akram
“
ک تمنا ہے میرے دِل میں ،
تم اسے میری حسرت کہہ سکتے ہو .
چھوڑ کے جانے کے بعد بھی ،
تم مجھے اپنا کہہ سکتے ہو
”
”
GM Hashmi
“
Laag ho to us ko ham samjhein lagaao,
Jab na ho kuchh bhee to dhokaa khaaein kyaa
(If love/enmity would exist, then we would consider it an attachment,
When neither feeling exists, then-- why would we be deceived?)
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Samundhar se pooch raha hoon uski dayar kya hai...
Jaise aashiq khuda se pooche khumaar-e eshgh ki wajah kya hai...
Mudda ek kaash se lekar doosre kaash tak ka hi toh hai..
Toh kabhi zahir kar mijaaz main teri raza kya hai...
”
”
Jasz Gill
“
Ranj se khugar hua insaan to mit jaata hai ranj, Mushkilein mujh par padee Itni ke aasaan ho gaeen.
If a human being gets accustomed to grief, then grief disappears. I suffered so many hardships, that they became easy to bear.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
TUJHE WAPIS MEIN LAUN KAISE...
Tere bin jeena is dil ko sikhaun kaise,
Hoon dil shikasta, tujhe wapis mein laun kaise,
Tujhe yaad kar k jo girtay hein aansu mere,
Dunya walon se unko chhupaun kaise,
Baad tere jo kuch bhi hai beeta mujh par,
Dastaan wo mein tujh ko sunaun kaise,
Wo jo soya tu us din to na utha kabhi,
Raha sochta mein k tujh jo jagaun kaise,
Poochtay hein yeh jo mujh se k tu kaisa tha,
Teri azmat ka inko bataun kaise,
Tujhe bichhray ik arsa ab hone ko hai,
Magar is dil ko yeh yaqeen mein dilaun kaise,
Chehray ki is hansi pe na jao yaaron,
Tum ko dil k zakham mein dikhaun kaise,
Tere hone se hi hansta tha yeh dil saadi,
Hoon pareshan ab isko hansaun kaise…!
”
”
Saad Salman
“
SUCH WAS HIS CONFIDENCE IN HIS FREEDOM
THAT HE NEVER SPREAD HIS WINGS TO CHECK
उसे इतना भरोसा था अपने आज़ाद होने पर
की तमाम ज़िन्दगी उसने फैलाए ही नहीं पर
USEY ITNA BHAROSA THA APNE AAZAD HONE PAR
KI TAMAM ZINDAGI USNE PHAILAYE HI NAHIN PAR
”
”
Vineet Raj Kapoor
“
Use door se hi dekhta raha bas yuhi waqt katta raha
Na jaane kyu nigahe thami rahi bas uske chahre pe hi thami rahi
Kabhi Chand samajhkar to kabhi chandani
Hum use dekhte rahe tarjeeb se
par kabhi socha na tha ki unka kabhi didar hoga itne kareeb se
”
”
Film-Table No 21 Indian
“
IT'S NOT ABOUT HOW MANY THIEFS ARE AROUND
THERE'S A DEARTH OF THOSE WHO STEAL GOODNESS
बात ये नहीं कि कितने चोर पैदा हो गए हैं यहां
अच्छी बात चोरी करने वालों की कमी ही रही
- विनीत
BAAT YEH NAHIN KI KITNE CHOR PAIDA HO GAYE HAIN YAHAN
ACHHI BAAT CHORI KARNE WALON KI KAMI HI RAHI
”
”
Vineet Raj Kapoor
“
Kare hai baadah tere lab se kasab-e rang-e furogh,
Khat-e piyaalah saraasar nigaah-e gul-chee hai.
[kasab : acquire; furogh : splendour, radiance] The wine tries to take away from your lips their colour and radiance,
Just as the gaze of a flower-picker tries to steal the colour and freshness of flowers.
(Lips are like flowers and the line on the wineglass is like the gaze of a flower-picker)
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Spring
Every time, in the same way, the world
molds flower buds of yellow mustard from a lump of gold,
and the breeze holds them in its undulations.
Every time, in the same way, branches
laden with sprouting leaves,
hug the interweaving pathways. What do they think? Who knows.
Every time, in the same way, raindrops
filtering through clouds brimming with colour
come to rattle against the copper sheet that spreads into the distance.
Every year, a season, just like this,
every time, this scent of absence,
every morning, these harsh tears. When will the times of mourning come?
Majeed Amjad
”
”
Majeed Amjad
“
The Hungryalist or the hungry generation movement was a literary movement in Bengali that was launched in 1961, by a group of young Bengali poets. It was spearheaded by the famous Hungryalist quartet — Malay Roychoudhury, Samir Roychoudhury, Shakti Chattopadhyay and Debi Roy. They had coined Hungryalism from the word ‘Hungry’ used by Geoffrey Chaucer in his poetic line “in the sowre hungry tyme”. The central theme of the movement was Oswald Spengler’s idea of History, that an ailing culture feeds on cultural elements brought from outside. These writers felt that Bengali culture had reached its zenith and was now living on alien food. . . . The movement was joined by other young poets like Utpal Kumar Basu, Binoy Majumdar, Sandipan Chattopadhyay, Basudeb Dasgupta, Falguni Roy, Tridib Mitra and many more. Their poetry spoke the displaced people and also contained huge resentment towards the government as well as profanity. … On September 2, 1964, arrest warrants were issued against 11 of the Hungry poets. The charges included obscenity in literature and subversive conspiracy against the state. The court case went on for years, which drew attention worldwide. Poets like Octavio Paz, Ernesto Cardenal and Beat poets like Allen Ginsberg visited Malay Roychoudhury. The Hungryalist movement also influenced Hindi, Marathi, Assamese, Telugu & Urdu literature.
”
”
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury (The Hungryalists)
“
ہیجڑے کی سرگوشی
( ہیجڑے کا رجز" کے طنز کے جواب میں ")
! میں اور میرا رجز کیا
صدیوں تلک
شمشیر تھامے ہاتھ میں
، پہرہ دیا ہے روز و شب
محلوں کا تھا میں پاسباں
چڑیا نہ مارے پر جہاں
ایک وقت تھا
یہ دیس تھا جب خوش ادا
میں شادمانی کا نقیبِ خاص تھا
بے شک ہے مِرے اب و جد کی نسل مجھ میں منقطع
بے تخم جیسے اِک شجر
معدوم جو ہو جاۓ گا
میں " تا قیامت " کے مقابل " مختصر " کی داستاں
بس اس لیے
سب کی نظر میں ، میں رہا رحمت کے ساۓ میں سدا
بھولے سے میری بد دعا لیتا نہ تھا چھوٹا بڑا
بدلا جہاں اب یاں فقط اِک شور ہے
جن کے دماغ و قلب کی افسردگی ان پر عیاں
سنتا ہوں ان کی گالیاں
اس دور میں
اس شور میں
!کیا کر سکوں گا میں بھلا
اس سوچ میں
تکنے لگا سوےَ فلک میں ناگہاں
مجھ کو نظر آنے لگے کڑیل جواں
، کھولے ہوۓ چھاتے ، فضا میں دور سے آتے ہوۓ
سوےَ زمیں
اور ان میں تھیں دو لڑکیاں
آتی ہوئیں ؟آتے ہوۓ ؟
یہ فرق غائب ہو گیا
کچھ لوگ تو کرنے لگے آہ و بکا
! ہے ہے غضب
! اندھیر ہے
مردوں کے جیسے کام جب کرنے لگیں گی عورتیں
یہ ریش ، یہ سبلت بھلا کس کام کی رہ جائے گی
کیا مرد ہی اب حاملہ ہو جائیں گے
اب ہم مذکر اور مؤنث کس طرح کہہ پائیں گے
!ملعون کیا اب مومنوں سے فارسی بلوائیں گے
ایسے خیال آنے لگے
اور دل کو دہلانے لگے
تانیث اور تذکیر میں الجھاؤ پھیلانے لگے
مجنوں نظر آنے لگیں لیلیٰ نظر آنے لگے
،پھر مارنے دوڑے مجھے کہتے ہوۓ
" بدبخت ! یہ سب ہے فقط تیری خطا "
میں ہنس پڑا
تالی بجا کر خوش کروں دل آپ کا
چُپکے سے پھر اِتنا کہوں
ہستی نہیں بس خواب گاہ
نظریں اُٹھا کر دیکھ لو
نیلا ہے کتنا آسماں
میں بھی اُتر سکتا ہوں چھاتا کھول کر
دُہراتے رہتے ہو جنہیں شام و سحر
الفاظ معنی سے تہی کیا ہو گئے ؟
گردان ہی میں کھو گئے
کچھ حافظے پر زور دیں
شاید دکھائی دے سکے
اِک ذی نفس میں آپ کو
نورِ خدا
”
”
Fahmida Riaz (Tum Kabeer / تم کبیر)
“
In this article, we embark on a journey to explore the timeless beauty of, their significance, and the impact they have on our lives.
دل کی آواز ہے شعور کی زبان
جذبات کی ترجمان، اردو کا فسانہ
محبت کا سفر ہے یہ اردو کی نغمہ
جب دلوں کو بھاگتا ہے، بے نیاز سامہ
یادوں کی بستی میں بسایا ہے اردو کو
حقیقتوں کو ہمسفر، ہمراز بنایا ہے اردو نے
دل کو چھو جانے والی اردو کی باتیں
روح کو جگا دیتی ہیں، احساس کی لہریں
بھرتی ہیں اردو قواعدوں کے سائے
شاعری کی بستی میں بہتی ہیں جلوے
اردو کے لفظوں میں روشنی کی روشنی
ہر تصویر، ہر احساس، سرمستی کی جوشنی
یونہی بہتا رہے گا اردو کا سفر
جدید دور کیا کہتا ہے، لبوں کا ورق
The Essence of Urdu Quotes:
Urdu quotes serve as windows to the soul, capturing complex emotions and experiences in just a few words. With their eloquence, they transcend boundaries of time and culture, resonating with individuals around the world. Whether it's about love, life, or spirituality, Urdu quotes beautifully express the depth of human emotions and offer glimpses of wisdom that can guide us through our journeys.
The Power of Words:
Urdu quotes hold a unique power. Each carefully chosen word carries weight and meaning, creating a powerful impact on the reader's mind. These quotes have the ability to inspire, motivate, and uplift spirits. They encapsulate life's truths in a poetic and concise manner, making them accessible to a wide audience.
The Beauty of Urdu Language:
Urdu, known for its lyrical qualities and mellifluous flow, adds an extra layer of charm to the quotes. Its poetic nature and rich vocabulary enable the creation of verses that resonate deeply with readers. Whether it's the delicate expressions of love or the introspective reflections on life's complexities, Urdu quotes possess a unique ability to stir emotions and touch the soul.
Reflections of Culture and History:
Urdu quotes reflect the cultural and historical tapestry of the region. They are imbued with the traditions, values, and experiences of generations. These quotes provide a glimpse into the literary heritage of renowned poets and philosophers, offering insights into their perspectives and contributions to Urdu literature.
Urdu Quotes in the Modern Era:
In today's digital age, Urdu quotes have found a new platform to reach audiences worldwide. Social media platforms and websites dedicated to Urdu literature have become havens for sharing and appreciating these poetic gems. People are rediscovering the beauty of Urdu quotes, and their popularity continues to soar, bridging gaps between different cultures and fostering a sense of unity.
Conclusion:
Urdu quotes are more than just words; they are a source of inspiration, solace, and introspection. They capture the essence of life's joys and sorrows, providing us with profound insights and guiding us on our journeys. As we delve into the world of Urdu quotes, we unlock a treasure trove of emotions and wisdom, reminding us of the power of language and the universal nature of human experiences. So, let us embrace the beauty of Urdu quotes and allow them to touch our hearts, inspire our souls, and create a deeper connection with ourselves and others.
”
”
Asad Ali
“
Habits do not die, I have heard, so
In a habit, I am transforming myself.
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
Who knows when the day of judgement arrives
So I am treating every day as the same.
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
Her eyes are full of sadness,
I am on a pilgrimage since millennia.
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
जिन से मिलना न हुआ उन से बिछड़ कर रोए
हम तो आँखों की हर इक हद से गुज़र कर रोए
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
जिसे तुम ढूँडती रहती हो मुझ में
वो लड़का जाने कब का मर चुका है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
किसी पर भी यक़ीं कर लेते हो तुम
तुम्हारे साथ क्या धोका हुआ है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
कितनी दिलकश हैं ये बारिश की फुवारें लेकिन
ऐसी बारिश में मिरी जान भी जा सकती है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
मैं अपने दरमियाँ से हट चुका हूँ
तो फिर क्या दरमियाँ रक्खा हुआ है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
मैं तिरे जिस्म के जब पार निकल जाऊँगा
वस्ल की रात बड़ी ग़ौर-तलब होगी वो
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
नींद आए तो कुछ सुराग़ मिले
कौन है दफ़्न मेरे ख़्वाबों में
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
प्यास ऐसी थी कि मैं सारा समुंदर पी गया
पर मिरे होंटों के ये दोनों किनारे जल गए
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
क़त्ल करना है नए ख़्वाब का सो डरता हूँ
काँप जाएँ न मिरे हाथ ये ख़ूँ करते हुए
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
रूह है तर्जुमा पानियों का अगर
जिस्म या'नी समुंदर में इक नाव है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
शेर पढ़ते हुए ये तुम ने कभी सोचा है
शेर कहते हुए मैं कितनी दफ़ा मरता हूँ
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
तुम जिसे चाँद कहते हो वो अस्ल में
आसमाँ के बदन पर कोई घाव है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
उम्र भर लड़ता रहा हूँ उस से
वो जो इक शख़्स कभी था ही नहीं
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
ये बारिश कब रुकेगी कौन जाने
कहीं मैं मर न जाऊँ तिश्नगी से
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
تجھے واپس میں لاوں کیسے
تیرے بن جینا، اس دل کو سکھاوں کیسے
ہوں دل شکستہ، تجھے واپس میں لاوں کیسے
تجھے یاد کر کے جو گرتے ہیں آنسو میرے
دنیا والوں سے ان کو چھپاوں کیسے
بعد تیرے جو کچھ بھی ہے بیتا مجھ پر
داستاں وہ میں تجھ کو سناوں کیسے
وہ جو سویا تو اس دن تو نہ اٹھا کبھی
رہا سوچتا میں کہ تجھ کو جگاوں کیسے
پوچھتے ہیں یہ جو مجھ سے کہ تو کیسا تھا
تیری عظمت کا انکو بتاوں کیسے
تجھے بچھڑے اک عرصہ اب ہونے کو ہے
مگر اس دل کو یہ یقیں میں دلاوں کیسے
چہرے کی اس ہنسی پہ نہ جاو یاروں
تم کو دل کے زخم میں دکھاوں کیسے
تیرے ہونے سے ہی ہنستا تھا یہ دل سعدی
ہوں پریشاں اب اس کو ہنساوں کیسے
(سعد سلمان سعدی)
”
”
Saad Salman
“
ek tasveer banaai hai khayalon ne abhi
aur tasveer se ik shakhs nikal aaya hai
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
اے ہوا تو ہی اسے عید مبارک کہیو
اور کہیو کہ کوئی یاد کیا کرتا ہے
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
ऐ हवा तू ही उसे ईद मुबारक कहियो
और कहियो कि कोई याद किया करता है
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
Jalaa hai jism jahaan dil bhee jal gaya hoga, Kuredte ho jo ab raakh justujuu kyaa hai.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Phir dekhiye andaz-e-gulafshani-e-guftar rakh de koi paimana-e-sahba mere age
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Rau mein hai rakhsh-e umar kahaan dekhiye thamay Na haath baag par hai, na paa hai rakaab mein
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Sab raqibon se hon nakhush par zanaan-e misr se, Hai Zulaikha khush ki mahav-e maah-e kanaan ho gayeen.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Gham-e-hasti kaa 'asad' kis se ho juz marg ilaaj
Shamaa har rang mein jalti hai seher hote tak.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Wo aakey khwaab mein taskine-iztiraab to de, Vale mujhe tapishe-dil majaale-khwaab to de. [Taskine-iztiraab: peace to a restless mind; tapishe-dil : heart in turmoil; majaale-khwab : strength to sleep]
She comes in my dream and relieves me of my restlessness but first my agitated heart should let me sleep and dream.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Hoon giriftaar-e ulfat-e sayyaad,
Varnah baaqee hai taaqat-e parvaaz [Sayyad: hunter, parvaaz: flight] [I am captured/imprisoned by the love for the hunter, Otherwise/though, I still have strength for flight.]
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Dil-e naazuk pah uske raham aata hai mujhe Ghalib, Na kar sar-garm us kaafir ko ulfat aazmaane mein. (I feel pity for her delicate heart which should not get damaged as she continues to test my love with her hot-headed enthusiasm and infidel-like cruelty.)
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Jab Main Baahar Se Bada Sakht Nazar Aaoonga
Tum Samajhna Ki Main Andar Se Bahut Toota Hoon
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
mera TuTa hua chashma hi bharosa hai mera
apni aankhon se apahij main koi bachcha hun
”
”
Tripurari Kumar Sharma
“
زندگی کا ایک اور باب طے ہونے کو ہے
سفر کی ایک اور منزل اخٹام پذیر ہونے کو ہے
اس دنیا کا یہی اصول ہے اے انسان
اب گزے لمحے لفظوں میں بتانے کو ہے
لیکن
زندگی کا ایک آخری باب کھلنے کو ہے
سفر کی ایک اور منزل کا آغاز ہونے کو ہے
اب اُن گزرے لمحوں کے ساتھ
اے انسا ن
رب کے حضور پیش ہونے کو ہے
”
”
Ayesha Hina (The Journey: You, I & The ONE)
“
ایمان انسانیت،
مذہب محبت؛
خون کی نہیں،
امن کی ہے چاہت۔
”
”
Abhijit Naskar (Bulletproof Backbone: Injustice Not Allowed on My Watch)
“
Most famous poetries and lines of Wajid shaikh
1. Waqt khraab tha isme sawaal kaisa
Apne hi gair the isme malaal kaisa
2. Be-basi hain ek chuban si hain
Khush hain par ek ghutan si hain
3. Hoti rahegi mulakaatein tumse
Nigaaho se durr ho dil se nahi
4. Khamoshi se matlab nahi matlab nahi
Matlab baato se hain,din toh guzar hi jaaege masla rato se hain
5. Chaand khud apne ujaalo ka nahi
Tu khaakh hain kare,gumaan kaisa
6. Yeh kisne kaha ke woh tujhe dil se chah raha hain
Kisi ko bhoolne ke liye woh tere pass aa raha hain
7. Phir har chiz se dil uth gaya
Phir wahi uljhane humaari hain
8. Khwaab pasand hain mujhe
Aksar wahi humari mulaaqat hoti hain
9. Khwaab hi aasra hain mulaaqaat ka
Hui muddat ab khwabo mein bhi na mile
10. Kitna humne samjha hain naa hi aaj humne jaana hain
Aasmaan ke aage bhi ek duniya hain,waha bhi ek zamaana hain
11. Khuda ke bando ka dil dhuka kar
Khuda ko raazi karne chale hain log
12. Kuch logo se mil kar mene yeh jana
Kuch logo se na milo toh behtar
”
”
Wajid Shaikh (Sukoon)
“
Gazal of Janid Kashmiri
{NAHI HAI GHAM SIRF TUM KO }
Nahi hai gham sirf tum ko,
Mujhe bhi gham hai bohot jana,
Ye zindagi ki raahon mein,
Hai humne dukh se bhi takrana.
Tumhare aansoon hain qeemti,
Mere bhi dard hain kahin chhupay,
Par humko mil kar chalna hai,
Har mushkil se humko ladna hai.
Raat ke andheron se darte nahi,
Subah ki roshni ko paana hai,
Dil mein umeedon ka chirag jalao,
Har rukh ko roshan kar dena hai.
Ghamon ki baarishon mein bhi,
Sang rahe humara pyaar,
Ek doosre ka saath denge,
Mushkil ghadiyon ko aasan karenge.
Tum ho meri zindagi ka rang,
Meri khushi, meri duniya ho,
Mushkil raahon pe chal kar bhi,
Har manzil tumse hi roshan ho.
To chalo saath hum mil kar,
Har gham ko hum saath sahenge,
Mere haath mein tumhara haath ho,
Har dukh ko hum khushiyon mein badal denge.
”
”
Janid Kashmiri
“
zabaan o dahan se jo khulte nahii.n hai.n
vo khul jaate hai.n raaz aksar nazar se
Eyes often disclose those secrets which the mouth and tongue so firmly secure.
”
”
amn lakhnavi
“
un ras bharii aa.nkho.n me.n hayaa khel rahii hai
do zahr ke pyaalo.n me.n qazaa khel rahii haiThe poet says that there is a strange mixture of shyness and sensuality in the eyes of the beloved. This mixture confuses the lover so much that he can neither express his desire nor suppress it. Therefore, her eyes are like two poison cups causing lover’s death.
”
”
Akhtar Shirani
“
chaa.nd bhii hairaan dariyaa bhii pareshaanii me.n hai
aks kis kaa hai ki itnii raushnii paanii me.n hai
”
”
Farhat Ehsas
“
hazaaro.n KHvaahishe.n aisii ki har KHvaahish pe dam nikle
bahut nikle mire armaan lekin phir bhii kam nikle
”
”
Mirza Ghalib
“
mujh ko KHvaahish hii Dhuu.nDne kii na thii
mujh me.n khoyaa rahaa KHudaa meraaThe poet expresses a morbid lack of desire to seek God. Though finding Him was easy: He was inside the poet. Yet, He remained lying there in the darkness of oblivion.
”
”
Mirza Ghalib
“
naazukii us ke lab kii kyaa kahiye
pa.nkhu.Dii ik gulaab kii sii haiThe poet says that it is impossible for him or anyone to describe the delicacy of the lips of the beloved. When they try to describe them, they often think of the petal of a rose. But, even this description falls short of truth.
”
”
Meer Taqi Meer
“
apne jalne me.n kisii ko nahii.n karte hai.n shariik
raat ho jaa.e to ham sham.a bujhaa dete hai.nThe poet/lover takes pride in his self-control and says that he does not like to share his agony. When the pain of loneliness burns him in the desolate nights, he extinguishes the candle.
”
”
Ṣabā Akbarābādī
“
bhuule hai.n rafta rafta unhe.n muddato.n me.n ham
qisto.n me.n KHud-kushii kaa mazaa ham se puuchhiye
”
”
Khumar Barabankvi
“
sab ik charaaG ke parvaane honaa chaahte hai.n
ajiib log hai.n diivaane honaa chaahte hai.n
”
”
Asad Badayuni
“
ko.ii hamdam nahii.n duniyaa me.n lekin
jise dekho vahii hamdam lage haiThe poet is convinced that his beloved is nowhere to be found. However, he desires her so intensely that he cannot help hoping to find him in every person he meets. She is like a mirage, appearing everywhere but existing nowhere.
”
”
Asad Badayuni
“
mai.n vo sahraa jise paanii kii havas le Duubii
tuu vo baadal jo kabhii TuuT ke barsaa hii nahii.n
he poet/lover compares himself with a desert. Its dryness longs for water so much that there appear mirages. Similar is the lover’s passion, but the cautious beloved never allows herself to respond his unchecked desire.
”
”
Sultan Akhtar
“
کہاں جاؤں گا خبر نہیں
نکل رہا ہوں، کہاں جاؤں گا خبر نہیں
چھوڑ آیا ہوں سب کچھ، دل کو قرار نہیں۔
گھر کے آنگن کی خوشبو، یادوں کا لمس
سب کو چھوڑ آیا، کوئی آثار نہیں۔
تنہا ہوں مگر تیری یاد ساتھ ہے
یہ بوجھ بھی اٹھا رہا ہوں، کوئی غمخوار نہیں۔
نہ جانے راہیں کہاں لے جائیں گی مجھے
بس دل میں تیری محبت ہے، اور کچھ درکار نہیں۔
نہ منزلوں کی فکر ہے، نہ راستوں کا پتہ
بس قدموں کو چلنے دیا، کوئی ہمدردی کارگر نہیں۔
میں چھوڑ آیا ہوں اپنی دنیا کا ہر نشاں
مگر تیرا نقش دل سے مٹنے کو تیار نہیں۔
ہوا کا رخ بدلتا جائے، وقت بھی دشمن بنے
تیرے بغیر یہ زندگی، کچھ بھی خوشگوار نہیں۔
”
”
Janid Kashmiri
“
likhte rahe junuu.n kii hikaayaat-e-KHuu.n-chakaa.n
har-chand is me.n haath hamaare qalam hu.
The poet kept on writing the blood-dripping story of passion even after his hands were cut-off.
”
”
Mirza Ghalib
“
aa.ina dekh kar tasallii hu.ii
ham ko is ghar me.n jaantaa hai ko.iiThe poet/lover is so lonely that when he looks into the mirror, he gets the sudden relief that there is at least someone in his house who knows him. How ironic! Is it really relief?
”
”
Gulzar
“
The Tower of Babbling
Lately
I've been seeing
poems on Hello Poetry
posted in Russian, Georgian,
Turkish, Urdu, Hindi and Tagalog.
If these poets really want to be read,
they'd be much better off knocking on
their hated neighbor's door, and sayin',
"Hey, wanna to read some awesome poetry
even a fucking idiot like you can understand?
”
”
Beryl Dov
“
Aatish hoon toh jaley bina bujhney wala nai hoon...
Parta rahoonga falsafa-e-zindagi aakhir tak...
Main kisi ek warq par rukney wala nai hoon...
Tootney ke khauff se waqif hoon raqeeb ki tarah...
Magar yakeen rakhta hoon ke bikharney wala nai hoon..
Manzil ko kabhi issi shauq se taih hi nai kiya...
Jaanta hoon,
Main kisi ek meel pathar par thehraney wala nai hoon...
”
”
Jasz Gill
“
Neend uski hai, dimagh uska hai, raatein uski hain,
Teri zulfein jiske baazoo par pareshaan ho gayeen.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Ganjeena-e-manee ka tilism usko samajhey, Jo lafz ke Ghalib mere ashaar mein aaway.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Sakhun kyaa kah nahin saktey ke joyaa hon jawahir ke, Jigar kya hum hanin rakhte ke jaakey khoden maadan ko.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Aasaan kahnay kee kartay hain farmaaish, Goyam mushkil wagarna goyam mushkil.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Jo yeh kahe ki rekhtaa kyoon ki ho rashk-e-faarsee? Gufta-e-Ghaalib ek baar parh ke use sunaa ki 'yoon
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Meharbaan hokey bulaalo mujhey chaaho jis waqt. Main gaya waqt nahin hoon ki phir aa bhee na sakoon.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Hain aur bhee duniyaa mein sukhanvar bahut achhe, Kahte hain ki Ghaalib kaa hai andaaz-e-bayaan aur.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Bah qadr-e shauq nahin zarf-e tangna-e ghazal Kuch aur chahiye vusat mire bayan ke liye
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Na sataish ki tamanna na silay ki parwah,
Gar nahin hain mere ashar mein maane na sahi
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Har chand ho mushaahada-e-haq ki guftogo, Bantee nahin hai baada wo saaghar kahe baghair.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Kahaan maikhaane ka darvaazaa 'Ghalib' aur kahaan vaaiz, Par itnaa jaante hain ki vo jaataa thaa ke ham nikale
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
“
Naqsh fariyaadi hai kiski shokhi-e-tahareer ka,
Kaagazi hai pairahan har paikar-e-tasveer ka.
”
”
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))