Translation Spanish To English Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translation Spanish To English. Here they are! All 42 of them:

The governor of Texas, who, when asked if the Bible should also be taught in Spanish, replied that ‘if English was good enough for Jesus, then it’s good enough for me’.
Christopher Hitchens
Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue - my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I will overcome the tradition of silence.
Gloria E. Anzaldúa
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny -- Philemon Holland's -- and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon -- the unimaginable universe. I felt infinite wonder, infinite pity.
Jorge Luis Borges
But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.
Natasha Pulley (The Bedlam Stacks)
Fire, the inner fire, is the most potent of all force, for it overcometh all things, and penetrates to all things of the earth. Man
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Keep thou not silent when evil is spoken, for Truth, like the sunlight, shines above all. He
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Master are ye of your destiny, free to take or reject at will. Take ye the power, take ye the wisdom, shine as a light among the children of men.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
He who knows the fire that is within himself shall ascend unto the eternal fire and dwell in it eternal. Fire,
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
ABSTRACT THOUGHTS in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again; And who the hell are you anyway . . .?
Samuel R. Delany (Babel-17)
Then having drunk deep of the cup of wisdom I looked into the hearts of men, and there found I yet greater mysteries and was glad, for only in the Search for Truth could my Soul be stilled, and the flame within be quenched. Down
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
from the womb of time wisdom might rise again in her children. Long
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
When I spoke to her in Spanish I was not translating, I was not thinking my thoughts in English first, but I was nevertheless outside the language I was speaking, building simple sentences with the blocks I’d memorized, not communicating through a fluid medium.
Ben Lerner (Leaving the Atocha Station)
Wisdom is power and power is wisdom, one with each other, perfecting the whole. Be
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
The forms that ye create by brightening thy vision, are truly effects that follow thy cause. Man
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Be thou not proud, Oh Man! in thy wisdom; discourse with the ignorant, as well as the wise.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
If thou seeketh to know the nature of a friend, ask not his companion, but pass a time alone with him. Debate with him, testing his heart by his words and his bearing. That
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
When thou has’t gained riches, follow thou thine heart, for all these are of no avail if thine heart be weary. Diminish thou not the time of following thine heart, it is abhorred of the Soul. They
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Amenti, leaving behind me some of my wisdom. Preserve ye and keep ye the command of the Dweller, lift ever upwards your eyes toward the light. Surely in time, ye are one with the Master, surely by right ye are one with the Master, surely by right ye are one with the ALL. Now,
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Of course, if we all spoke a common language things might work more smoothly, but there would be far less scope for amusement. In an article in Gentleman’s Quarterly in 1987, Kenneth Turan described some of the misunderstandings that have occurred during the dubbing or subtitling of American movies in Europe. In one movie where a policeman tells a motorist to pull over, the Italian translator has him asking for a sweater (i.e., a pullover). In another where a character asks if he can bring a date to the funeral, the Spanish subtitle has him asking if he can bring a fig to the funeral.
Bill Bryson (The Mother Tongue: The Fascinating History of the English Language)
Why did you come to the United States?' That's the first question on the intake questionnaire for unaccompanied child migrants. The questionnaire is used in the federal immigration court in New York City where I started working as a volunteer interpreter in 2015. My task there is a simple one: I interview children, following the intake questionnaire, and then translate their stories from Spanish to English. But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths of children, threaded in complex narratives. They are delivered with hesitance, sometimes distrust, always with fear. I have to transform them into written words, succinct sentences, and barren terms. The children's stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it has no beginning, no middle, and no end.
Valeria Luiselli (Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions)
Azita Ghahreman, is an Iranian poet.[1] She was born in Iran in 1962. She has written four books in Persian and one book in Swedish. She has also translated American poetry. She is a member of the Iranian Writers Association and International PEN. She has published four collections of poetry: Eve's Songs (1983), Sculptures of Autumn (1986), Forgetfulness is a Simple Ritual (1992) and The Suburb of Crows (2008), a collection reflecting on he exile in Sweden (she lives in an area called oxie on the outskirts of Malmö) that was published in both Swedish and Persian. Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women. A collection of Azita's work was published in Swedish in 2009 alongside the work of Sohrab Rahimi and Christine Carlson. She has also translated a collection of poems by the American poet and cartoonist, Shel Silverstein, into Persian, The Place Where the Sidewalk Ends (2000). And she has edited three volumes of poems by poets from Khorasan, the eastern province of Iran that borders Afghanistan and which has a rich and distinctive history. Azita's poems have been translated into German, Dutch, Arabic, Chinese, Swedish, Spanish, Macedonian, Turkish, Danish, French and English. A new book of poetry, Under Hypnosis in Dr Caligari's Cabinet was published in Sweden in April 2012. [edit]Books Eva's Songs, (persian)1990 Autumn Sculptures,(persian) 1995 Where the sidewalk ends, Shell Silverstein(Translated to Persian with Morteza Behravan) 2000 The Forgetfulness has a Simple Ceremony,(persian) 2002 Here is the Suburb of Crows,(persian) 2009 four Poetry books ( collected poems 1990-2009 in Swedish), 2009 under hypnosis in Dr kaligaris Cabinet, (Swedish) 2012 Poetry Translation Center London( collected poems in English) 2012
آزیتا قهرمان (شبیه خوانی)
Language was not what connected us as a family. A dinner table ritual, where people gather to discuss news of the day, was not at the heart of how we communicated. Bodies were the mother tongue at Abuela’s, with Spanish second and English third. Dancing and ass-slapping, palmfuls of rice, ponytail-pulling and wound-dressing, banging a pot to the clave beat. Hands didn’t get lost in translation. Hips bridged gaps where words failed.
Quiara Alegría Hudes (My Broken Language)
Sonnet of Languages Turkish is the language of love, Spanish is the language of revolution. Swedish is the language of resilience, English is the language of translation. Portuguese is the language of adventure, German is the language of discipline. French is the language of passion, Italian is the language of cuisine. With over 7000 languages in the world, Handful of tongues fall short in a sonnet. But you can rest assured of one thing, Every language does something the very best. Each language is profoundly unique in its own way. When they come together, they light the human way.
Abhijit Naskar (Amantes Assemble: 100 Sonnets of Servant Sultans)
But Grey had refused to abandon Rodrigo, and so had Azeel. She had brought him slowly, slowly back to humanity—and then had married him, to the extreme horror of everyone in King’s Town. “He’s got back most of his speech,” Grey explained to the general. “But only Spanish, that being his first language. He only remembers a few scattered words of English. We”—he smiled at Azeel, who ducked her head shyly—“hope that will improve, too, given time. But for now…he tells his wife things in Spanish, and she translates them for me.
Diana Gabaldon (Seven Stones to Stand or Fall: A Collection of Outlander Fiction)
the white tents. 17. Two views of The Wild West in Paris, igo5. Colonel Cody, a Hawkeye by birth, is personally lionized by the Parisians, and his unique exhibition, so full of historical and dramatic interest, made a wonderful impression upon the susceptible French public. The twenty lessons I took in French, at the Berlitz School of Languages, London, only gave me a faint idea of what the language was like, but as I was required to make my lectures and announcements in French, I had my speeches translated, and was coached in their delivery by Monsieur Corthesy, editeur, le journal de Londres. Well, I got along pretty fair, considering that I did not know the meaning of half the words I was saying. Anyway it amused them, so I was satisfied. I honestly believe that more people came in the side show in Paris to hear and laugh at my "rotten" French than anything else, and when I found that a certain word or expression excited their risibilities, I never changed it. I can look back now and see where some of my own literal translations were very funny. Colonel Cody's exhibition is unique in many ways, and might justly be termed a polyglot school, no less than twelve distinct languages being spoken in the camp, viz.: Japanese, Russian, French, Arabic, Greek, Hungarian, German, Italian, Spanish, Holland, Flemish, Chinese, Sioux and English. Being in such close contact every day, we were bound to get some idea of each other's tongue, and all acquire a fair idea of English. Colonel Cody is, therefore, entitled to considerable credit for disseminating English, and thus preserving the entente cordiale between nations. 18. Entrance to the Wild West, Champs de Mars, Paris, Igo5. The first place of public interest that we visited in Paris was the Jardin des Plantes (botanical and zoological garden) and le Musee d'Histoire Naturelle. The zoological collection would suffer in comparison with several in America I might mention, but the Natural History Museum is very complete, and is, to my notion, the most artistically arranged of any museum I have visited. Le Palais du Trocadero, which was in sight of our grounds and facing the
Charles Eldridge Griffin (Four Years in Europe with Buffalo Bill)
Lily Samson, The Switch, Outtakes & Quotes, shameless manipulation of. A one minute reading test I am dog --Dog, Marina Lewycka, Two Caravans, 2007 Allergies disclaimer: One must stress that this book is not intended for the unwashed masses: I delayed showering after the last switch. I’ve created a Pavlovian response: he must associate its floral sweetness with sexual fulfilment. Adam has a “Pavlovian” reaction to Elena’s BO? Bribes her with cake to lessen the wrath when asking Elena to wash? He frowns, seeing that I’m silent and trembling. ‘My perfume was weak; hers much stronger.’ I say, my temper flaring. Now, ladies and gentlemen, the usual wasteman chatting up yours truly in Sarf London would probably assume that a big phat slice of Marks & Spencer’s Strawberry Pavlova will get him into the lady’s knickers. Nope, she’s allergic to stupid. A merengue dessert will hardly cause a rash, but a moron makes her skin crawl. A female of the human species displayed an unconditioned response: shoved cream cake into the courting male’s face. Requested a substantial meal of Shchavel Borscht with hard boiled egg --Anton Pavlovich Chekhov, Russian Cookbook for Love, Romance, and mating behaviours: Humans, 1904 Ding-dong! --Ivan Petrovich Pavlov, Neutral Triggers & Conditioned Responses: Canines, 1907 It is I! I make the best Byzantine shchi to entice a female. --Nikolai Vasilyevich Gogol, Dead Souls, Notebook (1841-1844), The Nose and other short stories Right! She turned her nose up at his advances: Idiot! I hate strawberries! --Seraphima Vasilievna Karchevskaya Pavlova, Mrs, My Husband and I – Memoirs The lady did not have a sweet tooth. Man didn’t do his research. This is a cleverly written book. So some of you, keen aspiring readers, please have your Oxford fictionary handy. Just saying! In the words of our hero: Bloody pricey...But God, it is a nice smell. Don’t you like it? And then he “squirts onto her wrist, playfully.” Shhhh.. Doctors Pavlov & Chekhov are not amused. Shall we shuffle the deck with these random quotes? One minute! Plenty of time is a full minute for a skilled bullshit dealer to shuffle themselves out of a gloomy Russian medical clerical predicament. Not tricky when Lily Samson gives treats: All around us are dog walkers, their expensive breeds racing about, barking and sniffing each other’s genitals. ..thinking it all through those awful dog ornaments she hated... feisty feminist...she simply hates them. Men are so stupid! And then.. She took another whiff and yet another. She sniffed him up and down like a dog before realizing what it was: the aroma of a woman’s cunt. --Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being Gratuitous use of one particular French vulgarism nested in the English language since the Norman conquest of 1066 is well demonstrated by this Milan Kundera translation. One has to wonder if the original 1984 edition contained the word “pizda”? It is one of the few remaining words in the English language with a genuine power to shock. --Scholar Germaine Greer But of course a cunt, in French, as much as el coño in Spanish does not carry near enough as much uncouth weight as in English. The English language doesn’t exist. It’s just badly pronounced French. --Bernard Cerquiglini Quelle conne! Un con reste un con! --William Shakespeare, Last Words, Holy Trinity Church, Gropecunt Lane, Stratford upon Avon, April 23rd 1616
Morgen Mofó
Repeat thou not extravagant speech, neither listen thou to it, for it is the utterance of one not in equilibrium. Speak thou not of it, so that he, before thee may know wisdom. Silence
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
If thou be great among men, be honoured for knowledge and gentleness. If
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Into men’s hearts, I looked by my wisdom, found them not free from the bondage of strife. Free from the toils, thy fire, oh my brother! lest it be buried in the shadow of night. Hark
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Knowledge is regarded by the fool as ignorance, and the things that are profitable are to him hurtful; he liveth in death, it is therefore his food.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
Anonymous
Saving Lives and Protecting Rights in Translation It is said that life and death are under the power of language. —Hélène Cixous, French author and philosopher Lifeline The phone rings, jolting me to attention. It’s almost midnight on a Friday night. I didn’t want to work the late shift, but the need for my work never sleeps. Most of the calls I get at this late hour are from emergency dispatchers for police, fire, and ambulance. They often consist of misdials, hang-ups, and other nonemergencies. I’ve been working since early this morning, and I’m just not in the mood tonight to hear someone complain about a neighbor’s television being turned up too loud. But someone has got to take the call. I pick up before it rings a second time. “Interpreter three nine four zero speaking, how may I help you?” The dispatcher wastes no time with pleasantries. “Find out what’s wrong,” he barks in English. He didn’t ask me to confirm the address, so I assume he must already have police officers headed to the scene. I ask the Spanish speaker how we can help. I wait for a response. Silence. I ask the question again. No answer, but I can hear that there’s someone on the line. We wait, but we don’t hear any response. It’s probably just another child playing with the phone, accidentally dialing 911. I imagine the little guy looking curiously at the phone and pressing the buttons, then staring at it as a voice comes out of the other end. This happens all the time. I turn up the volume on my headset, just in case it might help me pick up the scolding words of a parent in the background. Then suddenly, I hear a timid female voice speaking so quietly that I can barely make out the words. “Me va a matar,” she whispers.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
Saving Lives and Protecting Rights in Translation It is said that life and death are under the power of language. —Hélène Cixous, French author and philosopher Lifeline The phone rings, jolting me to attention. It’s almost midnight on a Friday night. I didn’t want to work the late shift, but the need for my work never sleeps. Most of the calls I get at this late hour are from emergency dispatchers for police, fire, and ambulance. They often consist of misdials, hang-ups, and other nonemergencies. I’ve been working since early this morning, and I’m just not in the mood tonight to hear someone complain about a neighbor’s television being turned up too loud. But someone has got to take the call. I pick up before it rings a second time. “Interpreter three nine four zero speaking, how may I help you?” The dispatcher wastes no time with pleasantries. “Find out what’s wrong,” he barks in English. He didn’t ask me to confirm the address, so I assume he must already have police officers headed to the scene. I ask the Spanish speaker how we can help. I wait for a response. Silence. I ask the question again. No answer, but I can hear that there’s someone on the line. We wait, but we don’t hear any response. It’s probably just another child playing with the phone, accidentally dialing 911. I imagine the little guy looking curiously at the phone and pressing the buttons, then staring at it as a voice comes out of the other end. This happens all the time. I turn up the volume on my headset, just in case it might help me pick up the scolding words of a parent in the background. Then suddenly, I hear a timid female voice speaking so quietly that I can barely make out the words. “Me va a matar,” she whispers. The tiny hairs on my arm stand up on end. I swiftly render her words into English: “He’s going to kill me.” Not missing a beat, the dispatcher asks, “Where is he now?” “Outside. I saw him through the window,” I state, after listening to the Spanish version. I’m trying to stay calm and focused, but the fear in the caller’s voice is not only contagious, but essential to the meaning I have to convey. For what seems like an eternity (but is probably just a few seconds), I hear only the beeps of the recorded line and the dispatcher clicking away at his keyboard. I feel impatient. He’s most likely looking to see how far the nearest police officer is from the scene. “Interpreter, find out where she is.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
Want Short Arabic Stories with English Translation visit arabianstories Hundreds of Arabian stories with English translation, Arabic Literature, Contemporary Arabic stories, Modern Arabic stories.. you can also read these stories in Spanish and Arabic languages ....
arabianstories
boron -> boro
World Translation Dictionaries (TRANSLATION DICTIONARY - English to Spanish and Spanish to English (Diccionario de traducción - Inglés al Español y Español a Inglés))
Silence is of great profit, an abundance of speech profiteth nothing. Exalt
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
The one area in which some women can claim a degree of parity is in literature. The educated ladies of Elizabethan England are making their biggest impression through translations, for noble and gentry families choose to educate their daughters in languages and music above all other things. The daughters of Sir Anthony Cooke are foremost among these. The formidable Anne, who marries Sir Nicholas Bacon, publishes a translation from the Latin of no less a work than John Jewel’s Apologie of the Church of England in 1564. Her sister, Mildred, the wife of Sir William Cecil, can speak Greek as fluently as English and translates several works. Another of Sir Anthony’s daughters, Elizabeth, Lady Russell, publishes her translation from the French of A Way of Reconciliation touching the true nature and substance of the body and blood of Christ in the Sacrament; and a fourth daughter, Katherine, is renowned for her ability to translate from the Greek, Latin and Hebrew. Other families also produce female scholars. Mary Bassett, granddaughter of Sir Thomas More, is well-versed in the classics and translates works by Eusebius, Socrates and several other ancient writers, not to mention a book by her grandfather. Jane, Lady Lumley, publishes a translation of Euripides. Margaret Tyler publishes The Mirror of Princely deeds and Knighthood (1578), translated from the Spanish. And so on. The educated ladies of Elizabethan England are far freer to reveal the fruits of their intellect than their mothers and grandmothers.
Ian Mortimer (The Time Traveller's Guide to Elizabethan England)
The principles through which Cross-linguistic Influence affects L2 acquisition of word-formation devices to pre intermediate L2 learners: Orthographic and Phonological Overlap, and Morphological Translation Equivalence. Orthographic and Phonological Overlap: Rather than affixes possessing Semantic Transparency, like agentive suffixes -er, acquired early by English children acquiring their L1, L2 learners acquire more easily those L2 affixes which are identical in their Orthographic and Phonological components with their counterparts in pupils’ L1. Morphological Translation Equivalence: Roots and affixes forming L2 complex words may share Translation Equivalence with their counterparts (i. e. roots and affixes) forming their homologous complex word in pupils’ L1. The root and the suffix of the English derived word readable share Translation Equivalence with the root and suffix forming the derived Dutch word leesbaar. Besides, the same word-formation rule is applied to both of these derived words (e. g. transitive verbs read, lees plus suffix –able/-baar resulting in adjectives readable leesbaar); which suggests that such pair derivatives of the two languages share both Morphological and Translation Equivalence. Studying the acquisition of English affixes at pre intermediate Spanish speaking English learning pupils, Balteiro, I. (2011, 31) brings to a close that, first, L2 “learners acquire and learn more easily (1) those lexical items whose prefixes are either identical or at least similar to those in the mother tongue”, and, second, assesses that “(2) the learners’ native language plays an important role in the study of L2 morphology, as it is often used as a starting point to form similar derived units in the L2” (2011, 32).
Endri Shqerra (Acquisition of Word Formation Devices in First & Second Languages: Morphological Cross-linguistic Influence)
Velocidad, performance y usabilidad son cuellos de botella en la Web3 que serán probablemente resueltos con el correr del tiempo,
Shermin Voshmgir (Economía del Token: Cómo la Web3 reinventa Internet (Token Economy: How the Web3 reinvents the internet (English original & foreign language translations)) (Spanish Edition))
Crews that fight forest fires in Oregon are now so heavily Hispanic that in 2003, the Oregon Department of Forestry required that crew chiefs be bilingual. In 2006, the department started forcing out veterans. Jaime Pickering, who used to run a squad of 20 firefighters, says the rule means “job losses for Americans—the white people.” Zita Wilensky, a 16-year veteran, was the only white employee of Miami-Dade County Domestic Violence Unit. Her co-workers made fun of her and called her gringa and Americana. Miss Wilensky says her boss gave her 60 days to learn Spanish, and fired her when she failed to do so. It is increasingly common, therefore, for Americans to be penalized because they cannot speak Spanish, but employers who insist that workers speak English are guilty of discrimination. In 2001, the Equal Employment Opportunity Commission forced a small Catholic college in San Antonio to pay $2.4 million to housekeepers who were required to speak English at work. There are now about 45 million Hispanics in the country. What will the status of Spanish be when there are 130 million Hispanics, as the Census Bureau projects for 2050? In 2000, President Bill Clinton decided that the prohibition against discrimination because of “national origin” in the Civil Rights Act of 1964 meant that if a foreigner cannot speak to a government agency in his own language he is a victim. Executive Order 13166 required all local governments that receive federal money (all of them, essentially) to translate official documents into any language spoken by at least 3,000 people in the area or 10 percent of the local population. It also required interpreters for non-English speakers. In 2002, the Office of Management and Budget estimated that hospitals alone would spend $268 million every year implementing Executive Order 13166, and state departments of motor vehicles would spend $8.5 million. OMB estimated that communicating with food stamp recipients who don’t speak English would cost $25.2 million per year.
Jared Taylor (White Identity: Racial Consciousness in the 21st Century)
[Original text in French] Giovanni n'avait pas menti. Sagra était une merveille baroque, une collision improbable et inquiétante de la nature et de l'art. [My translation to English] Giovanni hadn't lied. Sagra was a Baroque wonder, an unlikely and disturbing collision between Nature and Arts. [My translation to Spanish] Giovanni no había mentido. Sagra era una maravilla barroca, una colisión improbable e inquitante de la naturaleza con el arte.
Julien Gracq (The Opposing Shore)