Translated Arabic Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated Arabic. Here they are! All 100 of them:

I created you from one soul, and from the soul I created its mate so that you may live in harmony and love.
M.H. Shakir (The Qur'an: Arabic Text and English Translation (Times to Remember))
None of you believes until he wishes for his brother what he wishes for himself.
Anonymous (The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Arabic-English (9 Volumes))
...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
Muhammad Marmaduke Pickthall (The Meanings of the Glorious Qur'an (English and Arabic Edition))
Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).
Susan Abulhawa (Mornings in Jenin)
An oft-quoted statistic from the [United Nations] reports is that the amount of literature translated into Spanish in a single year exceeds the entire corpus of what has been translated into Arabic in 1,000 years.
The Economist
All translations are made up," opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who've figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
The most basic barrier was language itself, very few Americans in Iraq whether soldiers or diplomats or news paper reporters could speak more than a few words of Arabic. A remarkable number of them didn't even have translators. That meant for many Iraqis the typical 19 year old army corporal from South Dakota was not a youthful innocent carrying Americas good will, he was a terrifying combination of firepower and ignorance.
Dexter Filkins (The Forever War)
Languages are different for a reason. You can’t move ideas between them without losing something. The Arabs are the only ones who’ve figured this out. They have the sense to call non-Arabic versions of the Criterion interpretations, not translations.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
Coffee had made its way into English by way of Dutch (koffie), Turkish (kahveh), and originally Arabic (qahwah).
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
A language has genius. Some works translate well, others are untranslatable. Molière is effective only in French. Without knowing Arabic nobody has ever understood the Koran. Pushkin remains a possession of the Russian people, though the world has acquired Tolstoy. In general, the higher the charge of peculiarly national identity and emotion, the less translatable a work is.
Herman Wouk (This is My God: A Guidebook to Judaism)
in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder)
A lesson I learned from this ancient culture is the notion of megalopsychon (a term expressed in Aristotle’s ethics), a sense of grandeur that was superseded by the Christian value of “humility.” There is no word for it in Romance languages; in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder)
Certainly, one of the greatest achievements of the human intellectual spirit was the Arabic Translation Movement. Over the course of about 100 years, virtually the entire Greek Scientific and philosophical corpus was either translated or summarized into Arabic (McGinnis, 10).
Jon McGinnis (Avicenna (Great Medieval Thinkers))
In fact, the term “holy war” originates not with Islam but with the Christian Crusaders who first used it to give theological legitimacy to what was in reality a battle for land and trade routes. “Holy war” was not a term used by Muslim conquerors, and it is in no way a proper definition of the word jihad. There are a host of words in Arabic that can be definitively translated as “war”; jihad is not one of them. The word jihad literally means “a struggle,” “a striving,” or “a great effort.” In its primary religious connotation (sometimes referred to as “the greater jihad”), it means the struggle of the soul to overcome the sinful obstacles that keep a person from God. This is why the word jihad is nearly always followed in the Quran by the phrase “in the way of God.
Reza Aslan (No God But God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
In the Qur’an’s telling, Abraham after much reflection declares himself a Hanifam-Muslima (3:67). Typically translated as “a pure Muslim,” both words were archaic Arabic terms at the time of the Qur’an’s revelation and together constituted a dynamic new identity for young Abraham. The root Hanif (cited twelve times in the Qur’an) originally described a tree precariously balanced atop eroding soil in a volatile climate, forced to constantly adjust its roots and branches—and was also used to describe traversing a perilous lava formation. The term connoted the need to constantly rebalance in order to stay safe in unstable situations: remaining true to core roots while having the courage to confront reality. In essence, a Hanif is a healthy skeptic who honestly evaluates inherited traditions. In Abraham’s formula, the Hanif interrogates reality not as a cynic but as a healer, diagnosing injuries in order to repair them. Indeed, Muslim derived from the ancient Semitic root S-L-M, literally “to repair cracks in city walls.” As the integrity of monotheism erodes over time, repairers need to assess the damage and then get to work restoring the fractures.
Mohamad Jebara (The Life of the Qur'an: From Eternal Roots to Enduring Legacy)
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
you know (that He Alone has the right to be worshipped). 23. And if you (Arab pagans, Jews, and
Anonymous (English Translation of the Qur'an)
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
...literary translators are the interpreters of human values - and the true peacemakers.
Margaret Obank
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
Bahram, captain of the Daylamites, and Rustam, captain of the Persians, and Tarkash, captain of the Arabs,
Anonymous (The Book of The Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal, Translation of the Arabian Nights Entertainments; Volume 1-10)
the essence of the message of Islam was always the same: have faith in one God and do good.
Anonymous (The Clear Quran: A Thematic English Translation of the Message of the Final Revelation; With Arabic and English Side by Side)
European scholars had translated into Latin two important Arabic manuscripts, written by the ninth-century Persian mathematician Abū ‘Abdallāh Muammad ibn Mūsā al-Khwārizmī (ca. 780–ca. 850 CE).
Keith Devlin (The Man of Numbers: Fibonacci's Arithmetic Revolution)
When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺.
Anonymous (The Clear Quran: A Thematic English Translation of the Message of the Final Revelation; With Arabic and English Side by Side)
It’s understandable, then, that pretty much every human culture independently developed some version of the belief that a special animating force makes living things alive. The Romans called it spiritus and the Greeks pneuma (both words also meaning “breath”). In China it is called chi, which also translates to “blood” because they felt the life force was carried in the blood. In Japan it is ki, in India prana, in Polynesia mana, and in Arabic it is baraka.
Steven Novella (The Skeptics' Guide to the Universe: How To Know What's Really Real in a World Increasingly Full of Fake)
The famous United Nations statistic from a 2002 report—more books are translated into Spanish in a single year than have been translated into Arabic in the last thousand—suggests at the very minimum an extraordinarily closed world.
Mark Steyn (America Alone: The End of the World As We Know It)
Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
A. Guillaume sums up as follows: The Qurān is one of the world’s classics which cannot be translated without grave loss. It (The Holy Qurān) has a rhythm of peculiar beauty and a cadence that charms the ear. Many Christian Arabs speak of its style with warm admiration, and most Arabists acknowledge its excellence. . . . indeed it may be affirmed that within the literature of the Arabs, wide and fecund as it is both in poetry and in elevated prose, there is nothing to compare with it.376
Laurence B. Brown (The First and Final Commandment)
Someone muttered something in Arabic. Paul asked a young man who spoke some English to translate. “He says things must be serious in Syria: first they send young journalists, but now they send us a woman, a pensioner, and an idiot who wants to go back.
Lindsey Hilsum (In Extremis: The Life and Death of the War Correspondent Marie Colvin)
I want you to stay with me.” “So do I.” “Is that what you said in Arabic?” “It was close,” she said. He waited for the rest. “It’s just an old Bedouin saying.” “Give me the rough translation.” “I would not trade you for a thousand goats.” Lucas laughed.
Robert Masello (The Einstein Prophecy)
The number of books translated in the Muslim world is five times less than of those translated in Greece. In fact, in the past one thousand years, since the reign of al-Ma’mun, the Arab community has translated only 10,000 books, or roughly the number that Spain translates in one year.
Robert R. Reilly (The Closing of the Muslim Mind: How Intellectual Suicide Created the Modern Islamist)
There is no rule that says we must translate a word as a word; we can translate a word as a phrase, or even as a sentence. The crucial point here is that we need to understand the source and nature of the difficulty in order to come up with viable translation candidates from which to choose.
Mustafa Mughazy (The Georgetown Guide to Arabic-English Translation)
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
At the time of the report, the entire Arab world exported fewer manufactured goods than the Philippines, had poorer Internet connectivity than sub-Saharan Africa, registered 2 percent as many patents per year as South Korea, and translated about a fifth as many books into Arabic as Greece translates into Greek.
Steven Pinker (The Better Angels of Our Nature: The Decline of Violence In History And Its Causes)
Two of the most famous Baghdadi scholars, the philosopher Al-Kindi and the mathematician Al-Khawarizmi, were certainly the most influential in transmitting Hindu numerals to the Muslim world. Both wrote books on the subject during al-Ma'mun's reign, and it was their work that was translated into Latin and transmitted to the West, thus introducing Europeans to the decimal system, which was known in the Middle Ages only as Arabic numerals. But it would be many centuries before it was widely accepted in Europe. One reason for this was sociological: decimal numbers were considered for a long time as symbols of the evil Muslim foe.
Jim Al-Khalili
Averroes, the last of the great medieval Arab philosophers, was fighting a rearguard defense of philosophy that was under attack from theologians, and, though translations of his works were to be much read in the universities of Christian Europe, he had little influence on later generations of thinkers in the Muslim world.
Robert Irwin (Ibn Khaldun: An Intellectual Biography)
The nature of the Arabic language meant that a precise translation of the Koran was unobtainable. I found myself referring to two quite different English interpretations—George Sale’s for a feel for the poetry of the work, and Mohammed Marmaduke Pickthall’s for a clearer sense of what the text actually said about sex and marriage, work and holy war.
Geraldine Brooks (Nine Parts of Desire: The Hidden World of Islamic Women)
Azita Ghahreman, is an Iranian poet.[1] She was born in Iran in 1962. She has written four books in Persian and one book in Swedish. She has also translated American poetry. She is a member of the Iranian Writers Association and International PEN. She has published four collections of poetry: Eve's Songs (1983), Sculptures of Autumn (1986), Forgetfulness is a Simple Ritual (1992) and The Suburb of Crows (2008), a collection reflecting on he exile in Sweden (she lives in an area called oxie on the outskirts of Malmö) that was published in both Swedish and Persian. Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women. A collection of Azita's work was published in Swedish in 2009 alongside the work of Sohrab Rahimi and Christine Carlson. She has also translated a collection of poems by the American poet and cartoonist, Shel Silverstein, into Persian, The Place Where the Sidewalk Ends (2000). And she has edited three volumes of poems by poets from Khorasan, the eastern province of Iran that borders Afghanistan and which has a rich and distinctive history. Azita's poems have been translated into German, Dutch, Arabic, Chinese, Swedish, Spanish, Macedonian, Turkish, Danish, French and English. A new book of poetry, Under Hypnosis in Dr Caligari's Cabinet was published in Sweden in April 2012. [edit]Books Eva's Songs, (persian)1990 Autumn Sculptures,(persian) 1995 Where the sidewalk ends, Shell Silverstein(Translated to Persian with Morteza Behravan) 2000 The Forgetfulness has a Simple Ceremony,(persian) 2002 Here is the Suburb of Crows,(persian) 2009 four Poetry books ( collected poems 1990-2009 in Swedish), 2009 under hypnosis in Dr kaligaris Cabinet, (Swedish) 2012 Poetry Translation Center London( collected poems in English) 2012
آزیتا قهرمان (شبیه خوانی)
Ibn Rushd's writings were translated into Latin and Hebrew by European scholars. There soon appeared super-commentaries on his commentaries. Many of the writings exist only in these two languages, the original Arabic writings being long lost. This itself is a commentary on the extent to which Ibn Rushd, as a rationalist philosopher, was able to influence the mood of his times
Pervez Hoodbhoy (Islam and Science: Religious Orthodoxy and the Battle for Rationality)
O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
This mutual receptivity to each other’s culture in the Middle Ages is now very much part of a long gone past. One revealing sign of today’s lack of cultural receptivity to Western culture in the Middle East is that in today’s Arab world— about 300 million people in more than 20 countries23— the number of books translated from other languages has been just one-fifth of the number translated by Greece alone, for a population of 11 million people.
Thomas Sowell (Wealth, Poverty and Politics)
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who understand.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
Translation is often seen as something that anyone who is fluent in two languages can do; one simply reads a text in the source language and somehow comes up with an equivalent text in the target language. Common misconceptions of translation such as this can go as far as to treat it as an art form, a view that chooses to ignore the fact that art also requires extensive training and deep knowledge of methods and techniques. It only takes a few minutes of trying to translate a text to make one realize that such views could not be further from the truth. Translation, as we will see in this book, is a complex process that follows a scientific method, whereby we analyze the source text to determine its communicative functions; to identify functional equivalence problems; to apply translation strategies to generate target language candidates, or hypotheses; and to finally test them to assess their validity.
Mustafa Mughazy (The Georgetown Guide to Arabic-English Translation)
The direct translations from the Greek enjoyed by Western scholars contrast with the twice-removed translations used by the likes of the Córdoban Ibn Rushd (“Averroes”) and the Persian Ibn Sina (Latinized “Avicenna,” from the Greek Aβιτζιαvoς), which were Arabic translations made by Christian scholars from Syriac translations also made by Christian scholars from those classical Greek texts preserved by the Greek scholars of the Christian Greek Roman Empire.
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
The name Cthulhu provides an important and fascinating parallel with pre-Islamic mystical Sufi practice. Cthulhu is very close to the Arabic world Khadhulu (also spelled al qhadhulu). Khadhulu is translated as 'Betrayer,' 'Forsaker,' or 'Abandoner.' Many Sufis and Muqarribun writings use this term 'Abandoner.' In Sufi and Muqarribun writings 'abandoner' refers to the power that fuels the practices of Tajrid 'outward detachment' and Tafrid 'interior solitude.
Laurence Galian (The Sun at Midnight: The Revealed Mysteries of the Ahlul Bayt Sufis)
The basic elements of DNA—hydrogen, nitrogen, oxygen, and carbon—translate directly to key letters of the Hebrew and Arabic alphabets. In these languages, our genetic code spells the ancient name of God. The same name lives within all humans, regardless of their beliefs, actions, lifestyle, religion, or heritage. This relationship was described in sacred texts, such as the Hebrew Sepher Yetzirah, at least 1,000 years before modern science verified such connections.
Gregg Braden (The God Code: The Secret of Our Past, the Promise of Our Future)
The English word Atonement comes from the ancient Hebrew word kaphar, which means to cover. When Adam and Eve partook of the fruit and discovered their nakedness in the Garden of Eden, God sent Jesus to make coats of skins to cover them. Coats of skins don’t grow on trees. They had to be made from an animal, which meant an animal had to be killed. Perhaps that was the very first animal sacrifice. Because of that sacrifice, Adam and Eve were covered physically. In the same way, through Jesus’ sacrifice we are also covered emotionally and spiritually. When Adam and Eve left the garden, the only things they could take to remind them of Eden were the coats of skins. The one physical thing we take with us out of the temple to remind us of that heavenly place is a similar covering. The garment reminds us of our covenants, protects us, and even promotes modesty. However, it is also a powerful and personal symbol of the Atonement—a continuous reminder both night and day that because of Jesus’ sacrifice, we are covered. (I am indebted to Guinevere Woolstenhulme, a religion teacher at BYU, for insights about kaphar.) Jesus covers us (see Alma 7) when we feel worthless and inadequate. Christ referred to himself as “Alpha and Omega” (3 Nephi 9:18). Alpha and omega are the first and last letters of the Greek alphabet. Christ is surely the beginning and the end. Those who study statistics learn that the letter alpha is used to represent the level of significance in a research study. Jesus is also the one who gives value and significance to everything. Robert L. Millet writes, “In a world that offers flimsy and fleeting remedies for mortal despair, Jesus comes to us in our moments of need with a ‘more excellent hope’ (Ether 12:32)” (Grace Works, 62). Jesus covers us when we feel lost and discouraged. Christ referred to Himself as the “light” (3 Nephi 18:16). He doesn’t always clear the path, but He does illuminate it. Along with being the light, He also lightens our loads. “For my yoke is easy,” He said, “and my burden is light” (Matthew 11:30). He doesn’t always take burdens away from us, but He strengthens us for the task of carrying them and promises they will be for our good. Jesus covers us when we feel abused and hurt. Joseph Smith taught that because Christ met the demands of justice, all injustices will be made right for the faithful in the eternal scheme of things (see Teachings, 296). Marie K. Hafen has said, “The gospel of Jesus Christ was not given us to prevent our pain. The gospel was given us to heal our pain” (“Eve Heard All These Things,” 27). Jesus covers us when we feel defenseless and abandoned. Christ referred to Himself as our “advocate” (D&C 29:5): one who believes in us and stands up to defend us. We read, “The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler” (Psalm 18:2). A buckler is a shield used to divert blows. Jesus doesn’t always protect us from unpleasant consequences of illness or the choices of others, since they are all part of what we are here on earth to experience. However, He does shield us from fear in those dark times and delivers us from having to face those difficulties alone. … We’ve already learned that the Hebrew word that is translated into English as Atonement means “to cover.” In Arabic or Aramaic, the verb meaning to atone is kafat, which means “to embrace.” Not only can we be covered, helped, and comforted by the Savior, but we can be “encircled about eternally in the arms of his love” (2 Nephi 1:15). We can be “clasped in the arms of Jesus” (Mormon 5:11). In our day the Savior has said, “Be faithful and diligent in keeping the commandments of God, and I will encircle thee in the arms of my love” (D&C 6:20). (Brad Wilcox, The Continuous Atonement, pp. 47-49, 60).
Brad Wilcox
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.
Anonymous (The Quran - Arabic Text & Parallel English Translation (Shakir))
In 1972, the DIE received from the KGB an Arabic translation of the Protocols of the Elders of Zion along with “documentary” material, also in Arabic, “proving” that the United States was a Zionist country whose aim was to transform the Islamic world into a Jewish fiefdom. The DIE was ordered to “discreetly” disseminate both “documents” within its targeted Islamic countries. During my later years in Romania, every month the DIE disseminated thousands of copies throughout its Islamic sphere of influence.
Ion Mihai Pacepa (Disinformation: Former Spy Chief Reveals Secret Strategies for Undermining Freedom, Attacking Religion, and Promoting Terrorism)
Empire needed extraction. Violence shocked the system, because the system could not cannibalize itself and survive. The hands of the Empire were tied, because it could not raze that from which it profited. And like those sugar fields, like those markets, like those bodies of unwilling labour, Babel was an asset. Britain needed Chinese, needed Arabic and Sanskrit and all the languages of colonized territories to function. Britain could not hurt Babel without hurting itself. And so Babel alone, an asset denied, could grind the Empire to a halt.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
a. I retain the ordinary translation of the particle ba, but I must warn the reader that the sense of this particle is not the same in Arabic as the sense of the word in in the equivalent phrase in the name of God. In, in the latter case, signifies on account of, whereas the ba in Arabic signifies by, or through, or, to be more exact, with the assistance of. The phrase is in fact equivalent to: I seek the assistance of Allah, the Beneficent, the Merciful (AH). Hence it is that a Muslim is required to begin every important affair with Bismillah. b. Allah,
Anonymous (Holy Quran)
Jesus, the son of Mary, peace be upon them, was accustomed to say, "O my God, surely I have entered into the morning unable to neither forestall what I fear nor hasten what I hope for. The whole affair is in another’s hand. I have arisen bound to my deeds. There is no one poorer than me. Do not make me the cause of my enemies being cursed, nor make me the reason any harm should come to a friend. Do not place tribulation in my spiritual path, nor empower anyone over me who shows me no mercy." "Walk on Water: The Wisdom of Jesus" From Traditional Arabic sources, translated by Shaykh Hamza Yusuf.
Ibn Abī al-Dunyā
screen filled with symbols, only this time it was Arabic letters that meant nothing to him. He assumed they meant nothing to Raj as well, and was therefore surprised when Raj pointed out a short sequence. “This is the word for ‘person’ or ‘human being’.” Daniel stared at Raj. “You know Arabic?” “No, not really. I have read Nizar Qabbani in translation, and this word is a particularly beautiful shape, is it not?” “Still waters run deep, Raj. So you read Arabic love poetry. I wouldn’t have ever guessed.” Raj blushed. “Sushma is more woman than I can handle without help,” he admitted. “Qabbani writes more than just love poetry. It is quite erotic.
J.C. Ryan (The 10th Cycle (Rossler Foundation, #1))
Outside the study hall the next fall, the fall of our senior year, the Nabisco plant baked sweet white bread twice a week. If I sharpened a pencil at the back of the room I could smell the baking bread and the cedar shavings from the pencil.... Pretty soon all twenty of us - our class - would be leaving. A core of my classmates had been together since kindergarten. I'd been there eight years. We twenty knew by bored heart the very weave of each other's socks.... The poems I loved were in French, or translated from the Chinese, Portuguese, Arabic, Sanskrit, Greek. I murmured their heartbreaking sylllables. I knew almost nothing of the diverse and energetic city I lived in. The poems whispered in my ear the password phrase, and I memorized it behind enemy lines: There is a world. There is another world. I knew already that I would go to Hollins College in Virginia; our headmistress sent all her problems there, to her alma mater. "For the English department," she told me.... But, "To smooth off her rough edges," she had told my parents. They repeated the phrase to me, vividly. I had hopes for my rough edges. I wanted to use them as a can opener, to cut myself a hole in the world's surface, and exit through it. Would I be ground, instead, to a nub? Would they send me home, an ornament to my breed, in a jewelry bag?
Annie Dillard (An American Childhood)
The fact that the descent of the Quran led not only to the foundation of one of the world’s great civilizations, but also to the creation of one of the major scientific, philosophical, and artistic traditions in global history was not accidental. Without the advent of the Quran, there would have been no Islamic sciences as we know them, sciences that were brought later to the West and we therefore would not have words such as “algebra,” “algorithm,” and many other scientific terms of Arabic origin in English. Nor would there be the Summas of St. Thomas Aquinas, at least in their existing form, since these Summas contain so many ideas drawn from Islamic sources.
Seyyed Hossein Nasr (The Study Quran: A New Translation and Commentary)
historical role in advancing and preserving human knowledge. In the year 2002 the GDP in all Arab countries combined did not equal that of Spain. Even more troubling, Spain translates as many books into Spanish each year as the entire Arab world has translated into Arabic since the ninth century.25 This degree of insularity and backwardness is shocking, but it should not lead us to believe that poverty and lack of education are the roots of the problem. That a generation of poor and illiterate children are being fed into the fundamentalist machinery of the madrassas (Saudi-financed religious schools) should surely terrify us.26 But Muslim terrorists have not tended to
Sam Harris (The End of Faith: Religion, Terror, and the Future of Reason)
a surprisingly large number of those who identify themselves as Muslims have scant acquaintance with what it actually says. Although the media establishment continues to interchange the words “Muslim” and “Arab,” most Muslims worldwide today are not Arabs. Even modern Arabic, much less classical Qur’anic Arabic, is foreign to them. They often memorize the Qur’an by rote without any clear idea of what it actually says. A Pakistani Muslim once proudly told me that he had memorized large sections of the Qur’an, and planned to buy a translation one day so that he could find out exactly what it was saying. Such instances are common to a degree that may surprise most non-Muslims.
Robert Spencer (The Politically Incorrect Guide to Islam (and the Crusades))
As Petrus Alfonsi, the converted physician authored a book called the Disciplina Clericalis, which was essentially a collection of Arabic tales translated into Latin. These tales introduced a mode of Oriental storytelling and wisdom literature into Christendom that would become extremely popular. In the section called “The Mule and the Fox,” concerning the true nature of nobility, Alfonsi listed seven accomplishments expected of a knight. “The skills that one must be acquainted with are as follows: Riding, swimming, archery, boxing, hawking, chess, and verse writing.”6 So, by the beginning of the twelfth century, chess had become a mandatory skill for Spain’s elite warriors.
Marilyn Yalom (Birth of the Chess Queen: A History)
A lesson I learned from this ancient [Greek] culture is the notion of megalopsychon (a term expressed in Aristotle’s ethics), a sense of grandeur that was superseded by the Christian value of ‘humility.’ There is no word for it in Romance languages; in Arabic is called Shhm—best translated as non-small. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing. And when you take risks, insults by half-men (small men, those who don’t risk anything) are similar to barks by nonhuman animals: you can’t feel insulted by a dog.” – Nassim Taleb, The Black Swan
Kyle Eschenroeder (The Pocket Guide to Action: 116 Meditations On the Art of Doing)
The papers always referred to the strikers as foreign; as Chinamen, Indians, Arabs, and Africans. (Never mind Professor Craft.) They were never Oxfordians, they were never Englishmen, they were travellers from abroad who had taken advantage of Oxford’s good graces, and who now held the nation hostage. Babel had become synonymous with foreign, and this was very strange, because before this, the Royal Institute of Translation had always been regarded as a national treasure, a quintessentially English institution. But then England, and the English language, had always been more indebted to the poor, the lowly, and the foreign than it cared to admit. The word vernacular came from the Latin verna, meaning ‘house slave’; this emphasized the nativeness, the domesticity of the vernacular language. But the root verna also indicated the lowly origins of the language spoken by the powerful; the terms and phrases invented by slaves, labourers, beggars, and criminals – the vulgar cants, as it were – had infiltrated English until they became proper. And the English vernacular could not properly be called domestic either, because English etymology had roots all over the world. Almanacs and algebra came from Arabic; pyjamas from Sanskrit, ketchup from Chinese, and paddies from Malay. It was only when elite England’s way of life was threatened that the true English, whoever they were, attempted to excise all that had made them.
R.F. Kuang (Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
seems wearisome to us. In this book the stories are shortened here and there, and omissions are made of pieces only suitable for Arabs and old gentlemen. The translations are by the writers of the tales in the Fairy Books, and the pictures are by Mr. Ford. I can remember reading "The Arabian Nights" when I was six years old, in dirty yellow old volumes of small type with no pictures, and I hope children who read them with Mr. Ford's pictures will be as happy as I was then in the company of Aladdin and Sindbad the Sailor. The Arabian Nights In the chronicles of the ancient dynasty of the Sassanidae, who reigned for about four hundred years, from Persia to the borders of China, beyond the great river Ganges itself,
Anonymous (The Arabian Nights Entertainments)
The Arabic Qur'an and authoritative Christian translations of the Bible into a limited number of languages contributed profoundly to the universalisation of a single ethnic religious—linguistic community in the Muslim case and to the distinction between major written languages and dialectic vernaculars in the Christian case. While the Islamic socio-political impact was thus in principle almost entirely anti-ethnic and anti-national, the Christian impact was more complex. Its willingness to translate brought with it, undoubtedly, a reduction in the number of ethnicities and vernaculars, but then a confirmation of the individual identity of those that remained: Christianity in fact helped turn ethnicities into nations.
Adrian Hastings (The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism)
Two great contemporary scholars at the antipodes of the cultural spread of Hellenism, Boethius in Rome (d. 525) and Sergius of Re¯ˇsayna in northern Mesopotamia ¯ (d. 536), conceived of the grand idea of translating all of Aristotle into Latin and Syriac respectively.5 The conception is to their credit as individual thinkers for their noble intentions; their failure indicates that the receiving cultures in which they worked had not developed the need for this enterprise. Philosophy in Latin was to develop, even if on some of the foundations laid by Boethius, much later,6 while in Syriac it reached its highest point with BarHebraeus in the thirteenth century only after it had developed in Arabic and was translated from it.
Dimitri Gutas
In the Middle Ages, the Elements was translated into Arabic three times. The first of these translations was carried out by al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar, at the request of Caliph Harun ar-Rashid (ruled 786 - 809), who is familiar to us through the stories in The Arabian Nights. The Elements was first made known in Western Europe through Latin translations of Arabic versions. English Benedictine monk Adelard of Bath (ca. 1070 - 1145), who according to some stories was traveling in Spain disguised as a Muslim student, got hold of an Arabic text and completed the translation into Latin around 1120. This translation became the basis of all editions in Europe until the sixteenth century. Translations into modern languages followed.
Mario Livio (The Golden Ratio: The Story of Phi, the World's Most Astonishing Number)
Zero has had a long history. The Babylonians invented the concept of zero; the ancient Greeks debated it in lofty terms (how could something be nothing?); the ancient Indian scholar Pingala paired Zero with the numeral 1 to get double digits; and both the Mayans and the Romans made Zero a part of their numeral systems. But Zero finally found its place around AD 498, when the Indian astronomer Aryabhatta sat up in bed one morning and exclaimed, "Sthanam sthanam dasa gunam" — which translates, roughly as, "place to place in ten times in value". With that, the idea of decimal based place value notion was born. Now Zero was on a roll: It spread to the Arab world, where it flourished; crossed the Iberian Peninsula to Europe (thanks to the Spanish Moors); got some tweaking from the Italians; and eventually sailed the Atlantic to the New World, where zero ultimately found plenty of employment (together with the digit 1) in a place called Silicon Valley.
Dan Ariely (Predictably Irrational: The Hidden Forces That Shape Our Decisions)
We get the word etymology from the Greek étymon,’ continued Professor Lovell. ‘The true sense of a word, from étumos, the “true or actual”. So we can think of etymology as an exercise in tracing how far a word has strayed from its roots. For they travel marvellous distances, both literally and metaphorically.’ He looked suddenly at Robin. ‘What’s the word for a great storm in Mandarin?’ Robin gave a start. ‘Ah – fēngbào?’* ‘No, give me something bigger.’ ‘Táifēng?’* ‘Good.’ Professor Lovell pointed to Victoire. ‘And what weather patterns are always drifting across the Caribbean?’ ‘Typhoons,’ she said, then blinked. ‘Taifeng? Typhoon? How—’ ‘We start with Greco-Latin,’ said Professor Lovell. ‘Typhon was a monster, one of the sons of Gaia and Tartarus, a devastating creature with a hundred serpentine heads. At some point he became associated with violent winds, because later the Arabs started using tūfān to describe violent, windy storms. From Arabic it hopped over to Portuguese, which was brought to China on explorers’ ships.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
It is important to note that the meaning of the Arabic word nafs should not be limited here to the soul, for this word is found in the Arabic translation of the saying in question, while its Greek equivalent psyche does not appear in the original. Nafs should therefore not be taken in its usual sense, for it is certain that it has another much higher significance, which makes it similar to the word essence, and which refers to the Self or to the real being ; as proof of this, we can cite what has been said in a ḥadīth that is like a complement of the Greek saying" 'He who knows himself, knows his Lord'. When man knows himself in his deepest essence, that is, in the center of his being, then at the same time he knows his Lord. And Knowing his Lord, he at the same time Knows all things, which come from Him and return to Him. He knows all things in the supreme oneness of the Divine Principle, outside of which, according to the words of Muhyi 'd-Din Ibn Al-Arabi 'there is absolutely nothing which exists', for nothing can be outside of the Infinite.
René Guénon (Know Thyself)
So...what are you working on now?" “Right now, an essay about Don Quixote.” “One of my favorite books.” “Mine too.” “What’s the gist?” “It has to do with the authorship of the books.” “Is there any question?” “I mean the book inside the book Cervantes wrote, the one he imagined he was writing.” “Ah.” “Cervantes claims he is not the author, that the original text was in Arabic.” “Right. It’s an attack on make-believe, so he must claim it was real.” “Precisely. Therefore, the story has to be written by an eyewitness yet Cid Hamete Benengeli, the acknowledged author, never makes an appearance. So who is he? Sancho Panza is of course the witness – illiterate, but with a gift for language. He dictated the story to the barber and the priest, Don Quixote’s friends. They had the manuscript translated into Arabic. Cervantes found the translation and had it rendered back into Spanish. The idea was to hold up a mirror to Don Quixote’s madness so that when he finally read the book himself, he would see the error of his ways. But Don Quixote, in my view, was no mad. He only pretended to be. He engineered the collaboration, and the translation from Arabic back into Spanish. I like to imagine Cervantes hiring Don Quixote in disguise to decipher the story of Don Quixote.” “But why did Quixote go to such lengths?” “He wanted to test the gullibility of man. To what extent would people tolerate blasphemies, lies, and nonsense if they gave them amusement? The answer: to any extent. For the book is still amusing us today. That’s finally all anyone wants out of a book. To be amused.
David Mazzucchelli (City of Glass (The New York Trilogy, #1))
Unfortunately, we live in an era where once a person learns a bit of the Arabic language and memorizes the translation of the Qur’an, he thinks he has the right to make his own opinions regarding the Qur’an. The Blessed Prophet s said, “Whosoever explains the Qur’an from his own opinion is wrong even if he is right.” Modernists generally ignore the opinions and exegesis of the pious predecessors [al-salaf al-salihun] issuing fatwas that are based on their own whims. In our time, the modernist desires to embody all the greatest attributes in every field. If he can write simple Arabic, articulate himself in his native language, or deliver impromptu speeches, he sees himself the teacher of Junaid and Shiblõ in Taüawwuf and also a mujtahid in fiqh (Islamic jurisprudence). He introduces new ideas in the exegesis of the Qur’an without concern for the opinions of the pious predecessors or that his opinions contradict the aúódõth of the Blessed Prophet (PBUH).He is whimsical in matters of Dõn. He states his heart’s desire no matter how much it contradicts the Qur’an and the Sunna. Despite this, no one discredits him, protests his incompetence, or shows him his deviation. If one gathers the courage to say, “This is against the teachings of the pious predecessors,” he is immediately branded a sycophant of the pious predecessors. He is condemned as ultra-orthodox, anti-intellectual, and someone not attuned to the modern world. Conversely, if a person rejects the explanations of the pious predecessors and lays out his own views on matters of Din he is looked upon as an authority [muúaqqiq] in the Din.
Shaykh Muhammad Zakariyya Kandhlawi
Derrida says adieu to Ishmael and to democracy. He hears the salvation in the “Latinity” of ‘salut’. Perhaps we should learn enough Arabic for simple greetings, enough to say Ahlan wa sahlan and Marhaba. Marhaba, which is used as English speakers use ‘Hello,’ carries within it the idea that the one greeted is welcome, that there is plenty of room. Arabic words, like words in Hebrew, are formed from roots. Each root leads to a tree of words. The root of the word r-h-b gives us rahb, which means spacious or roomy but also ‘unconfined’ and ‘open-minded, broad-minded, frank, liberal.’ It is also the root of rahaba, the word for the public square. Marhaba is a good greeting for liberals, who at their open-minded, broad-minded best, can find that there is plenty of room in the public square. The Egyptian poet Farouk Mustafa translated Ahlan wa Sahlan as “you are among your people, and your keep is easy.” Like Marhaba, the greeting marks a welcome, a curious one. Ahlan wa sahlan is not saud simply to one’s own, to family and friends and fellow citizens. It is said to foreigners, to travelers, to people who are not, in the ordinary sense, one’s own. Like the American “Come in, make yourself at home”, it is said to people who are not at home, who might be turned away. The greeting recognizes a difference only to set it aside. Ahlan wa sahlan recognizes that there are different nations, and that they might find themselves in a foreign country, among an alien people. This greeting marks the possibility that the other, the alien, the wanderer, and the refugee might be met with welcome rather than with fear.
Anne Norton (On the Muslim Question)
Consider, for example, how the following verse (4:34) regarding the obligations of men toward women has been rendered into English by two different but widely read contemporafirst is from the Princeton edition, translated by Ahmed Ali; the second is from Majid Fakhry’s translation, published by New York University: Men are the support of women [qawwamuna ‘ala an-nisa] as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them). . . . As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing). Men are in charge of women, because Allah has made some of them excel the others, and because they spend some of their wealth. . . . And for those [women] that you fear might rebel, admonish them and abandon them in their beds and beat them [adribuhunna]. Because of the variability of the Arabic language, both of these translations are grammatically, syntactically, and definitionally correct. The phrase qawwamuna ‘ala an-nisa can be understood as “watch over,” “protect,” “support,” “attend to,” “look after,” or “be in charge of” women. The final word in the verse, adribuhunna, which Fakhry has rendered as “beat them,” can equally mean “turn away from them,” “go along with them,” and, remarkably, even “have consensual intercourse with them.” If religion is indeed interpretation, then which meaning one chooses to accept and follow depends on what one is trying to extract from the text: if one views the Quran as empowering women, then Ali’s; if one looks to the Quran to justify violence against women, then Fakhry’s.translators of the Quran.
Reza Aslan (No god but God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
Chapter 1, “Esoteric Antiquarianism,” situates Egyptian Oedipus in its most important literary contexts: Renaissance Egyptology, including philosophical and archeological traditions, and early modern scholarship on paganism and mythology. It argues that Kircher’s hieroglyphic studies are better understood as an antiquarian rather than philosophical enterprise, and it shows how much he shared with other seventeenth-century scholars who used symbolism and allegory to explain ancient imagery. The next two chapters chronicle the evolution of Kircher’s hieroglyphic studies, including his pioneering publications on Coptic. Chapter 2, “How to Get Ahead in the Republic of Letters,” treats the period from 1632 until 1637 and tells the story of young Kircher’s decisive encounter with the arch-antiquary Peiresc, which revolved around the study of Arabic and Coptic manuscripts. Chapter 3, “Oedipus in Rome,” continues the narrative until 1655, emphasizing the networks and institutions, especially in Rome, that were essential to Kircher’s enterprise. Using correspondence and archival documents, this pair of chapters reconstructs the social world in which Kircher’s studies were conceived, executed, and consumed, showing how he forged his career by establishing a reputation as an Oriental philologist. The next four chapters examine Egyptian Oedipus and Pamphilian Obelisk through a series of thematic case studies. Chapter 4, “Ancient Theology and the Antiquarian,” shows in detail how Kircher turned Renaissance occult philosophy, especially the doctrine of the prisca theologia, into a historical framework for explaining antiquities. Chapter 5, “The Discovery of Oriental Antiquity,” looks at his use of Oriental sources, focusing on Arabic texts related to Egypt and Hebrew kabbalistic literature. It provides an in-depth look at the modus operandi behind Kircher’s imposing edifice of erudition, which combined bogus and genuine learning. Chapter 6, “Erudition and Censorship,” draws on archival evidence to document how the pressures of ecclesiastical censorship shaped Kircher’s hieroglyphic studies. Readers curious about how Kircher actually produced his astonishing translations of hieroglyphic inscriptions will find a detailed discussion in chapter 7, “Symbolic Wisdom in an Age of Criticism,” which also examines his desperate effort to defend their reliability. This chapter brings into sharp focus the central irony of Kircher’s project: his unyielding antiquarian passion to explain hieroglyphic inscriptions and discover new historical sources led him to disregard the critical standards that defined erudite scholarship at its best. The book’s final chapter, “Oedipus at Large,” examines the reception of Kircher’s hieroglyphic studies through the eighteenth century in relation to changing ideas about the history of civilization.
Daniel Stolzenberg (Egyptian Oedipus: Athanasius Kircher and the Secrets of Antiquity)
with the KABIRI. And we have shown that the latter were the same as the Manus, the Rishis and our Dhyan Chohans, who incarnated in the Elect of the Third and Fourth Races. Thus, while in Theogony the Kabiri-Titans were seven great gods: cosmically and astronomically the Titans were called Atlantes, because, perhaps, as Faber says, they were connected (a) with At-al-as "the divine Sun," and (b) with tit "the deluge." But this, if true, is only the exoteric version. Esoterically, the meaning of their symbols depends on the appellation, or title, used. The seven mysterious, awe-inspiring great gods—the Dioscuri,[420] the deities surrounded with the darkness of occult nature—become the Idei (or Idaeic finger) with the adept-healer by metals. The true etymology of the name lares (now signifying "ghosts") must be sought in the Etruscan word "lars," "conductor," "leader." Sanchoniathon translates the word Aletae as fire worshippers, and Tabor believes it derived from Al-Orit, "the god of fire." Both are right, as in both cases it is a reference to the Sun (the highest God), toward whom the planetary gods "gravitate" (astronomically and allegorically) and whom they worship. As Lares, they are truly the Solar Deities, though Faber's etymology, who says that "lar" is a contraction of "El-Ar," the solar deity, is not very correct. They are the "lares," the conductors and leaders of men. As Aletae, they were the seven planets -- astronomically; and as Lares, the regents of the same, our protectors and rulers—mystically. For purposes of exoteric or phallic worship, as also cosmically, they were the Kabiri, their attributes being recognised in these two capacities by the name of the temples to which they respectively belonged, and those of their priests. They all belonged, however, to the Septenary creative and informing groups of Dhyan Chohans. The Sabeans, who worshipped the "regents of the Seven planets" as the Hindus do their Rishis, held Seth and his son Hermes (Enoch or Enos) as the highest among the planetary gods. Seth and Enos were borrowed from the Sabeans and then disfigured by the Jews (exoterically); but the truth can still be traced about them even in Genesis.[421] Seth is the "progenitor" of those early men of the Third Race in whom the "Planetary" angels had incarnated—a Dhyan Chohan himself, who belonged to the informing gods; and Enos (Hanoch or Enoch) or Hermes, was said to be his son—because it was a generic name for all the early Seers ("Enoichion"). Thence the worship. The Arabic writer Soyuti says that the earliest records mention Seth, or Set, as the founder of Sabeanism; and therefore that the pyramids which embody the planetary system were regarded as the place of sepulchre of both Seth and Idris (Hermes or Enoch), (See Vyse, "Operations," Vol. II., p. 358); that thither Sabeans proceeded on pilgrimage, and chanted prayers seven times a day, turning to the North (the Mount Meru, Kaph, Olympus, etc., etc.) (See Palgrave, Vol. II., p. 264). Abd Allatif says curious things about the Sabeans and their books. So does Eddin Ahmed Ben Yahya, who wrote 200 years later. While the latter maintains "that each pyramid was consecrated to a star" (a star regent rather), Abd Allatif assures us "that he had read in Sabean books that one pyramid was the tomb of Agathodaemon and the other of Hermes" (Vyse, Vol. II., p. 342). "Agathodaemon was none other than Seth, and, according to some writers, Hermes was his son," adds Mr. Staniland Wake in "The Great Pyramid," p. 57. Thus, while in Samothrace and the oldest
Helena Petrovna Blavatsky (The Secret Doctrine - Volume II, Anthropogenesis)
We need to analyze and contemplate the experience of modernity in the Arab and Muslim world, in order to grasp what is happening. Some of us, for example, reject modernity, and yet it’s obvious that these same people are using the products of modernity, even to the extent that when proselytizing their interpretation of Islam, which conflicts with modernity, they’re employing the tools of modernity to do so. This strange phenomenon can best be understood by contemplating our basic attitude towards modernity, stemming from two centuries ago. If we analyze books written by various Muslim thinkers at the time, concerning modernity and the importance of modernizing our societies, and so forth, we can see that they distinguished between certain aspects of modernity that should be rejected, and others that may be accepted. You can find this distinction in the very earliest books that Muslim intellectuals wrote on the topic of modernity. To provide a specific example, I’ll cite an important book that is widely regarded as having been the first ever written about modern thought in the Muslim world, namely, a book by the famous Egyptian intellectual, Rifa’ Rafi’ al-Tahtawi (1801–1873), Takhlish al-Ibriz fi Talkhish Baris, whose title may be translated as Mining Gold from Its Surrounding Dross. As you can immediately grasp from its title, the book distinguishes between the “gold” contained within modernity—gold being a highly prized, expensive and rare product of mining—and its so-called “worthless” elements, which Muslims are forbidden to embrace. Now if we ask ourselves, “What elements of modernity did these early thinkers consider acceptable, and what did they demand that we reject?,” we discover that technology is the “acceptable” element of modernity. We are told that we may adopt as much technology as we want, and exploit these products of modernity to our heart’s content. But what about the modes of thought that give rise to these products, and underlie the very phenomenon of modernity itself? That is, the free exercise of reason, and critical thought? These two principles are rejected and proscribed for Muslims, who may adopt the products of modernity, while its substance, values and foundations, including its philosophical modes of thought, are declared forbidden. Shaykh Rifa’ Rafi’ al-Tahtawi explained that we may exploit knowledge that is useful for defense, warfare, irrigation, farming, etc., and yet he simultaneously forbade us to study, or utilize, the philosophical sciences that gave rise to modern thought, and the love for scientific methodologies that enlivens the spirit of modern knowledge, because he believed that they harbored religious deviance and infidelity (to God).
علي مبروك
Take a look at the following list of numbers: 4, 8, 5, 3, 9, 7, 6. Read them out loud. Now look away and spend twenty seconds memorizing that sequence before saying them out loud again. If you speak English, you have about a 50 percent chance of remembering that sequence perfectly. If you're Chinese, though, you're almost certain to get it right every time. Why is that? Because as human beings we store digits in a memory loop that runs for about two seconds. We most easily memorize whatever we can say or read within that two-second span. And Chinese speakers get that list of numbers—4, 8, 5, 3, 9, 7, 6—right almost every time because, unlike English, their language allows them to fit all those seven numbers into two seconds. That example comes from Stanislas Dehaene's book The Number Sense. As Dehaene explains: Chinese number words are remarkably brief. Most of them can be uttered in less than one-quarter of a second (for instance, 4 is "si" and 7 "qi"). Their English equivalents—"four," "seven"—are longer: pronouncing them takes about one-third of a second. The memory gap between English and Chinese apparently is entirely due to this difference in length. In languages as diverse as Welsh, Arabic, Chinese, English and Hebrew, there is a reproducible correlation between the time required to pronounce numbers in a given language and the memory span of its speakers. In this domain, the prize for efficacy goes to the Cantonese dialect of Chinese, whose brevity grants residents of Hong Kong a rocketing memory span of about 10 digits. It turns out that there is also a big difference in how number-naming systems in Western and Asian languages are constructed. In English, we say fourteen, sixteen, seventeen, eighteen, and nineteen, so one might expect that we would also say oneteen, twoteen, threeteen, and five- teen. But we don't. We use a different form: eleven, twelve, thirteen, and fifteen. Similarly, we have forty and sixty, which sound like the words they are related to (four and six). But we also say fifty and thirty and twenty, which sort of sound like five and three and two, but not really. And, for that matter, for numbers above twenty, we put the "decade" first and the unit number second (twentyone, twenty-two), whereas for the teens, we do it the other way around (fourteen, seventeen, eighteen). The number system in English is highly irregular. Not so in China, Japan, and Korea. They have a logical counting system. Eleven is ten-one. Twelve is ten-two. Twenty-four is two- tens-four and so on. That difference means that Asian children learn to count much faster than American children. Four-year-old Chinese children can count, on average, to forty. American children at that age can count only to fifteen, and most don't reach forty until they're five. By the age of five, in other words, American children are already a year behind their Asian counterparts in the most fundamental of math skills. The regularity of their number system also means that Asian children can perform basic functions, such as addition, far more easily. Ask an English-speaking seven-yearold to add thirty-seven plus twenty-two in her head, and she has to convert the words to numbers (37+22). Only then can she do the math: 2 plus 7 is 9 and 30 and 20 is 50, which makes 59. Ask an Asian child to add three-tensseven and two-tens-two, and then the necessary equation is right there, embedded in the sentence. No number translation is necessary: It's five-tens-nine. "The Asian system is transparent," says Karen Fuson, a Northwestern University psychologist who has closely studied Asian-Western differences. "I think that it makes the whole attitude toward math different. Instead of being a rote learning thing, there's a pattern I can figure out. There is an expectation that I can do this. There is an expectation that it's sensible. For fractions, we say three-fifths. The Chinese is literally 'out of five parts, take three.' That's telling you conceptually
Anonymous
IBN FADLĀN Ibn Fadlān and the Land of Darkness Arab Travellers in the Far North Translated with an Introduction by PAUL LUNDE and CAROLINE STONE
Ahmad ibn Fadlān (Ibn Fadlan and the Land of Darkness: Arab Travellers in the Far North)
Translated by J.E.I. A Problem Let us imagine that in Toledo a paper is discovered containing a text in Arabic which the paleographers declare
Anonymous
In his crucial letter of 24 October 1915 McMahon had used an ambiguous phrase that hinged on the absence of a comma to make it look as if he accepted Husein’s exorbitant demands, when in fact he was preserving Britain’s room for manoeuvre with the French. For five years the British believed that he had successfully done so, until, to the horror of those present at the December 1920 meeting, it was revealed that this sleight of hand had then been lost in the Arabic translation. As one official, who was present, put it: In the Arabic version sent to King Husain this is so translated as to make it appear that Gt Britain is free to act without detriment to France in the whole of the limits mentioned. This passage of course had been our sheet anchor: it enabled us to tell the French that we had reserved their rights, and the Arabs that there were regions in which they wd have eventually to come to terms with the French. It is extremely awkward to have this piece of solid ground cut from under our feet. I think that HMG will probably jump at the opportunity of making a sort of amende by sending Feisal to Mesopotamia.
James Barr (A Line in the Sand: Britain, France and the struggle that shaped the Middle East)
The Romans were too practical-minded to appreciate Euclid; the first of them to mention him is Cicero, in whose time there was probably no Latin translation; indeed there is no record of any Latin translation before Boethius (ca. A.D. 480). The Arabs were more appreciative: a copy was given to the caliph by the Byzantine emperor about A.D. 760, and a translation into Arabic was made under Harun al Rashid, about A.D. 800. The first still extant Latin translation was made from the Arabic by Adelard of Bath in A.D. 1120. From that time on, the study of geometry gradually revived in the West; but it was not until the late Renaissance that important advances were made.
Anonymous
The student of Arabic, for example, learns that “God willing” (N’sha’llah) is automatically added to any statement about the future (just as “thanks be to God” accompanies any reference to fortunate events of the past), that many common given names—Abdullah, Abdelsalam, Abdelwahid—translate as slave (abd) of God, appreciating, as a consequence, the essential fatalism of Arab culture. Similarly, the student of Nepali, struggling to sort out the myriad nouns for family members—there are four words for uncle, denoting whether the man in question is the brother of one’s father or mother and whether he is older or younger than said parent—readily appreciates the importance of the family in Nepali society and may even intuit the relative insignificance of the individual. Language is not simply how people speak; it is who they are.
Craig Storti (The Art of Crossing Cultures)
The Arab world translates about 330 books annually, one-fifth of the number that Greece translates.
Anonymous
It is worth mentioning here that the Western translations of traditional medical systems have always referred to the basic constituents of biological entities as the elements, however, in the tibb system they are termed the basics, origins (‘ousoul, ), or phases, and never as elements. It was the Greek-Sicilian philosopher Empedocles (ca. 450 BCE) who termed the elements the four “roots” (rhizōmata, ιζματα)—a very close term to the Arabic term for origins. Plato seems to have been the one who introduced the term element (stoicheion, στοιχεον). We are using the term elements here because it is ubiquitous in the literature and used to refer to the same concept in Chinese traditional medicine and ayurvedic medicine. Although the ancients’ concepts
Mones Abu-Asab (Avicenna's Medicine: A New Translation of the 11th-Century Canon with Practical Applications for Integrative Health Care)
Muslims believe that every single word of the Quran was dictated verbatim by Allah, through the Archangel Gabriel, to Muhammad. The Quran is therefore not only inspired at the level of meaning but at the deeper level of the words themselves. For this reason, Muslims do not consider the Quran translatable. If it is rendered in any language other than Arabic, it is not Quran but rather an interpretation of the Quran. A book can be a true Quran only if written in Arabic. This is why it is such an important belief for Muslims that the Quran has always been exactly the same — word for word, dot for dot.
Nabeel Qureshi (Seeking Allah, Finding Jesus: A Devout Muslim Encounters Christianity)
It is a living embodiment of a saying often heard in this part of the world: ‘We are all People of the Book.’ It actually comes directly from the Koran. The Arabic Ahl al-kitab is usually translated as ‘people of the book’ but it literally means ‘people of an earlier revelation.
Dan Eaton (The Secret Gospel)
GUIDE TO UNDERSTANDING THE HOLY QURAN The Holy Qur-an referred to unless otherwise noted is the Arabic Text, translation and commentary (Revised Edition) BY Maulana Muhammad Ali. 3rd or 4th Edition.
Elijah Muhammad (Message To The Blackman In America)
Want Short Arabic Stories with English Translation visit arabianstories Hundreds of Arabian stories with English translation, Arabic Literature, Contemporary Arabic stories, Modern Arabic stories.. you can also read these stories in Spanish and Arabic languages ....
arabianstories
Two writings of al-Hassār have survived. The first, entitled Kitāb al-bayān wa t-tadhkār [Book of proof and recall] is a handbook of calculation treating numeration, arithmetical operations on whole numbers and on fractions, extraction of the exact or approximate square root of a whole of fractionary number and summation of progressions of whole numbers (natural, even or odd), and of their squares and cubes. Despite its classical content in relation to the Arab mathematical tradition, this book occupies a certain important place in the history of mathematics in North Africa for three reasons: in the first place, and notwithstanding the development of research, this manual remains the most ancient work of calculation representing simultaneously the tradition of the Maghrib and that of Muslim Spain. In the second place, this book is the first wherein one has found a symbolic writing of fractions, which utilises the horizontal bar and the dust ciphers i.e. the ancestors of the digits that we use today (and which are, for certain among them, almost identical to ours) [Woepcke 1858-59: 264-75; Zoubeidi 1996]. It seems as a matter of fact that the utilisation of the fraction bar was very quickly generalised in the mathematical teaching in the Maghrib, which could explain that Fibonacci (d. after 1240) had used in his Liber Abbaci, without making any particular remark about it [Djebbar 1980 : 97-99; Vogel 1970-80]. Thirdly, this handbook is the only Maghribian work of calculation known to have circulated in the scientific foyers of south Europe, as Moses Ibn Tibbon realised, in 1271, a Hebrew translation. [Mathematics in the Medieval Maghrib: General Survey on Mathematical Activities in North Africa]
Ahmed Djebbar
Cryptanalysis could not be invented until a civilization had reached a sufficiently sophisticated level of scholarship in several disciplines, including mathematics, statistics, and linguistics. The Muslim civilization provided an ideal cradle for cryptanalysis, because Islam demands justice in all spheres of human activity, and achieving this requires knowledge, or ilm. Every Muslim is obliged to pursue knowledge in all its forms, and the economic success of the Abbasid caliphate meant that scholars had the time, money, and materials required to fulfil their duty. They endeavoured to acquire knowledge of previous civilizations by obtaining Egyptian, Babylonian, Indian, Chinese, Farsi, Syriac, Armenian, Hebrew and Roman texts and translating them into Arabic. In 815, the Caliph of Ma'mun established in Baghdad the Bait al-Hikmah ('House of Wisdom'), a library and centre for translation.
Simon Singh (The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography)
The ancient Egyptian expression of 'Sema Tawy' which is translated by Egyptologists as "The Uniter of the Two Lands" is transliterated into/from Arabic, as: Sema = زم which means: 'tuck,tighten'; and Tawy = طوى which means: 'pleat, fold'. And this exact expression even exists in the Quran.
Ibrahim Ibrahim (Quotable: My Worldview)
actually translates to “peace,” because in Arabic it is based on the same root word, salam. That word, salam, can be found in the traditional greeting assalamualaikum (“Peace be upon you”). But as
Glenn Beck (It IS About Islam: Exposing the Truth About ISIS, Al Qaeda, Iran, and the Caliphate (The Control #3))
Interesting evidence of the essential link between Yahweh and copper metallurgy is provided by the story of the first 'encounter' between Moses and Yahweh on Mt Horeb, near the 'burning bush' (Exod. 3)... ...Moses had to perform a 'prodigy' in order to demonstrate that he acts in the name of Yahweh (Exod. 4.5). This prodigy is depicted as the reversible transformation of a matteh into a nahash (Exod. 4.2-5). The term matteh is generally understood as designating a wood-made staff, but this meaning is probably secondary. From Isa. 10.15 and Ezek. 19-13-14 it appears that a matteh was formerly a copper scepter hung up on a wooden staff. The term nahash is generally translated as 'serpent'. However, the closeness existing in Hebrew between nahash ('serpent') and nehoshet ('copper') suggests that nahash may also designate copper. [The term nahash designates copper in Ugaritic, Aramaic, and Arabic. In 1 Chron. 4.11-12, Ir Nahash is founded by Caleb, a clan of metalworkers, and designates it as a place of copper smelting/working.] Accordingly, the prodigy performed 'in the name of Yahweh' becomes the transformation of a copper artifact...into melted copper. ...If the reversible matteh-nahash conversion is considered in the book of Exodus as a specific sign of Yahweh, this implies that this deity was intimately associated with copper melting, at least in the period prior to the Israelite Alliance. (pp. 395-396) (from 'Yahweh, the Canaanite God of Metallurgy?', JSOT 33.4 (2009): 387-404)
Nissim Amzallag
I spend my night writing you love letters;The eraser Then spend my day Erasing each, word by word. Your eyes are my golden compasses; They point me toward the sea of separation! (translated from the Arabic by Sivar Qazaz)
Ghada Samman
I spend my night writing you love letters; Then spend my day Erasing each, word by word. Your eyes are my golden compasses; They point me toward the sea of separation! (translated from the Arabic by Sivar Qazaz)
Ghada Samman
Finally, what do we call the land promised by God to Abraham and his descendants? Frequently in the Old Testament, and in Acts 13:19, it is called “the land of Canaan,” after its original inhabitants (Gen. 10:15–19). “Palestine” means “land of the Philistines,” and is used neither by biblical writers nor by modern Jews to refer to the Promised Land. I follow the convention of employing the translation of Eretz Israel, “the land of Israel” (with apologies to modern Palestinian Arabs who share at least parts of it with modern Israelis).
J. Julius Scott Jr. (Jewish Backgrounds of the New Testament)
I’m thinking that he could write a fairly simple computer program to run through the data and show us the translations. We’d be able to see in moments whether any direction gives us actual Arabic words. If not, we’ll select some other ancient language, one of the precursors of the Indo-European group perhaps. But my money is on Arabic, or more precisely, Sumerian language expressed in the Arabic script.
J.C. Ryan (The 10th Cycle (Rossler Foundation, #1))
The New Yorker (The New Yorker) - Clip This Article on Location 1510 | Added on Wednesday, June 10, 2015 5:42:23 PM FICTION THE DUNIAZáT BY SALMAN RUSHDIE   In the year 1195, the great philosopher Ibn Rushd, once the qadi , or judge, of Seville and most recently the personal physician to the Caliph Abu Yusuf Yaqub in his home town of Córdoba, was formally discredited and disgraced on account of his liberal ideas, which were unacceptable to the increasingly powerful Berber fanatics who were spreading like a pestilence across Arab Spain, and was sent to live in internal exile in the small village of Lucena, a village full of Jews who could no longer say they were Jews because they had been forced to convert to Islam. Ibn Rushd, a philosopher who was no longer permitted to expound his philosophy, all of whose writing had been banned and burned, felt instantly at home among the Jews who could not say they were Jews. He had been a favorite of the Caliph of the present ruling dynasty, the Almohads, but favorites go out of fashion, and Abu Yusuf Yaqub had allowed the fanatics to push the great commentator on Aristotle out of town. The philosopher who could not speak his philosophy lived on a narrow unpaved street in a humble house with small windows and was terribly oppressed by the absence of light. He set up a medical practice in Lucena, and his status as the ex-physician of the Caliph himself brought him patients; in addition, he used what assets he had to enter modestly into the horse trade, and also financed the making of tinajas , the large earthenware vessels, in which the Jews who were no longer Jews stored and sold olive oil and wine. One day soon after the beginning of his exile, a girl of perhaps sixteen summers appeared outside his door, smiling gently, not knocking or intruding on his thoughts in any way, and simply stood there waiting patiently until he became aware of her presence and invited her in. She told him that she was newly orphaned, that she had no source of income, but preferred not to work in the whorehouse, and that her name was Dunia, which did not sound like a Jewish name because she was not allowed to speak her Jewish name, and, because she was illiterate, she could not write it down. She told him that a traveller had suggested the name and said it was Greek and meant “the world,” and she had liked that idea. Ibn Rushd, the translator of Aristotle, did not quibble with her, knowing that it meant “the world” in enough tongues to make pedantry unnecessary. “Why have you named yourself after the world?” he asked her, and she replied, looking him in the eye as she spoke, “Because a world will flow from me and those who flow from me will spread across the world.” Being a man of reason, Ibn Rushd did not guess that the girl was a supernatural creature, a jinnia, of the tribe of female jinn: a grand princess of that tribe, on an earthly adventure, pursuing her fascination with human men in general and brilliant ones in particular.
Anonymous
We in the West have been at the mercy of those who where supposed to translate and explain an entire ideology but instead sanitized it and camouflaged it. The same applies on the other side. In western culture, democracy is being taught in the classroom, but it is a historically understood concept. The intellectual translation into Arab Muslim culture depends on the “translating party.” In those cultures, its real meaning has been complicated and altered in the madrassas (Islamic religious schools) or when taught by antidemocracy teachers.
Walid Phares (Future Jihad: Terrorist Strategies against America)
Interesting evidence of the essential link between Yahweh and copper metallurgy is provided by the story of the first 'encounter' between Moses and Yahweh on Mt Horeb, near the 'burning bush' (Exod. 3), where it is related that Moses is involved in the mission to deliver the sons of Israel from Egyptian tyranny. It is also stressed that Moses had to perform a 'prodigy' in order to demonstrate that he acts in the name of Yahweh (Exod. 4.5). This prodigy is depicted as the reversible transformation of a matteh into a nahash (Exod. 4.2-5). The term matteh is generally understood as designating a wood-made staff, but this meaning is probably secondary. From Isa. 10.15 and Ezek. 19.13-14 it appears that a matteh was formerly a copper scepter hung up on a wooden staff.&sup32; The term nahash is generally translated as 'serpent'. However, the closeness existing in Hebrew between nahash ('serpent') and nehoshet ('copper') suggests that nahash may also designate copper.&sup33; Accordingly, the prodigy performed 'in the name of Yahweh' becomes the transformation of a copper artifact (matteh, the scepter) into melted copper (nahash, the serpent). It is interesting to notice that such a 'prodigy' (occuring not so far from the camp of Jethro the Kenite) happens after Moses threw his matteh on a hot source, the 'burning bush', which may be a poetic evocation of live charcoal. If the reversible matteh-nahash conversion is considered in the book of Exodus as a specific sign of Yahweh, this implies that this deity was intimately associated with copper melting, at least in the period prior to the Israelite Alliance. (pp. 395-396) from 'Yahweh, the Canaanite God of Metallurgy?', JSOT 33.4 (2009): 387-404 [32]: The term matteh is explicitly used to designate the wooden staff in Exod. 17.16-23. But the initial meaning is revealed in Isa. 10.15, when it is asked, 'Shall the axe vaunt itself over the one who wields it, or the saw magnify itself against the one who handles it? As if a rod should raise the one who lifts it up, or as of a staff should lift the one who is not wood!' It a matteh cannot be hung up without a wooden staff, it is clear that it is not the wooden staff itself but something that is fitted with it. Furthermore, in his lamentation about the destruction of Israel, Ezekiel mentions the fact that the staff supporting the matteh will burn and will provoke a qeyna (Ezek. 19.13-14), a term designating the smelting of copper (and by extension its melting). This strongly suggests that the matteh is a copper-scepter. In some cases, traces of wood have been found in the inner space of the scepter, confirming that such items were probably borne upon wooden staffs. [33]: The term nahash is also used to designate copper in languages closely related to Hebrew (Ugaritic, Aramaic, Arabic). In the book of Chronicles, the term nahash is used once to designate copper: Ir Nahash was a town founded by a descendant of Celoub (Caleb), a clan of metalworkers (1 Chron 4.11-12), so that it designates the town where copper was smelted or worked.
Nissim Amzallag
Interesting evidence of the essential link between Yahweh and copper metallurgy is provided by the story of the first 'encounter' between Moses and Yahweh on Mt Horeb, near the 'burning bush' (Exod. 3), where it is related that Moses is involved in the mission to deliver the sons of Israel from Egyptian tyranny. It is also stressed that Moses had to perform a 'prodigy' in order to demonstrate that he acts in the name of Yahweh (Exod. 4.5). This prodigy is depicted as the reversible transformation of a matteh into a nahash (Exod. 4.2-5). The term matteh is generally understood as designating a wood-made staff, but this meaning is probably secondary. From Isa. 10.15 and Ezek. 19.13-14 it appears that a matteh was formerly a copper scepter hung up on a wooden staff.&sup32 The term nahash is generally translated as 'serpent'. However, the closeness existing in Hebrew between nahash ('serpent') and nehoshet ('copper') suggests that nahash may also designate copper.&sup33 Accordingly, the prodigy performed 'in the name of Yahweh' becomes the transformation of a copper artifact (matteh, the scepter) into melted copper (nahash, the serpent). It is interesting to notice that such a 'prodigy' (occuring not so far from the camp of Jethro the Kenite) happens after Moses threw his matteh on a hot source, the 'burning bush', which may be a poetic evocation of live charcoal. If the reversible matteh-nahash conversion is considered in the book of Exodus as a specific sign of Yahweh, this implies that this deity was intimately associated with copper melting, at least in the period prior to the Israelite Alliance. (pp. 395-396) from 'Yahweh, the Canaanite God of Metallurgy?', JSOT 33.4 (2009): 387-404 [32]: The term matteh is explicitly used to designate the wooden staff in Exod. 17.16-23. But the initial meaning is revealed in Isa. 10.15, when it is asked, 'Shall the axe vaunt itself over the one who wields it, or the saw magnify itself against the one who handles it? As if a rod should raise the one who lifts it up, or as of a staff should lift the one who is not wood!' It a matteh cannot be hung up without a wooden staff, it is clear that it is not the wooden staff itself but something that is fitted with it. Furthermore, in his lamentation about the destruction of Israel, Ezekiel mentions the fact that the staff supporting the matteh will burn and will provoke a qeyna (Ezek. 19.13-14), a term designating the smelting of copper (and by extension its melting). This strongly suggests that the matteh is a copper-scepter. In some cases, traces of wood have been found in the inner space of the scepter, confirming that such items were probably borne upon wooden staffs. [33]: The term nahash is also used to designate copper in languages closely related to Hebrew (Ugaritic, Aramaic, Arabic). In the book of Chronicles, the term nahash is used once to designate copper: Ir Nahash was a town founded by a descendant of Celoub (Caleb), a clan of metalworkers (1 Chron 4.11-12), so that it designates the town where copper was smelted or worked.
Nissim Amzallag