Urdu Poetry Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Urdu Poetry. Here they are! All 100 of them:

Once through this ruined city did I pass I espied a lonely bird on a bough and asked ‘What knowest thou of this wilderness?’ It replied: 'I can sum it up in two words: ‘Alas, Alas!
Khushwant Singh (Delhi)
Imtihaan yeh kaisa humari zindagani mein, Woh bheeg rahi hai aag mein Aur main jal raha hun paani mein.
Faraaz Kazi
Difficulty itself may be a path toward concentration — expended effort weaves us into a task, and successful engagement, however laborious, becomes also a labor of love. The work of writing brings replenishment even to the writer dealing with painful subjects or working out formal problems, and there are times when suffering’s only open path is through an immersion in what is. The eighteenth-century Urdu poet Ghalib described the principle this way: ‘For the raindrop, joy is in entering the river — / Unbearable pain becomes its own cure.’ “Difficulty then, whether of life or of craft, is not a hindrance to an artist. Sartre called genius ‘not a gift, but the way a person invents in desperate circumstances.’ Just as geological pressure transforms ocean sediment into limestone, the pressure of an artist’s concentration goes into the making of any fully realized work. Much of beauty, both in art and in life, is a balancing of the lines of forward-flowing desire with those of resistance — a gnarled tree, the flow of a statue’s draped cloth. Through such tensions, physical or mental, the world in which we exist becomes itself. Great art, we might say, is thought that has been concentrated in just this way: honed and shaped by a silky attention brought to bear on the recalcitrant matter of earth and of life. We seek in art the elusive intensity by which it knows.
Jane Hirshfield
Jahan mein ehle-e-imaan soorat-e-khursheed jeetay hain, Idhar doobey, udhar nikley; udhar doobey, idhar nikley In this world, men of faith and self-confidence are like the sun, They go down on one side to come up on the other.
Allama Iqbal
Nobody has my need So I am desiring myself.
Tripurari Kumar Sharma
اس کی سخن طرازیاں میرے لیے بھی ڈھال تھیں اس کی ہنسی میں چھپ گیا اپنے غموں کا حال بھی
Parveen Shakir (Khushbu / خوشبو)
Kaun bata sakta hai yeh mulaqaat pehli yaan aakhri hai.. Na jaane kitni baar mil chuka hoon tujhse aur kitni baar abhi milna baaki hai... Har daur mein hota hai koi kirdaar mere jaisa.. Na jaane kitne qisson me zikar hai mera aur kitni kahaniyon mein abhi likhna baaki hai... Sadiyon se chal hoon ekk kaafile ke saath saath.. Na Jaane kin Manzilon ki talaash hai aur kahan abhi Pahunchna baaki hai... Suna hai Sau raaste jaate hai usski jaanib ki taraf ... mujhe ek bhi nai mila, lagta hai nasamajh kadmon ka abhi Bhatkna baaki hai... Na thama hai, na hi thamega yeh ranjishon ka silsilaa 'Mehram.. Na jaane kitni dafa toota hoon abhi kitna aur bikhrana baaki hai... Khwabon me khawab dekh raha hai ek mitti ka bhut zameen pe.. Uske Khwabon ki ajal mein bas Palkon ka jhapkana baaki hai... Wajood-e-adam ke dayaron se nikal toh chuki hai zaat meri.. Bas saanson ka rukna aur rooh ka bicharna baaki hai.. Uss roshni ki talaash mein jo phir raha hai dar-ba-dar... Dekh Patangey ney Samait liya haunsla usme Jitnaa abhi baaki hai... Kaun bata sakta hai yeh mulaqaat pehli yaan aakhri hai Na jaane kitni baar mil chuka hoon tujhse aur kitni baar abhi milna baaki hai...
Jasz Gill
Kabhi tere shehar se guzarein toh parr lena inney, Maine hawaon pe apne kuch safarname likhe hain..
Jasz Gill
Bhulaney ke liay bhi tujhy yaad tu kerna hoga, Magar her yaad se hain wabasta teri hazaar baatain, Teri in baaton ka kahin tu hisaab hoga, Faqat guzri hain iss fikr mein meri hazaar raatain.
Huseyn Raza
And it is true you write in Urdu, Kashmiri, and English?” “My daughter talks too much,” he said, evidently pleased. “But she is correct. I find that different languages are useful for different things. For instance, it is best to write poetry in Urdu. Urdu words are made for poetry and songs. For stories, Kashmiri is the best.” “And English?” “English?” He smiled. “English is excellent for signboards and maps.
Madhuri Vijay (The Far Field)
Ba hamdigar huay hain dil-o-deedah phir raqib,  Nazzara-e-khayaal kaa samaan kiyay huay. [The heart and the eyes are competing for the beloved. One,  with the means of sight and the other with the means of imagination].
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Khush hotey hain par vasal mein yun mar nahin jaatey, Aaee shab-e hijra ki tamanna mere aagey. [Vasal: union, shab-e hijra : night of separation] The intense desire to die that I had in the night of separation has been fulfilled today by the intense bliss of union.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
فن پارہ یہ کتابوں کی صف صف جلدیں کاغذوں کا فضول استعمال روشنائی کا شاندار اسراف سیدھے سیدھے سے کچھ سیہ دھبّے جن کو توجیہ آج تک نہ ہوئی چند خوش ذوق کم نصیبوں نے بسر اوقات کے لیے شائد یہ لکیریں بکھیر ڈالی ہیں کتنی ہی بے قصور نسلوں نے ان کوپڑھنے کے جرم میں تا عمر لے کے کشکول علم و حکمت و فن کو بہ کو جاں کی بھیک مانگی ہے آہ! یہ وقت کا عذاب الیم وقت، خلاّق، بے شعور، قدیم ساری تعریفیں ان اندھیروں کی جن کی پرتو، نہ کوئی پرچھائی آہ! یہ زندگی کی تنہائی سوچنا اور سوچتے رہنا چند معصوم پاگلوں کی سزا آج میں نے بھی سوچ رکھا ہے وقت سے انتقام لینے کو یونہی تا شام سادے کاغذ پر ٹیڑھے ٹیڑھے خطوط کھینچے جائیں
Jaun Elia (Lekin / لیکن)
The children in my dreams speak in Gujarati turn their trusting faces to the sun say to me care for us nurture us in my dreams I shudder and I run. I am six in a playground of white children Darkie, sing us an Indian song! Eight in a roomful of elders all mock my broken Gujarati English girl! Twelve, I tunnel into books forge an armor of English words. Eighteen, shaved head combat boots - shamed by masis in white saris neon judgments singe my western head. Mother tongue. Matrubhasha tongue of the mother I murder in myself. Through the years I watch Gujarati swell the swaggering egos of men mirror them over and over at twice their natural size. Through the years I watch Gujarati dissolve bones and teeth of women, break them on anvils of duty and service, burn them to skeletal ash. Words that don't exist in Gujarati : Self-expression. Individual. Lesbian. English rises in my throat rapier flashed at yuppie boys who claim their people “civilized” mine. Thunderbolt hurled at cab drivers yelling Dirty black bastard! Force-field against teenage hoods hissing F****ing Paki bitch! Their tongue - or mine? Have I become the enemy? Listen: my father speaks Urdu language of dancing peacocks rosewater fountains even its curses are beautiful. He speaks Hindi suave and melodic earthy Punjabi salty rich as saag paneer coastal Kiswahili laced with Arabic, he speaks Gujarati solid ancestral pride. Five languages five different worlds yet English shrinks him down before white men who think their flat cold spiky words make the only reality. Words that don't exist in English: Najjar Garba Arati. If we cannot name it does it exist? When we lose language does culture die? What happens to a tongue of milk-heavy cows, earthen pots jingling anklets, temple bells, when its children grow up in Silicon Valley to become programmers? Then there's American: Kin'uh get some service? Dontcha have ice? Not: May I have please? Ben, mane madhath karso? Tafadhali nipe rafiki Donnez-moi, s'il vous plait Puedo tener….. Hello, I said can I get some service?! Like, where's the line for Ay-mericans in this goddamn airport? Words that atomized two hundred thousand Iraqis: Didja see how we kicked some major ass in the Gulf? Lit up Bagdad like the fourth a' July! Whupped those sand-niggers into a parking lot! The children in my dreams speak in Gujarati bright as butter succulent cherries sounds I can paint on the air with my breath dance through like a Sufi mystic words I can weep and howl and devour words I can kiss and taste and dream this tongue I take back.
Shailja Patel (Migritude)
Nahin Minnatkash-e-Taab-e-Shaneedan Dastan Meri Khamoshi Guftugu Hai, Be-Zubani Hai Zuban Meri My story is not indebted to the patience of being heard My silence is my talk, my speechlessness is my speech Ye Dastoor-e-Zuban Bandi Hai Kaisa Teri Mehfil Mein Yahan To Baat Karne Ko Tarasti Hai Zuban Meri Why does this custom of silencing exist in your assembly? My tongue is tantalized to talk in this assembly Uthaye Kuch Waraq Lale Ne, Kuch Nargis Ne, Kuch Gul Ne Chaman Mein Har Taraf Bikhri Huwi Hai Dastan Meri Some leaves were picked up by the tulip, some by the narcissus, some by the rose My story is scattered around everywhere in the garden Urha Li Qumriyon Ne, Tootiyon Ne, Andleebon Ne Chaman Walon Ne Mil Kar Loot Li Tarz-e-Faghan Meri The turtle‐doves, parrots, and nightingales pilfered away The garden’s denizens jointly robbed away my plaintive way Tapak Ae Shama Ansu Ban Ke Parwane Ki Ankhon Se Sarapa Darun Hun, Hasrat Bhari Hai Dastan Meri O Candle! Drip like tears from the eye of the moth Head to foot pathos I am, full of longing is my story
Muhammad Iqbal
Ey kitaab-e-hasti tu bhi khul kabhi..Tere kisi safey pe meri khud se mulaqaat ho...
Jasz Gill
Ghalib bura na maan jo waiz bura kahe Aisa bhi koi hai sab achha kahen jise
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
It is difficult for every task to be easy. Similarly, it is not possible for a man to be a human being easily (and display the human qualities of kindness and love).
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Qafas mein mujhse rudaad-e-chaman kahte na dar humdam, Giree hai jis pe kal bijli woh mera aashiyaan kyun ho.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Nikal jata hu har waqt ghar se kahi door jane ki firaak mai, jo dhal jati hai shaam, jis taraf bhi nikal jata hu, hamesha ghar hi pohanch jata hu mai
Mohammad Hafiz Ganie
انسانیت سے بڑا کوئی مذہب نہیں۔ محبت سے بڑا کوئی وجود نہیں۔
Abhijit Naskar (Yaralardan Yangın Doğar: Explorers of Night are Emperors of Dawn)
جب میں باہر سے بڑا سخت نظر آؤں گا تم سمجھنا کہ میں اندر سے بہت ٹوٹا ہوں
Tripurari Kumar Sharma
Is saal bhi tamaashe wohi puraane huye Na jaane kitne apne huye kitne anjaane huye
Wajid Shaikh
Ab toh chaahat bhi nahi hai ki, Mujhe kuch naaye log Jaan jaaye ab, Ab toh bs ek hi khwaaish hai ki, Mujhse mere ruthe hue log maan jaaye ab..
Basit Akram
ک تمنا ہے میرے دِل میں ، تم اسے میری حسرت کہہ سکتے ہو . چھوڑ کے جانے کے بعد بھی ، تم مجھے اپنا کہہ سکتے ہو
GM Hashmi
Laag ho to us ko ham samjhein lagaao, Jab na ho kuchh bhee to dhokaa khaaein kyaa (If love/enmity would exist, then we would consider it an attachment, When neither feeling exists, then-- why would we be deceived?)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Samundhar se pooch raha hoon uski dayar kya hai... Jaise aashiq khuda se pooche khumaar-e eshgh ki wajah kya hai... Mudda ek kaash se lekar doosre kaash tak ka hi toh hai.. Toh kabhi zahir kar mijaaz main teri raza kya hai...
Jasz Gill
Ranj se khugar hua insaan to mit jaata hai ranj, Mushkilein mujh par padee Itni ke aasaan ho gaeen. If a human being gets accustomed to grief, then grief disappears. I suffered so many hardships, that they became easy to bear.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
TUJHE WAPIS MEIN LAUN KAISE... Tere bin jeena is dil ko sikhaun kaise, Hoon dil shikasta, tujhe wapis mein laun kaise, Tujhe yaad kar k jo girtay hein aansu mere, Dunya walon se unko chhupaun kaise, Baad tere jo kuch bhi hai beeta mujh par, Dastaan wo mein tujh ko sunaun kaise, Wo jo soya tu us din to na utha kabhi, Raha sochta mein k tujh jo jagaun kaise, Poochtay hein yeh jo mujh se k tu kaisa tha, Teri azmat ka inko bataun kaise, Tujhe bichhray ik arsa ab hone ko hai, Magar is dil ko yeh yaqeen mein dilaun kaise, Chehray ki is hansi pe na jao yaaron, Tum ko dil k zakham mein dikhaun kaise, Tere hone se hi hansta tha yeh dil saadi, Hoon pareshan ab isko hansaun kaise…!
Saad Salman
SUCH WAS HIS CONFIDENCE IN HIS FREEDOM THAT HE NEVER SPREAD HIS WINGS TO CHECK उसे इतना भरोसा था अपने आज़ाद होने पर की तमाम ज़िन्दगी उसने फैलाए ही नहीं पर USEY ITNA BHAROSA THA APNE AAZAD HONE PAR KI TAMAM ZINDAGI USNE PHAILAYE HI NAHIN PAR
Vineet Raj Kapoor
Use door se hi dekhta raha bas yuhi waqt katta raha Na jaane kyu nigahe thami rahi bas uske chahre pe hi thami rahi Kabhi Chand samajhkar to kabhi chandani Hum use dekhte rahe tarjeeb se par kabhi socha na tha ki unka kabhi didar hoga itne kareeb se
Film-Table No 21 Indian
IT'S NOT ABOUT HOW MANY THIEFS ARE AROUND THERE'S A DEARTH OF THOSE WHO STEAL GOODNESS बात ये नहीं कि कितने चोर पैदा हो गए हैं यहां अच्छी बात चोरी करने वालों की कमी ही रही - विनीत BAAT YEH NAHIN KI KITNE CHOR PAIDA HO GAYE HAIN YAHAN ACHHI BAAT CHORI KARNE WALON KI KAMI HI RAHI
Vineet Raj Kapoor
Kare hai baadah tere lab se kasab-e rang-e furogh, Khat-e piyaalah saraasar nigaah-e gul-chee hai. [kasab : acquire; furogh : splendour, radiance] The wine tries to take away from your lips their colour and radiance, Just as the gaze of a flower-picker tries to steal the colour and freshness of flowers. (Lips are like flowers and the line on the wineglass is like the gaze of a flower-picker)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Spring Every time, in the same way, the world molds flower buds of yellow mustard from a lump of gold, and the breeze holds them in its undulations. Every time, in the same way, branches laden with sprouting leaves, hug the interweaving pathways. What do they think? Who knows. Every time, in the same way, raindrops filtering through clouds brimming with colour come to rattle against the copper sheet that spreads into the distance. Every year, a season, just like this, every time, this scent of absence, every morning, these harsh tears. When will the times of mourning come? Majeed Amjad
Majeed Amjad
The Hungryalist or the hungry generation movement was a literary movement in Bengali that was launched in 1961, by a group of young Bengali poets. It was spearheaded by the famous Hungryalist quartet — Malay Roychoudhury, Samir Roychoudhury, Shakti Chattopadhyay and Debi Roy. They had coined Hungryalism from the word ‘Hungry’ used by Geoffrey Chaucer in his poetic line “in the sowre hungry tyme”. The central theme of the movement was Oswald Spengler’s idea of History, that an ailing culture feeds on cultural elements brought from outside. These writers felt that Bengali culture had reached its zenith and was now living on alien food. . . . The movement was joined by other young poets like Utpal Kumar Basu, Binoy Majumdar, Sandipan Chattopadhyay, Basudeb Dasgupta, Falguni Roy, Tridib Mitra and many more. Their poetry spoke the displaced people and also contained huge resentment towards the government as well as profanity. … On September 2, 1964, arrest warrants were issued against 11 of the Hungry poets. The charges included obscenity in literature and subversive conspiracy against the state. The court case went on for years, which drew attention worldwide. Poets like Octavio Paz, Ernesto Cardenal and Beat poets like Allen Ginsberg visited Malay Roychoudhury. The Hungryalist movement also influenced Hindi, Marathi, Assamese, Telugu & Urdu literature.
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury (The Hungryalists)
ہیجڑے کی سرگوشی ( ہیجڑے کا رجز" کے طنز کے جواب میں ") ! میں اور میرا رجز کیا صدیوں تلک شمشیر تھامے ہاتھ میں ، پہرہ دیا ہے روز و شب محلوں کا تھا میں پاسباں چڑیا نہ مارے پر جہاں ایک وقت تھا یہ دیس تھا جب خوش ادا میں شادمانی کا نقیبِ خاص تھا بے شک ہے مِرے اب و جد کی نسل مجھ میں منقطع بے تخم جیسے اِک شجر معدوم جو ہو جاۓ گا میں " تا قیامت " کے مقابل " مختصر " کی داستاں بس اس لیے سب کی نظر میں ، میں رہا رحمت کے ساۓ میں سدا بھولے سے میری بد دعا لیتا نہ تھا چھوٹا بڑا بدلا جہاں اب یاں فقط اِک شور ہے جن کے دماغ و قلب کی افسردگی ان پر عیاں سنتا ہوں ان کی گالیاں اس دور میں اس شور میں !کیا کر سکوں گا میں بھلا اس سوچ میں تکنے لگا سوےَ فلک میں ناگہاں مجھ کو نظر آنے لگے کڑیل جواں ، کھولے ہوۓ چھاتے ، فضا میں دور سے آتے ہوۓ سوےَ زمیں اور ان میں تھیں دو لڑکیاں آتی ہوئیں ؟آتے ہوۓ ؟ یہ فرق غائب ہو گیا کچھ لوگ تو کرنے لگے آہ و بکا ! ہے ہے غضب ! اندھیر ہے مردوں کے جیسے کام جب کرنے لگیں گی عورتیں یہ ریش ، یہ سبلت بھلا کس کام کی رہ جائے گی کیا مرد ہی اب حاملہ ہو جائیں گے اب ہم مذکر اور مؤنث کس طرح کہہ پائیں گے !ملعون کیا اب مومنوں سے فارسی بلوائیں گے ایسے خیال آنے لگے اور دل کو دہلانے لگے تانیث اور تذکیر میں الجھاؤ پھیلانے لگے مجنوں نظر آنے لگیں لیلیٰ نظر آنے لگے ،پھر مارنے دوڑے مجھے کہتے ہوۓ " بدبخت ! یہ سب ہے فقط تیری خطا " میں ہنس پڑا تالی بجا کر خوش کروں دل آپ کا چُپکے سے پھر اِتنا کہوں ہستی نہیں بس خواب گاہ نظریں اُٹھا کر دیکھ لو نیلا ہے کتنا آسماں میں بھی اُتر سکتا ہوں چھاتا کھول کر دُہراتے رہتے ہو جنہیں شام و سحر الفاظ معنی سے تہی کیا ہو گئے ؟ گردان ہی میں کھو گئے کچھ حافظے پر زور دیں شاید دکھائی دے سکے اِک ذی نفس میں آپ کو نورِ خدا
Fahmida Riaz (Tum Kabeer / تم کبیر)
In this article, we embark on a journey to explore the timeless beauty of, their significance, and the impact they have on our lives. دل کی آواز ہے شعور کی زبان جذبات کی ترجمان، اردو کا فسانہ محبت کا سفر ہے یہ اردو کی نغمہ جب دلوں کو بھاگتا ہے، بے نیاز سامہ یادوں کی بستی میں بسایا ہے اردو کو حقیقتوں کو ہمسفر، ہمراز بنایا ہے اردو نے دل کو چھو جانے والی اردو کی باتیں روح کو جگا دیتی ہیں، احساس کی لہریں بھرتی ہیں اردو قواعدوں کے سائے شاعری کی بستی میں بہتی ہیں جلوے اردو کے لفظوں میں روشنی کی روشنی ہر تصویر، ہر احساس، سرمستی کی جوشنی یونہی بہتا رہے گا اردو کا سفر جدید دور کیا کہتا ہے، لبوں کا ورق The Essence of Urdu Quotes: Urdu quotes serve as windows to the soul, capturing complex emotions and experiences in just a few words. With their eloquence, they transcend boundaries of time and culture, resonating with individuals around the world. Whether it's about love, life, or spirituality, Urdu quotes beautifully express the depth of human emotions and offer glimpses of wisdom that can guide us through our journeys. The Power of Words: Urdu quotes hold a unique power. Each carefully chosen word carries weight and meaning, creating a powerful impact on the reader's mind. These quotes have the ability to inspire, motivate, and uplift spirits. They encapsulate life's truths in a poetic and concise manner, making them accessible to a wide audience. The Beauty of Urdu Language: Urdu, known for its lyrical qualities and mellifluous flow, adds an extra layer of charm to the quotes. Its poetic nature and rich vocabulary enable the creation of verses that resonate deeply with readers. Whether it's the delicate expressions of love or the introspective reflections on life's complexities, Urdu quotes possess a unique ability to stir emotions and touch the soul. Reflections of Culture and History: Urdu quotes reflect the cultural and historical tapestry of the region. They are imbued with the traditions, values, and experiences of generations. These quotes provide a glimpse into the literary heritage of renowned poets and philosophers, offering insights into their perspectives and contributions to Urdu literature. Urdu Quotes in the Modern Era: In today's digital age, Urdu quotes have found a new platform to reach audiences worldwide. Social media platforms and websites dedicated to Urdu literature have become havens for sharing and appreciating these poetic gems. People are rediscovering the beauty of Urdu quotes, and their popularity continues to soar, bridging gaps between different cultures and fostering a sense of unity. Conclusion: Urdu quotes are more than just words; they are a source of inspiration, solace, and introspection. They capture the essence of life's joys and sorrows, providing us with profound insights and guiding us on our journeys. As we delve into the world of Urdu quotes, we unlock a treasure trove of emotions and wisdom, reminding us of the power of language and the universal nature of human experiences. So, let us embrace the beauty of Urdu quotes and allow them to touch our hearts, inspire our souls, and create a deeper connection with ourselves and others.
Asad Ali
Habits do not die, I have heard, so In a habit, I am transforming myself.
Tripurari Kumar Sharma
Who knows when the day of judgement arrives So I am treating every day as the same.
Tripurari Kumar Sharma
Her eyes are full of sadness, I am on a pilgrimage since millennia.
Tripurari Kumar Sharma
जिन से मिलना न हुआ उन से बिछड़ कर रोए हम तो आँखों की हर इक हद से गुज़र कर रोए
Tripurari Kumar Sharma
जिसे तुम ढूँडती रहती हो मुझ में वो लड़का जाने कब का मर चुका है
Tripurari Kumar Sharma
किसी पर भी यक़ीं कर लेते हो तुम तुम्हारे साथ क्या धोका हुआ है
Tripurari Kumar Sharma
कितनी दिलकश हैं ये बारिश की फुवारें लेकिन ऐसी बारिश में मिरी जान भी जा सकती है
Tripurari Kumar Sharma
मैं अपने दरमियाँ से हट चुका हूँ तो फिर क्या दरमियाँ रक्खा हुआ है
Tripurari Kumar Sharma
मैं तिरे जिस्म के जब पार निकल जाऊँगा वस्ल की रात बड़ी ग़ौर-तलब होगी वो
Tripurari Kumar Sharma
नींद आए तो कुछ सुराग़ मिले कौन है दफ़्न मेरे ख़्वाबों में
Tripurari Kumar Sharma
प्यास ऐसी थी कि मैं सारा समुंदर पी गया पर मिरे होंटों के ये दोनों किनारे जल गए
Tripurari Kumar Sharma
क़त्ल करना है नए ख़्वाब का सो डरता हूँ काँप जाएँ न मिरे हाथ ये ख़ूँ करते हुए
Tripurari Kumar Sharma
रूह है तर्जुमा पानियों का अगर जिस्म या'नी समुंदर में इक नाव है
Tripurari Kumar Sharma
शेर पढ़ते हुए ये तुम ने कभी सोचा है शेर कहते हुए मैं कितनी दफ़ा मरता हूँ
Tripurari Kumar Sharma
तुम जिसे चाँद कहते हो वो अस्ल में आसमाँ के बदन पर कोई घाव है
Tripurari Kumar Sharma
उम्र भर लड़ता रहा हूँ उस से वो जो इक शख़्स कभी था ही नहीं
Tripurari Kumar Sharma
ये बारिश कब रुकेगी कौन जाने कहीं मैं मर न जाऊँ तिश्नगी से
Tripurari Kumar Sharma
تجھے واپس میں لاوں کیسے تیرے بن جینا، اس دل کو سکھاوں کیسے ہوں دل شکستہ، تجھے واپس میں لاوں کیسے تجھے یاد کر کے جو گرتے ہیں آنسو میرے دنیا والوں سے ان کو چھپاوں کیسے بعد تیرے جو کچھ بھی ہے بیتا مجھ پر داستاں وہ میں تجھ کو سناوں کیسے وہ جو سویا تو اس دن تو نہ اٹھا کبھی رہا سوچتا میں کہ تجھ کو جگاوں کیسے پوچھتے ہیں یہ جو مجھ سے کہ تو کیسا تھا تیری عظمت کا انکو بتاوں کیسے تجھے بچھڑے اک عرصہ اب ہونے کو ہے مگر اس دل کو یہ یقیں میں دلاوں کیسے چہرے کی اس ہنسی پہ نہ جاو یاروں تم کو دل کے زخم میں دکھاوں کیسے تیرے ہونے سے ہی ہنستا تھا یہ دل سعدی ہوں پریشاں اب اس کو ہنساوں کیسے (سعد سلمان سعدی)
Saad Salman
ek tasveer banaai hai khayalon ne abhi aur tasveer se ik shakhs nikal aaya hai
Tripurari Kumar Sharma
اے ہوا تو ہی اسے عید مبارک کہیو اور کہیو کہ کوئی یاد کیا کرتا ہے
Tripurari Kumar Sharma
ऐ हवा तू ही उसे ईद मुबारक कहियो और कहियो कि कोई याद किया करता है
Tripurari Kumar Sharma
Jalaa hai jism jahaan dil bhee jal gaya hoga, Kuredte ho jo ab raakh justujuu kyaa hai.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Phir dekhiye andaz-e-gulafshani-e-guftar rakh de koi paimana-e-sahba mere age
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Rau mein hai rakhsh-e umar kahaan dekhiye thamay Na haath baag par hai, na paa hai rakaab mein
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Sab raqibon se hon nakhush par zanaan-e misr se, Hai Zulaikha khush ki mahav-e maah-e kanaan ho gayeen.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Gham-e-hasti kaa 'asad' kis se ho juz marg ilaaj Shamaa har rang mein jalti hai seher hote tak.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Wo aakey khwaab mein taskine-iztiraab to de, Vale mujhe tapishe-dil majaale-khwaab to de. [Taskine-iztiraab: peace to a restless mind; tapishe-dil : heart in turmoil; majaale-khwab : strength to sleep] She comes in my dream and relieves me of my restlessness but first my agitated heart should let me sleep and dream.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Hoon giriftaar-e ulfat-e sayyaad, Varnah baaqee hai taaqat-e parvaaz [Sayyad: hunter, parvaaz: flight] [I am captured/imprisoned by the love for the hunter, Otherwise/though, I still have strength for flight.]
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Dil-e naazuk pah uske raham aata hai mujhe Ghalib, Na kar sar-garm us kaafir ko ulfat aazmaane mein. (I feel pity for her delicate heart which should not get damaged as she continues to test my love with her hot-headed enthusiasm and infidel-like cruelty.)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Jab Main Baahar Se Bada Sakht Nazar Aaoonga Tum Samajhna Ki Main Andar Se Bahut Toota Hoon
Tripurari Kumar Sharma
mera TuTa hua chashma hi bharosa hai mera apni aankhon se apahij main koi bachcha hun
Tripurari Kumar Sharma
زندگی کا ایک اور باب طے ہونے کو ہے سفر کی ایک اور منزل اخٹام پذیر ہونے کو ہے اس دنیا کا یہی اصول ہے اے انسان اب گزے لمحے لفظوں میں بتانے کو ہے لیکن زندگی کا ایک آخری باب کھلنے کو ہے سفر کی ایک اور منزل کا آغاز ہونے کو ہے اب اُن گزرے لمحوں کے ساتھ اے انسا ن رب کے حضور پیش ہونے کو ہے
Ayesha Hina (The Journey: You, I & The ONE)
ایمان انسانیت، مذہب محبت؛ خون کی نہیں، امن کی ہے چاہت۔
Abhijit Naskar (Bulletproof Backbone: Injustice Not Allowed on My Watch)
Most famous poetries and lines of Wajid shaikh 1. Waqt khraab tha isme sawaal kaisa Apne hi gair the isme malaal kaisa 2. Be-basi hain ek chuban si hain Khush hain par ek ghutan si hain 3. Hoti rahegi mulakaatein tumse Nigaaho se durr ho dil se nahi 4. Khamoshi se matlab nahi matlab nahi Matlab baato se hain,din toh guzar hi jaaege masla rato se hain 5. Chaand khud apne ujaalo ka nahi Tu khaakh hain kare,gumaan kaisa 6. Yeh kisne kaha ke woh tujhe dil se chah raha hain Kisi ko bhoolne ke liye woh tere pass aa raha hain 7. Phir har chiz se dil uth gaya Phir wahi uljhane humaari hain 8. Khwaab pasand hain mujhe Aksar wahi humari mulaaqat hoti hain 9. Khwaab hi aasra hain mulaaqaat ka Hui muddat ab khwabo mein bhi na mile 10. Kitna humne samjha hain naa hi aaj humne jaana hain Aasmaan ke aage bhi ek duniya hain,waha bhi ek zamaana hain 11. Khuda ke bando ka dil dhuka kar Khuda ko raazi karne chale hain log 12. Kuch logo se mil kar mene yeh jana Kuch logo se na milo toh behtar
Wajid Shaikh (Sukoon)
Gazal of Janid Kashmiri {NAHI HAI GHAM SIRF TUM KO } Nahi hai gham sirf tum ko, Mujhe bhi gham hai bohot jana, Ye zindagi ki raahon mein, Hai humne dukh se bhi takrana. Tumhare aansoon hain qeemti, Mere bhi dard hain kahin chhupay, Par humko mil kar chalna hai, Har mushkil se humko ladna hai. Raat ke andheron se darte nahi, Subah ki roshni ko paana hai, Dil mein umeedon ka chirag jalao, Har rukh ko roshan kar dena hai. Ghamon ki baarishon mein bhi, Sang rahe humara pyaar, Ek doosre ka saath denge, Mushkil ghadiyon ko aasan karenge. Tum ho meri zindagi ka rang, Meri khushi, meri duniya ho, Mushkil raahon pe chal kar bhi, Har manzil tumse hi roshan ho. To chalo saath hum mil kar, Har gham ko hum saath sahenge, Mere haath mein tumhara haath ho, Har dukh ko hum khushiyon mein badal denge.
Janid Kashmiri
zabaan o dahan se jo khulte nahii.n hai.n vo khul jaate hai.n raaz aksar nazar se Eyes often disclose those secrets which the mouth and tongue so firmly secure.
amn lakhnavi
un ras bharii aa.nkho.n me.n hayaa khel rahii hai do zahr ke pyaalo.n me.n qazaa khel rahii haiThe poet says that there is a strange mixture of shyness and sensuality in the eyes of the beloved. This mixture confuses the lover so much that he can neither express his desire nor suppress it. Therefore, her eyes are like two poison cups causing lover’s death.
Akhtar Shirani
chaa.nd bhii hairaan dariyaa bhii pareshaanii me.n hai aks kis kaa hai ki itnii raushnii paanii me.n hai
Farhat Ehsas
hazaaro.n KHvaahishe.n aisii ki har KHvaahish pe dam nikle bahut nikle mire armaan lekin phir bhii kam nikle
Mirza Ghalib
mujh ko KHvaahish hii Dhuu.nDne kii na thii mujh me.n khoyaa rahaa KHudaa meraaThe poet expresses a morbid lack of desire to seek God. Though finding Him was easy: He was inside the poet. Yet, He remained lying there in the darkness of oblivion.
Mirza Ghalib
naazukii us ke lab kii kyaa kahiye pa.nkhu.Dii ik gulaab kii sii haiThe poet says that it is impossible for him or anyone to describe the delicacy of the lips of the beloved. When they try to describe them, they often think of the petal of a rose. But, even this description falls short of truth.
Meer Taqi Meer
apne jalne me.n kisii ko nahii.n karte hai.n shariik raat ho jaa.e to ham sham.a bujhaa dete hai.nThe poet/lover takes pride in his self-control and says that he does not like to share his agony. When the pain of loneliness burns him in the desolate nights, he extinguishes the candle.
Ṣabā Akbarābādī
bhuule hai.n rafta rafta unhe.n muddato.n me.n ham qisto.n me.n KHud-kushii kaa mazaa ham se puuchhiye
Khumar Barabankvi
sab ik charaaG ke parvaane honaa chaahte hai.n ajiib log hai.n diivaane honaa chaahte hai.n
Asad Badayuni
ko.ii hamdam nahii.n duniyaa me.n lekin jise dekho vahii hamdam lage haiThe poet is convinced that his beloved is nowhere to be found. However, he desires her so intensely that he cannot help hoping to find him in every person he meets. She is like a mirage, appearing everywhere but existing nowhere.
Asad Badayuni
mai.n vo sahraa jise paanii kii havas le Duubii tuu vo baadal jo kabhii TuuT ke barsaa hii nahii.n he poet/lover compares himself with a desert. Its dryness longs for water so much that there appear mirages. Similar is the lover’s passion, but the cautious beloved never allows herself to respond his unchecked desire.
Sultan Akhtar
کہاں جاؤں گا خبر نہیں نکل رہا ہوں، کہاں جاؤں گا خبر نہیں چھوڑ آیا ہوں سب کچھ، دل کو قرار نہیں۔ گھر کے آنگن کی خوشبو، یادوں کا لمس سب کو چھوڑ آیا، کوئی آثار نہیں۔ تنہا ہوں مگر تیری یاد ساتھ ہے یہ بوجھ بھی اٹھا رہا ہوں، کوئی غمخوار نہیں۔ نہ جانے راہیں کہاں لے جائیں گی مجھے بس دل میں تیری محبت ہے، اور کچھ درکار نہیں۔ نہ منزلوں کی فکر ہے، نہ راستوں کا پتہ بس قدموں کو چلنے دیا، کوئی ہمدردی کارگر نہیں۔ میں چھوڑ آیا ہوں اپنی دنیا کا ہر نشاں مگر تیرا نقش دل سے مٹنے کو تیار نہیں۔ ہوا کا رخ بدلتا جائے، وقت بھی دشمن بنے تیرے بغیر یہ زندگی، کچھ بھی خوشگوار نہیں۔
Janid Kashmiri
likhte rahe junuu.n kii hikaayaat-e-KHuu.n-chakaa.n har-chand is me.n haath hamaare qalam hu. The poet kept on writing the blood-dripping story of passion even after his hands were cut-off.
Mirza Ghalib
aa.ina dekh kar tasallii hu.ii ham ko is ghar me.n jaantaa hai ko.iiThe poet/lover is so lonely that when he looks into the mirror, he gets the sudden relief that there is at least someone in his house who knows him. How ironic! Is it really relief?
Gulzar
The Tower of Babbling Lately I've been seeing poems on Hello Poetry posted in Russian, Georgian, Turkish, Urdu, Hindi and Tagalog. If these poets really want to be read, they'd be much better off knocking on their hated neighbor's door, and sayin', "Hey, wanna to read some awesome poetry even a fucking idiot like you can understand?
Beryl Dov
Aatish hoon toh jaley bina bujhney wala nai hoon... Parta rahoonga falsafa-e-zindagi aakhir tak... Main kisi ek warq par rukney wala nai hoon... Tootney ke khauff se waqif hoon raqeeb ki tarah... Magar yakeen rakhta hoon ke bikharney wala nai hoon.. Manzil ko kabhi issi shauq se taih hi nai kiya... Jaanta hoon, Main kisi ek meel pathar par thehraney wala nai hoon...
Jasz Gill
Neend uski hai, dimagh uska hai, raatein uski hain, Teri zulfein jiske baazoo par pareshaan ho gayeen.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Ganjeena-e-manee ka tilism usko samajhey, Jo lafz ke Ghalib mere ashaar mein aaway.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Sakhun kyaa kah nahin saktey ke joyaa hon jawahir ke, Jigar kya hum hanin rakhte ke jaakey khoden maadan ko.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Aasaan kahnay kee kartay hain farmaaish, Goyam mushkil wagarna goyam mushkil.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Jo yeh kahe ki rekhtaa kyoon ki ho rashk-e-faarsee? Gufta-e-Ghaalib ek baar parh ke use sunaa ki 'yoon
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Meharbaan hokey bulaalo mujhey chaaho jis waqt. Main gaya waqt nahin hoon ki phir aa bhee na sakoon.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Hain aur bhee duniyaa mein sukhanvar bahut achhe, Kahte hain ki Ghaalib kaa hai andaaz-e-bayaan aur.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Bah qadr-e shauq nahin zarf-e tangna-e ghazal Kuch aur chahiye vusat mire bayan ke liye
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Na sataish ki tamanna na silay ki parwah, Gar nahin hain mere ashar mein maane na sahi
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Har chand ho mushaahada-e-haq ki guftogo, Bantee nahin hai baada wo saaghar kahe baghair.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Kahaan maikhaane ka darvaazaa 'Ghalib' aur kahaan vaaiz, Par itnaa jaante hain ki vo jaataa thaa ke ham nikale
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Naqsh fariyaadi hai kiski shokhi-e-tahareer ka,  Kaagazi hai pairahan har paikar-e-tasveer ka.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))