Translations Language Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translations Language. Here they are! All 100 of them:

silence is the language of god, all else is poor translation.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi
All language is but a poor translation.
Franz Kafka
In some Native languages the term for plants translates to “those who take care of us.
Robin Wall Kimmerer (Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge and the Teachings of Plants)
Daemon spoke in his language. The lyrical quality of his words made no sense to me. “What did you say?” I asked. “There’s really no translation for it,” he said, “but the closest human words would be, you are beautiful to me.
Jennifer L. Armentrout (Opal (Lux, #3))
Desperation translates into every language.
Nicola Yoon (The Sun is Also a Star)
An unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.
Edith Wharton
A written word is the choicest of relics. It is something at once more intimate with us and more universal than any other work of art. It is the work of art nearest to life itself. It may be translated into every language, and not only be read but actually breathed from all human lips; -- not be represented on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself.
Henry David Thoreau (Walden)
It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.
Walter Benjamin (Illuminations: Essays and Reflections)
All translations are made up" opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
Parla come magni,' It means, 'Speak the way you eat,' or in my personal translation: 'Say it like you eat it.' It's a reminder - when you're making a big deal out of explaining something, when you're searching for the right words - to keep your language as simple and direct as Roman rood. Don't make a big production out of it. Just lay it on the table.
Elizabeth Gilbert (Eat, Pray, Love)
Translating from one language to another, unless it is from Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be seen with the smoothness and color of the right side.
Miguel de Cervantes Saavedra (Don Quixote)
Translation is the art of failure.
Umberto Eco
Toska.” He leaned forward, too. “It’s a Russian word. It has no translation into any other language, but the closest I’ve heard is the ache. A longing. The sense that something is missing, and even if you’re not sure what it is, you ache for it. Down to your bones.
Maggie Hall (The Conspiracy of Us (The Conspiracy of Us, #1))
Silence is God's first language; everything else is a poor translation.
Thomas Keating (Invitation to Love: The Way of Christian Contemplation)
Have you ever heard the saying that if you’re with someone who doesn’t speak your language, you’ll spend a lifetime having to translate your soul?
Abby Jimenez (Yours Truly (Part of Your World, #2))
If a mark of affection can sometimes be taken for an insult, perhaps the gesture of love is not universal: it too must be translated from one language to another, must be learned.
Kim Thúy (Ru)
Mathematicians are like Frenchmen: whatever you say to them they translate into their own language and forthwith it is something entirely different.
Johann Wolfgang von Goethe
Have you ever heard the saying that if you’re with someone who doesn’t speak your language, you’ll spend a lifetime having to translate your soul? Amy never spoke your language. […] Briana’s different. She understands you, even when you don’t say anything at all.
Abby Jimenez (Yours Truly (Part of Your World, #2))
On Writing: Aphorisms and Ten-Second Essays 1. A beginning ends what an end begins. 2. The despair of the blank page: it is so full. 3. In the head Art’s not democratic. I wait a long time to be a writer good enough even for myself. 4. The best time is stolen time. 5. All work is the avoidance of harder work. 6. When I am trying to write I turn on music so I can hear what is keeping me from hearing. 7. I envy music for being beyond words. But then, every word is beyond music. 8. Why would we write if we’d already heard what we wanted to hear? 9. The poem in the quarterly is sure to fail within two lines: flaccid, rhythmless, hopelessly dutiful. But I read poets from strange languages with freedom and pleasure because I can believe in all that has been lost in translation. Though all works, all acts, all languages are already translation. 10. Writer: how books read each other. 11. Idolaters of the great need to believe that what they love cannot fail them, adorers of camp, kitsch, trash that they cannot fail what they love. 12. If I didn’t spend so much time writing, I’d know a lot more. But I wouldn’t know anything. 13. If you’re Larkin or Bishop, one book a decade is enough. If you’re not? More than enough. 14. Writing is like washing windows in the sun. With every attempt to perfect clarity you make a new smear. 15. There are silences harder to take back than words. 16. Opacity gives way. Transparency is the mystery. 17. I need a much greater vocabulary to talk to you than to talk to myself. 18. Only half of writing is saying what you mean. The other half is preventing people from reading what they expected you to mean. 19. Believe stupid praise, deserve stupid criticism. 20. Writing a book is like doing a huge jigsaw puzzle, unendurably slow at first, almost self-propelled at the end. Actually, it’s more like doing a puzzle from a box in which several puzzles have been mixed. Starting out, you can’t tell whether a piece belongs to the puzzle at hand, or one you’ve already done, or will do in ten years, or will never do. 21. Minds go from intuition to articulation to self-defense, which is what they die of. 22. The dead are still writing. Every morning, somewhere, is a line, a passage, a whole book you are sure wasn’t there yesterday. 23. To feel an end is to discover that there had been a beginning. A parenthesis closes that we hadn’t realized was open). 24. There, all along, was what you wanted to say. But this is not what you wanted, is it, to have said it?
James Richardson
It is hard indeed to notice anything for which the languages available to us have no description.
Alan W. Watts
Love and translation look alike in their grammar. To love someone implies transforming their words into ours. Making an effort to understand the other person and, inevitably, to misinterpret them. To construct a precarious language together.
Andrés Neuman
...unfortunately, it's true: time does heal. It will do so whether you like it or not, and there's nothing anyone can do about it. If you're not careful, time will take away everything that ever hurt you, everything you have ever lost, and replace it with knowledge. Time is a machine: it will convert your pain into experience. Raw data will be compiled, will be translated into a more comprehensible language. The individual events of your life will be transmuted into another substance called memory and in the mechanism something will be lost and you will never be able to reverse it, you will never again have the original moment back in its uncategorized, preprocessed state. It will force you to move on and you will not have a choice in the matter.
Charles Yu (How to Live Safely in a Science Fictional Universe)
...I can’t stop squirming. If fidgets were Wikipedia edits, I would have completely revamped the entry on guilt by now, and translated it into five new languages.
Robin Sloan (Mr. Penumbra's 24-Hour Bookstore (Mr. Penumbra's 24-Hour Bookstore, #1))
The first rule of translation: make sure you know at least one of the bloody languages!
Faiz Ahmad Faiz
Trying, he thought, to express some unutterable truth about themselves. Which was that translation was impossible. That the realm of pure meaning they captured and manifested would and could not ever be known. That the enterprise of this tower had been impossible from inception. For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language. There was no candidate - not English, not French - that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No, a thousand worlds within one. And translation, a necessary endeavor however futile, to move between them.
R.F. Kuang (Babel)
Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.
Suman Pokhrel
It is not the literal past, the 'facts' of history, that shape us, but images of the past embodied in language.
Brian Friel
We cannot control the way people interpret our ideas or thoughts, but we can control the words and tones we choose to convey them. Peace is built on understanding, and wars are built on misunderstandings. Never underestimate the power of a single word, and never recklessly throw around words. One wrong word, or misinterpreted word, can change the meaning of an entire sentence and start a war. And one right word, or one kind word, can grant you the heavens and open doors.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.
Suman Pokhrel
Patience never wants Wonder to enter the house: because Wonder is a wretched guest. It uses all of you but is not careful with what is most fragile or irreplaceable. If it breaks you, it shrugs and moves on. Without asking, Wonder often brings along dubious friends: doubt, jealousy, greed. Together they take over; rearrange the furniture in every one of your rooms for their own comfort. They speak odd languages but make no attempt to translate for you. They cook strange meals in your heart that leave odd tastes and smells. When they finally go are you happy or miserable? Patience is always left holding the broom.
Jonathan Carroll (White Apples (Vincent Ettrich, #1))
...I want first of all - in fact, as an end to these other desires - to be at peace with myself. I want a singleness of eye, a purity of intention, a central cor to my life that will enable me to carry out these obligations and activities as well as I can. I want, in fact - to borrow from the language of the saints -to live 'in grace' as much of the time as possible. I am not using this term in a strictly theological sense. By grace I mean an inner harmony, essentially spiritual, which can be translated into outward harmony...
Anne Morrow Lindbergh
All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (com-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio). In other languages, Czech, Polish, German, and Swedish, for instance - this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling". In languages that derive from Latin, "compassion" means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, "pity", connotes a certain condescension towards the sufferer. "To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word "compassion" generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
It was like we were exchanging codes, on how to be a father and a daughter, like we'd read about it in a manual, translated from another language, and were doing our best with what we could understand.
Aimee Bender (The Particular Sadness of Lemon Cake)
So many people consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator. Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors.
Amara Lakhous (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio)
Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.
Ken Liu (The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past, #1))
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language.
Suman Pokhrel
Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation – a necessary endeavour, however futile, to move between them.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
Eve talking to someone on her computer and having trouble with the language translator. ...."I have two like crimes. Your data and your input on Leclerk would be very helpful" Marie pursed her lips and humor danced in her eyes. "It says you would like to have sex with me. I don't think that is correct" "Oh, for Christ sake" Eve slammed a fist against the machine.....
J.D. Robb (Conspiracy in Death (In Death, #8))
...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
Muhammad Marmaduke Pickthall (The Meanings of the Glorious Qur'an (English and Arabic Edition))
Who never tried to alter my language, but instead learned to translate the meaning behind my silence.
Claire Contreras (Paper Hearts (Hearts, #2))
Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.
Nataly Kelly
The au pair was bug-eyed. "What happened back there?" "It's not our fault!" Dan babbled. "Those guys are crazy! They're like mini-Darth Vaders without the mask!" "They're Benedictine monks!" Nellie exclaimed. "They're men of peace! Most of them are under vows of silence!" "Yeah, well, not anymore," Dan told her. "They cursed us out pretty good. I don't know the language, but some things you don't have to translate.
Gordon Korman (One False Note (The 39 Clues, #2))
Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.
Anne Michaels (Fugitive Pieces)
On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.
Suman Pokhrel
I want first of all... to be at peace with myself. I want a singleness of eye, a purity of intention, a central core to my life that will enable me to carry out these obligations and activities as well as I can. I want, in fact--to borrow from the language of the saints--to live "in grace" as much of the time as possible. I am not using this term in a strictly theological sense. By grace I mean an inner harmony, essentially spiritual, which can be translated into outward harmony. I am seeking perhaps what Socrates asked for in the prayer from the Phaedrus when he said, "May the outward and inward man be one." I would like to achieve a state of inner spiritual grace from which I could function and give as I was meant to in the eye of God.
Anne Morrow Lindbergh (Gift from the Sea)
...that it is not the literal past, the 'facts' of history, that shape us, but images of the past embodied in language.
Brian Friel (Translations)
Wind does not need translation. It speaks the language of men, of animals and birds, of rocks and trees and earth and sky and water. It does not eat or sleep, or take shelter from the weather. It is the weather. And it lives.
Jessica Day George (Sun and Moon, Ice and Snow)
My love translated sounds like a dead language.
Salma Deera
I can’t translate myself into language any more.
Alice Notley (Culture of One)
Music does not need language of words for it has movements of dance to do its translation.
Shah Asad Rizvi
Oh! You’ll find this amusing. I just translated the name of their ship. In their language, it roughly means, ‘Big Enough to Kill You.’ 
Brandon Sanderson (Starsight (Skyward, #2))
The original language of Christianity is translation.
Lamin Sanneh
Unlike the second languages I attempted to learn in high school, there are Korean words I inherently understand without ever having learned their definition. There is no momentary translation that mediates the transition from one language to another. Parts of Korean just exist somewhere as part of my psyche--words imbued with their pure meaning, not their English substitutes.
Michelle Zauner (Crying in H Mart)
The full meaning of a language is never translatable into another. We may speak several languages but one of them always remains the one in which we live. In order completely to assimilate a language it would be necessary to make the world which it expresses one's own and one never does belong to two worlds at once.
Maurice Merleau-Ponty (Phenomenology of Perception)
All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated... As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all... No man is an island, entire of itself... any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
John Donne (Devotions Upon Emergent Occasions and Death's Duel)
Yes, it is a rich language, Lieutenant, full of the mythologies of fantasy and hope and self-deception - a syntax opulent with tomorrows. It is our response to mud cabins and a diet of potatoes; our only method of replying to... inevitabilities.
Brian Friel (Translations)
Language is metaphor in the sense that it not only stores but translates experience from one mode into another. Money is metaphor in the sense that it stores skill and labour and also translates one skill into another.
Marshall McLuhan (The Gutenberg Galaxy)
So the poor translator must not just go back and forth between two languages, but if he is worthy of his calling must shift between two selves, with all the perils of this induced schizophrenia.
Gregory Rabassa (If This Be Treason: Translation and its Dyscontents)
Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).
Susan Abulhawa (Mornings in Jenin)
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in translation of poetry; there exists a possibility of components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expand of knowledge of the poet getting affected by the constraint and differentia of the translator.
Suman Pokhrel
Why? Because true translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal
John Berger (Confabulations)
Translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner's knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Peter Newmark (Manual de traducción (Linguistica / Linguistic) (Spanish Edition))
The unfortunate part is that you, my dear friend, will never know, and I shall never be able to tell you, how what you say to me is translated inside me. You did not speak Turkish, no. We both employed, you and I, the same language, the same words. But is it our fault, yours and mine, if words in themselves are empty? Empty, my dear friend. You fill them with your meaning, as you speak them to me; while I, in taking them in, inevitably fill them with my own. We thought we understood each other; we did not understand each other at all.
Luigi Pirandello (One, No One and One Hundred Thousand)
But you'd get arguments from all kinds of people that the Bible has got to be perfect. That God would not permit such errors to be made in the Holy Word." "I thought God gave everyone free will. Which would presumably - and evidently - include the freedom to be incorrect when translating one language into another." "Stop making me think. I'm believing over here.
Jim Butcher (White Night (The Dresden Files, #9))
You read Salinger in Italian? Molto chic’ ‘I was told a good way to learn a language was to read translations of books you know by heart’ ‘That’s interesting.’ But Isabelle wasn’t at all interested. She had just discovered a new expression. She savoured it amorously. From now on everything that once has been "sublime" – a film, a Worth gown, a Coromandel screen – would be "molto chic". Like those devotees of the increase-your-word-power column in the Reader’s Digest who stake their conversational reputation on the number of times in a single day they find room for "plethora" and "infelicity" and "quintessential", dropping these words the way other people drop names, she hated to let any amusing phrase go once it had caught her fancy.
Gilbert Adair (The Dreamers)
When my husband had an affair with someone else I watched his eyes glaze over when we ate dinner together and I heard him singing to himself without me, and when he tended the garden it was not for me. He was courteous and polite; he enjoyed being at home, but in the fantasy of his home I was not the one who sat opposite him and laughed at his jokes. He didn't want to change anything; he liked his life. The only thing he wanted to change was me. It would have been better if he had hated me, or if he had abused me, or if he had packed his new suitcases and left. As it was he continued to put his arm round me and talk about being a new wall to replace the rotten fence that divided our garden from his vegetable patch. I knew he would never leave our house. He had worked for it. Day by day I felt myself disappearing. For my husband I was no longer a reality, I was one of the things around him. I was the fence which needed to be replaced. I watched myself in the mirror and saw that I was mo longer vivid and exciting. I was worn and gray like an old sweater you can't throw out but won't put on. He admitted he was in love with her, but he said he loved me. Translated, that means, I want everything. Translated, that means, I don't want to hurt you yet. Translated, that means, I don't know what to do, give me time. Why, why should I give you time? What time are you giving me? I am in a cell waiting to be called for execution. I loved him and I was in love with him. I didn't use language to make a war-zone of my heart. 'You're so simple and good,' he said, brushing the hair from my face. He meant, Your emotions are not complex like mine. My dilemma is poetic. But there was no dilemma. He no longer wanted me, but he wanted our life Eventually, when he had been away with her for a few days and returned restless and conciliatory, I decided not to wait in my cell any longer. I went to where he was sleeping in another room and I asked him to leave. Very patiently he asked me to remember that the house was his home, that he couldn't be expected to make himself homeless because he was in love. 'Medea did,' I said, 'and Romeo and Juliet and Cressida, and Ruth in the Bible.' He asked me to shut up. He wasn't a hero. 'Then why should I be a heroine?' He didn't answer, he plucked at the blanket. I considered my choices. I could stay and be unhappy and humiliated. I could leave and be unhappy and dignified. I could Beg him to touch me again. I could live in hope and die of bitterness. I took some things and left. It wasn't easy, it was my home too. I hear he's replaced the back fence.
Jeanette Winterson (Sexing the Cherry)
(Decadent style) is ingenious, complicated, learned, full of shades of meaning and research, always pushing further the limits of language... forcing itself to express in thought that which is most ineffable, and in form the vaguest and most fleeting contours; listening that it may translate them to the subtle confidences of the neuropath, to the avowals of aging and depraved passion, and to the singular hallucinations of the fixed idea verging on madness... In opposition to the classic style, it admits of shading, and these shadows teem and swarm with the larvae of superstitions, the haggard phantoms of insomnia, nocturnal terrors, remorse which starts and turns back at the slightest noise, monstrous dreams stayed only by impotence, obscure phantasies at which daylight would stand amazed, and all that the soul conceals of the dark, the unformed, and the vaguely horrible, in its deepest and furthest recesses.
Théophile Gautier (Charles Baudelaire and His Life)
All translations are made up," opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who've figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
The Forgotten Dialect of the Heart How astonishing it is that language can almost mean, and frightening that it does not quite. Love, we say, God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words get it all wrong. We say bread and it means according to which nation. French has no word for home, and we have no word for strict pleasure. A people in northern India is dying out because their ancient tongue has no words for endearment. I dream of lost vocabularies that might express some of what we no longer can. Maybe the Etruscan texts would finally explain why the couples on their tombs are smiling. And maybe not. When the thousands of mysterious Sumerian tablets were translated, they seemed to be business records. But what if they are poems or psalms? My joy is the same as twelve Ethiopian goats standing silent in the morning light. O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper, as grand as ripe barley lithe under the wind's labor. Her breasts are six white oxen loaded with bolts of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred pitchers of honey. Shiploads of thuya are what my body wants to say to your body. Giraffes are this desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script is not language but a map. What we feel most has no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds.
Jack Gilbert (The Great Fires)
You’re a proper little princess, aren’t you? Big estate in Brighton, summers in Toulouse, porcelain china on your shelves and Assam in your teacups? How could you understand? Your people reap the fruits of the Empire. Ours don’t. So shut up, Letty, and just listen to what we’re trying to tell you. It’s not right what they’re doing to our countries.’ His voice grew louder, harder. ‘And it’s not right that I’m trained to use my languages for their benefit, to translate laws and texts to facilitate their rule, when there are people in India and China and Haiti and all over the Empire and the world who are hungry and starving because the British would rather put silver in their hats and harpsichords than anywhere it could do some good.
R.F. Kuang (Babel)
In my heart, I knew that Whorf was right. I knew I thought differently in Turkish and English - not because thought and language were the same, but because different languages forced you to think about different things. Turkish, for example, had a suffix, -mis, that you put on verbs to report anything you didn't witness personally. You were always stating your degree of subjectivity. You were always thinking about it, every time you opened your mouth. The suffix -mis had not exact English equivalent. It could be translated as "it seems" or "I heard" or "apparently." I associated it with Dilek, my cousin on my father's side - tiny, skinny, dark-complexioned Dilek, who was my age but so much smaller. "You complained-mis to your mother," Dilek would tell me in her quiet, precise voice. "The dog scared-mis you." "You told-mis your parents that if Aunt Hulya came to America, she could live in your garage." When you heard -mis, you knew that you had been invoked in your absence - not just you but your hypocrisy, cowardice, and lack of generosity. Every time I heard -mis, I felt caught out. I was scared of the dogs. I did complain to my mother, often. The -mis tense was one of the things I complained to my mother about. My mother thought it was funny.
Elif Batuman (The Idiot)
I was searching for a vocabulary with which to make sense of death, to find a way to begin defining myself and inching forward again. The privilege of direct experience had led me away from literary and academic work, yet now I felt that to understand my own experiences, I would have to translate them back into language. Hemingway described his process in similar terms: acquiring rich experiences, then retreating to cogitate and write about them. I needed words to go forward.
Paul Kalanithi (When Breath Becomes Air)
Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.
Percy Bysshe Shelley (A Defence of Poetry and Other Essays)
Scripture scholars contend that the original language of the Beatitudes should not be rendered as "Blessed are the single-hearted" or "Blessed are the peacemakers" or "Blessed are those who struggle for justice." Greater precision in translation would say, "You're in the right place if...you are single-hearted or work for peace." The Beatitudes is not a spirituality, after all. It's a geography. It tells us where to stand.
Gregory J. Boyle (Tattoos on the Heart: The Power of Boundless Compassion)
Amazing Peace: A Christmas Poem Thunder rumbles in the mountain passes And lightning rattles the eaves of our houses. Flood waters await us in our avenues. Snow falls upon snow, falls upon snow to avalanche Over unprotected villages. The sky slips low and grey and threatening. We question ourselves. What have we done to so affront nature? We worry God. Are you there? Are you there really? Does the covenant you made with us still hold? Into this climate of fear and apprehension, Christmas enters, Streaming lights of joy, ringing bells of hope And singing carols of forgiveness high up in the bright air. The world is encouraged to come away from rancor, Come the way of friendship. It is the Glad Season. Thunder ebbs to silence and lightning sleeps quietly in the corner. Flood waters recede into memory. Snow becomes a yielding cushion to aid us As we make our way to higher ground. Hope is born again in the faces of children It rides on the shoulders of our aged as they walk into their sunsets. Hope spreads around the earth. Brightening all things, Even hate which crouches breeding in dark corridors. In our joy, we think we hear a whisper. At first it is too soft. Then only half heard. We listen carefully as it gathers strength. We hear a sweetness. The word is Peace. It is loud now. It is louder. Louder than the explosion of bombs. We tremble at the sound. We are thrilled by its presence. It is what we have hungered for. Not just the absence of war. But, true Peace. A harmony of spirit, a comfort of courtesies. Security for our beloveds and their beloveds. We clap hands and welcome the Peace of Christmas. We beckon this good season to wait a while with us. We, Baptist and Buddhist, Methodist and Muslim, say come. Peace. Come and fill us and our world with your majesty. We, the Jew and the Jainist, the Catholic and the Confucian, Implore you, to stay a while with us. So we may learn by your shimmering light How to look beyond complexion and see community. It is Christmas time, a halting of hate time. On this platform of peace, we can create a language To translate ourselves to ourselves and to each other. At this Holy Instant, we celebrate the Birth of Jesus Christ Into the great religions of the world. We jubilate the precious advent of trust. We shout with glorious tongues at the coming of hope. All the earth's tribes loosen their voices To celebrate the promise of Peace. We, Angels and Mortal's, Believers and Non-Believers, Look heavenward and speak the word aloud. Peace. We look at our world and speak the word aloud. Peace. We look at each other, then into ourselves And we say without shyness or apology or hesitation. Peace, My Brother. Peace, My Sister. Peace, My Soul.
Maya Angelou (Amazing Peace: A Christmas Poem)
On 20 July 1969, Neil Armstrong and Buzz Aldrin landed on the surface of the moon. In the months leading up to their expedition, the Apollo II astronauts trained in a remote moon-like desert in the western United States. The area is home to several Native American communities, and there is a story – or legend – describing an encounter between the astronauts and one of the locals. One day as they were training, the astronauts came across an old Native American. The man asked them what they were doing there. They replied that they were part of a research expedition that would shortly travel to explore the moon. When the old man heard that, he fell silent for a few moments, and then asked the astronauts if they could do him a favour. ‘What do you want?’ they asked. ‘Well,’ said the old man, ‘the people of my tribe believe that holy spirits live on the moon. I was wondering if you could pass an important message to them from my people.’ ‘What’s the message?’ asked the astronauts. The man uttered something in his tribal language, and then asked the astronauts to repeat it again and again until they had memorised it correctly. ‘What does it mean?’ asked the astronauts. ‘Oh, I cannot tell you. It’s a secret that only our tribe and the moon spirits are allowed to know.’ When they returned to their base, the astronauts searched and searched until they found someone who could speak the tribal language, and asked him to translate the secret message. When they repeated what they had memorised, the translator started to laugh uproariously. When he calmed down, the astronauts asked him what it meant. The man explained that the sentence they had memorised so carefully said, ‘Don’t believe a single word these people are telling you. They have come to steal your lands.
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
Your body isn't an ornament designed for other people's pleasure. It belongs to you alone. You're magnificent just as you are. Whether you lose weight or gain more, you'll still be magnificent. Have a cake if you want one." Cassandra looked patently disbelieving. "You're saying if I gained another stone, or even two stones, on top of this, you'd still find me desirable?" "God, yes," he said without hesitation. "Whatever size you are, I'll have a place for every curve." She gave him an arrested stare, as if he'd spoken in a foreign language and she was trying to translate.
Lisa Kleypas (Chasing Cassandra (The Ravenels, #6))
But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.
Natasha Pulley (The Bedlam Stacks)
Puhpowee, she explained, translates as “the force which causes mushrooms to push up from the earth overnight.” As a biologist, I was stunned that such a word existed. The makers of this word understood a world of being, full of unseen energies that animate everything. I’ve cherished it for many years, as a talisman, and longed for the people who gave a name to the life force of mushrooms. The language that holds Puhpowee is one that I wanted to speak. So when I learned that the word for rising, for emergence, belonged to the language of my ancestors, it became a signpost for me.
Robin Wall Kimmerer (Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge and the Teachings of Plants)
Abba is not Hebrew, the language of liturgy, but Aramaic, the language of home and everyday life … We need to be wary of the suggestion … that the correct translation of Abba is ‘Daddy.’ Abba is the intimate word of a family circle where that obedient reverence was at the heart of the relationship, whereas Daddy is the familiar word of a family circle from which all thoughts of reverence and obedience have largely disappeared … The best English translation of Abba is simply ‘Dear Father.
Thomas A. Smail (The Forgotten Father)
Every other man spoke a language entirely his own, which he had figured out by private thinking; he had his own ideas and peculiar ways. If you wanted to talk about a glass of water, you had to start back with God creating the heavens and earth; the apple; Abraham; Moses and Jesus; Rome; the Middle Ages; gunpowder; the Revolution; back to Newton; up to Einstein; then war and Lenin and Hitler. After reviewing this and getting it all straight again you could proceed to talk about a glass of water. "I'm fainting, please get me a little water." You were lucky even then to make yourself understood. And this happened over and over and over with everyone you met. You had to translate and translate, explain and explain, back and forth, and it was the punishment of hell itself not to understand or be understood.
Saul Bellow (Seize the Day)
Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.
Walter Benjamin (Illuminations: Essays and Reflections)
The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. […] So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to convey its meaning with as much accuracy as possible, then rearrange the translated meaning into an aesthetically pleasing structure in the target language that, by his judgment, matches the original. The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.
R.F. Kuang (Babel)
Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes: I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. Here it is in modern English: Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
George Orwell (Politics and the English Language)
ABSTRACT THOUGHTS in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again; And who the hell are you anyway . . .?
Samuel R. Delany (Babel-17)
The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty. There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all. The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express everything. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely. All art is quite useless.
Oscar Wilde (The Picture of Dorian Gray)
They must talk to each other directly, Ender, mind to mind. What one thinks, another can also think; what one remembers, another can also re-member. Why would they ever develop language? Why would they ever learn to read and write? How would they know what reading and writing were if they saw them? Or signals? Or numbers? Or anything that we use to communicate? This isn’t just a matter of translating from one language to another. They don’t have a language at all. We used every means we could think of to communicate with them, but they don’t even have the machinery to know we’re signaling. And maybe they’ve been trying to think to us, and they can’t understand why we don’t respond.
Orson Scott Card (Ender’s Game (Ender's Saga, #1))
Violent ideologies speak their own language; core concepts are translated to maintain the system while appearing to support the people. Under carnism, for instance, democracy has become defined as having the freedom to choose among products that sicken our bodies and pollute our planet, rather than the freedom to eat our food and breathe our air without the risk of being poisoned. But violent ideologies are inherently undemocratic, as they rely on deception, secrecy, concentrated power, and coercion--all practices that are incompatible with a free society. While the larger system, or nation, may appear democratic, the violent system within it is not. This is one reason we don't recognize violent ideologies that exist within seemingly democratic systems; we simply aren't thinking to look for them.
Melanie Joy (Why We Love Dogs, Eat Pigs, and Wear Cows: An Introduction to Carnism)
PLANETARIUM Thinking of Caroline Herschel (1750–1848) astronomer, sister of William; and others. A woman in the shape of a monster a monster in the shape of a woman the skies are full of them a woman ‘in the snow among the Clocks and instruments or measuring the ground with poles’ in her 98 years to discover 8 comets she whom the moon ruled like us levitating into the night sky riding the polished lenses Galaxies of women, there doing penance for impetuousness ribs chilled in those spaces of the mind An eye, ‘virile, precise and absolutely certain’ from the mad webs of Uranusborg encountering the NOVA every impulse of light exploding from the core as life flies out of us Tycho whispering at last ‘Let me not seem to have lived in vain’ What we see, we see and seeing is changing the light that shrivels a mountain and leaves a man alive Heartbeat of the pulsar heart sweating through my body The radio impulse pouring in from Taurus I am bombarded yet I stand I have been standing all my life in the direct path of a battery of signals the most accurately transmitted most untranslatable language in the universe I am a galactic cloud so deep so invo- luted that a light wave could take 15 years to travel through me And has taken I am an instrument in the shape of a woman trying to translate pulsations into images for the relief of the body and the reconstruction of the mind.
Adrienne Rich (Collected Early Poems, 1950-1970)
I arrive now at the ineffable core of my story. And here begins my despair as a writer. All language is a set of symbols whose use among its speakers assumes a shared past. How, then, can I translate into words the limitless Aleph, which my floundering mind can scarcely encompass? Mystics, faced with the same problem, fall back on symbols: to signify the godhead, one Persian speaks of a bird that somehow is all birds; Alanus de Insulis, of a sphere whose center is everywhere and circumference is nowhere; Ezekiel, of a four-faced angel who at one and the same time moves east and west, north and south. (Not in vain do I recall these inconceivable analogies; they bear some relation to the Aleph.) Perhaps the gods might grant me a similar metaphor, but then this account would become contaminated by literature, by fiction. Really, what I want to do is impossible, for any listing of an endless series is doomed to be infinitesimal. In that single gigantic instant I saw millions of acts both delightful and awful; not one of them occupied the same point in space, without overlapping or transparency. What my eyes beheld was simultaneous, but what I shall now write down will be successive, because language is successive. Nonetheless, I'll try to recollect what I can.
Jorge Luis Borges
Not long ago you are in a room where someone asks the philosopher Judith Butler what makes language hurtful. You can feel everyone lean in. Our very being exposes us to the address of another, she answers. We suffer from the condition of being addressable. Our emotional openness, she adds, is carried by our addressability. Language navigates this. For so long you thought the ambition of racist language was to denigrate and erase you as a person. After considering Butler’s remarks, you begin to understand yourself as rendered hypervisible in the face of such language acts. Language that feels hurtful is intended to exploit all the ways that you are present. Your alertness, your openness, and your desire to engage actually demand your presence, your looking up, your talking back, and, as insane as it is, saying please. Standing outside the conference room, unseen by the two men waiting for the others to arrive, you hear one say to the other that being around black people is like watching a foreign film without translation. Because you will spend the next two hours around the round table that makes conversing easier, you consider waiting a few minutes before entering the room.
Claudia Rankine (Citizen: An American Lyric)
Because I grew up around Danny and Phillip, I discovered the truth about the male language very early in life. What I learned is there are three basic responses that most guys will use when shouldered with the major task of having to answer the question, How do I look? by the fairer sex. Although I have never confirmed it, I am convinced that boys are taken aside in school, probably in fifth grade when the girls watch the film about getting their periods, and are taught the following three responses: You look like shit. (Translation: You look bad. Just go back to bed and start over tomorrow. I really shouldn't be seen with you like this.) You look fine. (Translation: You look good enough to be seen with.) You look hot. (Translation: I want you.) They also must teach them there is only one acceptable variation to these responses and to use it sparingly. The variation is simple. They just throw a REALLY into the sentence. The following are examples I have witnessed: JJ, you REALLY look like shit. (Translation: You must be very hung over, or sick, or having an extremely bad hair day. I really don't want to be seen with you.) REALLY, JJ, your hair looks fine. (Translation: Your hair looks the same to me as it always does, even though you spent an hour fixing it, so stop messing with it and lets go because you look good enough to be seen with.) And… (Insert cheerleader's name here) looks REALLY Hot. (Translation: I REALLY want her.)
Jillian Dodd (That Boy (That Boy, #1))
I would ask the reader to pause for a moment and ponder the statistics. Statistics are mere numbers; they need to be translated into human experience. What would a 90 percent mortality rate mean to the survivors and their society? The Black Death in Europe at its worst carried off 30 to 60 percent of the population. That was devastating enough. But the mortality rate wasn’t high enough to destroy European civilization. A 90 percent mortality rate is high enough: It does not just kill people; it annihilates societies; it destroys languages, religions, histories, and cultures. It chokes off the transmission of knowledge from one generation to the next. The survivors are deprived of that vital human connection to their past; they are robbed of their stories, their music and dance, their spiritual practices and beliefs—they are stripped of their very identity.
Douglas Preston (The Lost City of the Monkey God)
William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
Jonathan Sacks; “One way is just to think, for instance, of biodiversity. The extraordinary thing we now know, thanks to Crick and Watson’s discovery of DNA and the decoding of the human and other genomes, is that all life, everything, all the three million species of life and plant life—all have the same source. We all come from a single source. Everything that lives has its genetic code written in the same alphabet. Unity creates diversity. So don’t think of one God, one truth, one way. Think of one God creating this extraordinary number of ways, the 6,800 languages that are actually spoken. Don’t think there’s only one language within which we can speak to God. The Bible is saying to us the whole time: Don’t think that God is as simple as you are. He’s in places you would never expect him to be. And you know, we lose a bit of that in English translation. When Moses at the burning bush says to God, “Who are you?” God says to him three words: “Hayah asher hayah.”Those words are mistranslated in English as “I am that which I am.” But in Hebrew, it means “I will be who or how or where I will be,” meaning, Don’t think you can predict me. I am a God who is going to surprise you. One of the ways God surprises us is by letting a Jew or a Christian discover the trace of God’s presence in a Buddhist monk or a Sikh tradition of hospitality or the graciousness of Hindu life. Don’t think we can confine God into our categories. God is bigger than religion.
Krista Tippett (Becoming Wise: An Inquiry into the Mystery and Art of Living)
And just how did you arrive at that remarkable conclusion, Mr. Mayor?" "In a rather simple way. It merely required the use of that much-neglected commodity -- common sense. You see, there is a branch of human knowledge known as symbolic logic, which can be used to prune away all sorts of clogging deadwood that clutters up human language." "What about it?" said Fulham. "I applied it. Among other things, I applied it to this document here. I didn't really need to for myself because I knew what it was all about, but I think I can explain it more easily to five physical scientists by symbols rather than by words." Hardin removed a few sheets of paper from the pad under his arm and spread them out. "I didn't do this myself, by the way," he said. "Muller Holk of the Division of Logic has his name signed to the analyses, as you can see." Pirenne leaned over the table to get a better view and Hardin continued: "The message from Anacreon was a simple problem, naturally, for the men who wrote it were men of action rather than men of words. It boils down easily and straightforwardly to the unqualified statement, when in symbols is what you see, and which in words, roughly translated is, 'You give us what we want in a week, or we take it by force.'" There was silence as the five members of the Board ran down the line of symbols, and then Pirenne sat down and coughed uneasily. Hardin said, "No loophole, is there, Dr. Pirenne?" "Doesn't seem to be.
Isaac Asimov (Foundation (Foundation, #1))
Language as a Prison The Philippines did have a written language before the Spanish colonists arrived, contrary to what many of those colonists subsequently claimed. However, it was a language that some theorists believe was mainly used as a mnemonic device for epic poems. There was simply no need for a European-style written language in a decentralized land of small seaside fishing villages that were largely self-sufficient. One theory regarding language is that it is primarily a useful tool born out of a need for control. In this theory written language was needed once top-down administration of small towns and villages came into being. Once there were bosses there arose a need for written language. The rise of the great metropolises of Ur and Babylon made a common written language an absolute necessity—but it was only a tool for the administrators. Administrators and rulers needed to keep records and know names— who had rented which plot of land, how many crops did they sell, how many fish did they catch, how many children do they have, how many water buffalo? More important, how much then do they owe me? In this account of the rise of written language, naming and accounting seem to be language's primary "civilizing" function. Language and number are also handy for keeping track of the movement of heavenly bodies, crop yields, and flood cycles. Naturally, a version of local oral languages was eventually translated into symbols as well, and nonadministrative words, the words of epic oral poets, sort of went along for the ride, according to this version. What's amazing to me is that if we accept this idea, then what may have begun as an instrument of social and economic control has now been internalized by us as a mark of being civilized. As if being controlled were, by inference, seen as a good thing, and to proudly wear the badge of this agent of control—to be able to read and write—makes us better, superior, more advanced. We have turned an object of our own oppression into something we now think of as virtuous. Perfect! We accept written language as something so essential to how we live and get along in the world that we feel and recognize its presence as an exclusively positive thing, a sign of enlightenment. We've come to love the chains that bind us, that control us, for we believe that they are us (161-2).
David Byrne (Bicycle Diaries)
All languages that derive fromLatin form the word 'compassion' by combining the prefix meaning 'with' (com-) and the root meaning 'suffering' (Late Latin, passio). In other languages- Czech, Polish, German, and Swedish, for instance- this word is translated by a noun formed of an equivalent prefixcombined with the word that means 'feeling' (Czech, sou-cit; Polish, wsspół-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, medkänsla). In languages that derive from Latin, 'compassion' means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, 'pity' (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. 'To take pity on a woman' means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word 'compassion' generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word 'compassion' not from the root 'suffering' but from the root 'feeling', the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion- joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme. By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk. If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again. Aware of that, Tereza said to him, 'Throw me out!' But instead of throwing her out, he seized her and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain. Anyone who has failed to benefit from the the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened. But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter. He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
Milan Kundera
BOWLS OF FOOD Moon and evening star do their slow tambourine dance to praise this universe. The purpose of every gathering is discovered: to recognize beauty and love what’s beautiful. “Once it was like that, now it’s like this,” the saying goes around town, and serious consequences too. Men and women turn their faces to the wall in grief. They lose appetite. Then they start eating the fire of pleasure, as camels chew pungent grass for the sake of their souls. Winter blocks the road. Flowers are taken prisoner underground. Then green justice tenders a spear. Go outside to the orchard. These visitors came a long way, past all the houses of the zodiac, learning Something new at each stop. And they’re here for such a short time, sitting at these tables set on the prow of the wind. Bowls of food are brought out as answers, but still no one knows the answer. Food for the soul stays secret. Body food gets put out in the open like us. Those who work at a bakery don’t know the taste of bread like the hungry beggars do. Because the beloved wants to know, unseen things become manifest. Hiding is the hidden purpose of creation: bury your seed and wait. After you die, All the thoughts you had will throng around like children. The heart is the secret inside the secret. Call the secret language, and never be sure what you conceal. It’s unsure people who get the blessing. Climbing cypress, opening rose, Nightingale song, fruit, these are inside the chill November wind. They are its secret. We climb and fall so often. Plants have an inner Being, and separate ways of talking and feeling. An ear of corn bends in thought. Tulip, so embarrassed. Pink rose deciding to open a competing store. A bunch of grapes sits with its feet stuck out. Narcissus gossiping about iris. Willow, what do you learn from running water? Humility. Red apple, what has the Friend taught you? To be sour. Peach tree, why so low? To let you reach. Look at the poplar, tall but without fruit or flower. Yes, if I had those, I’d be self-absorbed like you. I gave up self to watch the enlightened ones. Pomegranate questions quince, Why so pale? For the pearl you hid inside me. How did you discover my secret? Your laugh. The core of the seen and unseen universes smiles, but remember, smiles come best from those who weep. Lightning, then the rain-laughter. Dark earth receives that clear and grows a trunk. Melon and cucumber come dragging along on pilgrimage. You have to be to be blessed! Pumpkin begins climbing a rope! Where did he learn that? Grass, thorns, a hundred thousand ants and snakes, everything is looking for food. Don’t you hear the noise? Every herb cures some illness. Camels delight to eat thorns. We prefer the inside of a walnut, not the shell. The inside of an egg, the outside of a date. What about your inside and outside? The same way a branch draws water up many feet, God is pulling your soul along. Wind carries pollen from blossom to ground. Wings and Arabian stallions gallop toward the warmth of spring. They visit; they sing and tell what they think they know: so-and-so will travel to such-and-such. The hoopoe carries a letter to Solomon. The wise stork says lek-lek. Please translate. It’s time to go to the high plain, to leave the winter house. Be your own watchman as birds are. Let the remembering beads encircle you. I make promises to myself and break them. Words are coins: the vein of ore and the mine shaft, what they speak of. Now consider the sun. It’s neither oriental nor occidental. Only the soul knows what love is. This moment in time and space is an eggshell with an embryo crumpled inside, soaked in belief-yolk, under the wing of grace, until it breaks free of mind to become the song of an actual bird, and God.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi (The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems)