Translated Russian Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated Russian. Here they are! All 100 of them:

Toska - noun /ˈtō-skə/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness. "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.
Vladimir Nabokov
Toska.” He leaned forward, too. “It’s a Russian word. It has no translation into any other language, but the closest I’ve heard is the ache. A longing. The sense that something is missing, and even if you’re not sure what it is, you ache for it. Down to your bones.
Maggie Hall (The Conspiracy of Us (The Conspiracy of Us, #1))
Meanings are translatable. Words are untranslatable… More briefly – a word is translatable, its sound is not.
Marina Tsvetaeva (Сводные тетради (Неизданное))
When I write, I don't translate for white readers.... Dostoevski wrote for a Russian audience, but we're able to read him. If I'm specific, and I don't overexplain, then anyone can overhear me.
Toni Morrison
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. I am not Russian at all; I come from Lithuania, I am a real German. (Eliot's translation)
T.S. Eliot (The Waste Land)
When the web started, I used to get really grumpy with people because they put my poems up. They put my stories up. They put my stuff up on the web. I had this belief, which was completely erroneous, that if people put your stuff up on the web and you didn’t tell them to take it down, you would lose your copyright, which actually, is simply not true. And I also got very grumpy because I felt like they were pirating my stuff, that it was bad. And then I started to notice that two things seemed much more significant. One of which was… places where I was being pirated, particularly Russia where people were translating my stuff into Russian and spreading around into the world, I was selling more and more books. People were discovering me through being pirated. Then they were going out and buying the real books, and when a new book would come out in Russia, it would sell more and more copies. I thought this was fascinating, and I tried a few experiments. Some of them are quite hard, you know, persuading my publisher for example to take one of my books and put it out for free. We took “American Gods,” a book that was still selling and selling very well, and for a month they put it up completely free on their website. You could read it and you could download it. What happened was sales of my books, through independent bookstores, because that’s all we were measuring it through, went up the following month three hundred percent. I started to realize that actually, you’re not losing books. You’re not losing sales by having stuff out there. When I give a big talk now on these kinds of subjects and people say, “Well, what about the sales that I’m losing through having stuff copied, through having stuff floating out there?” I started asking audiences to just raise their hands for one question. Which is, I’d say, “Okay, do you have a favorite author?” They’d say, “Yes.” and I’d say, “Good. What I want is for everybody who discovered their favorite author by being lent a book, put up your hands.” And then, “Anybody who discovered your favorite author by walking into a bookstore and buying a book raise your hands.” And it’s probably about five, ten percent of the people who actually discovered an author who’s their favorite author, who is the person who they buy everything of. They buy the hardbacks and they treasure the fact that they got this author. Very few of them bought the book. They were lent it. They were given it. They did not pay for it, and that’s how they found their favorite author. And I thought, “You know, that’s really all this is. It’s people lending books. And you can’t look on that as a loss of sale. It’s not a lost sale, nobody who would have bought your book is not buying it because they can find it for free.” What you’re actually doing is advertising. You’re reaching more people, you’re raising awareness. Understanding that gave me a whole new idea of the shape of copyright and of what the web was doing. Because the biggest thing the web is doing is allowing people to hear things. Allowing people to read things. Allowing people to see things that they would never have otherwise seen. And I think, basically, that’s an incredibly good thing.
Neil Gaiman
At last either Betsie or I would open the Bible. Because only the Hollanders could understand the Dutch text, we would translate aloud in German. And then we would hear the life-giving words passed back along the aisles in French, Polish, Russian, Czech, back into Dutch. They were little previews of heaven, these evenings beneath the lightbulb.
Corrie ten Boom (The Hiding Place: The Triumphant True Story of Corrie Ten Boom)
My guidebook told me that the national anthem for Ukraine translated roughly to “We have not yet died!” That was the most victorious and optimistic version they could come up with. When Russians meet, their “Nice to meet you” literally translates to “How many years, how many winters?” Why couldn’t it at least be summers? It’s all very dramatic and dark in Russia.
Kristin Newman (What I Was Doing While You Were Breeding)
A language has genius. Some works translate well, others are untranslatable. Molière is effective only in French. Without knowing Arabic nobody has ever understood the Koran. Pushkin remains a possession of the Russian people, though the world has acquired Tolstoy. In general, the higher the charge of peculiarly national identity and emotion, the less translatable a work is.
Herman Wouk (This is My God: A Guidebook to Judaism)
I wanted to be her north star. I wanted to be her map. I wanted to drink coffee with her in the cafes in the morning and do things, as you do, as she did, instead of just philosophizing about them and deconstructing their endless Russian-doll layers of meaning. I was alone before I met her. I wanted to disappear with her, and fold her into my life. I wanted to be her compass. I wanted to be her last speaker, her interpreter, her language. I wanted to be her translator, Zed, but none of the languages we knew were the same.
Emily St. John Mandel (Last Night in Montreal)
I ended up taking a literature class, too, about the nineteenth-century novel and the city in Russia, England, and France. The professor often talked about the inadequacy of published translations, reading us passages from novels in French and Russian, to show how bad the translations were. I didn't understand anything he said in French or Russian, so I preferred the translations.
Elif Batuman (The Idiot)
Maddie -" Logan started, but Maddie was already turning around. Shouting, "Mr. Kidnapper Man?" She could practically hear Stefan's groan, but he still asked "What?" "I need to go," she told him. His gruff laugh cut through the air. "You're not going anywhere." "No." Maddie crossed her legs. She bobbed up and down in the age-old way of two-year-olds everywhere. "I mean I need to go go." Maddie never had the chance to learn Russian, but she knew a curse word when she heard one, no matter the language. Loosely translated, it meant girls are so annoying. On this, at least, he and Logan seemed to have found common ground.
Ally Carter (Not If I Save You First)
And...like I said. We’re an hour away from each other. All year.” He wanted Ilya to see this vision as clearly as he could. It seemed tantalizingly possible. Easy, even. “And you’d be in Canada. And you could apply for citizenship eventually.” “Yes. I understand that part.” “And maybe...someday. When we both retire. We can...be together. For real.” Ilya looked stunned by that part. “You really think that far ahead, Hollander?” “I do about this.” “You want that? To be together?” “I do. So much it terrifies me.” Ilya turned his face away from Shane, and was silent. Cold dread flooded Shane’s stomach; he had admitted too much." “But Ilya turned back and quickly rolled on top of Shane and was kissing him and kissing him and kept murmuring the same thing in Russian over and over again until he pulled back and translated: “I love you.” Shane froze. And then Ilya froze. “Holy shit,” Shane whispered. It wasn’t how he had meant to respond. “I...” Ilya’s eyes were so wide and so scared. “I love you too,” Shane said. Ilya gave a shaky smile and exhaled. “Thank Christ.” “Does it...does it feel like agony for you too?” Ilya started to nod, then stopped. He shook his head slowly instead. “Not anymore.
Rachel Reid (Heated Rivalry (Game Changers #2))
Bolshevik intellectuals did not confine their reading to Marxist works. They knew Russian and European literature and philosophy and kept up with current trends in art and thoughts. Aspects of Nietzsche’s thought were either surprisingly compatible with Marxism or treated issues that Marx and Engels had neglected. Nietzsche sensitized Bolsheviks committed to reason and science to the importance of the nonrational aspects of the human psyche and to the psychpolitical utility of symbol, myth, and cult. His visions of “great politics” (grosse Politik) colored their imaginations. Politik, like the Russian word politika, means both “politics” and “policy”; grosse has also been translated as “grand” or “large scale.” The Soviet obsession with creating a new culture stemmed primarily from Nietzsche, Wagner, and their Russian popularizers. Marx and Engels never developed a detailed theory of culture because they considered it part of the superstructure that would change to follow changes in the economic base.
Bernice Glatzer Rosenthal (New Myth, New World: From Nietzsche to Stalinism)
Al Qaeda” didn’t translate to “the base,” as most Western media outlets had so ignorantly reported, but rather, “the database.” It referred to the original computer file of the thousands of mujahideen who were recruited and trained with the help of the CIA to defeat the Russians in Afghanistan.
Brad Thor (The First Commandment (Scot Harvath, #6))
The difficulty in making sense of even simple speech is well appreciated by computer scientists who struggle to create machines that can respond to natural language. Their frustration is illustrated by a possibly apocryphal story of the early computer that was given the task of translating the homily „The spirit is willing but the flesh is weak.“ into Russian and then back to English. According to the story, it came out: „The vodka is strong but the meat is rotten.
Leonard Mlodinow (Subliminal: How Your Unconscious Mind Rules Your Behavior)
Fate is what it was. Yes, fate that the book I had with me was a novel written by my great-grandfather, a text you couldn’t read because my great-grandfather had put a permanent ban on any of his works being translated into English, Russian, or French. He was adamant that these three are languages that break all the bones of any work translated into them.
Helen Oyeyemi (What Is Not Yours Is Not Yours)
I've done a Russian movie," Claire said. "Thank God they're still stuck in realism, Zola-crazy. Subtitling their films is like captioning a child's picture book.
Paula Fox (Desperate Characters)
Paulucci and Michaud both attacked Wolzogen simultaneously in French. Armfeldt addressed Pfuel in German. Toll explained to Volkonski in Russian. Prince Andrew listened and observed in silence.
Leo Tolstoy (War and Peace)
The organs concerned in the production of English speech sounds are the larynx, the velum, the lips, the tongue (that punchinello in the troupe), and, last but not least, the lower jaw; mainly upon its overenergetic and somewhat ruminant motion did Pnin rely when translating in class passages in the Russian grammar or some poem by Pushkin. If his Russian was music, his English was murder.
Vladimir Nabokov (Pnin)
The poet Osip Mandelstam, in a poem that goes by various names, a celebrated first-anniversary commemoration of the start of 1917, speaks of 'liberty's dim light'. The word he uses, 'sumerki', usually portends twilight, but it may also refer to the darkness before dawn. Does he honour, his translator Boris Dralyuk wonders, 'liberty's fading light, or its first faint glimmer?' Perhaps the glow at the horizon is neither of longer sunsets nor less sudden dawns, but is rather a protracted, constitutive ambiguity. Such crepuscularity we have all known, and will all know again. Such strange light is not only Russia's.
China Miéville (October: The Story of the Russian Revolution)
Glaza - zerkalo dushi,” I murmured, the Russian words tumbling off my tongue. Curiosity etched on his features, he quirked an eyebrow and asked softly, “What does that mean?” “That’s a Russian saying. It means that the eyes are the mirror of one’s heart. Your eyes were one of the first things I noticed about you. So bright. So mysterious. So beautiful. Like your heart,” I replied, pointing to his chest with my finger and telling his heart, “Ya budu zashchishchat’ vas do samogo kontsa.” I will protect you to the end. I saw how the wheels were turning in his brain as he tried to translate it with his little knowledge of Russian. “I... will,” he tried to translate. A smile formed on my lips. Cute.
J.C. Böhme (His Savior (Butterflies and Death, #1))
Name?' 'Mine?' the arrested man hastily responded, his whole being expressing a readiness to answer sensibly, without provoking further wrath. The prosecutor said softly: 'I know my own. Don't pretend to be stupider than you are. Yours.
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
A quarter of an hour later, Ruikhin sat in complete solitude, hunched over his bream, drinking glass after glass, understanding and recognizing that it was no longer possible to set anything right in his life, that it was only possible to forget.
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
You know what bothered me about it? Everyone was supposedly committed to the pursuit of truth and beauty, or at least one of those things, but no one was actually doing anything about it, and it seemed all wrong to me. The inertia, I mean. The inertia made everything seem fraudulent. There we were, talking about art, but no one was doing anything except Lilia. She was taking pictures. She spoke four languages.” “Five.” “You’re counting Russian? Anyway, what I’m saying is that no one was doing anything important except her. She worked as a dishwasher, she lived cheaply, she took beautiful pictures and translated things. She never made any money off it, it was just something she did. The point is, she never talked about it. She never seemed like she was posing. She never theorized or deconstructed. She just practiced her art, practiced it instead of analyzing it to death, and it rendered the rest of us fraudulent. There aren’t many people in the world . . .” He stopped talking and shook his head. He didn’t trust himself to continue.
Emily St. John Mandel
Go and tell," I whispered to him. There was little voice left in me, but I whispered it firmly. Then I took the Gospel from the table, the Russian translation, and showed him John, chapter 12, verse 24: "Verily, verily, I say unto you, except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." I had read this verse just before he came. He read it. "True," he said, and smiled bitterly. "Yes, in these books," he said, after a pause, one finds all sorts of terrible things. It is easy to shove them under someone's nose. Who wrote them, were they human beings?" "The Holy Spirit wrote them," I said. "Its easy for you to babble," he smiled again, but this time almost hatefully. I again took the book, opened it to a different place, and showed him the Epistle to the Hebrews, chapter 10, verse 31. He read: "It is a fearful thing to fall into the hands of the living God." He read it and threw the book aside. He even began trembling all over. "A fearful verse," he said. "You picked a good one, I must say.
Fyodor Dostoevsky (The Brothers Karamazov)
Your letter has drawn me from the solitude in which I had shut myself up for nearly nine months, and from which I found it hard to stir. You will not guess what I have been about. I will tell you for such things do not happen every day. I have been making a list of from two to three hundred radical words of the Russian language, and have had them translated into as many languages and jargons as I could find. Their number exceeds already the second hundred. Every day I took one of these words and wrote it out in all the languages which I could collect. This has taught me that Celtic is like the Ostiakian: that what means sky in one language means cloud, fog, vault, in others; that the word God in certain dialects means Good, the Highest, in others, sun or fire...I asked Professor Pallas to come to me, and after making an honest confession of my sin, we agreed to publish these collections, and thus make them useful to those who like to occupy themselves with the forsaken toys of others. - Letter from Catherine the Great, dated 9 May 1785, from Curious Versions of Modernity, D.l. Martin, MIT Press 2011
Catherine II
10 / Sgoráya négoy i toskóy : Both nouns belong to the vaguely evocative type of romantic locution so frequent in Eugene Onegin and so difficult to render by exact English words. Nega ranges from “mollitude” (Fr. mollesse) , i.e., soft luxuriance, “dulcitude,” through various shades of amorous pensiveness, douce paresse, and sensual tenderness to outright voluptuousness (Fr. volupté). The translator has to be careful here not to overdo in English what Pushkin is on the point of doing in the Russian when he makes his maiden burn with all the French languors of flesh and fancy.
Vladimir Nabokov (Eugene Onegin: A Novel in Verse (Vol. 1))
In the twentieth century, the masses revolted against exploitation, and sought to translate their vital role in the economy into political power. Now the masses fear irrelevance, and they are frantic to use their remaining political power before it is too late. Brexit and the rise of Trump might thus demonstrate an opposite trajectory to that of traditional socialist revolutions. The Russian, Chinese and Cuban revolutions were made by people who were vital for the economy, but who lacked political power; in 2016, Trump and Brexit were supported by many people who still enjoyed political power, but who feared that they were losing their economic worth. Perhaps in the twenty-first century populist revolts will be staged not against an economic elite that exploits people, but against an economic elite that does not need them any more.6 This may well be a losing battle. It is much harder to struggle against irrelevance than against
Yuval Noah Harari (21 Lessons for the 21st Century)
I took a swing, remembering the lessons of Sharafutdinov, the heavyweight champ. I took a swing and fell on my back.I don't remember what happened. Either it was slippery or my centre of gravity was too high...In any case, I fell. I saw the sky, enormous, pale and mysterious. So far away from my problems and disappointments. So pure.
Sergei Dovlatov
People walked past Margarita Nokilaevna. Some man gave the well-dressed woman a sidelong glace, attracted by her beauty and her solitude. He coughed and sat down at the end of the same bench that Margarita Nikolaevana was sitting on. Plucking up his courage, he began: 'Definitely nice weather today. . .' But Margarita gave him such a dark look that he got up and left.
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
We went back to our green bedroom with its insane mural, and we were conscious of being depressed. We couldn’t figure out exactly why, and then it came to us: there is very little laughter in the streets, and rarely any smiles. People walk, or rather scuttle along, with their heads down, and they don’t smile. Perhaps it is that they work too hard, that they have to walk too far to get to the work they do. There seems to be a great seriousness in the streets, and perhaps this was always so, we don’t know. We had dinner with Sweet Joe Newman, and with John Walker of Time, and we asked them if they had noticed the lack of laughter. And they said they had. And they said that after a while the lack of laughter gets under your skin and you become serious yourself. They showed us a copy of the Soviet humorous magazine, called Krokodil, and translated some of the jokes. But they were not laughing jokes, they were sharp jokes, critical jokes. They were not for laughter, there was no gaiety in them. Sweet Joe said he had heard that outside of Moscow it was different, and this we subsequently discovered to be true. There is laughter in the country, in the Ukraine, and on the steppes, and in Georgia, but Moscow is a very serious city.
John Steinbeck (A Russian Journal)
I find attempts to create bilingual gospels laughable, in particular the attempt to translate the service from Church Slavonic into Russian. What for? In order not to make the effort and not to learn the divine, if somewhat artificial but solemn, language specially carved for this purpose? This language also provides a link with a tradition which is realized at depths and which the modern Russian language cannot plumb.
Lyudmila Ulitskaya (Даниэль Штайн, переводчик)
When I was young,” I explained, “I looked to God to find answers. When God didn’t have anything, I looked for answers in people, but all they said was, ‘Relax, go with it.’” “‘Go with it’?” She queried my American idiom, pronounced in German, using her native Russian. “Don’t fight against inevitability,” I translated loosely. “Life is until it is not, so why get fussed? Don’t hurt anyone, try not to give your dinner guests food poisoning, be clean in word and deed – what else is there? Just be a decent person in a decent world.
Claire North (The First Fifteen Lives of Harry August)
God will supersize your vision I’ve found that whatever your vision is, God will supersize it. He will do more than you can ask or think. My vision was that my book would be so well received it would be translated into Spanish. But it was also translated into French, German, Russian, Swahili, Portuguese, and more than forty other languages. If you keep the vision in front of you and don’t get talked out of it, but just keep honoring God, being your best, thanking Him that it’s on the way, God will supersize whatever you’re believing for. He’ll do exceedingly abundantly above and beyond.
Joel Osteen (You Can You Will: 8 Undeniable Qualities of a Winner)
She told me some of the problems they had had this particular year. One of them was, where should the Russian ambassador sit? The problem always is, at dinners like this, who sits nearer to the king. The Prize-winners normally sit closer to the king than the diplomatic corps does. And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden. Now at that time, the United States ambassador had been in Sweden longer than the Russian ambassador. But that year, the winner of the Nobel Prize for Literature was Mr. Sholokhov, a Russian, and the Russian ambassador wanted to be Mr. Sholokhov’s translator—and therefore to sit next to him. So the problem was how to let the Russian ambassador sit closer to the king without offending the United States ambassador and the rest of the diplomatic corps. She said, “You should have seen what a fuss they went through—letters back and forth, telephone calls, and so on—before I ever got permission to have the ambassador sit next to Mr. Sholokhov. It was finally agreed that the ambassador wouldn’t officially represent the embassy of the Soviet Union that evening; rather, he was to be only the translator for Mr. Sholokhov.
Richard P. Feynman (Surely You're Joking, Mr. Feynman! Adventures of a Curious Character)
Chomsky was born and raised in Philadelphia, but his parents were among tens of thousands of Ashkenazic Jews who fled Russia following the assassination of Czar Alexander II in 1881.110 Jewish anarchists were singled out (falsely) as the assassins, setting off waves of the bloodiest pogroms in history. On top of that, thousands of Jews were forcibly removed from their homes in Moscow, Saint Petersburg, and adjoining regions and led off, some in chains, to the so-called Pale of Settlement, a geographical ghetto along Russia’s western frontier. They risked severe punishment if they ventured beyond the Pale…pale, as in the pales of a fence. Even inside the Pale they were restricted from entering cities such as Kiev and Nikolaev, from owning or even leasing property, receiving a college education, or engaging in certain professions. By 1910, 90 percent of Russia’s Jews—5.6 million in all—were confined to the Pale.111 Anarchism had been a logical enough reaction. The word “anarchy” literally means “without rulers.” The Jewish refugees from Russian racial hatred translated that as not merely no more czars…but no more authorities of any sort…no public officials, no police, no army, no courts of law, no judges, no jailers, no banks—no money—no financial
Tom Wolfe (The Kingdom of Speech)
His teeth still bared, the procurator glanced at the arrested man, then at the sun, steadily rising over the equestrian statues of the hippodrome, which lay far below to the right, and suddenly, in some sickening anguish, thought that the simplest thing would be to drive this strange robber off the balcony by uttering just two words: 'Hang him.' To drive the convoy away as well, to leave the colonnade, go into the palace, order the room darkened, collapse on the bed, send for cold water, call in a plaintive voice for his dog Banga, and complain to him about the hemicrania. And the thought of poison suddenly flashed temptingly in the procurator's sick he
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
His teeth still bared, the procurator glanced at the arrested man, then at the sun, steadily rising over the equestrian statues of the hippodrome, which lay far below to the right, and suddenly, in some sickening anguish, thought that the simplest thing would be to drive this strange robber off the balcony by uttering just two words: 'Hang him.' To drive the convoy away as well, to leave the colonnade, go into the palace, order the room darkened, collapse on the bed, send for cold water, call in a plaintive voice for his dog Banga, and complain to him about the hemicrania. And the thought of poison suddenly flashed temptingly in the procurator's sick head
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
His teeth still bared, the procurator glanced at the arrested man, then at the sun, steadily rising over the equestrian statues of the hippodrome, which lay far below to the right, and suddenly, in some sickening anguish, thought that the simplest thing would be to drive this strange robber off the balcony by uttering just two words: 'Hang him.' To drive the convoy away as well, to leave the colonnade, go into the palace, order the room darkened, collapse on the bed, send for cold water, call in a plaintive voice for his dog Banga, and complain to him about the hemicrania. And the thought of poison suddenly flashed temptingly in the procurator's sick head.
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
GENERAL BOOKS ABOUT LANGUAGE Highly readable, witty, and provocative is Roger Brown’s Words and Things. Also readable, magnificent, though sometimes too dogmatic, is Eric H. Lenneberg’s Biological Foundations of Language. The deepest and most beautiful explorations of all are to be found in L. S. Vygotsky’s Thought and Language, originally published in Russian, posthumously, in 1934, and later translated by Eugenia Hanfmann and Gertrude Vahar. Vygotsky has been described—not unjustly—as “the Mozart of psychology.” A personal favorite of mine is Joseph Church’s Language and the Discovery of Reality: A Developmental Psychology of Cognition, a book one goes back to again and again.
Oliver Sacks (Seeing Voices)
To the repentant thief upon the cross, the soft Jesus of the modern Bible holds out hope of Heaven: “Today thou art with me in Paradise.” But in older translations, as Soen Roshi points out, there is no “today,” no suggestion of the future. In the Russian translation, for example, the meaning is “right here now.” Thus, Jesus declares, “You are in Paradise right now”—how much more vital! There is no hope anywhere but in this moment, in the karmic terms laid down by one’s own life. This very day is an aspect of nirvana, which is not different from samsara but, rather, a subtle alchemy, the transformation of dark mud into the pure, white blossom of the lotus. “Of course I enjoy this life!
Peter Matthiessen (The Snow Leopard)
Уви, този „дивен руски език“, който ми се струваше, че все ме очаква някъде, цъфти като вярна пролет зад залостена здраво врата, за която от толкова години съм пазил ключа, се оказа несъществуващ и зад тази врата няма нищо освен овъглени пънове и есенна безнадеждна далнина, а ключът в ръката ми прилича по-скоро на шперц. (...) Движенията на тялото, гримасите, пейзажите, морните, дървета, ароматите, дъждовете, стапящите се и преливащите се оттенъци на природата, всичко нежно-човешко (колкото и да е чудно!), а също и всичко мъжкарско, грубо, сочно-цинично излиза на руски не по-зле, ако не и по-добре, отколкото на английски; но толкова присъщите на английския изтънчени недомлъвки, поезията на мисълта, мигновената искра между съвсем отвлечените понятия, ройването на едносрични епитети, всичко това, а също и всичко, що се отнася до техниката, модите, спорта, естествените науки и противоестествените страсти — на руски изглежда дървено, многословно и често отвратително в смисъл на стил и ритъм. Този разнобой отразява основната разлика в историческо отношение между зеления руски литературен език и зрелия като разпукнала се смокиня английски: между гениалния, но още недостатъчно образован, а понякога доста лишен от вкус младеж и мастития гений, който съчетава запасите от пъстро знание с пълната свобода на духа. Свободата на духа! Цялото дихание на човечеството се вмества в това съчетание от думи.
Vladimir Nabokov (Lolita)
I so fervently stress to my American readers the superiority of my Russian style to my English that some Slavists might really think that my translation of Lolita is a hundred times better than the original, but the rattle of my rusty Russian strings only nauseates me now. The history of this translation is a history of disillusionment. Alas, that “wondrous Russian tongue” that, it seemed to me, was waiting for me somewhere, was flowering like a faithful springtime behind a tightly locked gate, whose key I had held in safekeeping for so many years, proved to be nonexistent, and there is nothing behind the gate but charred stumps and a hopeless autumnal distance, and the key in my hand is more like a skeleton key.
Vladimir Nabokov
A German or a Russian mamaloschen (mother tongue) pedigree made for two wildly different translations of the same verse by the American Yiddish poet H. Leyvik. "Dos turemdike lebn in der turemdike shtot", translated "The towering life of the towering city" (Yiddish turem, "tower," of German origin) became in another version "The imprisoned life of the prison city" (via turme, "prison", from Russian). I discovered this old "plot" in a recent lecture, a volume on American Yiddish Poetry, by Benjamin and Barbara Harshav. One of those gentle epiphanies that only apparently obscure footnotes or references could reveal. In a frivolous gesture, I concocted an improbable rendition based on both translations, a slice of contemporary universal metropolitan spleen: The imprisoned life of the towering city.
Harshav
I’m a Russian and all I know of Russia is what I’ve read. I yearn for the broad fields of golden corn and the forests of silver beech that I’ve read of in books and though I try and try, I can’t see them with my mind’s eye. I know Moscow from what I’ve seen of it at the cinema. I sometimes rack my brain to picture to myself a Russian village, the straggling village of log houses with their thatched roofs that you read about in Chekov, and it’s no good, I know that what I see isn’t that at all. I’m a Russian and I speak my native language worse than I speak English and French. When I read Tolstoi and Dostoievsky it is easier for me to read them in a translation. I’m just as much a foreigner to my own people as I am to the English and French. You who’ve got a home and a country, people who love you, people whose ways are your ways, whom you understand without knowing them—how can you tell what it is to belong nowhere?
W. Somerset Maugham (Christmas Holiday (Vintage International))
There were no grown-ups in the room, evidently they had all run out of the apartment. ‘They’re breaking the windows,’ the boy said and called: ‘Mama!’ No one answered, and then he said: ‘Mama, I’m afraid.’ Margarita drew the little curtain aside and flew in. ‘I’m afraid,’ the boy repeated, and trembled. ‘Don’t be afraid, don’t be afraid, little one,’ said Margarita, trying to soften her criminal voice, grown husky from the wind. ‘It’s some boys breaking windows.’ ‘With a slingshot?’ the boy asked, ceasing to tremble. ‘With a slingshot, with a slingshot,’ Margarita confirmed, ‘and you go to sleep.’ ‘It’s Sitnik,’ said the boy, ‘he’s got a slingshot.’ ‘Well, of course it’s he!’ The boy looked slyly somewhere to the side and asked: ‘And where are you, ma’am?’ ‘I’m nowhere,’ answered Margarita, ‘I’m your dream.’ ‘I thought so,’ said the boy. ‘Lie down now,’ Margarita ordered, ‘put your hand under your cheek, and I’ll go on being your dream.’ ‘Well, be my dream, then,’ the boy agreed, and at once lay down and put his hand under his cheek.
Mikhail Bulgakov (Master and Margarita: Translated from the Russian)
An interesting question is whether symmetry with respect to translation, and indeed reflection and rotation too, is limited to the visual arts, or may be exhibited by other artistic forms, such as pieces of music. Evidently, if we refer to the sounds, rather than to the layout of the written musical score, we would have to define symmetry operations in terms other than purely geometrical, just as we did in the case of the palindromes. Once we do that, however, the answer to the question, Can we find translation-symmetric music? is a resounding yes. As Russian crystal physicist G. V. Wulff wrote in 1908: "The spirit of music is rhythm. It consists of the regular, periodic repetition of parts of the musical composition...the regular repetition of identical parts in the whole constitutes the essence of symmetry." Indeed, the recurring themes that are so common in musical composition are the temporal equivalents of Morris's designs and symmetry under translation. Even more generally, compositions are often based on a fundamental motif introduced at the beginning and then undergoing various metamorphoses.
Mario Livio (The Equation That Couldn't Be Solved: How Mathematical Genius Discovered the Language of Symmetry)
Жил некогда в Фессалии поэт по имени Симонид. Богач Скопа пригласил его на пир прочитать хвалебную оду в свою честь. У поэтов бывают странные причуды, и Симонид включил в оду хвалы небесным близнецам Кастору и Поллуксу. Скопа обиделся и сказал, что заплатит лишь половину обещанного вознаграждения, «а остальное получишь с Диоскуров». Чуть позже в пиршественные покои вошел слуга и сказал Симониду, что его спрашивают двое юношей. Поэт вышел на улицу, но никого там не увидел и решил идти обратно на пир. И тут раздался грохот рушащихся камней и крики: в доме обвалилась крыша. Из всех пировавших в живых остался один Симонид. Тела были так обезображены, что родственники не могли их опознать. Однако у Симонида была удивительная способность: он запоминал все, что видел. Он провел родственников по развалинам, указывая тех, кого они ищут, потому что мог опознать каждого из гостей по его месту на пиру. Эту историю поведал нам Цицерон. В тот день Симонид изобрел искусство запоминания. Он помнил все лица: надутые у одних, счастливые у других, скучающие у третьих, и точно знал, кто где сидел, когда обвалилась крыша.
Hilary Mantel (Wolf Hall (Thomas Cromwell, #1))
When he reached home Prince Andrei began thinking of his life in Petersburg during those last four months, as if it were something new. He recalled his exertions and solicitations, and the history of his project of army reform, which had been accepted for consideration and which they were trying to pass over M silence simply because another, a very poor one, had already been prepared and submitted to the Emperor. He thought of the meetings of a committee of which Berg was a member. He remembered how carefully and at what length everything tele-ing to form and procedure was discussed at those meetings, and how sedulously and promptly all that related to the gist of the business was evaded. He recalled his labours on the Legal Code, and how painstak-ingly he had translated the articles of the Roman and French codes into Russian, and he felt ashamed of himself. Then he vividly pictured to himself Bogucharovo, his occupations in the country, his journey to Ryazan, he remembered the peasants, and Dron the village elder, and mentally applying m them the Personal Rights he had divided into paragraphs, he felt astonished that he could have spent so much time on such useless work.
Leo Tolstoy (War and Peace)
One thing we were sure of, we did not want to become accredited as regular correspondents, with correspondents’ credentials, for in that case we should have been under the sponsorship and control of the Foreign Office. The Foreign Office rules are very strict regarding correspondents, and if we once became their babies, we could not have left Moscow without special permission, which is rarely granted. We could not have traveled with any freedom, and our material would have been subject to Foreign Office censorship. These things we did not want, for we had already talked to the American and British correspondents in Moscow, and we had found that their reporting activities were more or less limited to the translation of Russian daily papers and magazines, and the transmission of their translations, and even then censorship quite often cut large pieces out of their cables. And some of the censorship was completely ridiculous. Once, one American correspondent, in describing the city of Moscow, said that the Kremlin is triangular in shape. He found this piece of information cut out of his copy. Indeed, there were no censorship rules on which one could depend, but the older correspondents, the ones who had been in Moscow a long time, knew approximately what they could and could not get through. That eternal battle between correspondents and censor goes on.
John Steinbeck (A Russian Journal)
He noticed the hole in the wall. “What the hell happened?” “We redecorated.” I kept my voice level. “Where have you been?” “Did they succeed?” “Hell no. Everybody was tired from the hunt and irritable as fuck. They bickered about inheriting the pass, and did their grandstanding, and accused each other of things. Radomil fell asleep. For a few minutes it looked like they might actually agree on something. Then the younger brother—Ignazio—decided it would be a grand idea to jump up and announce that when his nephew was born, at least he would be born smart like his father, so he should inherit the pass and not the other kid, who’s been fathered by a citrullo.” “What’s a citrullo?” “From what I gathered, it’s either a cucumber or a half-wit.” Curran shook his head. “Then the Volkodavi started yelling. The Belve yelled back. Radomil woke up and someone clued him in that he had been insulted but apparently not who’d done it, because Radomil went after Gerardo and called him parazeet and viridok.” “Parasite and bastard,” I translated. Voron was Russian. I spoke it well enough, better now that I had someone in Atlanta to practice with, and I’d hung out enough with Ukrainians to pick up the language. Curses were the second thing you learned, right behind yes, no, help, stop, and where is the bathroom? “Ahh.” Curran nodded. “That explains why Gerardo’s mother went furry.
Ilona Andrews (Magic Rises (Kate Daniels, #6))
I wish I could breathe a Nabokovian air. I wish I could have the Olympian freedom of sensibility that disdains, in his autobiography, to give the Russian Revolution more than a passing mention, as if such common events did not have the power to wreak fundamental changes in his own life, or as if it were vulgar, tactless, to dwell on something so brutishly, so crudely collective. I wish I could define myself -a s Nabokov defines both himself and his characters - by the telling detail, as preference for months over lozenges, an awkwardness at cricket, a tendency to lose floes or umbrellas. I wish I could live in a world of prismatic reflections, carefully distinguished colours of sunsets and English scarves, synthetic repetitions and reiterative surprises - a world in which even a reddened nostril can be rendered as a delicious hue rather than a symptom of a discomfiting common cold. I wish I could attain such a world because in part that is our most real, and most loved world - the world of utterly individual sensibility, untrampled by history, or horrid intrusions of social circumstance. Oh ye, I think the Nabokovian world is lighted, lightened, and enlightened by the most precise affection. Such affection is unsentimental because it is free and because it attaches to free objects. It can notice what is adorable (or odious, for that matter), rather than what is formed and deformed by larger forces. Characters, in Nabokov's fiction, being perfectly themselves, attain the graced amorality of aesthetic objects.
Eva Hoffman (Lost in Translation: A Life in a New Language)
Winslow wants you to learn this"- he waved a few sheets of stapled pages- "and that." He pointed to the book in my lap. Fifty French Conversations. It was one of our textbooks. I'd stopped at the seventeenth: Mon hamster a mange trop de fromage. Il a mal au ventre maintenant. "The rest is the Bainbridge Method." "You have a method?" "Patented and proven." I waved the book. "Does it include greedy, cheese-guzzling hamsters with stomachaches?" He nodded. "Absolutely.French conversations is nothing without rodents and cheese.Is there something shameful in your past involving either?" "Not that I can think of off the top of my head." "Tant pis." "And that means...?" "Fuhgeddaboudit," he translated, grinning. I sighed. "Do people make Russian jokes in your presence?" "How do you get five Russians to agree on anything?" "How?" I asked. "Shoot four of them." I thought for a sec. "I'm not sure that's funny." "No," Alex said. "People don't tell many Russian jokes in my presence." "I should start my three things, huh?" "Yeah.That would be good." I did some speedy translating in my head. "Je n'ai jamais lu Huckleberry Finn, Beloved, ou Moby-Dick." "Ella,no one has read Moby-Dick. The French was passable, but as far as revelations go,that sucked." "Ah, but there's a part deux. All three of those books were required reading last year in my American lit class. I used SparkNotes." "You're kidding, right?" "See?" I daintily brushed Dorito crumbs from my fingertips. "Changes your perception of me, doesn't it?" "No,I mean, 'That's a revelation?' You can do better than that." "Maybe," I agreed, "but it's still early in the game.
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
At last either Betsie or I would open the Bible. Because only the Hollanders could understand the Dutch text, we would translate aloud in German. And then we would hear the life-giving words passed back along the aisles in French, Polish, Russian, Czech, back into Dutch.
Corrie ten Boom (The Hiding Place)
The president fundamentally wants to be liked” was Katie Walsh’s analysis. “He just fundamentally needs to be liked so badly that it’s always … everything is a struggle for him.” This translated into a constant need to win something—anything. Equally important, it was essential that he look like a winner. Of course, trying to win without consideration, plan, or clear goals had, in the course of the administration’s first nine months, resulted in almost nothing but losses. At the same time, confounding all political logic, that lack of a plan, that impulsivity, that apparent joie de guerre, had helped create the disruptiveness that seemed to so joyously shatter the status quo for so many. But now, Bannon thought, that novelty was finally wearing off. For Bannon, the Strange-Moore race had been a test of the Trump cult of personality. Certainly Trump continued to believe that people were following him, that he was the movement—and that his support was worth 8 to 10 points in any race. Bannon had decided to test this thesis and to do it as dramatically as possible. All told, the Senate Republican leadership and others spent $ 32 million on Strange’s campaign, while Moore’s campaign spent $ 2 million. Trump, though aware of Strange’s deep polling deficit, had agreed to extend his support in a personal trip. But his appearance in Huntsville, Alabama, on September 22, before a Trump-size crowd, was a political flatliner. It was a full-on Trump speech, ninety minutes of rambling and improvisation—the wall would be built (now it was a see-through wall), Russian interference in the U.S. election was a hoax, he would fire anybody on his cabinet who supported Moore. But, while his base turned out en masse, still drawn to Trump the novelty, his cheerleading for Luther Strange drew at best a muted response. As the crowd became restless, the event threatened to become a hopeless embarrassment. Reading his audience and desperate to find a way out, Trump suddenly threw out a line about Colin Kaepernick taking to his knee while the national anthem played at a National Football League game. The line got a standing ovation. The president thereupon promptly abandoned Luther Strange for the rest of the speech. Likewise, for the next week he continued to whip the NFL. Pay no attention to Strange’s resounding defeat five days after the event in Huntsville. Ignore the size and scale of Trump’s rejection and the Moore-Bannon triumph, with its hint of new disruptions to come. Now Trump had a new topic, and a winning one: the Knee.
Michael Wolff (Fire and Fury: Inside the Trump White House)
The jargon peculiar to Marxist writing (hyena, hangman, cannibal, petty bourgeois, these gentry, lackey, flunkey, mad dog, White Guard, etc) consists largely of words and phrases translated from Russian, German or French; but the normal way of coining a new word is to use a Latin or Greek root with the appropriate affix and, where necessary, the -ize formation. It is often easier to make up words of this kind (deregionalize, impermissible, extramarital, non-fragmentatory and so forth) than to think up the English words that will cover one’s meaning. The result, in general, is an increase in slovenliness and vagueness.
George Orwell (Politics and the English Language (Penguin Modern Classics))
Marriage is so important in modern America that we even have a legal term, “ex-wife”—and a related social term, “ex”—that applies equally to an ex-wife and to an ex-girlfriend. And because English is generally nongendered, it also refers to an ex-husband and an ex-boyfriend. (We don’t have an English verb for the feeling one has for an ex, but Russian conveniently does: razlubit’—literally, to “unlove”—is how you feel for someone you used to love. It’s like the English “falling out of love.”)
Joel M. Hoffman (And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning)
Kitty drove to the vacation park coffeehouse for the second time that day and opened her laptop to search for Russian to English translators. There was one called Vera Quigley in the town of Gloversville, about seventy miles away. She called and made an appointment to drop by the following afternoon.
Gill Paul (The Secret Wife)
Voltaire was soon turned, with Catherine’s encouragement, into a patron saint for the secular Russian aristocracy. Voltairianism, vaguely signifying rationalism, scepticism and reformism, became her official ideology. Almost all of Voltaire was translated into Russian; no library was deemed complete if it did not contain a collection of Voltaire’s works in the original French.
Pankaj Mishra (Age of Anger: A History of the Present)
Efes Damim (No Blood), was originally published in Wilna in 1837 and included text in Hebrew, Latin, Russian, and Polish. The book was subsequently translated into German, French, and English. But on the other side of the debate, the scribblings of August Rohling, a fraudulent professor of Catholic theology who had taught in Milwaukee, Münster, and Prague, were also translated.
Helmut Walser Smith (The Butcher's Tale: Murder and Anti-Semitism in a German Town)
Remember we Azeris had barely a single general. But I was the one who got the Russian army out of our country. Remember, I talked in Turkish through a translator to Yeltsin, not in Russian, something that was never done before. Yeltsin once hit his spoon on Akayev's head, but I refused to let them do such things to me.
Ebulfez Elchibey
Her favorite author was Gogol, and I read every translation I could find. So she was into villains and folklore—I smiled as I read Viy—then ordered the books in Russian and put them in my library.
Vlad Kahany (Flowers For The Devil)
Translation is an art in itself: one must transpose the life, the emotional significance of a book in detail. My test is that if I can translate my translation back to Russian quickly – then it is a bad translation. It has not been Englished as a work of imagination.
Cathy McAteer (Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (ISSN))
Hine had climbed into the Carpathian Mountains to minister when he heard—get this—a Russian translation of Boberg’s Swedish poem attached to the Swedish melody. Hine was standing in the street preaching on John chapter 3 when a nasty storm blew in, so a local schoolteacher housed him for the night. As Hine watched the storm roll through those mountains, he added what we now call the first verse. Next he crossed over into Romania and Bukovina, and somewhere beneath the trees and birds, he added the second verse. He finished the third verse after spending time with the Carpathian mountain dwellers and, finally, the fourth verse when he returned to Britain. The song as we know it ended up in the States at a youth camp in California in the early 1950s, where crusade team member George Beverly Shea handed it to a man named Billy Graham. Then in 1967, a fellow by the name of Presley recorded ‘How Great Thou Art,’ and the album went platinum.” Dad held up two fingers. “Twice.
Charles Martin (Long Way Gone)
Like many post-Soviet countries, during its first years of independence Ukraine underwent a major political crisis caused by economic decline and social dislocation and focused on relations between the presidency and parliament, both institutions having been created in the political turmoil of the last years of the Soviet Union. Russia resolved the conflict in September 1993 when President Yeltsin ordered tanks to fire on the Russian parliament building and the Russian authorities arrested Russia’s vice president and the head of parliament, both accused of instigating a coup against the president. Yeltsin’s advisers rewrote the constitution to limit the power of parliament, turning it into something more of a rubber stamp than an active agent in the Russian political scene. Ukraine resolved the emerging conflict between the president and parliament with a compromise. President Kravchuk agreed to call early presidential elections, which he lost, and in the summer of 1994 he peacefully transferred power to his successor, Leonid Kuchma, the former prime minister and erstwhile rocket designer heading Europe’s largest missile factory. Throughout the tumultuous 1990s, Ukraine not only managed its first transfer of power between two rivals for the presidency but also maintained competitive politics and created legal foundations for a viable democracy. In 1996, President Kuchma rewrote the Soviet-era constitution, but he did so together with parliament, which secured a major role for itself in the Ukrainian political process. One of the main reasons for Ukraine’s success as a democracy was its regional diversity—a legacy of both distant and more recent history that translated into political, economic, and cultural differences articulated in parliament and settled by negotiation in the political arena. The industrialized east became a stronghold of the revived Communist Party.
Serhii Plokhy (The Gates of Europe: A History of Ukraine)
A moment later, the clearing exploded. The first impact of a tiger attack does not come from the tiger itself, but from the roar, which, in addition to being loud like a jet, has an eerie capacity to fill the space around it, leaving one unsure where to look. From close range, the experience is overwhelming, and has the effect of separating you from yourself, of scrambling the very neurology that is supposed to save you at times like this. Those who have done serious tiger time—scientists and hunters—describe the tiger’s roar not as a sound so much as a full-body experience. Sober, disciplined biologists have sworn they felt the earth shake. One Russian hunter, taken by surprise, recalled thinking a dam had burst somewhere. In short, the tiger’s roar exists in the same sonic realm as a natural catastrophe; it is one of those sounds that give meaning and substance to “the fear of God.” The Udeghe, Yuri Pionka, described the roar of that tiger in the clearing as soul-rending. The literal translation from Russian is “soul-tearing-apart.” “I have heard tigers in the forest,” he said, “but I never heard anything like that. It was vicious; terrifying.
John Vaillant (The Tiger)
Ty moy moy malen’kiy. The actual phrase glowed on the screen in Russian Cyrillic. Ты мой, мой маленький. I stared at the English translation, unable to suppress the fluttering in my stomach. You are mine, my little one.
Zoe Blake (Sweet Cruelty (Ruthless Obsession #1))
I started learning English from Abuelo Jorge's old grammar textbooks. I found them in Abuelo Celia's closet. They date back to 1919, the first year he started working for the American Electric Broom Company. At school, only a few students were allowed to learn English, by special permission. The rest of us had to learn Russian. I liked the curves of the Cyrillic letters, their unexpected sounds. I liked the way my name looked: Иван. I took Russian for nearly two years at school. My teacher, Sergey Mikoyan, praised me highly. He said I had an ear for languages, that if I studied hard I could be a translator for world leaders. It was true I could repeat anything he said, even tongue twisters like kolokololiteyshchiki perekolotili vikarabkavshihsya vihuholey "the church bell casters slaughtered the desmans that had scrambled out." He told me I had a gift, like playing the violin, or mastering chess.
Cristina García (Dreaming in Cuban)
the white tents. 17. Two views of The Wild West in Paris, igo5. Colonel Cody, a Hawkeye by birth, is personally lionized by the Parisians, and his unique exhibition, so full of historical and dramatic interest, made a wonderful impression upon the susceptible French public. The twenty lessons I took in French, at the Berlitz School of Languages, London, only gave me a faint idea of what the language was like, but as I was required to make my lectures and announcements in French, I had my speeches translated, and was coached in their delivery by Monsieur Corthesy, editeur, le journal de Londres. Well, I got along pretty fair, considering that I did not know the meaning of half the words I was saying. Anyway it amused them, so I was satisfied. I honestly believe that more people came in the side show in Paris to hear and laugh at my "rotten" French than anything else, and when I found that a certain word or expression excited their risibilities, I never changed it. I can look back now and see where some of my own literal translations were very funny. Colonel Cody's exhibition is unique in many ways, and might justly be termed a polyglot school, no less than twelve distinct languages being spoken in the camp, viz.: Japanese, Russian, French, Arabic, Greek, Hungarian, German, Italian, Spanish, Holland, Flemish, Chinese, Sioux and English. Being in such close contact every day, we were bound to get some idea of each other's tongue, and all acquire a fair idea of English. Colonel Cody is, therefore, entitled to considerable credit for disseminating English, and thus preserving the entente cordiale between nations. 18. Entrance to the Wild West, Champs de Mars, Paris, Igo5. The first place of public interest that we visited in Paris was the Jardin des Plantes (botanical and zoological garden) and le Musee d'Histoire Naturelle. The zoological collection would suffer in comparison with several in America I might mention, but the Natural History Museum is very complete, and is, to my notion, the most artistically arranged of any museum I have visited. Le Palais du Trocadero, which was in sight of our grounds and facing the
Charles Eldridge Griffin (Four Years in Europe with Buffalo Bill)
Yes, Russian movies best.” Jason snorted, relaxing a little at the familiar joke. “Yeah, the best at being long and boring. Congratulations.” “You American, have no taste. All you want is burger movie.” Jason, who had been friends with Sasha long enough—fuck, had it really been three years already?—to translate his weird phrases, rolled his eyes. “You were laughing your ass off at Zombieland like, yesterday.” “That is not fast burger movie—” “Fast food,” Jason corrected. “That is good movie. No taste.” “I’m not saying I didn’t like it, I’m just saying—” “You always ‘just saying’. I’m not listen to American anymore.
Marina Vivancos (Crybaby)
There's no messing with perfection. (Okay, a little messing, just for fun.) A few crystals of coarse sea salt, a drizzle of local olive oil, and a sprig or two of purple basil. Sliced and layered in a white ceramic dish, the tomatoes often match the hues of the local sunsets--- reds and golds, yellows and pinks. If there were such a thing in our house as "too pretty to eat," this would be it. Thankfully, there's not. If I'm not exactly cooking, I have done some impromptu matchmaking: baby tomatoes with smoked mozzarella, red onions, fennel, and balsamic vinegar. A giant yellow tomato with a local sheep's milk cheese and green basil. Last night I got a little fancy and layered slices of beefsteak tomato with pale green artichoke puree and slivers of Parmesan. I constructed the whole thing to look like the Leaning Tower of Pisa. I love to think of the utterly pretentious name this would be given in a trendy Parisian bistro: Millefeuille de tomate provençale, tapenade d'artichaut et coppa de parmesan d'Italie (AOC) sur son lit de salade, sauce aigre douce aux abricots. And of course, since this is a snooty Parisian bistro and half their clientele are Russian businessmen, the English translation would be printed just below: Tomato napoleon of artichoke tapenade and aged Parmigiano-Reggiano cheese on a bed of mixed greens with sweet-and-sour apricot vinaigrette. The sauce abricot was a happy accident. While making the dressing for the green salad, I mistook a bottle of peach/apricot syrup for the olive oil. Since I didn't realize my mistake until it was at the bottom of the bowl, I decided to try my luck. Mixed with Dijon mustard and some olive oil, it was very nice--- much sweeter than a French vinaigrette, more like an American-style honey Dijon. I decided to add it to my pretentious Parisian bistro dish because, believe it or not, Parisian bistros love imitating American food. Anyone who has been in Paris in the past five years will note the rise of le Tchizzberger. (That's bistro for "cheeseburger.") I'm moderate in my use of social media, but I can't stop taking pictures of the tomatoes. Close up, I've taken to snapping endless photos of the voluptuously rounded globes. I rejoice in the mingling of olive oil and purply-red flesh. Basil leaves rest like the strategically placed tassels of high-end strippers. Crystals of sea salt catch the afternoon sun like rhinestones under the glaring lights of the Folies Bergère. I may have invented a whole new type of food photography: tomato porn.
Elizabeth Bard (Picnic in Provence: A Memoir with Recipes)
Lily Samson, The Switch, Outtakes & Quotes, shameless manipulation of. A one minute reading test I am dog --Dog, Marina Lewycka, Two Caravans, 2007 Allergies disclaimer: One must stress that this book is not intended for the unwashed masses: I delayed showering after the last switch. I’ve created a Pavlovian response: he must associate its floral sweetness with sexual fulfilment. Adam has a “Pavlovian” reaction to Elena’s BO? Bribes her with cake to lessen the wrath when asking Elena to wash? He frowns, seeing that I’m silent and trembling. ‘My perfume was weak; hers much stronger.’ I say, my temper flaring. Now, ladies and gentlemen, the usual wasteman chatting up yours truly in Sarf London would probably assume that a big phat slice of Marks & Spencer’s Strawberry Pavlova will get him into the lady’s knickers. Nope, she’s allergic to stupid. A merengue dessert will hardly cause a rash, but a moron makes her skin crawl. A female of the human species displayed an unconditioned response: shoved cream cake into the courting male’s face. Requested a substantial meal of Shchavel Borscht with hard boiled egg --Anton Pavlovich Chekhov, Russian Cookbook for Love, Romance, and mating behaviours: Humans, 1904 Ding-dong! --Ivan Petrovich Pavlov, Neutral Triggers & Conditioned Responses: Canines, 1907 It is I! I make the best Byzantine shchi to entice a female. --Nikolai Vasilyevich Gogol, Dead Souls, Notebook (1841-1844), The Nose and other short stories Right! She turned her nose up at his advances: Idiot! I hate strawberries! --Seraphima Vasilievna Karchevskaya Pavlova, Mrs, My Husband and I – Memoirs The lady did not have a sweet tooth. Man didn’t do his research. This is a cleverly written book. So some of you, keen aspiring readers, please have your Oxford fictionary handy. Just saying! In the words of our hero: Bloody pricey...But God, it is a nice smell. Don’t you like it? And then he “squirts onto her wrist, playfully.” Shhhh.. Doctors Pavlov & Chekhov are not amused. Shall we shuffle the deck with these random quotes? One minute! Plenty of time is a full minute for a skilled bullshit dealer to shuffle themselves out of a gloomy Russian medical clerical predicament. Not tricky when Lily Samson gives treats: All around us are dog walkers, their expensive breeds racing about, barking and sniffing each other’s genitals. ..thinking it all through those awful dog ornaments she hated... feisty feminist...she simply hates them. Men are so stupid! And then.. She took another whiff and yet another. She sniffed him up and down like a dog before realizing what it was: the aroma of a woman’s cunt. --Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being Gratuitous use of one particular French vulgarism nested in the English language since the Norman conquest of 1066 is well demonstrated by this Milan Kundera translation. One has to wonder if the original 1984 edition contained the word “pizda”? It is one of the few remaining words in the English language with a genuine power to shock. --Scholar Germaine Greer But of course a cunt, in French, as much as el coño in Spanish does not carry near enough as much uncouth weight as in English. The English language doesn’t exist. It’s just badly pronounced French. --Bernard Cerquiglini Quelle conne! Un con reste un con! --William Shakespeare, Last Words, Holy Trinity Church, Gropecunt Lane, Stratford upon Avon, April 23rd 1616
Morgen Mofó
Throughout the Cold War period, the Soviet Union saw itself as the spearhead of a historical struggle that would lead to a confrontation between the "capitalist" system and "progressive forces." This perception of a permanent and inescapable war led the Soviets to study war in a quasi-scientific way, and to structure this thinking into an architecture of military thought that has no equal in the Western world. The problem with the vast majority of our so-called military experts is their inability to understand the Russian approach to war. It's the result of an approach we've already seen in waves of terrorist attacks — the adversary is so stupidly demonized that we fail to understand his way of thinking. As a result, we are unable to develop strategies, articulate our forces, or even equip them for the realities of war. The corollary of this approach is that our frustrations are translated by unscrupulous media into a narrative that feeds hatred and increases our vulnerability. We are thus unable to find rational and effective solutions to the problem. The way Russians understand conflict is holistic. In other words, they see the processes that develop and lead to the situation at any given moment. This explains why Vladimir Putin's speeches invariably include a return to history. In the West, we tend to focus on the immediate moment X and try to see how it might evolve. We want an immediate response to the situation we see right now. The idea that "from the understanding of how the crisis arose comes the way to resolve it" is totally foreign to the West. In September 2023, an English-language journalist even pulled out the "duck test" for me: "if it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, it's probably a duck." In other words, all they need is an image that matches their prejudices to assess a situation.
Jacques Baud (The russian art of war: How the West led Ukraine to defeat)
Principles are the first thing dictators attack. Various “Putins” around the world are undermining principles in their societies through propaganda and repression so that people cannot stand up for what they believe in. And then, when the dictatorship gains strength and resources, it tries to export its lack of principles, creating gray zones devoid of values. Europe has had to face this many times. Now we are experiencing another defining moment. Russia is trying to convince nations that it is easy to compromise principles—that they can ignore international law and turn a blind eye to injustice if it will supposedly bring stability. This is Moscow's main message - Putin invites everyone to forget about their principles, to show no resolve, to give up Ukrainian land and people, and then, he says, Russian bombing will stop. But throughout history, every time such agreements have been made, the threat has returned even stronger. Today, we have a chance to win in Eastern Europe so that we don't have to fight on the northern or other eastern fronts—in the Baltic states and Poland, or in the south—in the Balkans, where it is easy to ignite a conflict, or in African countries, whose problems are much closer to European societies than it may seem. We have to stand up for international law and the values on which our societies are built. We must be decisive. People matter. The law matters. State borders and the right of every nation to determine its own future matters. And while we know that Putin is threatening leaders and countries who can help us force Russia to peace, we must not give in. I thank you for every package of defense assistance to Ukraine. Every weapon you have provided helps to defend normal life—the kind of life you live here in Iceland or in any of your other countries, a life that no longer exists in Russia, where basic human rights have been taken away. We are now in the third year of a full-scale war, and our soldiers on the front lines need fresh strength. That is why we are working to equip our brigades. This is an urgent need. We are already cooperating with others—France has helped to equip one brigade, and we have an agreement on another. We invite you to join us in creating brigades, Scandinavian brigades, and demonstrate your continued commitment to the defense of Europe. I am grateful to Denmark and other partners who invest in arms production in Ukraine. Artillery, shells, drones—everything that allows Ukraine to defend itself despite any logistical delays on the part of partners or changing political moods in world capitals. We see that Putin is increasing weapons production, and rogue regimes like Pyongyang are helping him with this. Next year, Putin intends to catch up with the EU in munitions production. We can only prevent this now (...). - Translated from Ukrainian
Volodymyr Zelensky
Я знаю силу слов я знаю слов набат Они не те которым рукоплещут ложи От слов таких срываются гроба шагать четверкою своих дубовых ножек. I know the sway of words, I know their warnings They’re not those applauded from the boxes From words such as these coffins break free Striding forth on their four oaken legs.
Vladimir Mayakovsky
In days long past, Jarod said he’d write a sentence about my love, translated in Russian, and that sentence, like my love, is clearly not for sale, unlike his virginity, or this book, which I’m both offering at ten times the market value, so hurry up and buy now, before it goes down.
Will Advise (Nothing is here...)
… forgotten friend Mushkin …” we read. Time had erased the never, and corrected the falsehood of man.
Anton Chekhov (Anton Chekhov: The Collected Novellas and Short Stories in Multiple Translations (Unabridged): Over 200 Stories From the Renowned Russian Playwright and ... The Three Sisters in Multiple Translations)
The phrase “conflict of interest” barely begins to describe Tom Lanphier’s rabidly partisan approach to advising one of the most powerful congressional allies of the American military-industrial complex. Yet he was in good company. Air force intelligence was crammed with highly competitive analysts who believed they were in a zero-sum game not only with the Russians but also with the army and the navy. If they could make the missile-gap theory stick, America would have to respond with a crash ICBM program of its own. The dominance of the Strategic Air Command in the U.S. military hierarchy would be complete—and Convair would profit mightily. It is hardly surprising that the information Lanphier fed to Symington and Symington to every politician and columnist who would listen was authoritative, alarming, and completely, disastrously wrong. Symington’s “on the record” projection of Soviet nuclear strength, given to Senate hearings on the missile gap in late 1959, was that by 1962 they would have three thousand ICBMs. The actual number was four. Symington’s was a wild guess, an extrapolation based on extrapolations by air force generals who believed it was only responsible to take Khrushchev at his word when, for example, he told journalists in Moscow that a single Soviet factory was producing 250 rockets a year, complete with warheads. Symington knew what he was doing. He wanted to be president and believed rightly that missile-gap scaremongering had helped the Democrats pick up nearly fifty seats in Congress in the 1958 midterm elections. But everyone was at it. The 1958 National Intelligence Estimate had forecast one hundred Soviet ICBMs by 1960 and five hundred by 1962. In January 1960 Allen Dulles, who should have known better because he did know better, told Eisenhower that even though the U-2 had shown no evidence of mass missile production, the Russians could still somehow conjure up two hundred of them in eighteen months. On the political left a former congressional aide called Frank Gibney wrote a baseless five-thousand-word cover story for Harper’s magazine accusing the administration of giving the Soviets a six-to-one lead in ICBMs. (Gibney also recommended putting “a system of really massive retaliation” on the moon.) On the right, Vice President Nixon quietly let friends and pundits know that he felt his own boss didn’t quite get the threat. And in the middle, Joe Alsop wrote a devastating series of columns syndicated to hundreds of newspapers in which he calculated that the Soviets would have 150 ICBMs in ten months flat and suggested that by not matching them warhead for warhead the president was playing Russian roulette with the national future. Alsop, who lived well but expensively in a substantial house in Georgetown, was the Larry King of his day—dapper, superbly well connected, and indefatigable in the pursuit of a good story. His series ran in the last week of January 1960. Khrushchev read it in translation and resolved to steal the thunder of the missile-gap lobby, which was threatening to land him with an arms race that would bankrupt Communism. Before the four-power summit, which was now scheduled for Paris in mid-May, he would offer to dismantle his entire ICBM stockpile. No one needed to know how big or small it was; they just needed to know that he was serious about disarmament. He revealed his plan to the Presidium of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union at a secret meeting in the Kremlin on
Giles Whittell (Bridge of Spies: A True Story of the Cold War)
What we do have reason to believe, though, is that Israel’s only earthly defender will abandon her, that it will betray Israel and that it will NOT come to Israel’s defense in the face of this mighty invading army. ‘The Message’ translation of Lamentations 4:17 reads: “We watched and watched, wore our eyes out looking for help. And nothing. We mounted our lookouts and looked for the help that never showed up.” This verse implies that some time passes as the Russian-Muslim coalition comes against Israel. It is further supported by the Prophet Joel (1:1-2:17) who prophecies a land invasion into Israel that clearly takes time, before God removes “the Northern Army” from the strategic position it will gain between the Dead Sea and the Mediterranean Sea (Joel 2:20). The relevance of these prophecies is twofold:
John Price (The End of America: The Role of Islam in the End Times and Biblical Warnings to Flee America)
Bellamy leaves no doubt about the totalitarian nature of his utopia. "If a man refuses to accept the authority of the state and the inevitability of industrial service, he loses all his rights as a human being." All his rights as a human being? Did this tender-minded reformer realize what these words would mean? If not, our better-seasoned generation can tell him: for we have had before us the case of the Soviet Russian poet who was sentenced to jail as a "work-resister" because he devoted his days to translating, and to writing poetry-the 'wrong' sort of poetry of course. In tracing the grim, monolithic outlines of his perfect commonwealth, Bellamy, in his innocence, was more realistic than the anti-utopian Karl Marx, who, once socialism was installed, foresaw the State withering away.
Lewis Mumford (The Pentagon of Power (The Myth of the Machine, Vol 2))
I have no problem with film music. I do not take it upon myself to judge what sort of music one should have–whether symphonic, electronic, twelve-tone, or whether music has altogether gone out of fashion in the cinema. I really don’t know the answer. I have not given it any thought. Shostakovich’s music is another matter. There is no point in my thinking about it. I would not be able to make a Shakespearean film without it just as I would not be able to do without Pasternak’s translation. What do I think is the main point about it–the feeling of tragedy? This is an important quality. But not just tragedy…philosophy, and a general concept of the whole world? Yes of course, how could you have Lear without philosophy?…But all the same it is another feature which is most important. A quality about which it is difficult to write. Goodness. Kindness. Mercy. However, it is a special kind of goodness. Russian has an excellent word–‘lyuty’–or, fierce. In Russian art, goodness does not exist without a fierce hatred of everything which destroys a man. In Shostakovich’s music I can hear a ferocious hatred of cruelty, the cult of power and the oppression of justice. This is a special goodness: a fearless goodness which has a threatening quality.
Grigori Kozintsev (King Lear, The Space of Tragedy: The Diary of a Film Director)
When he reached home Prince Andrei began thinking of his life in Petersburg during those last four months, as if it were something new. He recalled his exertions and solicitations, and the history of his project of army reform, which had been accepted for consideration and which they were trying to pass over in silence simply because another, a very poor one, had already been prepared and submitted to the Emperor. He thought of the meetings of a committee of which Berg was a member. He remembered how carefully and at what length everything relating to form and procedure was discussed at those meetings, and how sedulously and promptly all that related to the gist of the business was evaded. He recalled his labours on the Legal Code, and how painstakingly he had translated the articles of the Roman and French codes into Russian, and he felt ashamed of himself. Then he vividly pictured to himself Bogucharovo, his occupations in the country, his journey to Ryazan, he remembered the peasants, and Dron the village elder, and mentally applying to them the Personal Rights he had divided into paragraphs, he felt astonished that he could have spent so much time on such useless work.
Leo Tolstoy
-- Но вы испытывали ненависть к своей новой службе? Концерну? Его шефам? -- Ничуть. <...> Ибо со своей точки зрения они действовали в строгом соответствии с логикой: чего ради они стали бы отказываться от такого доступного триумфа? Представьте себе, что генерал Миаха во время сражения за Мадрид позвонил генералу Франко и спросил у него: "Не хотите ли по дешевке откупить у меня мою авиацию? Уж больно много она жрет бензина".
Per Wahlöö (Murder on the Thirty-first Floor (Inspector Jensen #1))
Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить. У ней особенная стать, В Россию можно только верить! Fyodor Tyutchev, Russian poet, 1803–1873 You will not grasp her with your mind Or cover with a common label, For Russia is one of a kind — Believe in her, if you are able... translated by Anatoly Liberman, published in "Russian Life in the United States
Fyodor Tyutchev
Biden likes to be candid in such settings. In 1979, on one of his first trips to the Soviet Union, he listened to an argument from his Soviet counterpart, and replied, “Where I come from, we have a saying: You can’t shit a shitter.” Bill Bradley, then a fellow-senator on the delegation, later asked the American interpreter how he had translated Biden’s comment into Russian. “Not literally,” the interpreter said.
Anonymous
Люди вообще обладают одним поразительным свойством: как только они заполняют собой пространство, ты начинаешь видеть исключительно их, а не это самое пространство.
Erlend Loe (Doppler (Doppler, #1))
Год за годом меня вела по жизни бескомпромиссная первоклассность. В ней я просыпался, в ней я засыпал. Я дышал безупречностью. И как-то постепенно, незаметно упустил саму жизнь. Господи, не приведи детям моим стать такими же отличниками жизни, каким был я.
Erlend Loe (Doppler (Doppler, #1))
Marx’s ideas were spreading at last. By 1871 a second edition of Capital was needed. A Russian translation appeared in 1872 – Marx was very popular among Russian revolutionaries – and a French translation soon followed. Though Capital was not translated into English during Marx’s lifetime (like his other books, it was written in German) Marx’s growing reputation, even among the untheoretical English, was indicated by his inclusion in a series of pamphlets on ‘Leaders in Modern Thought’.
Anonymous
These are not sketches.” “They’re not?” Before Jenny could grab the bag back, Louisa extracted a sheaf of letters. “Oh, good. Some are written in German, and I do enjoy German. This one’s Italian, and there are several in French. This must be… I didn’t know Elijah had a grasp of Russian.” “He spent a year in St. Petersburg. Let me see those.” Louisa handed over one, the first one in French, and watched while Jenny translated. “Oh, that dear, dratted, man. That dear, dear…” Rather than listen to Jenny prattle on, Louisa translated another of the French missives. “These are letters of introduction. Your dear, dratted man has written you letters of introduction all over the Continent. This one is written in French but addressed to some Polish count. This one is to some fellow on Sicily. Will I ever see you again?” “There are ruins on Sicily. Greek, Roman, Norman… Beautiful ruins.” What that had to do with anything mattered little compared to the ruins Louisa beheld in her sister’s eyes. “Was he trying to send you away?” Jenny handed Louisa the letter, watching with a hungry gaze as Louisa tucked the epistles back into their traveling bag. “I didn’t ask Elijah for those letters, and I won’t use them.” “Why in blazes not?” Blazes was not quite profanity. When a woman became responsible for small children, her vocabulary learned all manner of detours. “Because he’ll never get into the Academy if he’s seen promoting the career of a woman in the arts. The Academy has been his goal and his dream for years, and he’s given up years of time among his family to pursue it. There’s unfortunate history between one of the committee members and Elijah’s mother, and it will obstruct Elijah’s path if he’s seen to further my artistic interests. I would not jeopardize Elijah’s happiness for anything.” Elijah.
Grace Burrowes (Lady Jenny's Christmas Portrait (The Duke's Daughters, #5; Windham, #8))
The ship had already played a short-lived but memorable part in the early days of the conflict. On February 24, during the initial invasion, the crew of the Moskva famously demanded that a garrison of thirteen border guards on the Ukrainian-owned Snake Island—right at a crucial military and shipping access point to the Black Sea—lay down their arms and surrender. Their response, roughly translated as “Russian warship, go fuck yourself,” went viral. Barely six weeks later, the ship was aflame in the same sea it was protecting, hit by a pair of Ukrainian-made Neptune missiles. The photographs that followed were yet another embarrassment to Putin: There was the pride of Russia’s Black Sea fleet, christened after its capital city, burning brightly. In state media, the Russian government claimed the ship had caught fire and sunk in bad weather—an excuse that even some of its own state TV hosts didn’t buy. The death toll remained unknown. The successful attack became the first of many stories about Ukrainian inventiveness and pluck. “People are using the MacGyver metaphor,” observed Ben Hodges, the former United States Army commander for Europe, referring to the popular 1980s TV show in which the lead character constantly improvised to get out of impossible jams. “With the Moskva, they MacGyvered a very effective antiship system that they put on the back of a truck to make it mobile and move it around.” More importantly, the war’s narrative was changing. The Russians had retreated from Kyiv. They had lost their warship. For the first time it looked like Ukraine might survive. There was even talk about Ukraine winning—if you defined winning as forcing Russia to retreat back to its own borders, the borders that existed prior to February 24, 2022.
David E. Sanger (New Cold Wars: China's Rise, Russia's Invasion, and America's Struggle to Defend the West)
When you are being victimized by your rivals or intelligence agencies who try to stop your truth, it can leave you trapped in your ways, whether it is in real life or on social media, and it can also lead to harmful conspiracies with social media websites’ teams who work for them. In these surroundings and barriers, there is a great substructure where angelic ones appear who support and protect you to overcome your obstacles caused by the evil-minded elements. I am delighted that I have such ones with a beautiful mindset and a fair and neutral character; you may visit my list of links on LinkedIn, in which many links and books by Universities, scholars, and websites credit me and quote my quotes besides this prose poem, translated into Russian. You are my great support and strong weapon to defeat all those who try to stop me from writing the truth. Empty Of Humanity --- Who takes care for whom In most of the hearts Reside the greed The crafty The capricious The cruelty The dishonesty Everyone kills The compassion The feeling The emotion Heart and mind Of those Who devote Their love and life To cure wounds Heart and soul Of sad and hopeless People under suppressed I often ask myself How and why We entitle To be a human Even we are empty of humanity. — — In Russian by Valery Chizhik ЛИШЕННЫЕ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ Эхсан Сегал Кто заботится о других? В большинстве сердец Проживают: Жадность Хитрость Капризность Жестокость Нечестность. Все убивают: Сострадание Чувства Эмпатию Сердце и ум. Из вас Кто посвящает Свою любовь и жизнь Лечит раны Сердца и души Грусть, безнадежность И подавленность других? Я часто спрашиваю себя: Как и почему Мы считаем себя Людьми? Ведь мы лишены человечности.
Ehsan Sehgal
stretches, save for the very occasional twinkling lights from a village or small town. I always imagine how hard it must have been walking on foot during the prehistoric period across this vast and desolate space. After reaching Novosibirsk we drive for five or six hours across the flat steppe of southern Siberia, through miles of wheat and sunflower fields in the summer, before the topography changes and low hills come into view. The roads become rougher and more shingly, potholes appear, and the path is occasionally washed out completely by a river. Just as the bouncing and lurching of the four-wheel drive becomes intolerable, and after some eleven hours’ travelling in total, the base camp of the Denisova team finally appears and it’s time to see old friends, settle in, unpack and relax, usually over a few shots of vodka and an amiable dinner. The first time I ate with my Russian colleagues, I had to explain to Professor Michael Shunkov, co-director of the excavations at Denisova, that I was a vegetarian. When his translator conveyed my message Michael immediately replied, in perfect Russian-English, ‘You will not survive in Siberia!’ Meat is indeed usually on the menu, but Russian hospitality means that I have never gone hungry yet.
Tom Higham (The World Before Us: The New Science Behind Our Human Origins)
The Grand Illusion "No one can create an illusion for you but you, and no one can free you from an illusion but you." John-Roger, DSS When I was on a trip to the USSR back in 1988 with J-R our group went to a Russian "Circus". I was anticipating lions and trapeze and tight rope walkers. What we saw there was much different than that, we saw a hypnotist. It was a huge arena that was filled to the gills and our group had our earphones in listening to the show through our group translator. As the "mesmerizer" hypnotized the entire hall he called out people to come down to the stage. Some in our group went down. Zombies alive!! I believe the translator was hypnotized as well. It was wild. I thought of this today thinking how we are in a world of illusion. The world that we "see" seems solid and firm but is made up of mostly space and vibration. We have hypnotized ourselves into believing we are victims or we are helpless, or we are stuck or fearful. It's like a strongman believing he is weak. Superman has touched Kryptonite. The kryptonite is our misbeliefs. We believe we are in a limited world and we are the victims of that world. In truth, we are part of God. We create our reality. We are powerful. You create, promote, or allow everything in your life. “The breezes at dawn have secrets to tell you Don't go back to sleep! You must ask for what you really want. Don't go back to sleep! People are going back and forth across the doorsill where the two worlds touch, The door is round and open Don't go back to sleep!” -Rumi Wake up to the wonder. LLS Richard Powell Essence-into-form.com
Richard L. Powell DSS (Essence Into Form: The Magic and Power of the Triangle of Manifestation)
Has nobody not told you, Brian, that you've got this kind of gleeful preoccupation with the future? I wouldn't even mind, but you don't even have a fuckin' future, I don't have a future. Nobody has a future. The party's over. Take a look around you man, it's all breaking up. Are you not familiar with the book of Revelations of St. John, the final book of the Bible prophesying the apocalypse?... He forced everyone to receive a mark on his right hand or on his forehead so that no one shall be able to buy or sell unless he has the mark, which is the name of the beast, or the number of his name, and the number of the beast is 6-6-6... What can such a specific prophecy mean? What is the mark? Well the mark, Brian, is the barcode, the ubiquitous barcode that you'll find on every bog roll and packet of johnnies and every poxy pork pie, and every fuckin' barcode is divided into two parts by three markers, and those three markers are always represented by the number 6. 6-6-6! Now what does it say? No one shall be able to buy or sell without that mark. And now what they're planning to do in order to eradicate all credit card fraud and in order to precipitate a totally cashless society, what they're planning to do, what they've already tested on the American troops, they're going to subcutaneously laser tattoo that mark onto your right hand, or onto your forehead. They're going to replace plastic with flesh. Fact! In the same book of Revelations when the seven seals are broken open on the day of judgment and the seven angels blow the trumpets, when the third angel blows her bugle, wormwood will fall from the sky, wormwood will poison a third part of all the waters and a third part of all the land and many many many people will die! Now do you know what the Russian translation for wormwood is?... Chernobyl! Fact. On August the 18th, 1999, the planets of our solar system are gonna line up into the shape of a cross... They're gonna line up in the signs of Aquarius, Leo, Taurus, and Scorpio, which just happen to correspond to the four beasts of the apocalypse, as mentioned in the book of Daniel, another fuckin' fact! Do you want me to go on? The end of the world is nigh, Brian, the game is up!
Johnny, Naked
Whoever the author or authors, Putin’s thesis lifted almost verbatim more than sixteen pages of text and six charts from an American textbook written by two professors at the University of Pittsburgh, which was translated into Russian in 1982—almost certainly at the behest of or with the approval of the KGB, which under Andropov was eager to find a way out of the Soviet Union’s economic stagnation. The thesis’s bibliography includes the textbook—Strategic Planning and Policy, by William R. King and David I. Cleland—as one of forty-seven sources, including papers and lectures by Putin at the institute, but in the text itself the work is neither credited explicitly nor are the lengthy passages lifted from its Russian translation acknowledged.
Steven Lee Myers (The New Tsar: The Rise and Reign of Vladimir Putin)
I want you in ridiculous Russian, I want you, dressed only in that little expression, which you made so sparklingly literal, and which is just soundsplash to you. ... We are even: we made for each other this language, without translation.
Olga Livshin (A Life Replaced: Poems with Translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman)
It goes without saying that genders are language’s gift to poets. Heine’s masculine pine tree longs for the feminine palm; Boris Pasternak’s My Sister Life can work only because “life” is feminine in Russian; English translations of Charles Baudelaire’s “L’homme et la mer,” however inspired, can never hope to capture the tempestuous relationship of attraction and antagonism that he evokes between “him” (the man) and “her” (the sea); nor can English do justice to Pablo Neruda’s “Ode to the Sea,” in which the (masculine) el mar strikes a stone (una piedra) and then “he caresses her, kisses her, drenches her, pounds his chest, repeating his own name”—the English “it caresses it, kisses it, drenches it, pounds its chest” is not quite the same.
Guy Deutscher (Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages)
Surkov himself is the ultimate expression of this psychology. As I watch him give his speech to the students and journalists, he seems to change and transform like mercury, from cherubic smile to demonic stare, from a woolly liberal preaching "modernization" to a finger-wagging nationalist, spitting out willfully contradictory ideas: "managed democracy," "conservative modernization." Then he steps back, smiling, and says: "We need a new political party, and we should help it happen, no need to wait and make it form by itself." And when you look closely at the party men in the political reality show Surkov directs, the spitting nationalists and beetroot-faced communists, you notice how they all seem to perform their roles with a little ironic twinkle. Elsewhere Surkov likes to invoke the new postmodern texts just translated into Russian, the breakdown of grand narratives, the impossibility of truth, how everything is only "simulacrum" and "simulacra" . . . and then in the next moment he says how he despises relativism and loves conservatism, before quoting Allen Ginsberg's "Sunflower Sutra," in English and by heart. If the West once undermined and helped to ultimately defeat the USSR by uniting free market economics, cool culture, and democratic politics into one package (parliaments, investment banks, and abstract expressionism fused to defeat the Politburo, planned economics, and social realism), Surkov's genius has been to tear those associations apart, to marry authoritarianism and modern art, to use the language of rights and representations to validate tranny, to recut and paste democratic capitalism until it means the reverse of its original purpose.
Peter Pomerantsev (Nothing Is True and Everything Is Possible: The Surreal Heart of the New Russia)
The station master lay facing the west. In the steppe the setting sun doesn’t blind you. It tums cherry-red and sinks quickly. You can look straight at it as it dips into the green land. The sun goes down fast. It touches the ground. The ground is slicing it. Slice after slice. Only a half of the sun remains in the sky, then a quarter, then the ground swallows the sun completely, licking the edge of the sky with a red tongue. The day is finished. It’s night. "The Station Master" (translated by Grigori Gerenstein)
Mikhail Slonimsky (The Terrible News: Russian Stories From The Years Following The Revolution)