Translation Beautiful French Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translation Beautiful French. Here they are! All 15 of them:

For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
I, however, was perfectly aware of my beauty. I considered it a skill, alongside speaking French, English, Italian and German. It was a language of its own, in a way. One that translated well in different circumstances.
Kiersten White (The Dark Descent of Elizabeth Frankenstein)
Maman had been a gifted writer. Pari has read every word Maman had written in French and every poem she had translated from Farsi as well. The power and beauty of her writing was undeniable. But if the account Maman had given of her life in the interview was a lie, then where did the images of her work come from? Where was the wellspring for words that were honest and lovely and brutal and sad? Was she merely a gifted trickster? A magician, with a pen for a wand, able to move an audience by conjuring emotions she had never known herself? Was that even possible? Pari does not know—she does not know. And that, perhaps, may have been Maman’s true intent, to shift the ground beneath Pari’s feet. To intentionally unsteady and upend her, to turn her into a stranger to herself, to heave the weight of doubt on her mind, on all Pari thought she knew of her life, to make her feel as lost as if she were wandering through a desert at night, surrounded by darkness and the unknown, the truth elusive, like a single tiny glint of light in the distance flickering on and off, forever moving, receding.
Khaled Hosseini (And the Mountains Echoed)
It’s a bit ironic, you know,” Henry says, gazing up at it. “Me, the cursed gay heir, standing here in Victoria’s museum, considering how much she loved those sodomy laws.” He smirks. “Actually … you remember how I told you about the gay king, James I?” “The one with the dumb jock boyfriend?” “Yes, that one. Well, his most beloved favorite was a man named George Villiers. ‘The handsomest-bodied man in all of England,’ they called him. James was completely besotted. Everyone knew. This French poet, de Viau, wrote a poem about it.” He clears his throat and starts to recite: “‘One man fucks Monsieur le Grand, another fucks the Comte de Tonnerre, and it is well known that the King of England, fucks the Duke of Buckingham.’” Alex must be staring, because he adds, “Well, it rhymes in French. Anyway. Did you know the reason the King James translation of the Bible exists is because the Church of England was so displeased with James for flaunting his relationship with Villiers that he had the translation commissioned to appease them?” “You’re kidding.” “He stood in front of the Privy Council and said, ‘Christ had John, and I have George.’” “Jesus.” “Precisely.” Henry’s still looking up at the statue, but Alex can’t stop looking at him and the sly smile on his face, lost in his own thoughts. “And James’s son, Charles I, is the reason we have dear Samson. It’s the only Giambologna that ever left Florence. He was a gift to Charles from the King of Spain, and Charles gave it, this massive, absolutely priceless masterpiece of a sculpture, to Villiers. And a few centuries later, here he is. One of the most beautiful pieces we own, and we didn’t even steal it. We only needed Villiers and his trolloping ways with the queer monarchs. To me, if there were a registry of national gay landmarks in Britain, Samson would be on it.
Casey McQuiston (Red, White & Royal Blue)
Honestly, the pair of you" was Edward's response. I brushed cracker crumbs off my homework folder; I'd needed a snack after giving up most of my lunch. "Silly infants. Don't you know the way people see you has absolutely nothing to do with the way you actually look? Beauty is all sleight of hand. Just ask Holbein. Or Bobbi Brown." "I thought Beauty was Truth," I said wearily. I had a headache, and three pages of French to translate. "That is Keats. I am not overly fond of Keats. Had he not died so poetically early, people might have realized he was not quite what they thought he was." "The same could be said of you," I shot back. I was a little annoyed by the "silly infants" comment. "Oh, so clever. What's the worst-case scenario, should you give the Bainbridge boy a try?" "Well,gosh.Lemme see." I ticked off a few possibilites on my fingers. "Humilation, humiliation, mortification, and humiliation." Edward sniffed. "Qui craint de souffrir, il souffre deja de ce qu'il craint." "And what does that mean?" I recognized it from the second page of my homework. "Well,gosh,darling Ella.You'll just have to ask your new tutor, won't you?" he said silkily. Right before he went back to emulating a lump of metal.
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
Il y a des mots qu'on peut prendre dans la main. Et certains qui ont une odeur... Par exemple, "poêle à frire". Je n'aime pas dire "poêle à frire", la pièce est aussitôt pleine de fumée grasse. - Et qu'est-ce que tu dis alors ? Elle réfléchit. "Je dis "rose"." Et je vis le mouvement, je vis le souffle de ses lèvres fleurir comme un bourgeon qui s'ouvre, doucement, avec des feuilles à la respiration sourde, et une odeur merveilleuse. Rose.
Gertrud Kolmar (Susanna)
In 2003, Meryl Streep won a career achievement César Award, the French equivalent of an Oscar. Streep’s words (my translation) acknowledged the enduring interest of French audiences in women’s lives and women’s stories: "I have always wanted to present stories of women who are rather difficult. Difficult to love, difficult to understand, difficult to look at sometimes. I am very cognizant that the French public is receptive to these complex and contradictory women. As an actress I have understood for a long time that lies are simple, seductive and often easy to pass off. But the truth—the truth is always very very very complicated, often unpleasant, nuanced or difficult to accept." In France, an actress can work steadily from her teens through old age—she can start out in stories of youthful rebellion and end up, fifty years later, a screen matriarch. And in the process, her career will end up telling the story of a life—her own life, in a sense, with the films serving, as Valeria Bruni Tedeschi puts it, as a “journal intime,” or diary, of one woman’s emotions and growth. No wonder so many French actresses are beautiful. They’re radiant with living in a cinematic culture that values them, and values them as women. And they are radiant with living in a culture—albeit one with flaws of its own—in which women are half of who decides what gets valued in the first place. Their films transcend national and language barriers and are the best vehicles for conveying the depth and range of women’s experience in our era. The gift they give us, so absent in our own movies, is a vision of life that values emotional truth, personal freedom and dignity above all and that favors complexity over simplicity, the human over the machine, maturity over callowness, true mysteries over false explanations and an awareness of mortality over a life lived in denial. In the luminous humanity of their faces and in the illuminated humanity of their characters, we discover in these actresses something much more inspiring than the blank perfection and perfect blankness of the Hollywood starlet. We discover the beauty of the real.
Mick LaSalle (The Beauty of the Real: What Hollywood Can Learn from Contemporary French Actresses)
On one level, the poems after Verlaine in this new book are a selfish project. I wanted to try on a voice with which, despite sharing some stylistic and tonal sympathies, I seemed to have little in common. It served as a psychodramatic exercise, a walk in somebody else’s shoes. Writing each new poem while drawing on the raw material of Verlaine in translation has led me, in the always dramatised context of the individual poem, to think and say things I’d likely never have dreamed of otherwise. But just as importantly, I hope these poems paint a fresh portrait of Paul Verlaine, however partial and sketchy, that reveals him to be a more surprising, hard-thinking, and even revivifying poet than expected. Beyond his skilled conjuring of delicate and atmospheric allusiveness, at its best, his is also poetry of punchy musicality, philosophical edge, and candidness – both intellectual and emotional – which allows for genuine beauty, sensuality, and sadness.
Ben Wilkinson (Same Difference)
I soon found my feet, and was much less homesick than I was at prep school. Thank God. I learned that with plenty of free time on our hands, and being encouraged to fill the time with “interests,” I could come up with some great adventures. A couple of my best friends and I started climbing the huge old oak trees around the grounds, finding monkey routes through the branches that allowed us to travel between the trees, high up above the ground. It was brilliant. We soon had built a real-life Robin Hood den, with full-on branch swings, pulleys, and balancing bars high up in the treetops. We crossed the Thames on the high girders above a railway bridge, we built rafts out of old Styrofoam and even made a boat out of an old bathtub to go down the river in. (Sadly this sank, as the water came in through the overflow hole, which was a fundamental flaw. Note to self: Test rafts before committing to big rivers in them.) We spied on the beautiful French girls who worked in the kitchens, and even made camps on the rooftops overlooking the walkway they used on their way back from work. We would vainly attempt to try and chat them up as they passed. In between many of these antics we had to work hard academically, as well as dress in ridiculous clothes, consisting of long tailcoats and waistcoats. This developed in me the art of making smart clothes look ragged, and ever since, I have maintained a lifelong love of wearing good-quality clothes in a messy way. It even earned me the nickname of “Scug,” from the deputy-headmaster. In Eton slang this roughly translates as: “A person of no account, and of dirty appearance.
Bear Grylls (Mud, Sweat and Tears)
903AL RAGHIF is now available in French (LE PAIN) beautifully translated by Fifi Abou Dib. Check it out! Publisher: Acte Sud/ L'Orient des livres
Toufic Youssef Aouad
These are not sketches.” “They’re not?” Before Jenny could grab the bag back, Louisa extracted a sheaf of letters. “Oh, good. Some are written in German, and I do enjoy German. This one’s Italian, and there are several in French. This must be… I didn’t know Elijah had a grasp of Russian.” “He spent a year in St. Petersburg. Let me see those.” Louisa handed over one, the first one in French, and watched while Jenny translated. “Oh, that dear, dratted, man. That dear, dear…” Rather than listen to Jenny prattle on, Louisa translated another of the French missives. “These are letters of introduction. Your dear, dratted man has written you letters of introduction all over the Continent. This one is written in French but addressed to some Polish count. This one is to some fellow on Sicily. Will I ever see you again?” “There are ruins on Sicily. Greek, Roman, Norman… Beautiful ruins.” What that had to do with anything mattered little compared to the ruins Louisa beheld in her sister’s eyes. “Was he trying to send you away?” Jenny handed Louisa the letter, watching with a hungry gaze as Louisa tucked the epistles back into their traveling bag. “I didn’t ask Elijah for those letters, and I won’t use them.” “Why in blazes not?” Blazes was not quite profanity. When a woman became responsible for small children, her vocabulary learned all manner of detours. “Because he’ll never get into the Academy if he’s seen promoting the career of a woman in the arts. The Academy has been his goal and his dream for years, and he’s given up years of time among his family to pursue it. There’s unfortunate history between one of the committee members and Elijah’s mother, and it will obstruct Elijah’s path if he’s seen to further my artistic interests. I would not jeopardize Elijah’s happiness for anything.” Elijah.
Grace Burrowes (Lady Jenny's Christmas Portrait (The Duke's Daughters, #5; Windham, #8))
On one level, the poems after Verlaine in this collection are a selfish project. I wanted to try on a voice with which, despite sharing some stylistic and tonal sympathies, I seemed to have little in common. It served as a psychodramatic exercise, a walk in somebody else’s shoes. Writing each new poem while drawing on the raw material of Verlaine in translation has led me, in the always dramatised context of the individual poem, to think and say things I’d likely never have dreamed of otherwise. But just as importantly, I hope these poems paint a fresh portrait of Paul Verlaine, however partial and sketchy, that reveals him to be a more surprising, hard-thinking, and even revivifying poet than expected. Beyond his skilled conjuring of delicate and atmospheric allusiveness, at its best, his is also poetry of punchy musicality, philosophical edge, and candidness – both intellectual and emotional – which allows for genuine beauty, sensuality, and sadness.
Ben Wilkinson (Same Difference)
Jonty doesn’t speak French. You might have noticed that sometimes he doesn’t even speak English. He was overexcitedly abusing Google Translate and came out with, hello beautiful mare, is there a toilet in the car? I had to sort that one out.
Barbara Elsborg (Jonty's Halloween (Unfinished Business))
THE INTERNATIONAL BESTSELLER THE Royal Physician’s Visit PER OLOV ENQUIST Translated from the Swedish by Tiina Nunnally Set in Denmark in the 1760s, The Royal Physician’s Visit magnificently recasts the dramatic era of Danish history when Johann Friedrich Struensee, a German doctor from Altona, student of Enlightenment philosophers Diderot and Voltaire, and court physician to mad young King Christian, stepped through the aperture history had opened for him and became for two years the holder of absolute power in Denmark. Dr. Struensee, tall, handsome, and charismatic, introduced hundreds of reforms, many of which would become hallmarks of the French Revolution twenty years later, including freedom of the press and improvement of the treatment of the peasantry. He also took young Queen Caroline Mathilde—unsatisfied by her unstable, childlike husband—as his mistress. He was a brilliant intellectual and brash reformer, yet Struensee lacked the cunning and subtlety of a skilled politician and, most tragically, lacked the talent to choose the right enemies at court, a flaw which would lead to his torture and execution. An international sensation sold in twenty countries, The Royal Physician’s Visit is a view from the seat of absolute power, a gripping tale, vividly and entertainingly told. Enquist’s talent is in full force as he brilliantly explores the connections that will always run between political theory and practice, power, sex, love, and the life of the mind. “A great book, a powerful book—it effortlessly and self-confidently surmounts the standard works of fiction.” —Die Zeit “Incomparably exciting in its uncompromising lucidity and at the same time unsettling.” —Suddeutsche Zeitung “Time and time again the story takes to the air on the wings of fantasy … a magnificent adventure.” —Upsala Nya Tidning “The erotic scenes are among the most beautiful I have read in modern literature.” —Kvällsposten
Per Olov Enquist (The Royal Physician's Visit)
We passed an array of stalls selling Belgian chocolates, German sweets, and then French pastries. "The yogashi are the Western-style confections like cakes and pastries. Some of the biggest names from all over the world have stalls here, like Ladurée from France and Wittamer from Belgium. I love going to the depachika for treats. It can be like a cheat weekend trip to Paris or Brussels." "What do the Ex-Brats have when they eat here?" "Hard to say because the Ex-Brats rotation changes all the time. I'm the only girl in our class who has been at ICS-Tokyo for more than five years. People are always moving away. Of the current crew, I never take Ntombi or Jhanvi here. They're always on a diet. So lame. When Arabella was here, we'd come to eat in the Din Tai Fung restaurant one level down. They make these dumplings with purple yams or sweet red bean paste that are just sick they're so delicious." Yams sounded great. I found a food stall I liked and picked out a grilled yam and some fried tempura for lunch. I didn't need Imogen to help me translate. I just pointed at the items I wanted, the counter worker smiled and packaged everything, then showed me a calculator with the amount I owed. I placed my Amex card on the tray the worker handed me, relieved to have had my morning 7-Eleven experience so I was able to observe the proper paying etiquette in front of Imogen. She bought an egg salad sandwich, which was packaged so beautifully you'd think it was jewelry from Tiffany's. It was in a cardboard box that had a flower print on its sides and was wrapped in tight, clear plastic at the top so you could see the sandwich inside. The sandwich had the crusts removed and was cut into two square pieces standing upright in the box, with pieces of perfectly cut fruit arrayed on the side.
Rachel Cohn (My Almost Flawless Tokyo Dream Life)