Translated Arabic Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated Arabic. Here they are! All 30 of them:

I created you from one soul, and from the soul I created its mate so that you may live in harmony and love.
M.H. Shakir (The Qur'an: Arabic Text and English Translation (Times to Remember))
None of you believes until he wishes for his brother what he wishes for himself.
Anonymous (The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Arabic-English (9 Volumes))
...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
Muhammad Marmaduke Pickthall (The Meanings of the Glorious Qur'an (English and Arabic Edition))
Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).
Susan Abulhawa (Mornings in Jenin)
An oft-quoted statistic from the [United Nations] reports is that the amount of literature translated into Spanish in a single year exceeds the entire corpus of what has been translated into Arabic in 1,000 years.
The Economist
All translations are made up," opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who've figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
The most basic barrier was language itself, very few Americans in Iraq whether soldiers or diplomats or news paper reporters could speak more than a few words of Arabic. A remarkable number of them didn't even have translators. That meant for many Iraqis the typical 19 year old army corporal from South Dakota was not a youthful innocent carrying Americas good will, he was a terrifying combination of firepower and ignorance.
Dexter Filkins (The Forever War)
A language has genius. Some works translate well, others are untranslatable. Molière is effective only in French. Without knowing Arabic nobody has ever understood the Koran. Pushkin remains a possession of the Russian people, though the world has acquired Tolstoy. In general, the higher the charge of peculiarly national identity and emotion, the less translatable a work is.
Herman Wouk (This is My God: A Guidebook to Judaism)
Languages are different for a reason. You can’t move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who’ve figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
Coffee had made its way into English by way of Dutch (koffie), Turkish (kahveh), and originally Arabic (qahwah).
R.F. Kuang (Babel)
in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder (Incerto, #4))
A lesson I learned from this ancient culture is the notion of megalopsychon (a term expressed in Aristotle’s ethics), a sense of grandeur that was superseded by the Christian value of “humility.” There is no word for it in Romance languages; in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder)
Certainly, one of the greatest achievements of the human intellectual spirit was the Arabic Translation Movement. Over the course of about 100 years, virtually the entire Greek Scientific and philosophical corpus was either translated or summarized into Arabic (McGinnis, 10).
Jon McGinnis (Avicenna (Great Medieval Thinkers))
It’s understandable, then, that pretty much every human culture independently developed some version of the belief that a special animating force makes living things alive. The Romans called it spiritus and the Greeks pneuma (both words also meaning “breath”). In China it is called chi, which also translates to “blood” because they felt the life force was carried in the blood. In Japan it is ki, in India prana, in Polynesia mana, and in Arabic it is baraka.
Steven Novella (The Skeptics' Guide to the Universe: How To Know What's Really Real in a World Increasingly Full of Fake)
In fact, the term “holy war” originates not with Islam but with the Christian Crusaders who first used it to give theological legitimacy to what was in reality a battle for land and trade routes. “Holy war” was not a term used by Muslim conquerors, and it is in no way a proper definition of the word jihad. There are a host of words in Arabic that can be definitively translated as “war”; jihad is not one of them. The word jihad literally means “a struggle,” “a striving,” or “a great effort.” In its primary religious connotation (sometimes referred to as “the greater jihad”), it means the struggle of the soul to overcome the sinful obstacles that keep a person from God. This is why the word jihad is nearly always followed in the Quran by the phrase “in the way of God.
Reza Aslan (No God But God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
Averroes, the last of the great medieval Arab philosophers, was fighting a rearguard defense of philosophy that was under attack from theologians, and, though translations of his works were to be much read in the universities of Christian Europe, he had little influence on later generations of thinkers in the Muslim world.
Robert Irwin (Ibn Khaldun: An Intellectual Biography)
In the Qur’an’s telling, Abraham after much reflection declares himself a Hanifam-Muslima (3:67). Typically translated as “a pure Muslim,” both words were archaic Arabic terms at the time of the Qur’an’s revelation and together constituted a dynamic new identity for young Abraham. The root Hanif (cited twelve times in the Qur’an) originally described a tree precariously balanced atop eroding soil in a volatile climate, forced to constantly adjust its roots and branches—and was also used to describe traversing a perilous lava formation. The term connoted the need to constantly rebalance in order to stay safe in unstable situations: remaining true to core roots while having the courage to confront reality. In essence, a Hanif is a healthy skeptic who honestly evaluates inherited traditions. In Abraham’s formula, the Hanif interrogates reality not as a cynic but as a healer, diagnosing injuries in order to repair them. Indeed, Muslim derived from the ancient Semitic root S-L-M, literally “to repair cracks in city walls.” As the integrity of monotheism erodes over time, repairers need to assess the damage and then get to work restoring the fractures.
Mohamad Jebara (The Life of the Qur'an: From Eternal Roots to Enduring Legacy)
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
A. Guillaume sums up as follows: The Qurān is one of the world’s classics which cannot be translated without grave loss. It (The Holy Qurān) has a rhythm of peculiar beauty and a cadence that charms the ear. Many Christian Arabs speak of its style with warm admiration, and most Arabists acknowledge its excellence. . . . indeed it may be affirmed that within the literature of the Arabs, wide and fecund as it is both in poetry and in elevated prose, there is nothing to compare with it.376
Laurence B. Brown (The First and Final Commandment)
In 1972, the DIE received from the KGB an Arabic translation of the Protocols of the Elders of Zion along with “documentary” material, also in Arabic, “proving” that the United States was a Zionist country whose aim was to transform the Islamic world into a Jewish fiefdom. The DIE was ordered to “discreetly” disseminate both “documents” within its targeted Islamic countries. During my later years in Romania, every month the DIE disseminated thousands of copies throughout its Islamic sphere of influence.
Ion Mihai Pacepa (Disinformation: Former Spy Chief Reveals Secret Strategies for Undermining Freedom, Attacking Religion, and Promoting Terrorism)
Two of the most famous Baghdadi scholars, the philosopher Al-Kindi and the mathematician Al-Khawarizmi, were certainly the most influential in transmitting Hindu numerals to the Muslim world. Both wrote books on the subject during al-Ma'mun's reign, and it was their work that was translated into Latin and transmitted to the West, thus introducing Europeans to the decimal system, which was known in the Middle Ages only as Arabic numerals. But it would be many centuries before it was widely accepted in Europe. One reason for this was sociological: decimal numbers were considered for a long time as symbols of the evil Muslim foe.
Jim Al-Khalili
a surprisingly large number of those who identify themselves as Muslims have scant acquaintance with what it actually says. Although the media establishment continues to interchange the words “Muslim” and “Arab,” most Muslims worldwide today are not Arabs. Even modern Arabic, much less classical Qur’anic Arabic, is foreign to them. They often memorize the Qur’an by rote without any clear idea of what it actually says. A Pakistani Muslim once proudly told me that he had memorized large sections of the Qur’an, and planned to buy a translation one day so that he could find out exactly what it was saying. Such instances are common to a degree that may surprise most non-Muslims.
Robert Spencer (The Politically Incorrect Guide to Islam (and the Crusades))
Ibn Rushd's writings were translated into Latin and Hebrew by European scholars. There soon appeared super-commentaries on his commentaries. Many of the writings exist only in these two languages, the original Arabic writings being long lost. This itself is a commentary on the extent to which Ibn Rushd, as a rationalist philosopher, was able to influence the mood of his times
Pervez Hoodbhoy (Islam and Science: Religious Orthodoxy and the Battle for Rationality)
Translation is often seen as something that anyone who is fluent in two languages can do; one simply reads a text in the source language and somehow comes up with an equivalent text in the target language. Common misconceptions of translation such as this can go as far as to treat it as an art form, a view that chooses to ignore the fact that art also requires extensive training and deep knowledge of methods and techniques. It only takes a few minutes of trying to translate a text to make one realize that such views could not be further from the truth. Translation, as we will see in this book, is a complex process that follows a scientific method, whereby we analyze the source text to determine its communicative functions; to identify functional equivalence problems; to apply translation strategies to generate target language candidates, or hypotheses; and to finally test them to assess their validity.
Mustafa Mughazy (The Georgetown Guide to Arabic-English Translation)
The direct translations from the Greek enjoyed by Western scholars contrast with the twice-removed translations used by the likes of the Córdoban Ibn Rushd (“Averroes”) and the Persian Ibn Sina (Latinized “Avicenna,” from the Greek Aβιτζιαvoς), which were Arabic translations made by Christian scholars from Syriac translations also made by Christian scholars from those classical Greek texts preserved by the Greek scholars of the Christian Greek Roman Empire.
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
The English word Atonement comes from the ancient Hebrew word kaphar, which means to cover. When Adam and Eve partook of the fruit and discovered their nakedness in the Garden of Eden, God sent Jesus to make coats of skins to cover them. Coats of skins don’t grow on trees. They had to be made from an animal, which meant an animal had to be killed. Perhaps that was the very first animal sacrifice. Because of that sacrifice, Adam and Eve were covered physically. In the same way, through Jesus’ sacrifice we are also covered emotionally and spiritually. When Adam and Eve left the garden, the only things they could take to remind them of Eden were the coats of skins. The one physical thing we take with us out of the temple to remind us of that heavenly place is a similar covering. The garment reminds us of our covenants, protects us, and even promotes modesty. However, it is also a powerful and personal symbol of the Atonement—a continuous reminder both night and day that because of Jesus’ sacrifice, we are covered. (I am indebted to Guinevere Woolstenhulme, a religion teacher at BYU, for insights about kaphar.) Jesus covers us (see Alma 7) when we feel worthless and inadequate. Christ referred to himself as “Alpha and Omega” (3 Nephi 9:18). Alpha and omega are the first and last letters of the Greek alphabet. Christ is surely the beginning and the end. Those who study statistics learn that the letter alpha is used to represent the level of significance in a research study. Jesus is also the one who gives value and significance to everything. Robert L. Millet writes, “In a world that offers flimsy and fleeting remedies for mortal despair, Jesus comes to us in our moments of need with a ‘more excellent hope’ (Ether 12:32)” (Grace Works, 62). Jesus covers us when we feel lost and discouraged. Christ referred to Himself as the “light” (3 Nephi 18:16). He doesn’t always clear the path, but He does illuminate it. Along with being the light, He also lightens our loads. “For my yoke is easy,” He said, “and my burden is light” (Matthew 11:30). He doesn’t always take burdens away from us, but He strengthens us for the task of carrying them and promises they will be for our good. Jesus covers us when we feel abused and hurt. Joseph Smith taught that because Christ met the demands of justice, all injustices will be made right for the faithful in the eternal scheme of things (see Teachings, 296). Marie K. Hafen has said, “The gospel of Jesus Christ was not given us to prevent our pain. The gospel was given us to heal our pain” (“Eve Heard All These Things,” 27). Jesus covers us when we feel defenseless and abandoned. Christ referred to Himself as our “advocate” (D&C 29:5): one who believes in us and stands up to defend us. We read, “The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler” (Psalm 18:2). A buckler is a shield used to divert blows. Jesus doesn’t always protect us from unpleasant consequences of illness or the choices of others, since they are all part of what we are here on earth to experience. However, He does shield us from fear in those dark times and delivers us from having to face those difficulties alone. … We’ve already learned that the Hebrew word that is translated into English as Atonement means “to cover.” In Arabic or Aramaic, the verb meaning to atone is kafat, which means “to embrace.” Not only can we be covered, helped, and comforted by the Savior, but we can be “encircled about eternally in the arms of his love” (2 Nephi 1:15). We can be “clasped in the arms of Jesus” (Mormon 5:11). In our day the Savior has said, “Be faithful and diligent in keeping the commandments of God, and I will encircle thee in the arms of my love” (D&C 6:20). (Brad Wilcox, The Continuous Atonement, pp. 47-49, 60).
Brad Wilcox
Outside the study hall the next fall, the fall of our senior year, the Nabisco plant baked sweet white bread twice a week. If I sharpened a pencil at the back of the room I could smell the baking bread and the cedar shavings from the pencil.... Pretty soon all twenty of us - our class - would be leaving. A core of my classmates had been together since kindergarten. I'd been there eight years. We twenty knew by bored heart the very weave of each other's socks.... The poems I loved were in French, or translated from the Chinese, Portuguese, Arabic, Sanskrit, Greek. I murmured their heartbreaking sylllables. I knew almost nothing of the diverse and energetic city I lived in. The poems whispered in my ear the password phrase, and I memorized it behind enemy lines: There is a world. There is another world. I knew already that I would go to Hollins College in Virginia; our headmistress sent all her problems there, to her alma mater. "For the English department," she told me.... But, "To smooth off her rough edges," she had told my parents. They repeated the phrase to me, vividly. I had hopes for my rough edges. I wanted to use them as a can opener, to cut myself a hole in the world's surface, and exit through it. Would I be ground, instead, to a nub? Would they send me home, an ornament to my breed, in a jewelry bag?
Annie Dillard (An American Childhood)
The papers always referred to the strikers as foreign; as Chinamen, Indians, Arabs, and Africans. (Never mind Professor Craft.) They were never Oxfordians, they were never Englishmen, they were travellers from abroad who had taken advantage of Oxford’s good graces, and who now held the nation hostage. Babel had become synonymous with foreign, and this was very strange, because before this, the Royal Institute of Translation had always been regarded as a national treasure, a quintessentially English institution. But then England, and the English language, had always been more indebted to the poor, the lowly, and the foreign than it cared to admit. The word vernacular came from the Latin verna, meaning ‘house slave’; this emphasized the nativeness, the domesticity of the vernacular language. But the root verna also indicated the lowly origins of the language spoken by the powerful; the terms and phrases invented by slaves, labourers, beggars, and criminals – the vulgar cants, as it were – had infiltrated English until they became proper. And the English vernacular could not properly be called domestic either, because English etymology had roots all over the world. Almanacs and algebra came from Arabic; pyjamas from Sanskrit, ketchup from Chinese, and paddies from Malay. It was only when elite England’s way of life was threatened that the true English, whoever they were, attempted to excise all that had made them.
R.F. Kuang (Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
In the Middle Ages, the Elements was translated into Arabic three times. The first of these translations was carried out by al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar, at the request of Caliph Harun ar-Rashid (ruled 786 - 809), who is familiar to us through the stories in The Arabian Nights. The Elements was first made known in Western Europe through Latin translations of Arabic versions. English Benedictine monk Adelard of Bath (ca. 1070 - 1145), who according to some stories was traveling in Spain disguised as a Muslim student, got hold of an Arabic text and completed the translation into Latin around 1120. This translation became the basis of all editions in Europe until the sixteenth century. Translations into modern languages followed.
Mario Livio (The Golden Ratio: The Story of Phi, the World's Most Astonishing Number)
So...what are you working on now?" “Right now, an essay about Don Quixote.” “One of my favorite books.” “Mine too.” “What’s the gist?” “It has to do with the authorship of the books.” “Is there any question?” “I mean the book inside the book Cervantes wrote, the one he imagined he was writing.” “Ah.” “Cervantes claims he is not the author, that the original text was in Arabic.” “Right. It’s an attack on make-believe, so he must claim it was real.” “Precisely. Therefore, the story has to be written by an eyewitness yet Cid Hamete Benengeli, the acknowledged author, never makes an appearance. So who is he? Sancho Panza is of course the witness – illiterate, but with a gift for language. He dictated the story to the barber and the priest, Don Quixote’s friends. They had the manuscript translated into Arabic. Cervantes found the translation and had it rendered back into Spanish. The idea was to hold up a mirror to Don Quixote’s madness so that when he finally read the book himself, he would see the error of his ways. But Don Quixote, in my view, was no mad. He only pretended to be. He engineered the collaboration, and the translation from Arabic back into Spanish. I like to imagine Cervantes hiring Don Quixote in disguise to decipher the story of Don Quixote.” “But why did Quixote go to such lengths?” “He wanted to test the gullibility of man. To what extent would people tolerate blasphemies, lies, and nonsense if they gave them amusement? The answer: to any extent. For the book is still amusing us today. That’s finally all anyone wants out of a book. To be amused.
David Mazzucchelli (City of Glass (The New York Trilogy, #1))