Translate Shakespeare Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translate Shakespeare. Here they are! All 57 of them:

Ay, truly, for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness.
William Shakespeare (Hamlet)
For every one of us, living in this world means waiting for our end.
Seamus Heaney (Beowulf - A Verse Translation Nce + Shakespeare/ Hamlet 2e Nce + Austen/ Northanger Abbey Nce)
Shakespeare's bitter play [Troilus and Cressida] is therefore a dramatization of a part of a translation into English of the French translation of a Latin imitation of an old French expansion of a Latin epitome of a Greek romance. (p. 55)
Gilbert Highet (The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature)
When I am playing with my cat, who knows whether she have more sport in dallying with me than I have in gaming with her?
Michel de Montaigne (Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection (New York Review Books Classics))
Si vous traduisez Shakespeare, il faut traduire aussi librement que Shakespeare écrivait.
Jorge Luis Borges
William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
Nothing doth sooner breed a distaste or satiety than plenty.
Michel de Montaigne (Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection (New York Review Books Classics))
To die of age is a rare, singular, and extraordinary death,
Michel de Montaigne (Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection (New York Review Books Classics))
That father may truly be said miserable that holdeth the affection of his children tied unto him by no other means than by the need they have of his help or want of his assistance,
Michel de Montaigne (Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection (New York Review Books Classics))
have seen no other effects in rods but to make children’s minds more remiss or more maliciously headstrong.
Michel de Montaigne (Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection (New York Review Books Classics))
If it lay in my power to make myself feared, I had rather make myself beloved.
Michel de Montaigne (Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection (New York Review Books Classics))
He even obsessively contemplates the fact that he obsessively contemplates.
William Shakespeare (Hamlet: The Original Play with a Modern Translation)
Were the world mine, Demetrius being bated, The rest I'd give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius' heart.
William Shakespeare (A Midsummer Night’s Dream)
God speed fair Helena! whither away? HELENA Call you me fair? that fair again unsay. Demetrius loves your fair: O happy fair! Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air More tuneable than lark to shepherd's ear, When wheat is green, when hawthorn buds appear. Sickness is catching: O, were favour so, Yours would I catch, fair Hermia, ere I go; My ear should catch your voice, my eye your eye, My tongue should catch your tongue's sweet melody. Were the world mine, Demetrius being bated, The rest I'd give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius' heart. HERMIA I frown upon him, yet he loves me still. HELENA O that your frowns would teach my smiles such skill! HERMIA I give him curses, yet he gives me love. HELENA O that my prayers could such affection move! HERMIA The more I hate, the more he follows me. HELENA The more I love, the more he hateth me. HERMIA His folly, Helena, is no fault of mine. HELENA None, but your beauty: would that fault were mine!
William Shakespeare (A Midsummer Night’s Dream)
Words should not be used merely because they are 'old' or obsolete. The words chosen, however remote they may be from colloquial speech or ephemeral suggestions, must be words that remain in literary use, especially in the use of verse, among educated people. (To such Beowulf was addressed, into whatever hands it may since have fallen.) They must need no gloss. The fact that a word was still used by Chaucer, or by Shakespeare, or even later, gives it no claim, if it has in our time perished from literary use.
J.R.R. Tolkien (The Monsters and the Critics and Other Essays)
Oh, I absolutely hate it when I hear some overexcited actor in a wig shout his “passionate” lines, splitting the audience’s eardrums in an effort to impress the unsophisticated watchers standing just in front of the stage who for the most part can only appreciate loud noises and pantomime shows.
William Shakespeare (Hamlet: The Original Play with a Modern Translation)
I don’t think anyone, my publishers, my agent, or myself, expected the book to do anything like as well as it did. It was in the London Sunday Times best-seller list for 237 weeks, longer than any other book (apparently, the Bible and Shakespeare aren’t counted). It has been translated into something like forty languages and has sold about one copy for every 750 men, women, and children in the world. As Nathan Myhrvold of Microsoft (a former post-doc of mine) remarked: I have sold more books on physics than Madonna has on sex.
Stephen Hawking (A Brief History of Time)
How Shakespeare loathed humanity—the putting on of clothes, the getting of children, the sordidity of the mouth and the belly! This was now revealed to Septimus; the message hidden in the beauty of words. The secret signal which one generation passes, under disguise, to the next is loathing, hatred, despair. Dante the same. Aeschylus (translated) the same.
Virginia Woolf (Mrs. Dalloway)
Happy is your grace, That can translate the stubbornness of fortune Into so quiet and so sweet a style
William Shakespeare (As You Like It)
The fact is, we need prisons that are more like schools, and schools that are less like prisons. But for this to happen, the teachers also need freedom.
Salvatore Striano (La tempesta di Sasà)
There’s matter in these sighs, these profound heaves. You must translate. 'Tis fit we understand them.
William Shakespeare (Hamlet)
book by the Spanish friar Luis de Granada, Of Prayer and Meditation. Printed in Paris in 1582, the book opened with a letter by the translator, Richard Harris, lamenting the rise of Schism, Heresy, Infidelity, and Atheism in England. These evils were dark signs that the world was nearing its end, Harris argued, and that Satan was frantically struggling to make a last demonic triumph.
Stephen Greenblatt (Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare (Anniversary Edition))
Michael had to clutch the end of the table to keep from rising. He could have had Shakespeare at his side to translate, and still not have been able to explain why Colin‟s remark infuriated him so.
Julia Quinn (When He Was Wicked (Bridgertons, #6))
The pre-Socratic aphorism—ethos is the daemon—can be translated as “character is fate.” In drama, character is action. Shakespeare, too capacious for any formula, leads me to a rival aphorism: Pathos also is the daemon, which could be rendered as “personality is our destiny.” In Shakespearean theatricalism, personality is suffering. Action, Wordsworth wrote, is momentary, while suffering is permanent, obscure, dark, and shares the nature of infinity.
Harold Bloom (The Daemon Knows: Literary Greatness and the American Sublime)
I don’t think anyone, my publishers, my agent, or myself, expected the book to do anything like as well as it did. It was in the London Sunday Times bestseller list for 237 weeks, longer than any other book (apparently, the Bible and Shakespeare aren’t counted). It has been translated into something like forty languages and has sold about one copy for every 750 men, women, and children in the world. As Nathan Myhrvold of Microsoft (a former post- doc of mine) remarked: I have sold more books on physics than Madonna has on sex.
Stephen Hawking (A Brief History of Time)
In high school, we barely brushed against Ogden Nash, Lewis Carroll, Edward Lear, or any of the other so-unserious writers who delight everyone they touch. This was, after all, a very expensive and important school. Instead, I was force-fed a few of Shakespeare's Greatest Hits, although the English needed translation, the broad comedy and wrenching drama were lost, and none of the magnificently dirty jokes were ever explained. (Incidentally, Romeo and Juliet, fully appreciated, might be banned in some U.S. states.) This was the Concordance again, and little more. So we'd read all the lines aloud, resign ourselves to a ponderous struggle, and soon give up the plot completely.
Bob Harris (Prisoner of Trebekistan: A Decade in Jeopardy!)
Tacite se moquait des Germains qui tentaient d'arrêter un torrent avec leur boucliers ; ce n'est pourtant pas plus naïf que de croire à l'émigration planétaire, ou de croire à l'installation, avec des moyens purement humains, d'une société humaine définitivement satisfaite et parfaitement inoffensive, et continuant indéfiniment à progresser. Tout cela prouve que l'homme, s'il est forcément devenu moins naïf pour certaines choses, n'a pourtant rien appris quant à l'essentiel, pour dire le moins ; la seule chose dont l'homme livré à lui-même soit capable, c'est de "faire les péchés les plus anciens de la manière la plus nouvelle", comme dirait Shakespeare. Et le monde étant ce qu'il est, ce n'est sans doute pas commettre un truisme que d'ajouter qu'il vaut mieux aller naïvement au Ciel que d'aller intelligemment en enfer.
Frithjof Schuon (Light on the Ancient Worlds: A New Translation with Selected Letters (Library of Perennial Philosophy))
You're up early," I said. "I always rise early. The morning is the best time for me to work." I glanced at the books. "What are you going, Greek?" Henry set the cup back into its saucer. "A translation of Paradise Lost." "Into what language?" "Latin," he said solemly. "Hmm," I said. "Why?" "I am interested to see what I will wind up with. Milton to my way of thinking is our greatest English poet, greater than Shakespeare, but I think in some ways it was unfortunate that he chose to write in English — of course, he wrote a not inconsiderable amount of poetry in Latin, but that was early, in his student days; what I'm referring to is the later work. In Paradise Lost he pushes English to its very limits but I think no language without noun cases could possible support the structural order he attempts to impose. He laid his cigarette back into the ashtray.
Donna Tartt
Finally: the authors Estelle refers to at various points in this story. In order of appearance, they are: Astrid Lindgren (page 248), J. M. Barrie (page 248), Charles Dickens (page 258), Joyce Carol Oates (page 258), Kahlil Gibran (page 259), William Shakespeare (page 281), Leo Tolstoy (page 304), and Bodil Malmsten (pages 305 and 313). If any of them has been misquoted, the fault is mine alone, or possibly my translator’s, but certainly not Estelle’s.
Fredrik Backman (Anxious People)
Sir Francis Bacon, believed by some to be the real author of the Shakespeare material as well as the person who masterminded and oversaw production of the King James Version (KJV) of the Bible. Bacon was in charge of forty-five scholars who translated and collated the KJV, making him the forty-sixth. For a coded clue as to Bacon’s contributions, see Psalms 46—count forty-six letters from the beginning to get the word “shake” and forty-six words from the end to get the word “spear.” The number forty-six was Bacon’s cypher.
Jim Marrs (The Illuminati: The Secret Society That Hijacked the World)
When he was in college, a famous poet made a useful distinction for him. He had drunk enough in the poet's company to be compelled to describe to him a poem he was thinking of. It would be a monologue of sorts, the self-contemplation of a student on a summer afternoon who is reading Euphues. The poem itself would be a subtle series of euphuisms, translating the heat, the day, the student's concerns, into symmetrical posies; translating even his contempt and boredom with that famously foolish book into a euphuism. The poet nodded his big head in a sympathetic, rhythmic way as this was explained to him, then told him that there are two kinds of poems. There is the kind you write; there is the kind you talk about in bars. Both kinds have value and both are poems; but it's fatal to confuse them. In the Seventh Saint, many years later, it had struck him that the difference between himself and Shakespeare wasn't talent - not especially - but nerve. The capacity not to be frightened by his largest and most potent conceptions, to simply (simply!) sit down and execute them. The dreadful lassitude he felt when something really large and multifarious came suddenly clear to him, something Lear-sized yet sonnet-precise. If only they didn't rush on him whole, all at once, massive and perfect, leaving him frightened and nerveless at the prospect of articulating them word by scene by page. He would try to believe they were of the kind told in bars, not the kind to be written, though there was no way to be sure of this except to attempt the writing; he would raise a finger (the novelist in the bar mirror raising the obverse finger) and push forward his change. Wailing like a neglected ghost, the vast notion would beat its wings into the void. Sometimes it would pursue him for days and years as he fled desperately. Sometimes he would turn to face it, and do battle. Once, twice, he had been victorious, objectively at least. Out of an immense concatenation of feeling, thought, word, transcendent meaning had come his first novel, a slim, pageant of a book, tombstone for his slain conception. A publisher had taken it, gingerly; had slipped it quietly into the deep pool of spring releases, where it sank without a ripple, and where he supposes it lies still, its calm Bodoni gone long since green. A second, just as slim but more lurid, nightmarish even, about imaginary murders in an imaginary exotic locale, had been sold for a movie, though the movie had never been made. He felt guilt for the producer's failure (which perhaps the producer didn't feel), having known the book could not be filmed; he had made a large sum, enough to finance years of this kind of thing, on a book whose first printing was largely returned.
John Crowley (Novelty: Four Stories)
was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
eyes are lode-stars; and your tongue’s sweet air More tuneable than lark to shepherd’s ear, When wheat is green, when hawthorn buds appear. Sickness is catching: O, were favour so, Yours would I catch, fair Hermia, ere I go; My ear should catch your voice, my eye your eye, My tongue should catch your tongue’s sweet melody. Were the world mine, Demetrius being bated, The rest I’d give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius’ heart. Hermia I frown upon him, yet he loves me still. Helena O that your frowns would teach my smiles such skill! Hermia I give him curses, yet he gives me love. Helena O that my prayers could such affection move! Hermia
William Shakespeare (The Complete Works of William Shakespeare)
Dryden was a highly prolific literary figure, a professional writer who was at the centre of all the greatest debates of his time: the end of the Commonwealth, the return of the monarch, the political and religious upheavals of the 1680s, and the specifically literary questions of neoclassicism opposed to more modern trends. He was Poet Laureate from 1668, but lost this position in 1688 on the overthrow of James II. Dryden had become Catholic in 1685, and his allegorical poem The Hind and the Panther (1687) discusses the complex issues of religion and politics in an attempt to reconcile bitterly opposed factions. This contains a well-known line which anticipates Wordsworth more than a century later: 'By education most have been misled … / And thus the child imposes on the man'. The poem shows an awareness of change as one grows older, and the impossibility of holding one view for a lifetime: My thoughtless youth was winged with vain desires, My manhood, long misled by wandering fires, Followed false lights… After 1688, Dryden returned to the theatre, which had given him many of his early successes in tragedy, tragi-comedy, and comedy, as well as with adaptations of Shakespeare. ...... Dryden was an innovator, leading the move from heroic couplets to blank verse in drama, and at the centre of the intellectual debates of the Augustan age. He experimented with verse forms throughout his writing life until Fables Ancient and Modern (1700), which brings together critical, translated, and original works, in a fitting conclusion to a varied career.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
1595, Richard Field, fellow-alumnus of the King Edward grammar school in Stratford-upon-Avon, printed The lives of the noble Grecians and Romanes, compared together by that grave learned philosopher and historiographer, Plutarke of Chaeronea: translated out of Greeke into French by James Amiot, abbot of Bellozane, Bishop of Auxerre, one of the Kings privie counsell, and great Amner of France, and out of French into English, by Thomas North. This was the book that got Shakespeare thinking seriously about politics: monarchy versus republicanism versus empire; the choices we make and their tragic consequences; the conflict between public duty and private desire. He absorbed classical thought, but was not enslaved to it. Shakespeare was a thinker who always made it new, adapted his source materials, and put his own spin on them. In the case of Plutarch, he feminized the very masculine Roman world. Brutus and Caesar are seen through the prism of their wives, Portia and Calpurnia; Coriolanus through his mother, Volumnia; Mark Antony through his lover, Cleopatra. Roman women were traditionally silent, confined to the domestic sphere. Cleopatra is the very antithesis of such a woman, while Volumnia is given the full force of that supreme Ciceronian skill, a persuasive rhetorical voice.40 Timon of Athens is alone and unhappy precisely because his obsession with money has cut him off from the love of, and for, women (the only females in Timon’s strange play are two prostitutes). Paradoxically, the very masculinity of Plutarch’s version of ancient history stimulated Shakespeare into demonstrating that women are more than the equal of men. Where most thinkers among his contemporaries took the traditional view of female inferiority, he again and again wrote comedies in which the girls are smarter than the boys—Beatrice in Much Ado about Nothing, Rosalind in As You Like It, Portia in The Merchant of Venice—and tragedies in which women exercise forceful authority for good or ill (Tamora, Cleopatra, Volumnia, and Cymbeline’s Queen in his imagined antiquity, but also Queen Margaret in his rendition of the Wars of the Roses).41
Jonathan Bate (How the Classics Made Shakespeare (E. H. Gombrich Lecture Series Book 2))
As Borges himself showed us in so many stories — "The Aleph", "The Garden of Forking Paths", "The Gift", "Blue Tigers", "Shakespeare's Memory" — a blessing is always a mixed blessing. As Borges noted sadly, he inherited a library, and blindness; we who study Borges inherit great sight, yet the rest of the library somehow fades. (pg 303, "What I Lost When I Translated Jorge Luis Borges")
Andrew Hurley
But no verse, not Stanhope's, not Shakespeare's, not Dante's could rival the original, and this was the original, and the verse was but the best translation of a certain manner of its life. The glory of poetry could not outshine the clear glory of the certain fact, and not any poetry could hold as many meanings as the fact.
Charles Williams (Descent into Hell)
What we have in this great story, as I have proposed elsewhere, is not merely a report of history but an imagining of history that is analogous to what Shakespeare did with historical figures and events in his history plays.
Robert Alter (The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel)
On one of his trips with Jill they visited Montaigne’s tower, “twenty miles outside Bordeaux,” said Michael, who liked to pinpoint the author’s biographical geography. We also went about to several of the other places where he had been and so I read every Montaigne essay in a year or two either at the place he’d written about or in the vicinity. I have it marked. It changed my life. Mostly I was reading it with Jill. It’s got the whole humanist case of how you should look at the world. Jill and I were absolutely captivated by it. I started collecting Montaigne’s other translations. I’ve got a Florio ... which Shakespeare read. Not my particular copy, you know, but the same edition ... Hazlitt himself wrote about Montaigne. His own essays ... were obviously inspired by ... Swift also translated Montaigne. The only genealogy that meant anything to Michael was a literary one and that is why his father was the only family member admitted to this pantheon.
Carl Rollyson (A Private Life of Michael Foot)
Tacitus laughed at the Germanic tribes who tried to stop a torrent with their shields, but it is no less naive to believe in planetary migration or to believe in the establishment by purely human means of a society fully satisfied and perfectly inoffensive and continuing to progress indefinitely. All this proves that man ,though he has inevitably become less naive in some things, has nonetheless learned nothing as far as essentials are concerned; the only thing that man is capable of when left to himself is to "commit the oldest sins the newest kind of ways," as Shakespeare would say. And the world being what it is, one is doubtless not guilty of a truism in adding that it is better to go to Heaven naively than to go intelligently to hell.
Frithjof Schuon (Light on the Ancient Worlds: A New Translation with Selected Letters (Library of Perennial Philosophy))
You're up early," I said. "I always rise early. The morning is the best time for me to work." I glanced at the books. "What are you going, Greek?" Henry set the cup back into its saucer. "A translation of Paradise Lost." "Into what language?" "Latin," he said solemnly. "Hmm," I said. "Why?" "I am interested to see what I will wind up with. Milton to my way of thinking is our greatest English poet, greater than Shakespeare, but I think in some ways it was unfortunate that he chose to write in English — of course, he wrote a not inconsiderable amount of poetry in Latin, but that was early, in his student days; what I'm referring to is the later work. In Paradise Lost he pushes English to its very limits but I think no language without noun cases could possible support the structural order he attempts to impose. He laid his cigarette back into the ashtray.
Anonymous
But it is said that certain memorable lines or phrases cannot be expressed in any other language. Yet it should also be said that while at times we must lose, at others we gain, and the good translator will take advantage of the text, improving upon the weaker lines of the original, while doing his best with the best. More important, it is forgotten that translation provides an opportunity for languages to interact upon each other, for one tongue to alter and enrich the possibilities of expression in another. In the past some translated works have changed both literary language and tradition: notably the Petrarchan sonnet, Luther's Bible, Judith Gautier's haiku. Milton went as naturally to the King James Version for vocabulary as Shakespeare turned to Holinshed for plots; when Rimbaud's Illuminationswere translated into English, the tradition of our literature was expanded to the extent that diction and subject never before found in English were presented to us. In a word, the quality of a work in translation is dependent on the translator's skills. His forgery is not necessarily better or worse than the original or than other works in his own language; it is only necessarily different—and here the difference, if new and striking, may extend the verbal and thematic borders of his own literature. And as a corollary to his work the new poem may also be seen as an essay into literary criticism, a reading, a creative explication de texte.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
But it is said that certain memorable lines or phrases cannot be expressed in any other language. Yet it should also be said that while at times we must lose, at others we gain, and the good translator will take advantage of the text, improving upon the weaker lines of the original, while doing his best with the best. More important, it is forgotten that translation provides an opportunity for languages to interact upon each other, for one tongue to alter and enrich the possibilities of expression in another. In the past some translated works have changed both literary language and tradition: notably the Petrarchan sonnet, Luther's Bible, Judith Gautier's haiku. Milton went as naturally to the King James Version for vocabulary as Shakespeare turned to Holinshed for plots; when Rimbaud's Illuminations were translated into English, the tradition of our literature was expanded to the extent that diction and subject never before found in English were presented to us. In a word, the quality of a work in translation is dependent on the translator's skills. His forgery is not necessarily better or worse than the original or than other works in his own language; it is only necessarily different—and here the difference, if new and striking, may extend the verbal and thematic borders of his own literature. And as a corollary to his work the new poem may also be seen as an essay into literary criticism, a reading, a creative explication de texte.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
Together they read plays and poems by William Shakespeare and Thomas Hobbes's Leviathan, and Bianca translated some of Ovid's poetry for her as well as parts of Homer's great works. They relished the poems of Andrew Marvell, John Dryden and John Milton. They read excerpts from the King James Bible, as well as passages from books of history, gardening, medicine and more. The closet wasn't much, but it was Rosamund's, especially now it bore no resemblance to its former owner. It was her cave in which, like Ali Baba, she kept her trove of treasured ideas and growing knowledge, but could open and close it at will with the key hanging around her neck. It was in this room that Rosamund finally started to feel a sense of belonging.
Karen Brooks (The Chocolate Maker's Wife)
Phryne spent a blameless evening reading The Winter’s Tale with Ruth, who was still convinced that Shakespeare could bear translation. ‘Why does he take so long to say anything?’ ‘The Elizabethan stage had no scenes and only hand-props. His actors had to create the scene, as well as the action. Look how cleverly he has leafed the innocent conversation of the Queen and Polixenes with the King’s own jealous thoughts. It works very well onstage, I promise. We
Kerry Greenwood (Death at Victoria Dock (Miss Fisher's Murder Mysteries #4))
We take the original plays of William Shakespeare and Christopher Marlowe, and Markus gives them . . . well, the necessary polish.” “Aren’t the plays good enough by themselves?” Barbara asked. “Well, for the general public they’re sometimes just too difficult and dry, so we cut out the long monologues and concentrate on the funny parts and, above all, the bloody passages. Many of the pieces have not yet been translated into German, and Markus takes care of that, as well.” “I butcher Shakespeare’s plays by turning them into bloody spectacles for the masses,” Markus sighed in despair. “Carefully constructed pentameter, beautiful images—for that the world clearly has no taste nowadays. The more blood, the better. But I myself have written original pieces that—” “Yes, yes,” Malcolm interrupted, “that would be enough to make Shakespeare cry, I know—or simply put him to sleep. I’m afraid you’re boring the ladies, Markus. Just like your plays. We can’t afford experiments. After all, I have a whole troupe to feed,” he said, clapping his hands. “But now it’s time to get back to building the stage. Will you excuse us?” He bowed to Magdalena and Barbara and stomped off toward the stage, but not without first casting a final, reproachful look at his two actors. “Old slave driver,” Markus mumbled and followed him, while Matheo paused a moment and winked at Barbara. “Then can we look forward to seeing you again at tomorrow’s performance? We’ll save a few seats for you up in the gallery. Ciao, signorine.” “Ciao,” Barbara said, batting her eyelashes as Matheo, in one single, flowing movement, jumped back onto the stage. Magdalena grinned at her sister. “Ciao?” she asked. “Is that the way a Schongau hangman’s daughter says good-bye, or are you an Italian contessa addressing her prince just before their wedding?
Oliver Pötzsch (The Werewolf of Bamberg (The Hangman's Daughter, #5))
She lived in a small flat in a long barracks-style block of an almost Soviet austerity. The claustrophobic living room’s walls were lined with books: bulky hard-cover volumes of the collected works of various Japanese novelists, encyclopaedias, a smattering of translated works — Shakespeare (“Hamuretto”), Dostoevsky, Balzac.
Ben Sharafski (Returning to Carthage)
Per aspera ad astra. I’d heard a variety of translations, but the one I liked best was Through the thorns, to the stars.
M.L Rio
49. szonett Felkészülök, ha egy napon netán Megkérnél, hogy vegyem a kalapom, Mert idegesít a sok rigolyám, És bosszant, hogy a fagyit harapom. Felkészülök, hogy ne haljak bele, Ha a mozgólépcsőn szembe jövet Elfordulsz a hirdetések fele, És ha mégsem, abban sincs köszönet. Felkészülök. Már most felteszem, Hogy szakításunk csak az én saram. Ahogy hibáim lajstromba veszem, Helyedben én is kirúgnám magam. Nem meglepő, ha lapátra teszel, Érdemeidből semmit sem vesz el.
Papolczy, Péter
Shakespeare never recognized any school or teacher, and no one claimed to have tutored him. If he was self-taught, how did he acquire books? The plays draw on hundreds of texts, including some—in French and Italian—that hadn’t yet been translated into English. Where did he learn French and Italian?
Elizabeth Winkler (Shakespeare Was a Woman and Other Heresies: How Doubting the Bard Became the Biggest Taboo in Literature)
On one of those nights in January 2014, we sat next to each other in Maria Vostra, happy and content, smoking nice greens, with one of my favorite movies playing on the large flat-screen TVs: Once Upon a Time in America. I took a picture of James Woods and Robert De Niro on the TV screen in Maria Vostra's cozy corner, which I loved to share with Martina. They were both wearing hats and suits, standing next to each other. Robert de Niro looked a bit like me and his character, Noodles, (who was a goy kid in the beginning of the movie, growing up with Jewish kids) on the picture, was as naive as I was. I just realized that James Woods—who plays an evil Jewish guy in the movie, acting like Noodles' friend all along, yet taking his money, his woman, taking away his life, and trying to kill him at one point—until the point that Noodles has to escape to save his life and his beloved ones—looks almost exactly like Adam would look like if he was a bit older. “All the world's a stage, and all the men and women merely players. They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts.” – William Shakespeare That sounds like an ancient spell or rather directions, instructions to me, the director instructing his actors, being one of the actors himself as well, an ancient spell, that William Shakespeare must have read it from a secret book or must have heard it somewhere. Casting characters for certain roles to act like this or like that as if they were the director’s custom made monsters. The extensions of his own will, desires and actions. The Reconquista was a centuries-long series of battles by Christian states to expel the Muslims (Moors), who had ruled most of the Iberian Peninsula since the 8th century. The Reconquista ended on January 2, 1492. The same year Columbus, whose statue stands atop a Corinthian custom-made column down the Port at the bottom of the Rambla, pointing with his finger toward the West, had discovered America on October 12, 1492. William Shakespeare was born in April 1564. He had access to knowledge that had been unavailable to white people for thousands of years. He must have formed a close relationship with someone of royal lineage, or used trick, who then permitted him to enter the secret library of the Anglican Church. “A character has to be ignorant of the future, unsure about the past, and not at all sure what he/she’s supposed to be doing.” – Anthony Burgess Martina proudly shared with me her admiration for the Argentine author Julio Cortazar, who was renowned across South America. She quoted one of his famous lines, saying: “Vida es como una cebolla, hay que pelarla llorando,” which translates to “Life is like an onion, you have to peel it crying.” Martina shared with me her observation that the sky in Europe felt lower compared to America. She mentioned that the clouds appeared larger in America, giving a sense of a higher and more expansive sky, while in Europe, it felt like the sky had a lower and more limiting ceiling. “The skies are much higher in Argentina, Tomas, in all America. Here in Europe the sky is so low. In Argentina there are huge clouds and the sky is huge, Tomas.” – Martina Blaterare “It was curious to think that the sky was the same for everybody, in Eurasia or Eastasia as well as here. And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds or thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another’s existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world.” – George Orwell, 1984
Tomas Adam Nyapi (BARCELONA MARIJUANA MAFIA)
The suspicion has arisen that the portrait’s deformities were, as the anonymous tailor suggested, intentional—that it is a joke portrait depicting a fool as the author. Two left arms signal left-handed writing, which in ancient tradition is associated with deception. “Writing with the left hand is to make some secret circumvention, to cunny-catch, deceive, or defame,” wrote Artemidorus in the second century AD. (His work was translated into English in 1606, and widely read and quoted.) Are the two left arms meant to suggest that the figure is a deceiver—a fake?
Elizabeth Winkler (Shakespeare Was a Woman and Other Heresies: How Doubting the Bard Became the Biggest Taboo in Literature)
Decolonizing knowledge does not mean that we should stop reading Shakespeare or Jane Austin. It means that they are not the only great writers out there. It means that we should be aware that equally great writers in every field (literature is just an example here) exist in many other countries outside the Western world, and we need to know about them, translate their works, read them, and engage with their work in the same ways the world has been doing with canonized Western knowledge for centuries. And if that has not been done adequately throughout the centuries, it is only because of the suffocating effects of the colonial matrix of power.
Louis Yako
William Shakespeare was age 46 when the Bible was translated in England. Look at Psalms: 46 the 46th word is "shake" and count back 46 words from the end, and the word is "spear.
Jack West (MY FAVORITE 4,212 FACTS: The Author's Best Collected Pieces)
It not in our power not to be stirred mentally by our appetites but it is in our power to translate them or not to translate them into actions.
E.M.W. Tillyard (The Elizabethan World Picture: A Study of the Idea of Order in the Age of Shakespeare, Donne and Milton)
Children displaced from their families, unconnected to their teachers, and not yet mature enough to relate to one another as separate beings, automatically regroup to satisfy their instinctive drive for attachment. The culture of the group is either invented or borrowed from the peer culture at large. It does not take children very long to know what tribe they belong to, what the rules are, whom they can talk to, and whom they must keep at a distance. Despite our attempts to teach our children respect for individual differences and to instill in them a sense of belonging to a cohesive civilization, we are fragmenting at an alarming rate into tribal chaos. Our very own children are leading the way. The time we as parents and educators spend trying to teach our children social tolerance, acceptance, and etiquette would be much better invested in cultivating a connection with them. Children nurtured in traditional hierarchies of attachment are not nearly as susceptible to the spontaneous forces of tribalization. The social values we wish to inculcate can be transmitted only across existing lines of attachment. The culture created by peer orientation does not mix well with other cultures. Because peer orientation exists unto itself, so does the culture it creates. It operates much more like a cult than a culture. Immature beings who embrace the culture generated by peer orientation become cut off from people of other cultures. Peer-oriented youth actually glory in excluding traditional values and historical connections. People from differing cultures that have been transmitted vertically retain the capacity to relate to one another respectfully, even if in practice that capacity is often overwhelmed by the historical or political conflicts in which human beings become caught up. Beneath the particular cultural expressions they can mutually recognize the universality of human values and cherish the richness of diversity. Peer-oriented kids are, however, inclined to hang out with one another exclusively. They set themselves apart from those not like them. As our peer-oriented children reach adolescence, many parents find themselves feeling as if their very own children are barely recognizable with their tribal music, clothing, language, rituals, and body decorations. “Tattooing and piercing, once shocking, are now merely generational signposts in a culture that constantly redraws the line between acceptable and disallowed behavior,” a Canadian journalist pointed out in 2003. Many of our children are growing up bereft of the universal culture that produced the timeless creations of humankind: The Bhagavad Gita; the writings of Rumi and Dante, Shakespeare and Cervantes and Faulkner, or of the best and most innovative of living authors; the music of Beethoven and Mahler; or even the great translations of the Bible. They know only what is current and popular, appreciate only what they can share with their peers. True universality in the positive sense of mutual respect, curiosity, and shared human values does not require a globalized culture created by peer-orientation. It requires psychological maturity — a maturity that cannot result from didactic education, only from healthy development. Only adults can help children grow up in this way. And only in healthy relationships with adult mentors — parents, teachers, elders, artistic, musical and intellectual creators — can children receive their birthright, the universal and age-honored cultural legacy of humankind. Only in such relationships can they fully develop their own capacities for free and individual and fresh cultural expression.
Gabor Maté (Hold On to Your Kids: Why Parents Need to Matter More Than Peers)
The panoramic plethora of responses to Shakespeare by Western and Eastern critics is strongly indicative of the fact that the Bard crosses all nationalities and deserves to be called a global writer. That is why he is easily appreciated, manipulated, translated, adapted, and interpreted by everyone, everywhere.
Ali Salami (Culture-blind Shakespeare: Multiculturalism and Diversity)