Translation And Interpretation Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translation And Interpretation. Here they are! All 100 of them:

Men of Athens, I honor and love you; but I shall obey God rather than you, and while I have life and strength I shall never cease from the practice and teaching of philosophy... Understand that I shall never alter my ways, not even if I have to die many times.
Plato (Apology of Socrates: An Interpretation with a New Translation)
All incidents which we experience are warily interpreted and translated in the dark chamber of our mind. They inspire us how to behave, how to think, how to act and prompt our predilections and our way of visualizing the world. The mind opens itself then to welcome the enchantments of life or to tear up destructive thinking patterns. The brain becomes truly a precious resilient partner. ( "Camera obscura of the mind" )
Erik Pevernagie
We cannot control the way people interpret our ideas or thoughts, but we can control the words and tones we choose to convey them. Peace is built on understanding, and wars are built on misunderstandings. Never underestimate the power of a single word, and never recklessly throw around words. One wrong word, or misinterpreted word, can change the meaning of an entire sentence and start a war. And one right word, or one kind word, can grant you the heavens and open doors.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
When I work, I'm just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that's not familiar. But I'm not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.
Don DeLillo
Not everyone who knows how to write can be a writer. Not everyone who knows two languages can be a translator.
Nataly Kelly
I think the Greek New Testament is the strongest and most successful misreading of a great prior text in the entire history of influence.
Harold Bloom
Life is a series of events and sensations. Everything else is interpretation. Much is lost in translation and added in assumption / projection
Rasheed Ogunlaru
This is classic therapist argot: It sounds to me. What I’m hearing. I think you’re saying. We’re interpreters. We’re translators.
A.J. Finn (The Woman in the Window)
Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
All translations are made up," opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who've figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
As long as human beings speak different languages, the need for translation will continue.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
A translator is a reader, an interpreter and a creator all in one.
Bijay Kumar Das
Poetry translation is like playing a piano sonata on a trombone.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
[...] it is safer to wander without a guide through an unmapped country than to trust completely a map traced by men who came only as tourists and often with biased judgement.
Marie-Louise Sjoestedt (Gods and Heroes of the Celts (Celtic Studies))
And if I am asked today to advise a young writer who has not yet made up his mind what way to go, I would try to persuade him to devote himself first to the work of someone greater, interpreting or translating him.
Stefan Zweig (The World of Yesterday)
To read is to translate, for no two persons' experiences are the same. A bad reader is like a bad translator: he interprets literally when he ought to paraphrase and paraphrases when he ought to interpret literally.
W.H. Auden
In Iraq, interpreters were ten times more likely to be killed than were U.S. troops.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
Music Doesn’t Need Interpreters and Translators
Ellen J. Barrier
Science fiction is the literature of dreams, and texts concerning dreams always say something about the dreamer, the dream interpreter, and the audience.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
I have always been interested in this man. My father had a set of Tom Paine's books on the shelf at home. I must have opened the covers about the time I was 13. And I can still remember the flash of enlightenment which shone from his pages. It was a revelation, indeed, to encounter his views on political and religious matters, so different from the views of many people around us. Of course I did not understand him very well, but his sincerity and ardor made an impression upon me that nothing has ever served to lessen. I have heard it said that Paine borrowed from Montesquieu and Rousseau. Maybe he had read them both and learned something from each. I do not know. But I doubt that Paine ever borrowed a line from any man... Many a person who could not comprehend Rousseau, and would be puzzled by Montesquieu, could understand Paine as an open book. He wrote with a clarity, a sharpness of outline and exactness of speech that even a schoolboy should be able to grasp. There is nothing false, little that is subtle, and an impressive lack of the negative in Paine. He literally cried to his reader for a comprehending hour, and then filled that hour with such sagacious reasoning as we find surpassed nowhere else in American letters - seldom in any school of writing. Paine would have been the last to look upon himself as a man of letters. Liberty was the dear companion of his heart; truth in all things his object. ...we, perhaps, remember him best for his declaration: 'The world is my country; to do good my religion.' Again we see the spontaneous genius at work in 'The Rights of Man', and that genius busy at his favorite task - liberty. Written hurriedly and in the heat of controversy, 'The Rights of Man' yet compares favorably with classical models, and in some places rises to vaulting heights. Its appearance outmatched events attending Burke's effort in his 'Reflections'. Instantly the English public caught hold of this new contribution. It was more than a defense of liberty; it was a world declaration of what Paine had declared before in the Colonies. His reasoning was so cogent, his command of the subject so broad, that his legion of enemies found it hard to answer him. 'Tom Paine is quite right,' said Pitt, the Prime Minister, 'but if I were to encourage his views we should have a bloody revolution.' Here we see the progressive quality of Paine's genius at its best. 'The Rights of Man' amplified and reasserted what already had been said in 'Common Sense', with now a greater force and the power of a maturing mind. Just when Paine was at the height of his renown, an indictment for treason confronted him. About the same time he was elected a member of the Revolutionary Assembly and escaped to France. So little did he know of the French tongue that addresses to his constituents had to be translated by an interpreter. But he sat in the assembly. Shrinking from the guillotine, he encountered Robespierre's enmity, and presently found himself in prison, facing that dread instrument. But his imprisonment was fertile. Already he had written the first part of 'The Age of Reason' and now turned his time to the latter part. Presently his second escape cheated Robespierre of vengeance, and in the course of events 'The Age of Reason' appeared. Instantly it became a source of contention which still endures. Paine returned to the United States a little broken, and went to live at his home in New Rochelle - a public gift. Many of his old companions in the struggle for liberty avoided him, and he was publicly condemned by the unthinking. {The Philosophy of Paine, June 7, 1925}
Thomas A. Edison (Diary and Sundry Observations of Thomas Alva Edison)
Translation software is not making translators obsolete. Has medical diagnostic software made doctors obsolete?
Nataly Kelly
Chase, we don’t believe that homosexuality is a sin. The Bible was inspired by God, but it was written, translated, and interpreted by imperfect people just like us. This means that the passing of this sacred scripture from generation to generation and from culture to culture has been a bit like the “telephone game” you play at school. After thousands of years, it’s impossible to judge the original spirit of some scripture. We believe that when in doubt, mercy triumphs judgment. So your parents are Christians who study and pray and then carefully choose what we follow in the Bible, based on whether or not it matches our understanding of Jesus’s overall message.
Glennon Doyle Melton (Carry On, Warrior: Thoughts on Life Unarmed)
A translator, caught in the space between two tongues. Such people tend to come a little bit unglued from the task of trying to convey meaning from one code to the other. The transfer is never safe, the meaning changes in the channel — becomes tinted, adulterated, absurd, stronger.
Elena Mauli Shapiro (13 rue Thérèse)
Everyone wears blindfolds at a High Court trial," the manager replied, "except the judges, of course. Haven't you heard the expression justice is blind?" "Yes," Klaus said, "but I always thought it meant that justice should be fair and unprejudiced." "The verdict of the High Court was to take the expression literally," said the manager. "So everyone except the judges must cover their eyes before the trial can begin." "Scalia," Sunny said. She meant something like, "It doesn't seem like the literal interpretation makes any sense," but her siblings did not think it was wise to translate.
Lemony Snicket (The Penultimate Peril (A Series of Unfortunate Events, #12))
To deny access to translation and interpreting services oppresses human rights and violates laws.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
Of the 193 recognized countries in the world, only politically isolated North Korea is considered monolingual.
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
Understanding what another human being says to us is always a matter of translation.
Owen Barfield
Languages are different for a reason. You can’t move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who’ve figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter. One word absent from a sentence can drastically change the true intended meaning of the entire sentence. For instance, if the word love is intentionally or accidentally replaced with hate in a sentence, its effect could trigger a war or false dogma.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
If this letter system works, it should be reproducible and consistent. If this letter system works, it should be demonstrated in biblical narrative—with consistency. It has. It does. It will. For instance: Daniel interpreted the handwriting on the Babylonian wall. (Da 5:1-31) The question has always been, “What method would produce the same interpretation?” If you will pull out your Strong’s Concordance and translate those same four words, you won’t get the same results that Daniel got. Was Daniel using a different method than modern Christians? Yes, obviously.
Michael Ben Zehabe (The Meaning of Hebrew Letters: A Hebrew Language Program For Christians (The Jonah Project))
. . . it is a mistake to think that Marxism is simply a type of interpretation that takes the economic "sequence" as that ultimately privileged code into which the other sequences are to be translated. Rather, for Marxism the emergence of the economic, the coming into view of the infrastructure itself, is simply the sign of the approach of the concrete.
Fredric Jameson (Marxism and Form: Twentieth-Century Dialectical Theories of Literature)
You don't find strangers declaring themselves to you awkward?' But then she wouldn't, would she? People must fall in love with her hourly. She must keep a staff of translators to interpret the proposals of love and marriage. 'It's easier to love a woman when you can't understand a word she's saying,' Roxane said.
Ann Patchett (Bel Canto)
Your see, it is no ordinary task. If you translate, say, the Summa of St. Thomas, you expect to be cross-examined by people who understand philosophy and by people who understand Latin; no one else. If you translate the Bible, you are liable to be cross-examined by anybody; because everybody thinks he knows already what the Bible means.
Ronald Knox
What is a whore?" Unsurprisingly, that hadn't been one of the words we had shared over the last span of days. For half a moment I considered lying, but there was no way I could manage it. "He says your mother is a person men pay money to have sex with." Tempi turned back to the mercenary and nodded graciously. "You are very kind. I thank you.
Patrick Rothfuss (The Wise Man’s Fear (The Kingkiller Chronicle, #2))
I wanted to be her north star. I wanted to be her map. I wanted to drink coffee with her in the cafes in the morning and do things, as you do, as she did, instead of just philosophizing about them and deconstructing their endless Russian-doll layers of meaning. I was alone before I met her. I wanted to disappear with her, and fold her into my life. I wanted to be her compass. I wanted to be her last speaker, her interpreter, her language. I wanted to be her translator, Zed, but none of the languages we knew were the same.
Emily St. John Mandel (Last Night in Montreal)
the first rule of Moritz Haupt for interpreting the classics,—‘Man soll nicht übersetzen.’ [‘Do not translate’:
Michael Oakeshott (Early Political Writings 1925–30: A discussion of some matters preliminary to the study of political philosophy' and 'The philosophical approach to politics ... Oakeshott Selected Writings Book 5))
Frequently, trite ideas or unimaginative translation of those ideas is the result not of poor subject matter but of poor interpretation of a problem.
Paul Rand (Thoughts on Design)
A translator must, of course, be an interpreter of cultures.
Philip Zaleski (The Fellowship: The Literary Lives of the Inklings: J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Owen Barfield, Charles Williams)
The dream-thoughts and the dream-content lie before us like two versions of the same content in two different languages, or rather, the dream-content looks to us like a translation of the dream-thoughts into another mode of expression, and we are supposed to get to know its signs and laws of grammatical construction by comparing the original and the translation.
Sigmund Freud (The Interpretation of Dreams (World's Classics))
The more I think about it, the more I am convinced that a cover is a sort of translation, that is, an interpretation of my words in another language -- a visual one. It represents the text, but isn't part of it. It can't be too literal. It has to have its own take on the book. Like a translation, a cover can be faithful to at the book, or it can be misleading. In theory, like a translation, it should be in the service of the book, but this dynamic isn't always the case.
Jhumpa Lahiri (The Clothing of Books: An Essay)
Why we ask questions: Questions are the basis of human freedom. Our mind, as a part of our  self experience, is curious and always challenging that part of us that can think about the essence of things. We interpret our lives all the time - with unconscious deep conceptualization - and these conceptualization raise questions. Why did I feel the way I felt yesterday when I spoke with X? What is the meaning of my answer? Why I chose to spend time in X's company and not Y's? And how it changed my attitude toward Y? (Interesting paragraph I translated from the Hebrew edition)
Christopher Bollas (The Infinite Question)
They say that wisdom is a dying flower, and I disagree. In a world covered in mud, the lotus still continues to grow. Even after mankind washes itself away from the surface of the earth, knowledge will still remain. Look no further than the bosom of Nature. It offers all the solutions needed to cure and unite humanity. Wise men only exist as interpreters and transmitters of Truth. Their time on earth is limited, but Nature's existence is eternal. Open books shall always exist for those with an opened eye and pure heart; for Truth can only be seen by those with truth in them.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
Now I could appreciate the merits of a broad, poetical, powerful interpretation, or rather it was to this that those epithets were conventionally applied, but only as we give the names of Mars, Venus, Saturn to planets which have nothing mythological about them. We feel in one world, we think, we give names to things in another; between the two we can establish a certain correspondence, but not bridge the gap.
Marcel Proust
One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
My in-ear Babelfish provides synopses of the passages rather than a running translation, but now and then the interpreter confesses, “I’m sorry, but I have no idea what he just said. I’m not sure the author knew, either.
David Mitchell (The Bone Clocks)
Children perceive frightening ghosts and monsters and dragons and they are terrified. Yet if they ask someone they trust for the meaning of what they perceive, and are willing to let their own interpretations go in favor of reality, their fear goes with them. When a child is helped to translate his 'ghosts' into a courtain, his 'monster' into a shadow and his 'dragon' into a dream he is no longer afraid, and laughs happily at his own fear. You, my child, are afraid of your brothers and of your Father and of yourself. But you are merely deceived in them. Ask what they are of the Teacher of reality, and hearing His answer, you too will laugh at your fears and replace them with peace. For fear lies not in reality, but in the minds of children who do not understand reality. It is only their lack of understanding that frightens them, and when they learn to perceive truly they are not afraid.
Foundation for Inner Peace
It was similar to a feeling he used to experience long ago when, after months of translating with the aid of a dictionary, he would finally read a passage from a French novel, or an Italian sonnet, and understand the words, one after another, unencumbered by his own efforts. In those moments Mr. Kapasi used to believe that all was right with the world, that all struggles were rewarded, that all of life's mistakes made sense in the end. The promise that he would hear from Mrs. Das now filled him with the same belief.
Jhumpa Lahiri (Interpreter of Maladies)
The problem with every sacred text is that it has human readers. Consciously or unconsciously, we interpret it to meet our own needs. There is nothing wrong with this unless we deny that we are doing it, as when someone tells me that he is not 'interpreting' anything but simply reporting what is right there on the page. This is worrisome, not only because he is reading a translation from the original Hebrew or Greek that has already involved a great deal of interpretation, but also because it is such a short distance between believing you possess an error-free message from God and believing that you are an error-free messenger of God. The literalists I like least are the ones who do not own a Bible. The literalists I like most are the ones who admit that they do not understand every word God has revealed in the Bible, though they still believe God has revealed it. I can respect that. I can respect almost anyone who admits to being human while reading a divine text. After that, we can talk - about we highlight some teachings and ignore others, about how we decide which ones are historically conditioned and which ones are universally true, about who has influenced our reading of scripture and how our social location affects what we hear. The minute I believe I know the mind of God is the minute someone needs to tell me to sit down and tell me to breathe into a paper bag.
Barbara Brown Taylor (Holy Envy: Finding God in the Faith of Others)
Salome interrupts. We're not members! she repeats. We are the women of Molotschna. The entire colony of Molotschna is built on the foundation of patriarchy (translator's note: Salome didn't use the word "patriarchy" - I inserted it in the place of Salome's curse, of mysterious origin, loosely translated as "talking through the flowers"), where the women live our their days as mute, submissive, and obedient servants. Animals. Fourteen-year-old boys are expected to give us orders, to determine our fates, to vote on our excommunications, to speak at the burials of our own babies while we remain silent, to interpret the Bible for us, to lead us in worship, to punish us! We are not members, Mariche. We are commodities.
Miriam Toews (Women Talking)
When Rin Tin Tin first became famous, most dogs in the world would not sit down when asked. Dogs performed duties: they herded sheep, they barked at strangers, they did what dogs do naturally, and people learned to interpret and make use of how they behaved. The idea of a dog's being obedient for the sake of good manners was unheard of. When dogs lived outside, as they usually did on farms and ranches, the etiquette required of them was minimal. But by the 1930s, Americans were leaving farms and moving into urban and suburban areas, bringing dogs along as pets and sharing living quarters with them. At the time, the principles of behavior were still mostly a mystery -- Ivan Pavlov's explication of conditional reflexes, on which much training is based, wasn't even published in an English translation until 1927. If dogs needed to be taught how to behave, people had to be trained to train their dogs. The idea that an ordinary person -- not a dog professional -- could train his own pet was a new idea, which is partly why Rin Tin Tin's performances in movies and onstage were looked upon as extraordinary.
Susan Orlean (Rin Tin Tin: The Life and the Legend)
The convert will understand. How do they translate ºyw in your English interpretation?” “Atom,” said the convert. “You don’t find that strange, considering atoms were unknown in the sixth century?” The convert chewed her lip. “I never thought of that,” she said. “You’re right. There’s no way atom is the original meaning of that word.” “Ah.” Vikram held up two fingers in a sign of benediction. He looked, Alif thought, like some demonic caricature of a saint. “But it is. In the twentieth century, atom became the original meaning of ºyw, because an atom was the tiniest object known to man. Then man split the atom. Today, the original meaning might be hadron. But why stop there? Tomorrow, it might be quark. In a hundred years, some vanishingly small object so foreign to the human mind that only Adam remembers its name. Each of those will be the original meaning of ºyw.” Alif snorted. “That’s impossible. ºyw must refer to some fundamental thing. It’s attached to an object.” “Yes it is. The smallest indivisible particle. That is the meaning packaged in the word. No part of it lifts out—it does not mean smallest, nor indivisible, nor particle, but all those things at once. Thus, in man’s infancy, ºyw was a grain of sand. Then a mote of dust. Then a cell. Then a molecule. Then an atom. And so on. Man’s knowledge of the universe may grow, but ºyw does not change.” “That’s . . .” The convert trailed off, looking lost. “Miraculous. Indeed.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
most people report dreaming principally in visual images. Freud, however, assumes that dreams start from a dream-thought that is best expressed in words and translate it into a picture-language which is intellectually inferior because it cannot convey logical connections; the analyst restores to the dream its verbal character.
Sigmund Freud (The Interpretation of Dreams (World's Classics))
In the widest sense of the word, to name is to interpret experience by the past, to translate it into terms of memory, to bind the unknown into the system of the known. Civilized man knows of hardly any other way of understanding things. Everybody, everything, has to have its label, its number, certificate, registration, classification. What is not classified is irregular, unpredictable, and dangerous. Without passport, birth certificate, or membership in some nation, one’s existence is not recognized.
Alan W. Watts (The Wisdom of Insecurity: A Message for an Age of Anxiety)
At the same time, Trump continued his personal assault on the English language. Trump’s incoherence (his twisted syntax, his reversals, his insincerity, his bad faith, and his inflammatory bombast) is both emblematic of the chaos he creates and thrives on as well as an essential instrument in his liar’s tool kit. His interviews, off-teleprompter speeches, and tweets are a startling jumble of insults, exclamations, boasts, digressions, non sequiturs, qualifications, exhortations, and innuendos—a bully’s efforts to intimidate, gaslight, polarize, and scapegoat. Precise words, like facts, mean little to Trump, as interpreters, who struggle to translate his grammatical anarchy, can attest.
Michiko Kakutani (The Death of Truth: Notes on Falsehood in the Age of Trump)
If the philosophy of the Middle Ages is based on the logic of Aristotle, their science can be traced rather to the Greek thought of pre-Aristotelian times. For authority it relied very largely on a single dialogue of Plato, to which may be added Latin translations of a small part of Hippocrates, and of his post-Christian successor and interpreter, Galen.
Owen Barfield (History in English Words)
The moment you know, you destroy all poetry. The moment you know, and think that you know, you have created a barrier between yourself and that which is. Then everything is distorted. Then you don’t hear with your ears, you translate. Then you don’t see with your eyes, you interpret. Then you don’t experience with your heart, you think that you experience. Then all possibility of meeting with existence in immediacy, in intimacy, is lost. You have fallen apart. This is the original sin. And this is the whole story, the biblical story of Adam and Eve eating the fruit of the tree of knowledge. Once they have eaten the fruit of knowledge they are driven out of paradise. Not that somebody drove them out, not that God ordered them to get out of paradise, they themselves fell. Knowing they were no more innocent, knowing they were separate from existence, knowing they were egos…knowing created such a barrier, an iron barrier. You ask me, “What is innocence?” Vomit knowledge! The fruit of the tree of knowledge has to be vomited. That’s what meditation is all about. Throw it out of your system: it is poison, pure poison. Live without knowledge, knowing that “I don’t know.” Function out of this state of not knowing and you will know what beauty is. Socrates
Osho (The Book of Wisdom: The Heart of Tibetan Buddhism. Commentaries on Atisha's Seven Points of Mind Training)
Now the twelfth canto of Book II is an almost literal translation from Tasso description in the Jerusalem Delivered of the island of Armida. That poem was not printed till 1582. It is likely enough that Spenser may have seen part of it in manuscript, which would account for the general resemblance of the Adonis passages, though the likeness is not close enough to make any debt certain.
Janet Spens (Spenser's Faerie queene: An interpretation)
My goal is to act as a faithful interpreter, preserving as much of the original's nuances of meaning as possible without embellishment or omission. Yet a translator must also balance fidelity to the source, aptness of expression, and beauty of style. The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture's patterns of thinking, hears an echo of another language's rhythms and cadences, and feels a tremor of another people's gestures and movements.
Ken Liu
We have then, in the first part of The Faerie Queene, four of the seven deadly sins depicted in the more important passages of the four several books; those sins being much more elaborately and powerfully represented than the virtues, which are opposed to them, and which are personified in the titular heroes of the respective books. The alteration which made these personified virtues the centre each of a book was probably part of the reconstruction on the basis of Aristotle Ethics. The nature of the debt to Aristotle suggests that Spenser did not borrow directly from the Greek, but by way of modern translations.
Janet Spens (Spenser's Faerie queene: An interpretation)
Why would I what?” Will asked, wanting another bite of his burger. “Why would you risk your job teaching some stupid fantasy book?” “Because alternative universe literature promotes critical thinking, imagination, empathy, and creative problem solving. Children who are fluent in fiction are more able to interpret nonfiction and are better at understanding things like basic cause and effect, sociology, politics, and the impact of historical events on current events. Many of our technological advances were imagined by science fiction writers before the tech became available to create them, and many of today’s inventors were inspired by science fiction and fantasy to make a world more like the world in the story. Many of today’s political conundrums were anticipated by science fiction writers like Orwell, Huxley, and Heinlein, and sci-fi and fantasy tackle ethical problems in a way that allows people to analyze the problem with some emotional remove, which is important because the high emotions are often what lead to violence. Works like Harry Potter tackle the idea of abuse of power and—” Will stopped himself and swallowed. Everybody at the table, including Kenny, was staring at him in openmouthed surprise. “Anyway,” he said before taking a monster bite of his cooling hamburger on a sudden attack of nerves, “iss goomfer umf.” “It’s good for us,” Kenny translated, sounding a little stunned
Amy Lane (Shiny!)
She thought of the revelations she held cradled against her chest, of how they could potentially serve up more discord, more upset and controversy. Would she be doing this society any good by revealing her new knowledge? “I . . .” She swallowed hard. “I’m sorry. I didn’t mean to disturb you. Really, it’s nothing that can’t wait. Actually”—she stood up and extracted the scrolls from Noah’s hold—“all I wanted was, uh . . . help with some interpretation. But you are busy . . .” She rounded the peculiar triangular table as casually as she could while she spoke, even turning to back out of the room while giving them a bright smile that she hoped did not look as fake as it felt. “You know, there are lots of books down there, and I bet there’s a translation.” She reached up to smack her palm into her forehead, chiding herself for not thinking properly. Isabella reached for the door and closed it even faster than she had originally opened it. Noah looked over at Jacob, one dark brow lifting toward his thick hairline. “Does . . .?” He raised a hand to point to the door, looking utterly perplexed. “Does she have any idea what a lousy liar she is?” “Apparently not,” Jacob said with a long, low sigh. “I think that was my fault,” he speculated wryly. “Your fault?” “Yeah . . . it is . . . a long story. We better get her.” “Relax,” Noah chuckled. “She’s leaning against the other side of the door, trying to catch her breath. “I know. I just thought it would be funny if we opened it behind her.” “I never knew you actually enjoyed being cruel,” the King remarked, humor sparkling in his eyes as they both stepped up to the exit. Noah opened the door, and Jacob reached out to catch her, scrolls and all.
Jacquelyn Frank (Jacob (Nightwalkers, #1))
Acknowledging the interpreted status of the gospel should translate into a certain humility in our public theology. It should not, however, translate into skepticism about the truth of the Christian confession. If the interpretive status of the gospel rattles our confidence in its truth, this indicates that we remain haunted by the modern desire for objective certainty. But our confidence rests not on objectivity but rather on the convictional power of the Holy Spirit (which isn't exactly objective).
James K.A. Smith (Who's Afraid of Postmodernism?: Taking Derrida, Lyotard, and Foucault to Church (The Church and Postmodern Culture))
For days & nights, Phoolan related her extraordinary life via an interpreter. Recorded & transcribed, the typescript ran to 2000 pages. Writer Marie-Therese Cuny & I shaped this into a first draft. Then over several weeks in 1995, and with the aid of translator & journalist Vijay Kranti, Susanna & I read it back to Phoolan page by page. She would interrupt to correct errors, clear confusing contradictions, & add more recollections as they came to her. Phoolan signed her name at the bottom of each page, the only word she knew how to write.
Phoolan Devi (The Bandit Queen Of India: An Indian Woman's Amazing Journey From Peasant To International Legend)
We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.
Kamand Kojouri
Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.
Edith Grossman
Why did you come to the United States?' That's the first question on the intake questionnaire for unaccompanied child migrants. The questionnaire is used in the federal immigration court in New York City where I started working as a volunteer interpreter in 2015. My task there is a simple one: I interview children, following the intake questionnaire, and then translate their stories from Spanish to English. But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths of children, threaded in complex narratives. They are delivered with hesitance, sometimes distrust, always with fear. I have to transform them into written words, succinct sentences, and barren terms. The children's stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it has no beginning, no middle, and no end.
Valeria Luiselli (Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions)
Changing words isn't so hard. Recognizing a particular sound, swapping it for another - that was easy even for your ancestors. Reading what happens in your head and the heads of all the beings around you, now that is difficult. Finding equivalents in one culture for the basic concepts of another - that is really difficult. I say the word vegetable and the translator tells you something like 'edible moss'. So, yes, it's a miracle, but it's a dangerous miracle. It makes you think you understand beasts and you never do. When it comes down to it, you can't even understand your own species.
Peadar Ó Guilín (The Inferior)
Whereas the cloud of “animosity” surrounding the man is composed chiefly of sentimentality and resentment, in woman it expresses itself in the form of opinionated views, interpretations, insinuations, and misconstructions, which all have the purpose (sometimes attained) of severing the relation between two human beings. The woman, like the man, becomes wrapped in a veil of illusions by her demon-familiar, and, as the daughter who alone understands her father (that is, is eternally right in everything), she is translated to the land of sheep, where she is put to graze by the shepherd of her soul, the animus.
C.G. Jung (Aion: Researches into the Phenomenology of the Self (Collected Works, Vol 9ii))
This philistinism of interpretation is more rife in literature than in any other art. For decades now, literary critics have understood it to be their task to translate the elements of the poem or play or novel or story into something else. Sometimes a writer will be so uneasy before the naked power of his art that he will install within the work itself - albeit with a little shyness, a touch of the good taste of irony - the clear and explicit interpretation of it. Thomas Mann is an example of such an overcooperative author. In the case of more stubborn authors, the critic is only too happy to perform the job.
Susan Sontag
This is worrisome, not only because he is reading a translation from the original Hebrew or Greek that has already involved a great deal of interpretation, but also because it is such a short distance between believing you possess an error-free message from God and believing that you are an error-free messenger of God.
Barbara Brown Taylor (Holy Envy: Finding God in the Faith of Others)
Furthermore, Professor Uzzi-Tuzii had begun his oral translation as if he were not quite sure he could make the words hang together, going back over every sentence to iron out the syntactical creases, manipulating the phrases until they were not completely rumpled, smoothing them, clipping them, stopping at every word to illustrate its idiomatic uses and its commutations, accompanying himself with inclusive gestures as if inviting you to be content with approximate equivalents, breaking off to state grammatical rules, etymological derivations, quoting the classics. but just when you are convinced that for the professor philology and erudition mean more than what the story is telling, you realize the opposite is true: that academic envelope serves only to protect everything the story says and does not say, an inner afflatus always on the verge of being dispersed at contact with the air, the echo of a vanished knowledge revealed in the penumbra and in tacit allusions. Torn between the necessity to interject glosses on multiple meanings of the text and the awareness that all interpretation is a use of violence and caprice against a text, the professor, when faced by the most complicated passages, could find no better way of aiding comprehension than to read them in the original, The pronunciation of that unknown language, deduced from theoretical rules, not transmitted by the hearing of voices with their individual accents, not marked by the traces of use that shapes and transforms, acquired the absoluteness of sounds that expect no reply, like the song of the last bird of an extinct species or the strident roar of a just-invented jet plane that shatters the sky on its first test flight. Then, little by little, something started moving and flowing between the sentences of this distraught recitation,. The prose of the novel had got the better of the uncertainties of the voice; it had become fluent, transparent, continuous; Uzzi-Tuzii swam in it like a fish, accompanying himself with gestures (he held his hands open like flippers), with the movement of his lips (which allowed the words to emerge like little air bubbles), with his gaze (his eyes scoured the page like a fish's eyes scouring the seabed, but also like the eyes of an aquarium visitor as he follows a fish's movement's in an illuminated tank).
Italo Calvino (If on a Winter’s Night a Traveler)
To translate man back into nature, to become master over the many vain and overly enthusiastic interpretations and connotations that have so far been scrawled and painted over that eternal basic text of homo natura; to see to it that the human being henceforth stands before human beings as even today, hardened in the discipline of science, he stands before the rest of nature, with intrepid Oedipus eyes and sealed Odysseus ears, deaf to the siren songs of old metaphysical bird catchers who have been piping at him all too long, "you are more, you are higher, you are of a different origin"—that may be a strange and insane task, but it is a task —who would deny that?
Friedrich Nietzsche (Beyond Good and Evil)
Shortly after the American Revolution, Craig decided to start a new life in a freer place. Joining his brother Lewis, he led an exodus of six hundred people to what is present-day Kentucky. The group called itself “the Travelling Church.” The Kentucky they arrived in was a place of transition, new and unknown. To many, even the state’s name was a mystery. The Cherokee said it meant “dark and bloody ground,” but the Iroquois’s interpretation of Kanta-ke translated to “meadow-land.” The Wyandote interpreted it as “the land of tomorrow,” while the Shawnee claimed it meant “at the head of the river.” Others said it was simply a name invented by white people. The frontiersmen who had lived
Reid Mitenbuler (Bourbon Empire: The Past and Future of America's Whiskey)
Never trust the translation or interpretation of something without first trusting its interpreter. One word absent from a sentence can drastically change the true intended meaning of the entire sentence. For instance, if the word 'love' is intentionally or accidentally replaced with 'hate' in a sentence, its effect could trigger a war or false dogma.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
The difference between someone who enjoys life and someone who is overwhelmed by it is a product of a combination of such external factors and the way a person has come to interpret them—that is, whether he sees challenges as threats or as opportunities for action. The “autotelic self” is one that easily translates potential threats into enjoyable challenges, and therefore maintains its inner harmony. A person who is never bored, seldom anxious, involved with what goes on, and in flow most of the time may be said to have an autotelic self. The term literally means “a self that has self-contained goals,” and it reflects the idea that such an individual has relatively few goals that do not originate from within the self. For most people, goals are shaped directly by biological needs and social conventions, and therefore their origin is outside the self. For an autotelic person, the primary goals emerge from experience evaluated in consciousness, and therefore from the self proper. The autotelic self transforms potentially entropic experience into flow. Therefore
Mihály Csíkszentmihályi (Flow: The Psychology of Optimal Experience)
Ontically, of course, Dasein is not only close to us―even that which is closest: we *are* it, each of us, we ourselves. In spite of this, or rather for just this reason, it is ontologically that which is farthest. To be sure, its ownmost Being is such that it has an understanding of that Being, and already maintains itself in each case as if its Being has been interpreted in some manner. But we are certainly not saying that when Dasein's own Being is thus interpreted pre-ontologically in the way which lies closest, this interpretation can be taken over as an appropriate clue, as if this way of understanding Being is what must emerge when one's ownmost state of Being is considered as an ontological theme. The kind of Being which belongs to Dasein is rather such that, in understanding its own Being, it has a tendency to do so in terms of that entity towards which it comports itself proximally and in a way which is essentially constant―in terms of the 'world'. In Dasein itself, and therefore in its own understanding of Being, the way the world is understood is, as we shall show, reflected back ontologically upon the way in which Dasein itself gets interpreted. Thus because Dasein is ontico-ontologically prior, its own specific state of Being (if we understand this in the sense of Dasein's 'categorial structure') remains concealed from it. Dasein is ontically 'closest' to itself and ontologically farthest; but pre-ontologically it is surely not a stranger." ―from_Being and Time_. Translated by John Macquarrie & Edward Robinson, pp. 36-37
Martin Heidegger
What do you mean, words whose meanings evolved?" asked Alif. "That doesn't make sense. The Quran is the Quran." Vikram folded his legs-Alif did not watch this operation closely-and smiled at his audience. "The convert will understand. How do they translate ذرة in your English interpretation?" "Atom," said the convert. You don't find that strange, considering atoms were unknown in the sixth century?" The convert chewed her lip. "I never thought of that," she said. "You're right. There's no way atom is the original meaning of that word." "Ah." Vikram held up two fingers in a sign of benediction. He looked, Alif thought, like some demonic caricature of a saint. "But it is. In the twentieth century, atom became the original meaning of ذرة, because an atom was the tiniest object known to man. Then man split the atom. Today, the original meaning might be hadron. But why stop there? Tomorrow, it might be quark. In a hundred years, some vanishingly small object so foreign to the human mind that only Adam remembers its name. Each of those will be the original meaning of ذرة. Alif snorted. "That's impossible. ذرة must refer to some fundamental thing. It's attached to an object." "Yes it is. The smallest indivisible particle. That is the meaning packaged in the word. No part of it lifts out-it does not mean smallest, nor indivisible, nor particle, but all those things at once. Thus, in man's infancy, ذرة was a grain of sand. Then a mote of dust. Then a cell. Then a molecule. Then an atom. And so on. Man's knowledge of the universe may grow, but ذرة does not change." "That's..."The convert trailed off, looking lost. "Miraculous. Indeed.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
Hitler’s style of leadership functioned precisely because of the readiness of all his subordinates to accept his unique standing in the party, and their belief that such eccentricities of behaviour had simply to be taken on board in someone they saw as a political genius. ‘He always needs people who can translate his ideologies into reality so that they can be implemented,’ Pfeffer is reported as stating. Hitler’s way was, in fact, not to hand out streams of orders to shape important political decisions. Where possible, he avoided decisions. Rather, he laid out – often in his diffuse and opinionated fashion – his ideas at length and repeatedly. These provided the general guidelines and direction for policy-making. Others had to interpret from his comments how they thought he wanted them to act and ‘work towards’ his distant objectives. ‘If they could all work in this way,’ Hitler was reported as stating from time to time, ‘if they could all strive with firm, conscious tenacity towards a common, distant goal, then the ultimate goal must one day be achieved. That mistakes will be made is human. It is a pity. But that will be overcome if a common goal is constantly adopted as a guideline.’ This instinctive way of operating, embedded in Hitler’s social-Darwinist approach, not only unleashed ferocious competition among those in the party – later in the state – trying to reach the ‘correct’ interpretation of Hitler’s intentions. It also meant that Hitler, the unchallenged fount of ideological orthodoxy by this time, could always side with those who had come out on top in the relentless struggle going on below him, with those who had best proven that they were following the ‘right guidelines’. And since only Hitler could determine this, his power position was massively enhanced.
Ian Kershaw (Hitler)
Since women have historically been expected to do the work of managing emotions, many have learned to read men, to interpret their nonverbal signals and ambiguous remarks, anticipating what men want or need and what will be unwelcome to them. Men have not been trained to interpret female signals with the same sensitivity, but rather to expect that women will reinterpret, make allowances for, translate into 'prettier' form, or simply absorb men's remarks and behaviors. This is a fundamental issue in sexual harassment. Some men deny any responsibility to read women's signals; others are honestly confused about how they can learn to tell what is acceptable and what is not. In either case, feminists insist, men must recognize that their older definitions of normal male-female interactions were based on the assumption that men bear no responsibility for fine-tuning relationships -- and that this has to change.
Stephanie Coontz (The Way We Never Were: American Families and the Nostalgia Trap)
The Course says, “Children perceive frightening ghosts and monsters and dragons, and they are terrified. Yet if they ask someone they trust for the meaning of what they perceive, and are willing to let their own interpretations go in favor of reality, their fear goes with them. When a child is helped to translate his ‘ghosts’ into a curtain, his ‘monster’ into a shadow, and his ‘dragon’ into a dream he is no longer afraid, and laughs happily at his own fear.” Each
Gabrielle Bernstein (Spirit Junkie: A Radical Road to Discovering Self-Love and Miracles)
A person who speaks like a book is exceedingly boring to listen to; sometimes, however, it is not inappropriate to talk in that way. For a book has the remarkable property that it can be interpreted any way you wish. If one talks like a book one’s conversation acquires this property too. I kept quite soberly to the usual formulas. She was surprised, as I’d expected; that can’t be denied. To describe to myself how she looked is difficult. She seemed multifaceted; yes just about like the still to be published but announced commentary to my book, a commentary capable of any interpretation. One word and she would have laughed at me; another and she would have been moved; still another and she would have shunned me; but no such word came to my lips. I remained solemnly unemotional and kept to the ritual.― ‘She had known me for such a short time’, dear God, it’s only on the strait path of engagement one meets such difficulties, not the primrose path of love.” ―from_Either/Or: A Fragment of Life_. Abridged, Translated and with an Introduction and Notes by Alastair Hannay, p. 312
Søren Kierkegaard
Asked what he would undertake first, Were he called upon to rule a nation, Confucius replied: 'To correct language . . . If language is not correct, Then what is said is not what is meant, Then what ought to be done remains undone; If this remains undone, morals and art will deteriorate; If morals and art deteriorate, justice "All go astray; If justice goes astray The people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This mattars above everything.' Asked to surrender in World War Two, The Japanese employed the word 'mokusatsu' In replying to the Potsdam ultimatum. The word given out by the Domei news agency Was interpreted in Washington as 'treat with contempt' Rather than 'withholding comment' - pending a decision Its correct meaning. The Americans concluded that their ultimatum had been rejected; The boys in the back-room could play with their new toy A hundred and forty thousand people lay round in helpless confusion. Today 'peace' is mis-translated, and means a seething stalemate Instead of calm; 'Strength' is mis-translated, and means paranoid force Instead of right-minded confidence...
Heathcote Williams
Zen Koans The koan is an enigmatic or paradoxical question used to develop a person’s Intuition.  Koans are a valuable tool in your quest for enlightenment, but how do they work and why use them? Koans work by confounding logic and forcing a person out of their normal thinking and into the realm of Intuition. In other words, the inherent meaning is inaccessible to rational understanding, but perhaps accessible to Intuition. This book presents some of the classic koans from traditional Zen, originally written hundreds of years ago in Japanese, and re-interpreted from early English translations into early 21st Century English. The underlying meaning is still there, so they will still work as a koan should, but they are expressed in language more easily understood by people in the 21st Century. Each koan encapsulates a profound truth for reflection. Zen counsels the lessening of the ego, not the strengthening of it as consumer culture would urge. Instead of making a name for ourselves in society, we should listen to the voice of pines and cedars when no wind stirs, in other words become no-thing, entering instead the field of pure being that is behind the phenomenal world.
David Tuffley (Zen Kōans: Ancient Wisdom For Today (The Dharma Chronicles: Walking the Buddhist Path))
Number two was Hugh, who had suggested to his father that he would like to go into the church. His father had said, "Only if it's the Church of Om, but none of the others. I'm not having no son of mine fooling around with cultic activities!" Om was handily silent, thereby enabling his priests to interpret his wishes how they chose. Amazingly, Om's wishes rarely translated into instructions like "Feed the poor" or "Help the elderly" but more along the lines of "You need a splendid residence" or "Why not have seven courses for dinner?" So Lord Swivel felt that a clergyman in the family could in fact be useful.
Terry Pratchett (The Shepherd's Crown (Discworld, #41; Tiffany Aching, #5))
So far from a political ideology being the quasi-divine parent of political activity, it turns out to be its earthly stepchild. Instead of an independently premeditated scheme of ends to be pursued, it is a system of ideas abstracted from the manner in which people have been accustomed to go about the business of attending to the arrangements of their societies. The pedigree of every political ideology shows it to be the creature, not of premeditation in advance of political activity, but of meditation upon a manner of politics. In short, political activity comes first and a political ideology follows after; and the understanding of politics we are investigating has the disadvantage of being, in the strict sense, preposterous. Let us consider the matter first in relation to scientific hypothesis, which I have taken to play a role in scientific activity in some respects similar to that of an ideology in politics. If a scientific hypothesis were a self-generated bright idea which owed nothing to scientific activity, then empiricism governed by hypothesis could be considered to compose a self-contained manner of activity; but this certainly is not its character. The truth is that only a man who is already a scientist can formulate a scientific hypothesis; that is, an hypothesis is not an independent invention capable of guiding scientific inquiry, but a dependent supposition which arises as an abstraction from within already existing scientific activity. Moreover, even when the specific hypothesis has in this manner been formulated, it is inoperative as a guide to research without constant reference to the traditions of scientific inquiry from which it was abstracted. The concrete situation does not appear until the specific hypothesis, which is the occasion of empiricism being set to work, is recognized as itself the creature of owing how to conduct a scientific inquiry. Or consider the example of cookery. It might be supposed that an ignorant man, some edible materials, and a cookery book compose together the necessities of a self-moved (or concrete) activity called cooking. But nothing is further from the truth. The cookery book is not an independently generated beginning from which cooking can spring; it is nothing more than an abstract of somebody's knowledge of how to cook: it is the stepchild, not the parent of the activity. The book, in its tum, may help to set a man on to dressing a dinner, but if it were his sole guide he could never, in fact, begin: the book speaks only to those who know already the kind of thing to expect from it and consequently bow to interpret it. Now, just as a cookery book presupposes somebody who knows how to cook, and its use presupposes somebody who already knows how to use it, and just as a scientific hypothesis springs from a knowledge of how to conduct a scientific investigation and separated from that knowledge is powerless to set empiricism profitably to work, so a political ideology must be understood, not as an independently premeditated beginning for political activity, but as knowledge (abstract and generalized) of a concrete manner of attending to the arrangements of a society. The catechism which sets out the purposes to be pursued merely abridges a concrete manner of behaviour in which those purposes are already hidden. It does not exist in advance of political activity, and by itself it is always an insufficient guide. Political enterprises, the ends to be pursued, the arrangements to be established (all the normal ingredients of a political ideology), cannot be premeditated in advance of a manner of attending to the arrangements of a society; what we do, and moreover what we want to do, is the creature of how we are accustomed to conduct our affairs. Indeed, it often reflects no more than a dis­covered ability to do something which is then translated into an authority to do it.
Michael Oakeshott (Rationalism in Politics and other essays)
Oh, the Bible and its curses! One of the best known occurs in Genesis 9 and involves Noah, his son Ham, and a very drunken night. After Ham visits his father’s tent and finds him highly intoxicated and completely naked, Ham tells his brothers Shem and Japheth, who cover their father with a garment while averting their eyes. Noah responded by condemning Ham’s son Canaan to a life as “a servant of servants.” Most curses in the Bible are generational, which means Noah was censuring all of Ham and Canaan’s descendants as well. Although race is never mentioned in the passage, an error in translation—some interpreted “Ham” to mean “dark” or “black”—engendered the idea that Noah had cursed all Black people,
Rachel Dolezal (In Full Color: Finding My Place in a Black and White World)
Islam asserts itself as the religion of the ayat, which is customarily translated as verses, but literally means signs, in the semiotic usage of the word. The Koran is a group of signs to be decoded by al-'aql, the intellect, an intellect that makes the individual responsible and in fact master of himself/herself. In order for God to exist as the locus of power, the law, and social control, it was necessary for the social institution that had previously fulfilled these functions - namely, tribal power - to disappear. The hijab reintroduced the idea that the street was under the control of the sufaha, those who did not restrain their desires and who needed a tribal chieftain to keep them under control.
Fatema Mernissi (The Veil and the Male Elite: A Feminist Interpretation of Women's Rights in Islam)
I bought the air freshener for four euro because it was a kind of artefact translated into many languages, and also because it was clearly an interpretation of a woman ( breasts belly apron eyelashes) and I had becomes confused by the signs for servicios in public places. I could not figure out why one sign was male and the other female. The most common stick figure sign was not particularly male or female. Did I need this aerosol to make things clearer to me? What kind of clarity was I after? I had conquered Juan who was Zeus the thunderer as far as I was concerned, but the signs were all mixed up because his job in the injury hut was to tend the wounded with his tube of ointment. He was maternal, brotherly, he was like a sister, perhaps paternal, he had become my lover. Are we all lurking in each other's sign? Do I and the woman on the air freshener belong to the same sign? Another aeroplane was flying above the market, it's metal body heavy in the sky. A male pilot I had met in the Coffee House had told me that an aircraft was always referred to as 'she'. His task was to keep her in balance, to make her a extension of his hands, to make her responsive to the lightest of touch. She was sensitive and needed to be handled delicately. A week later, after we had slept together, I discovered that he was also responsive to the lightest of touch. It wasn't clarity I was after. I wanted things to be less clear.
Deborah Levy (Hot Milk)
We could argue that the ancient Egyptians were positively constrained by their hieroglyphic system of writing to express abstract qualities in a crudely physical way. Against such an interpretation, it is important to bear in mind that language is not simply the vehicle of expression of a given mentality, it actually is that mentality giving expression to itself. The very structures of language are the articulation of the mentality. We should be wary of thinking that the ancient Egyptian mind was “really” like ours, but was constrained by the hieroglyphic script. Rather, the hieroglyphic script was the medium most appropriate for the articulation of the ancient Egyptian mentality. Far from being crude, it reflected richly symbolic modes of conceiving and relating to both the physical and the psychic spheres of existence. It has already become apparent that these two spheres were not experienced as separated from each other—as we today tend to experience them. It is now necessary to go further, and seriously consider the idea that psychic attributes were indeed experienced as “situated” in various parts of the body. The pictorial character of the hieroglyphic form of writing made possible a quite effortless translation of this experience into the written word. For the hieroglyphic script, because it was pictorial, had not yet created a division between concrete and abstract, between “outer” and “inner.” And it had not done so just because the ancient Egyptian mentality had not done so.
Jeremy Naydler (Temple of the Cosmos: The Ancient Egyptian Experience of the Sacred)
July 1st It’s as though everything stood still. There is no movement, no stirring, complete emptiness of all thought, of all seeing. There is no interpreter to translate, to observe, to censor. An immeasurable vastness that is utterly still and silent. There is no space, nor time to cover that space. The beginning and the ending are here, of all things. There is really nothing that can be said about it. The pressure and the strain have been going on quietly all day; only now they have increased. 2nd The thing which happened yesterday, that immeasurable still vastness, went on all the evening, even though there were people and general talk. It went on all night; it was there in the morning. Though there was rather exaggerated, emotionally agitated talk, suddenly in the middle of it, it was there. And it is here, there’s a beauty and a glory and there’s a sense of wordless ecstasy. The pressure and the strain began rather early. 3rd Been out all day. All the same, in a crowded town in the afternoon, for two or three hours the pressure and the strain of it was on. 4th Been busy, but in spite of it, the pressure and the strain of it was there in the afternoon. Whatever actions one has to do in daily life, the shocks and the various incidents should not leave their scars. These scars become the ego, the self, and as one lives, it becomes strong and its walls almost become impenetrable. 5th Been too busy but whenever there is some quiet, the pressure and the strain was on. 6th Last night woke up with that sense of complete stillness and silence; the brain was fully alert and intensely alive; the body was very quiet. This state lasted for about half an hour. This in spite of an exhausting day. The height of intensity and sensitivity is the experiencing of essence. It’s this that is beauty beyond word and feeling. Proportion and depth, light and shade are limited to time-space, caught in beauty-ugliness. But that which is beyond line and shape, beyond learning and knowledge, is the beauty of essence. 7th Woke up several times shouting. Again there was that intense stillness of the brain and a feeling of vastness. There has been pressure and strain. Success is brutality. Success in every form, political and religious, art and business. To be successful implies ruthlessness.
J. Krishnamurti (Krishnamurti's Notebook)
Keynes argued that when short-term and long-term interest rates had reached their respective lower bounds, further increases in the money supply would just be absorbed by the hoarding of money and would not lead to lower interest rates and higher spending. Once caught in this liquidity trap, the economy could persist in a depressed state indefinitely. Since economies were likely to find themselves in such conditions only infrequently, Hicks described Keynes’s theory as special rather than general, and relevant only to depression conditions. And this has remained the textbook interpretation of Keynes ever since. Its main implication is that in a liquidity trap monetary policy is impotent, whereas fiscal policy is powerful because additional government expenditure is quickly translated into higher output.
Mervyn A. King (The End of Alchemy: Money, Banking, and the Future of the Global Economy)
Every religion offers an interpretation of the world, a worldview, a counterpart to the biblical narrative of creation, fall, redemption. Translated into worldview terms, creation refers to a theory of origins: Where did we come from? What is ultimate reality? Fall refers to the problem of evil: What’s wrong with the world, the source of evil and suffering? Redemption asks, How can the problem be fixed? What must I do to become part of the solution? These are the three fundamental questions that every religion, worldview, or philosophy seeks to answer.16 The answers offered by Romanticism were adapted from neo-Platonism.17 In neo-Platonism, the counterpart to creation, or the ultimate source of all things, is a primordial spiritual essence or unity referred to as the One, the Absolute, the Infinite. Even thinking cannot be attributed to the One because thought implies a distinction between subject and object—between the thinker and the object of his thought. In fact, for the Romantics, thinking itself constituted the fall, the cause of all that is wrong with the world. Why? Because it introduced division into the original unity. More precisely, the fault lay in a particular kind of thinking—the Enlightenment reductionism that had produced the upper/lower story dichotomy in the first place. Coleridge wrote that “the rational instinct” posed “the original temptation, through which man fell.” The poet Friedrich Schiller blamed the “all-dividing Intellect” for modern society’s fragmentation, conflict, isolation, and alienation. And what would redeem us from this fall? The creative imagination. Art would restore the spiritual meaning and purpose that Enlightenment science had stripped from the world.
Nancy R. Pearcey (Saving Leonardo: A Call to Resist the Secular Assault on Mind, Morals, and Meaning)
The key point here is Macaulay’s belief that “knowledge and reflection” on the part of the Hindus, especially the Brahmanas, would cause them to give up their age-old belief in anything Vedic in favor of Christianity. The purpose was to turn the strength of Hindu intellectuals against their own kind by utilizing their commitment to scholarship in uprooting their own tradition, which Macaulay viewed as nothing more than superstitions. His plan was to educate the Hindus to become Christians and turn them into collaborators. He persisted with this idea for fifteen years until he found the money and the right man for turning his utopian idea into reality. He needed someone who would translate and interpret the Vedic texts in such a way that the newly educated Indian elite would see the superiority of the Bible and choose that over everything else. Upon his return to England, after a good deal of effort he found a talented but impoverished young German Vedic scholar by name Friedrich Max Muller who was willing to take on the arduous job. Macaulay used his influence with the East India Company to find funds for Max Muller’s translation of the Rig Veda. Though an ardent German nationalist, Max Muller agreed for the sake of Christianity to work for the East India Company, which in reality meant the British Government of India. He also badly needed a major sponsor for his ambitious plans, which he felt he had at last found. The fact is that Max Muller was paid by the East India Company to further its colonial aims, and worked in cooperation with others who were motivated by the superiority of the German race through the white Aryan race theory. This was the genesis of his great enterprise, translating the Rig Veda with Sayana's commentary and the editing of the fifty-volume Sacred Books of the East. In this way, there can be no doubt regarding Max Muller’s initial aim and commitment to converting Indians to Christianity. Writing to his wife in 1866 he observed: “It [the Rig Veda] is the root of their religion and to show them what the root is, I feel sure, is the only way of uprooting all that has sprung from it during the last three thousand years.” Two years later he also wrote the Duke of Argyle, then acting Secretary of State for India: “The ancient religion of India is doomed. And if Christianity does not take its place, whose fault will it be?” This makes it very clear that Max Muller was an agent of the British government paid to advance its colonial interests. Nonetheless, he still remained an ardent German nationalist even while working in England. This helps explain why he used his position as a recognized Vedic and Sanskrit scholar to promote the idea of the “Aryan race” and the “Aryan nation,” a theory amongst a certain class of so-called scholars, which has maintained its influence even until today.
Stephen Knapp (The Aryan Invasion Theory: The Final Nail in its Coffin)
So which theory did Lagos believe in? The relativist or the universalist?" "He did not seem to think there was much of a difference. In the end, they are both somewhat mystical. Lagos believed that both schools of thought had essentially arrived at the same place by different lines of reasoning." "But it seems to me there is a key difference," Hiro says. "The universalists think that we are determined by the prepatterned structure of our brains -- the pathways in the cortex. The relativists don't believe that we have any limits." "Lagos modified the strict Chomskyan theory by supposing that learning a language is like blowing code into PROMs -- an analogy that I cannot interpret." "The analogy is clear. PROMs are Programmable Read-Only Memory chips," Hiro says. "When they come from the factory, they have no content. Once and only once, you can place information into those chips and then freeze it -- the information, the software, becomes frozen into the chip -- it transmutes into hardware. After you have blown the code into the PROMs, you can read it out, but you can't write to them anymore. So Lagos was trying to say that the newborn human brain has no structure -- as the relativists would have it -- and that as the child learns a language, the developing brain structures itself accordingly, the language gets 'blown into the hardware and becomes a permanent part of the brain's deep structure -- as the universalists would have it." "Yes. This was his interpretation." "Okay. So when he talked about Enki being a real person with magical powers, what he meant was that Enki somehow understood the connection between language and the brain, knew how to manipulate it. The same way that a hacker, knowing the secrets of a computer system, can write code to control it -- digital namshubs?" "Lagos said that Enki had the ability to ascend into the universe of language and see it before his eyes. Much as humans go into the Metaverse. That gave him power to create nam-shubs. And nam-shubs had the power to alter the functioning of the brain and of the body." "Why isn't anyone doing this kind of thing nowadays? Why aren't there any namshubs in English?" "Not all languages are the same, as Steiner points out. Some languages are better at metaphor than others. Hebrew, Aramaic, Greek, and Chinese lend themselves to word play and have achieved a lasting grip on reality: Palestine had Qiryat Sefer, the 'City of the Letter,' and Syria had Byblos, the 'Town of the Book.' By contrast other civilizations seem 'speechless' or at least, as may have been the case in Egypt, not entirely cognizant of the creative and transformational powers of language. Lagos believed that Sumerian was an extraordinarily powerful language -- at least it was in Sumer five thousand years ago." "A language that lent itself to Enki's neurolinguistic hacking." "Early linguists, as well as the Kabbalists, believed in a fictional language called the tongue of Eden, the language of Adam. It enabled all men to understand each other, to communicate without misunderstanding. It was the language of the Logos, the moment when God created the world by speaking a word. In the tongue of Eden, naming a thing was the same as creating it. To quote Steiner again, 'Our speech interposes itself between apprehension and truth like a dusty pane or warped mirror. The tongue of Eden was like a flawless glass; a light of total understanding streamed through it. Thus Babel was a second Fall.' And Isaac the Blind, an early Kabbalist, said that, to quote Gershom Scholem's translation, 'The speech of men is connected with divine speech and all language whether heavenly or human derives from one source: the Divine Name.' The practical Kabbalists, the sorcerers, bore the title Ba'al Shem, meaning 'master of the divine name.'" "The machine language of the world," Hiro says.
Neal Stephenson (Snow Crash)
A cavalry of sweaty but righteous blond gods chased pesky, unkempt people across an annoyingly leaky Mexican border. A grimy cowboy with a headdress of scrawny vultures lay facedown in fiery sands at the end of a trail of his own groveling claw marks, body flattened like a roadkill, his back a pincushion of Apache arrows. He rose and shook his head as if he had merely walked into a doorknob. Never mind John Wayne and his vultures and an “Oregon Trail” lined with the Mesozoic buttes of the Southwest, where the movies were filmed, or the Indians who were supposed to be northern plains Cheyenne but actually were Navajo extras in costume department Sioux war bonnets saying mischievous, naughty things in Navajo, a language neither filmmaker nor audience understood anyway, but which the interpreter onscreen translated as soberly as his forked tongue could manage, “Well give you three cents an acre.” Never mind the ecologically incorrect arctic loon cries on the soundtrack. I loved that desert.
Ellen Meloy (The Last Cheater's Waltz: Beauty and Violence in the Desert Southwest)
To clarify the existentiality of the Self, we take as our ‘natural’ point of departure Dasein’s everyday interpretation of the Self. In *saying* “*I*,” Dasein expresses itself about ‘itself’. It is not necessary that in doing so Dasein should make any utterance. With the ‘I’, this entity has itself in view. The content of this expression is regarded as something utterly simple. In each case, it just stands for me and nothing further. Also, this ‘I’, as something simple, is not an attribute of other Things; it is not *itself* a predicate, but the absolute ‘subject’. What is expressed and what is addressed in saying “I,” is always met as the same persisting something. The characteristics of ‘simplicity’, ‘substantiality’, and ‘personality’, which Kant, for instance, made the basis for his doctrine ‘of the paralogisms of pure reason’, arise from a genuine pre-phenomenological experience. The question remains whether that which we have experienced ontically in this way may be Interpreted ontologically with the help of the ‘categories’ mentioned. Kant, indeed, in strict conformity with the phenomenal content given in saying “I,” shows that the ontical theses about the soul-substance which have been inferred [*erschlossenen*] from these characteristics, are without justification. But in so doing, he merely rejects a wrong *ontical* explanation of the “I”; he has by no means achieved an *ontological* Interpretation of Selfhood, nor has he even obtained some assurance of it and made positive preparation for it. Kant makes a more rigorous attempt than his predecessors to keep hold of the phenomenal content of saying “I”; yet even though in theory he has denied that the ontical foundations of the ontology of the substantial apply to the “I,” he still slips back into *this same* inappropriate ontology. This will be shown more exactly, in order that we may establish what it means ontologically to take saying “I” as the starting point for the analysis of Selfhood. The Kantian analysis of the ‘I think’ is now to be added as an illustration, but only so far as is demanded for clarifying these problems." ―from_Being and Time_. Translated by John Macquarrie & Edward Robinson, p. 366
Martin Heidegger
The 1950s and 1960s: philosophy, psychology, myth There was considerable critical interest in Woolf ’s life and work in this period, fuelled by the publication of selected extracts from her diaries, in A Writer’s Diary (1953), and in part by J. K. Johnstone’s The Bloomsbury Group (1954). The main critical impetus was to establish a sense of a unifying aesthetic mode in Woolf ’s writing, and in her works as a whole, whether through philosophy, psychoanalysis, formal aesthetics, or mythopoeisis. James Hafley identified a cosmic philosophy in his detailed analysis of her fiction, The Glass Roof: Virginia Woolf as Novelist (1954), and offered a complex account of her symbolism. Woolf featured in the influential The English Novel: A Short Critical History (1954) by Walter Allen who, with antique chauvinism, describes the Woolfian ‘moment’ in terms of ‘short, sharp female gasps of ecstasy, an impression intensified by Mrs Woolf ’s use of the semi-colon where the comma is ordinarily enough’. Psychological and Freudian interpretations were also emerging at this time, such as Joseph Blotner’s 1956 study of mythic patterns in To the Lighthouse, an essay that draws on Freud, Jung and the myth of Persephone.4 And there were studies of Bergsonian writing that made much of Woolf, such as Shiv Kumar’s Bergson and the Stream of Consciousness Novel (1962). The most important work of this period was by the French critic Jean Guiguet. His Virginia Woolf and Her Works (1962); translated by Jean Stewart, 1965) was the first full-length study ofWoolf ’s oeuvre, and it stood for a long time as the standard work of critical reference in Woolf studies. Guiguet draws on the existentialism of Jean-Paul Sartre to put forward a philosophical reading of Woolf; and he also introduces a psychobiographical dimension in the non-self.’ This existentialist approach did not foreground Woolf ’s feminism, either. his heavy use of extracts from A Writer’s Diary. He lays great emphasis on subjectivism in Woolf ’s writing, and draws attention to her interest in the subjective experience of ‘the moment.’ Despite his philosophical apparatus, Guiguet refuses to categorise Woolf in terms of any one school, and insists that Woolf has indeed ‘no pretensions to abstract thought: her domain is life, not ideology’. Her avoidance of conventional character makes Woolf for him a ‘purely psychological’ writer.5 Guiguet set a trend against materialist and historicist readings ofWoolf by his insistence on the primacy of the subjective and the psychological: ‘To exist, for Virginia Woolf, meant experiencing that dizziness on the ridge between two abysses of the unknown, the self and
Jane Goldman (The Cambridge Introduction to Virginia Woolf)
Consider, for example, how the following verse (4:34) regarding the obligations of men toward women has been rendered into English by two different but widely read contemporafirst is from the Princeton edition, translated by Ahmed Ali; the second is from Majid Fakhry’s translation, published by New York University: Men are the support of women [qawwamuna ‘ala an-nisa] as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them). . . . As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing). Men are in charge of women, because Allah has made some of them excel the others, and because they spend some of their wealth. . . . And for those [women] that you fear might rebel, admonish them and abandon them in their beds and beat them [adribuhunna]. Because of the variability of the Arabic language, both of these translations are grammatically, syntactically, and definitionally correct. The phrase qawwamuna ‘ala an-nisa can be understood as “watch over,” “protect,” “support,” “attend to,” “look after,” or “be in charge of” women. The final word in the verse, adribuhunna, which Fakhry has rendered as “beat them,” can equally mean “turn away from them,” “go along with them,” and, remarkably, even “have consensual intercourse with them.” If religion is indeed interpretation, then which meaning one chooses to accept and follow depends on what one is trying to extract from the text: if one views the Quran as empowering women, then Ali’s; if one looks to the Quran to justify violence against women, then Fakhry’s.translators of the Quran.
Reza Aslan (No god but God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
It takes some getting used to,' Mr. Forkle said. 'But what you're seeing is a visual representation of each other's moods.' 'So that means if I do this...' Keefe tickled Sophie's neck. 'GAH--everything just went supersonic!' Fitz said. Sophie snatched Keefe's wrist as he reached to tickle her again. 'Don't. You. Dare.' 'Whoa, now everything's red and ripply,' Fitz said. 'Is that because she's angry?' 'Precisely, Mr. Vacker. Every time her emotions shift, the patterns and colors will change. And with practice, you'll learn to interpret what you see.' 'Okay, but...can't they just say, "Hey, I'm feeling this?"' Keefe asked. 'People aren't always honest about their feelings--even with themselves,' Mr. Forkle told him. 'Plus, many telepathic missions involve stealth and secrecy. So for this exercise I'm going to need both of you to forget everything around you. Let the world drop away, leaving only you two.' Keefe sighed. 'Just tell them to stare into each other's eyes and they'll be good.' 'None of that, Mr. Sencen. From this moment on, you have one job and one job only: to judge their translations of the various emotions I'll be triggering.' 'Triggering how?' Sophie asked. 'You'll see soon enough. And you'll go first, Miss Foster. For this to work, Mr. Vacker, it's crucial that you not react externally. No yelling or thrashing or screaming or--' 'Uhhh, what are you going to do to me?' Fitz asked. 'Nothing you won't survive. Consider it an exercise in self-control. And try not to listen to his thoughts, Miss Foster. Study only the changes in his emotional center and make your deduction. We begin now.' Sophie closed her eyes and focus on the colors weaving around Fitz's mind. She was about to ask if she was missing something when the pattern exploded into a swirl of pale blue tendrils. The color felt to bright to be sad, but also too wild to be peaceful. 'Tension?' she guessed. 'Kinda close,' Keefe told her. The laughter in his voice made her wonder what had happened to poor Fitz. She tried to think of other emotions as his mind turned electric blue. 'Shock?' she guessed. 'That counts,' Keefe said. 'Though the best answer would've been "surprise."' 'Is that an emotion?' she asked. 'Indeed it is,' Mr. Forkle said. 'One of the most common emotions you'll experience as you navigate someone's mind--hence why I chose it as our starting point.' 'Can I talk now?' Fitz asked. 'Because that was seriously disgusting!' Sophie opened her eyes and tried not to laugh when she saw red fruit smashed all over Fitz's face. He wiped his cheeks on his sleeves, but that only smeared the pulp. 'I think I'm going to like this assignment,' Keefe said. 'What else can we fling at Fitz?' 'Nothing for the moment,' Mr. Forkle told him. 'It's his turn to interpret. Everyone close your eyes. And remember, no cues of any kind, Miss Foster.' Sophie counted the seconds, bracing for the worst--and when nothing chaned, she opened her eyes and found Mr. Forkle with his finger over his lips in a 'shhh' sign. 'Um...confusion,' Fitz guessed. 'That works,' Keefe said. 'It started as anticipation, but then it shifted.' 'Very good,' Mr. Forkle said. 'And well done, Mr. Sencen. I wasn't sure you'd recognize confusion. It's one of the more challenging emotions for Empaths.' 'Maybe on other people,' Keefe said. 'But on Foster it's easy. Why are her emotions so much stronger?' 'Honestly, I'm not sure,' Mr. Forkle admitted. 'I suspect it stems from the combination of her inflicting ability and her human upbringing. But it was one of the surprises of her development. Much like her teleporting. Okay, Miss Foster, it's your turn to guess again.' She closed her eyes and watched as the lines of color in Fitz's mind blossomed to a snowflake of purple. 'Pride?' she guessed. Keefe laughed. 'Wow, add more fail points to Sophitz.' 'Quiet,' Mr. Forkle told him.
Shannon Messenger (Neverseen (Keeper of the Lost Cities, #4))
When a Single Glance Can Cost a Million Dollars Under conditions of stress, the human body responds in predictable ways: increased heart rate, pupil dilation, perspiration, fine motor tremors, tics. In high-pressure situations, such as negotiating an employment package or being cross-examined under oath, no matter how we might try to play it cool, our bodies give us away. We broadcast our emotional state, just as Marilyn Monroe broadcast her lust for President Kennedy. We each exhibit a unique and consistent pattern of stress signals. For those who know how to read such cues, we’re essentially handing over a dictionary to our body language. Those closest to us probably already recognize a few of our cues, but an expert can take it one step further, and closely predict our actions. Jeff “Happy” Shulman is one such expert. Happy is a world-class poker player. To achieve his impressive winnings, he’s spent much of his life mastering mystique. At the highest level of play, winning depends not merely on skill, experience, statistics, or even luck with the cards, but also on an intimate understanding of human nature. In poker, the truth isn’t written just all over your face. The truth is written all over your body. Drops of Sweat, a Nervous Blink, and Other “Tells” Tournament poker is no longer a game of cards, but a game of interpretation, deception, and self-control. In an interview, Happy says that memorizing and recognizing your opponent’s nuances can be more decisive than luck or skill. Imperceptible gestures can reveal a million dollars’ worth of information. Players call these gestures “tells.” With a tell, a player unintentionally exposes his thoughts and intentions to the rest of the table. The ability to hide one’s tells—and conversely, to read the other players’ tells—offers a distinct advantage. At the amateur level, tells are simpler. Feet and legs are the biggest moving parts of your body, so skittish tapping is a dead giveaway. So is looking at a hand of cards and smiling, or rearranging cards with quivering fingertips. But at the professional level, tells would be almost impossible for you or me to read. Happy spent his career learning how to read these tells. “If you know what the other player is going to do, it’s easier to defend against it.” Like others competing at his level, Happy might prepare for a major tournament by spending hours reviewing tapes of his competitors’ previous games in order to instantly translate their tells during live competition.
Sally Hogshead (Fascinate: Your 7 Triggers to Persuasion and Captivation)