“
By the fourteenth century, Romance dialects belonged to two broad categories. Those in which “yes” was pronounced oc—mostly south of the Loire River—were called langues d’oc (oc languages). Those in which speakers said oïl for “yes”—in the north—were called langues d’oïl, a term which came to be used interchangeably with Françoys. Oïl and oc are both derivatives of the Latin hoc (this, that), which at the time was used to say yes. In the south they simply chopped off the h. In the north, for some reason, hoc was reduced to a simple o, and qualifiers were added—o-je, o-nos, o-vos for “yes for me,” “yes for us” and “yes for you.” This was complicated, so speakers eventually settled for the neutral o-il—“yes for that.” The term was used in the dialects of Picardy, Normandy, Champagne and Orléans. Other important langues d’oïl were Angevin, Poitevin and Bourguignon, spoken in Anjou, Poitiers and Burgundy, which were considerably farther south of Paris. Scholars debate who created the designations langues d’oïl and langues d’oc. The poet Dante Alighieri, in his De vulgari eloquentia of 1304, was one of the first to introduce the term langue d’oc, opposing it to the langue d’oïl and the langue de si (Romance from Italy). A fifth important langue d’oïl was Walloon, the dialect of the future Belgium. The langues d’oc attained their golden age in the eleventh and twelfth centuries, when groups of wandering musicians, or troubadours, travelled from city to city spreading a new form of sung poem that extolled the ideal of courtly love, or fin’amor. This new poetry was very different from the cruder epic poems of the north, the chansons de geste, and it enjoyed great literary prestige that boosted the influence of two southern rulers, the Count of Toulouse and the Duke of Aquitaine. Even many Italian courts adopted the langue d’oc, which is also known today as Occitan. Wandering poets of the north, the trouvères of Champagne, also borrowed and popularized the song-poems of the south.
”
”