The Task Of The Translator Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to The Task Of The Translator. Here they are! All 100 of them:

It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.
Walter Benjamin (Illuminations: Essays and Reflections)
perhaps you know that Ingeborg Bachmann poem from the last years of her life that begins "I lose my screams" dear Antigone, I take it as the task of the translator to forbid that you should ever lose your screams
Anne Carson (Antigonick)
We live in a world ruled by fictions of every kind—mass merchandising, advertising, politics conducted as a branch of advertising, the instant translation of science and technology into popular imagery, the increasing blurring and intermingling of identities within the realm of consumer goods, the preempting of any free or original imaginative response to experience by the television screen. We live inside an enormous novel. For the writer in particular it is less and less necessary for him to invent the fictional content of his novel. The fiction is already there. The writer's task is to invent the reality.
J.G. Ballard (Crash)
I have always been interested in this man. My father had a set of Tom Paine's books on the shelf at home. I must have opened the covers about the time I was 13. And I can still remember the flash of enlightenment which shone from his pages. It was a revelation, indeed, to encounter his views on political and religious matters, so different from the views of many people around us. Of course I did not understand him very well, but his sincerity and ardor made an impression upon me that nothing has ever served to lessen. I have heard it said that Paine borrowed from Montesquieu and Rousseau. Maybe he had read them both and learned something from each. I do not know. But I doubt that Paine ever borrowed a line from any man... Many a person who could not comprehend Rousseau, and would be puzzled by Montesquieu, could understand Paine as an open book. He wrote with a clarity, a sharpness of outline and exactness of speech that even a schoolboy should be able to grasp. There is nothing false, little that is subtle, and an impressive lack of the negative in Paine. He literally cried to his reader for a comprehending hour, and then filled that hour with such sagacious reasoning as we find surpassed nowhere else in American letters - seldom in any school of writing. Paine would have been the last to look upon himself as a man of letters. Liberty was the dear companion of his heart; truth in all things his object. ...we, perhaps, remember him best for his declaration: 'The world is my country; to do good my religion.' Again we see the spontaneous genius at work in 'The Rights of Man', and that genius busy at his favorite task - liberty. Written hurriedly and in the heat of controversy, 'The Rights of Man' yet compares favorably with classical models, and in some places rises to vaulting heights. Its appearance outmatched events attending Burke's effort in his 'Reflections'. Instantly the English public caught hold of this new contribution. It was more than a defense of liberty; it was a world declaration of what Paine had declared before in the Colonies. His reasoning was so cogent, his command of the subject so broad, that his legion of enemies found it hard to answer him. 'Tom Paine is quite right,' said Pitt, the Prime Minister, 'but if I were to encourage his views we should have a bloody revolution.' Here we see the progressive quality of Paine's genius at its best. 'The Rights of Man' amplified and reasserted what already had been said in 'Common Sense', with now a greater force and the power of a maturing mind. Just when Paine was at the height of his renown, an indictment for treason confronted him. About the same time he was elected a member of the Revolutionary Assembly and escaped to France. So little did he know of the French tongue that addresses to his constituents had to be translated by an interpreter. But he sat in the assembly. Shrinking from the guillotine, he encountered Robespierre's enmity, and presently found himself in prison, facing that dread instrument. But his imprisonment was fertile. Already he had written the first part of 'The Age of Reason' and now turned his time to the latter part. Presently his second escape cheated Robespierre of vengeance, and in the course of events 'The Age of Reason' appeared. Instantly it became a source of contention which still endures. Paine returned to the United States a little broken, and went to live at his home in New Rochelle - a public gift. Many of his old companions in the struggle for liberty avoided him, and he was publicly condemned by the unthinking. {The Philosophy of Paine, June 7, 1925}
Thomas A. Edison (Diary and Sundry Observations of Thomas Alva Edison)
The translator's task is essentially a difficult and often a thankless one. He is severely criticized if he makes a mistake, but only faintly praised when he succeeds, for often it is assumed that anyone who know two languages ought to be able to do as well as the translator who has labored to produce a text.
Eugene Albert Nida (Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating)
In antiquity , for instance, one of the dominant images of the translators was that of a builder: his (usually it was him, not her) task was to carefully demolish a building, a structure (the source text), carry the bricks somewhere else (into the target culture), and construct a new building - with the same bricks.
Andrew Chesterman (Can Theory Help Translators? (Translation Theories Explored))
If someone asks you how to write your name, would you bark out each letter? And if they get angry, would you then return the anger? Wouldn’t you rather gently spell out each letter for them? So then, remember in life that your duties are the sum of individual acts. Pay attention to each of these as you do your duty … just methodically complete your task.” —MARCUS AURELIUS, MEDITATIONS, 6.26
Ryan Holiday (The Daily Stoic: 366 Meditations on Wisdom, Perseverance, and the Art of Living: Featuring new translations of Seneca, Epictetus, and Marcus Aurelius)
A translator, caught in the space between two tongues. Such people tend to come a little bit unglued from the task of trying to convey meaning from one code to the other. The transfer is never safe, the meaning changes in the channel — becomes tinted, adulterated, absurd, stronger.
Elena Mauli Shapiro (13 rue Thérèse)
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.
Edith Grossman (Why Translation Matters (Why X Matters Series))
The most common theory points to the fact that men are stronger than women and that they have used their greater physical power to force women into submission. A more subtle version of this claim argues that their strength allows men to monopolize tasks that demand hard manual labor, such as plowing and harvesting. This gives them control of food production, which in turn translates into political clout. There are two problems with this emphasis on muscle power. First, the statement that men are stronger is true only on average and only with regard to certain types of strength. Women are generally more resistant to hunger, disease, and fatigue than men. There are also many women who can run faster and lift heavier weights than many men. Furthermore, and most problematically for this theory, women have, throughout history, mainly been excluded from jobs that required little physical effort, such as the priesthood, law, and politics, while engaging in hard manual labor in the fields....and in the household. If social power were divided in direct relation to physical strength or stamina, women should have got far more of it. Even more importantly, there simply is no direct relation between physical strength and social power among humans. People in their sixties usually exercise power over people in their twenties, even though twenty-somethings are much stronger than their elders. ...Boxing matches were not used to select Egyptian pharaohs or Catholic popes. In forager societies, political dominance generally resides with the person possessing the best social skills rather than the most developed musculature. In fact, human history shows that there is often an inverse relation between physical prowess and social power. In most societies, it’s the lower classes who do the manual labor. Another theory explains that masculine dominance results not from strength but from aggression. Millions of years of evolution have made men far more violent than women. Women can match men as far as hatred, greed, and abuse are concern, but when push comes to shove…men are more willing to engage in raw physical violence. This is why, throughout history, warfare has been a masculine prerogative. In times of war, men’s control of the armed forces has made them the masters of civilian society too. They then use their control of civilian society to fight more and more wars. …Recent studies of the hormonal and cognitive systems of men and women strengthen the assumption that men indeed have more aggressive and violent tendencies and are…on average, better suited to serve as common soldiers. Yet, granted that the common soldiers are all men, does it follow that the ones managing the war and enjoying its fruits must also be men? That makes no sense. It’s like assuming that because all the slaves cultivating cotton fields are all Black, plantation owners will be Black as well. Just as an all-Black workforce might be controlled by an all-White management, why couldn’t an all-male soldiery be controlled by an all-female government?
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
When I was a boy of seven or eight I read a novel untitled "Abafi" — The Son of Aba — a Servian translation from the Hungarian of Josika, a writer of renown. The lessons it teaches are much like those of "Ben Hur," and in this respect it might be viewed as anticipatory of the work of Wallace. The possibilities of will-power and self-control appealed tremendously to my vivid imagination, and I began to discipline myself. Had I a sweet cake or a juicy apple which I was dying to eat I would give it to another boy and go through the tortures of Tantalus, pained but satisfied. Had I some difficult task before me which was exhausting I would attack it again and again until it was done. So I practiced day by day from morning till night. At first it called for a vigorous mental effort directed against disposition and desire, but as years went by the conflict lessened and finally my will and wish became identical.
Nikola Tesla
Habits are undeniably useful tools, relieving us of the need to run a complex mental operation every time we’re confronted with a new task or situation. Yet they also relieve us of the need to stay awake to the world: to attend, feel, think, and then act in a deliberate manner. (That is, from freedom rather than compulsion.) If you need to be reminded how completely mental habit blinds us to experience, just take a trip to an unfamiliar country. Suddenly you wake up! And the algorithms of everyday life all but start over, as if from scratch. This is why the various travel metaphors for the psychedelic experience are so apt. The efficiencies of the adult mind, useful as they are, blind us to the present moment. We’re constantly jumping ahead to the next thing. We approach experience much as an artificial intelligence (AI) program does, with our brains continually translating the data of the present into the terms of the past, reaching back in time for the relevant experience, and then using that to make its best guess as to how to predict and navigate the future. One of the things that commends travel, art, nature, work, and certain drugs to us is the way these experiences, at their best, block every mental path forward and back, immersing us in the flow of a present that is literally wonderful—wonder being the by-product of precisely the kind of unencumbered first sight, or virginal noticing, to which the adult brain has closed itself. (It’s so inefficient!) Alas, most of the time I inhabit a near-future tense, my psychic thermostat set to a low simmer of anticipation and, too often, worry. The good thing is I’m seldom surprised. The bad thing is I’m seldom surprised.
Michael Pollan (How to Change Your Mind: What the New Science of Psychedelics Teaches Us About Consciousness, Dying, Addiction, Depression, and Transcendence)
It’s important to transform distant deadlines into daily ones. Attack them bit by bit. Big tasks need to be translated into smaller ones that show up on your daily task list. The only way to walk a journey of a thousand miles is to take one step at a time.
Barbara Oakley (A Mind for Numbers: How to Excel at Math and Science (Even If You Flunked Algebra))
Because I grew up around Danny and Phillip, I discovered the truth about the male language very early in life. What I learned is there are three basic responses that most guys will use when shouldered with the major task of having to answer the question, How do I look? by the fairer sex. Although I have never confirmed it, I am convinced that boys are taken aside in school, probably in fifth grade when the girls watch the film about getting their periods, and are taught the following three responses: You look like shit. (Translation: You look bad. Just go back to bed and start over tomorrow. I really shouldn't be seen with you like this.) You look fine. (Translation: You look good enough to be seen with.) You look hot. (Translation: I want you.) They also must teach them there is only one acceptable variation to these responses and to use it sparingly. The variation is simple. They just throw a REALLY into the sentence. The following are examples I have witnessed: JJ, you REALLY look like shit. (Translation: You must be very hung over, or sick, or having an extremely bad hair day. I really don't want to be seen with you.) REALLY, JJ, your hair looks fine. (Translation: Your hair looks the same to me as it always does, even though you spent an hour fixing it, so stop messing with it and lets go because you look good enough to be seen with.) And… (Insert cheerleader's name here) looks REALLY Hot. (Translation: I REALLY want her.)
Jillian Dodd (That Boy (That Boy, #1))
The real individuals of our time are the martyrs who have gone through infernos of suffering and degradation in their resistance to conquest and oppression, not the inflated personalities of popular culture, the conventional dignitaries. These unsung heroes consciously exposed their existence as individuals to the terroristic annihilation that others undergo unconsciously through the social process. The anonymous martyrs of the concentration camps are the symbols of the humanity that is striving to be born. The task of philosophy is to translate what they have done into language that will be heard, even though their finite voices have been silenced by tyranny.
Max Horkheimer
Akbar took Brahmins to task for misrepresenting Hindu texts to lower castes and hoped that translating Sanskrit texts into Persian would prompt these (in his opinion) arrogant leaders to reform their ways.
Audrey Truschke (Aurangzeb: The Man and the Myth)
Almost all empires were created by force, but none can be sustained by it. Universal rule, to last, needs to translate force into obligation. Otherwise, the energies of the rulers will be exhausted in maintaining their dominance at the expense of their ability to shape the future, which is the ultimate task of statesmanship. Empires persist if repression gives way to consensus.
Henry Kissinger (On China)
Your see, it is no ordinary task. If you translate, say, the Summa of St. Thomas, you expect to be cross-examined by people who understand philosophy and by people who understand Latin; no one else. If you translate the Bible, you are liable to be cross-examined by anybody; because everybody thinks he knows already what the Bible means.
Ronald Knox
Change is a difficult task, a dying, a dreaming, an awakening.
Normandi Ellis (Awakening Osiris: A New Translation of the Egyptian Book of the Dead)
The chief task in life is simply this: to identify and separate matters so that I can say clearly to myself which are externals not under my control, and which have to do with the choices I actually control. Where then do I look for good and evil? Not to uncontrollable externals, but within myself to the choices that are my own …” —EPICTETUS, DISCOURSES, 2.5.4–5
Ryan Holiday (The Daily Stoic: 366 Meditations on Wisdom, Perseverance, and the Art of Living: Featuring new translations of Seneca, Epictetus, and Marcus Aurelius)
True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the “thing” that is waiting to be articulated.
John Berger
I just . . . I love the nuances of language and all their quirks. Like how certain words exist in foreign languages and have no direct English equivalent. Meraki in Greek means, basically, to do something with love, but there’s no English word for it. The closest is ‘labor of love,’ but that sounds like you’re being put-upon. Meraki means to do something with pleasure, to pour your whole heart into a task or craft. Like putting all your love into a meal or a gift.” She ducked her chin and shrugged. “So, yeah. Translation would be my dream job. Puzzling out how to keep the text true even when it’s not easy. There’s a cultural component you can’t ignore without”—her lips curved—“losing something in translation.
Alexandria Bellefleur (Hang the Moon (Written in the Stars, #2))
We all have unlimited shortcomings. Yet one way of seeing things is to consider our lives as a time frame that allows us continually to work at changing our weaknesses into strengths. This, I must say, is an intriguing task.
Shinichi Suzuki (Nurtured by Love (Revised Edition): Translated from the Original Japanese Text)
On Translating Eugene Onegin 1 What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose. 2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task--a poet's patience And scholastic passion blent: Dove-droppings on your monument.
Vladimir Nabokov
To write is, moreover, to withdraw language from the world, to detach it from what makes it a power according to which, when I speak, it is the world that declares itself, the clear light of day that develops through tasks undertaken, through action and time.
Maurice Blanchot (The Space of Literature: A Translation of "L'Espace littéraire")
We read and reread the words of the original text in order to penetrate through them, to reach, to touch the vision or experience which prompted them. We then gather up what we have found there and take this quivering almost wordless 'thing' and place it behind the language into which it needs to be translated. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the 'thing' which is waiting to be articulated.
John Berger (Confabulations)
The difficulty in making sense of even simple speech is well appreciated by computer scientists who struggle to create machines that can respond to natural language. Their frustration is illustrated by a possibly apocryphal story of the early computer that was given the task of translating the homily „The spirit is willing but the flesh is weak.“ into Russian and then back to English. According to the story, it came out: „The vodka is strong but the meat is rotten.
Leonard Mlodinow (Subliminal: How Your Unconscious Mind Rules Your Behavior)
stubbornly unsolved, and of the laborious and ongoing task of decipherment and translation. For the curious amateur,
Alison Croggon (The Gift)
Almost all empires were created by force, but none can be sustained by it. Universal rule, to last, needs to translate force into obligation. Otherwise, the energies of the rulers will be exhausted in maintaining their dominance at the expense of their ability to shape the future, which is the ultimate task of statesmanship. Empires persist if repression gives way to consensus. So
Henry Kissinger (On China)
To translate man back into nature, to become master over the many vain and overly enthusiastic interpretations and connotations that have so far been scrawled and painted over that eternal basic text of homo natura; to see to it that the human being henceforth stands before human beings as even today, hardened in the discipline of science, he stands before the rest of nature, with intrepid Oedipus eyes and sealed Odysseus ears, deaf to the siren songs of old metaphysical bird catchers who have been piping at him all too long, "you are more, you are higher, you are of a different origin"—that may be a strange and insane task, but it is a task —who would deny that?
Friedrich Nietzsche (Beyond Good and Evil)
You make plans and decisions assuming randomness and chaos are for chumps. The illusion of control is a peculiar thing because it often leads to high self-esteem and a belief your destiny is yours for the making more than it really is. This over-optimistic view can translate into actual action, rolling with the punches and moving ahead no matter what. Often, this attitude helps lead to success. Eventually, though, most people get punched in the stomach by life. Sometimes, the gut-punch doesn’t come until after a long chain of wins, until you’ve accumulated enough power to do some serious damage. This is when wars go awry, stock markets crash, and political scandals spill out into the media. Power breeds certainty, and certainty has no clout against the unpredictable, whether you are playing poker or running a country. Psychologists point out these findings do not suggest you should throw up your hands and give up. Those who are not grounded in reality, oddly enough, often achieve a lot in life simply because they believe they can and try harder than others. If you focus too long on your lack of power, you can slip into a state of learned helplessness that will whirl you into a negative feedback loop of depression. Some control is necessary or else you give up altogether. Langer proved this when studying nursing homes where some patients were allowed to arrange their furniture and water plants—they lived longer than those who had had those tasks performed by others. Knowing about the illusion of control shouldn’t discourage you from attempting to carve a space for yourself out of whatever field you want to tackle. After all, doing nothing guarantees no results. But as you do so, remember most of the future is unforeseeable. Learn to coexist with chaos. Factor it into your plans. Accept that failure is always a possibility, even if you are one of the good guys; those who believe failure is not an option never plan for it. Some things are predictable and manageable, but the farther away in time an event occurs, the less power you have over it. The farther away from your body and the more people involved, the less agency you wield. Like a billion rolls of a trillion dice, the factors at play are too complex, too random to truly manage. You can no more predict the course of your life than you could the shape of a cloud. So seek to control the small things, the things that matter, and let them pile up into a heap of happiness. In the bigger picture, control is an illusion anyway.
David McRaney (You Are Not So Smart)
The essential, the only true book, though in the ordinary sense of the word it does not have to be "invented" by a great writer—for it exists already in each one of us—has to be translated by him. The function and the task of a writer are those of a translator.
Marcel Proust (Time Regained)
One of the central tenets of the Western worldview is that one should always be engaged in some kind of outward task. Thus, the Westerner structures his time—including, sometimes, even his leisure time—as a series of discrete programmed activities which he must submit to in order to tick off from an actual or virtual list. One need only observe the expression on his face as he ploughs through yet another family outing, cultural event, or gruelling exercise routine to realise that his aim in life is not so much to live in the present moment as it is to work down a never-ending list. If one asks him how he is doing, he is most likely to respond with an artificial smile, and something along the lines of, ‘Fine, thank you – very busy of course!’ In many cases, he is not fine at all, but confused, exhausted, and fundamentally unhappy. In contrast, most people living in a country such as Kenya in Africa do not share in the Western worldview that it is noble or worthwhile to spend all of one’s time rushing around from one task to the next. When Westerners go to Kenya and do as they are wont to do, they are met with peels of laughter and cries of ‘mzungu’, which is Swahili for ‘Westerner’. The literal translation of ‘mzungu’ is ‘one who moves around’, ‘to go round and round’, or ‘to turn around in circles’.
Neel Burton (The Art of Failure: The Anti Self-Help Guide)
This is the true athlete—the person in rigorous training against false impressions. Remain firm, you who suffer, don’t be kidnapped by your impressions! The struggle is great, the task divine—to gain mastery, freedom, happiness, and tranquility.” —EPICTETUS, DISCOURSES, 2.18.27–28
Ryan Holiday (The Daily Stoic: 366 Meditations on Wisdom, Perseverance, and the Art of Living: Featuring new translations of Seneca, Epictetus, and Marcus Aurelius)
John Houghton, in his article on Augustine and Tolkien, has made the point that there are in fact “two moments in the task of theology.” On the one hand, the theologian must “de-mythologize” and so render intelligible to his audience the meaning of divine revelation or sacred scripture by explaining it in terms of what they already know.2 It is this first task of theology with which St. Thomas was primarily involved, translating, as I suggested in the Introduction, the mythos of biblical revelation into the logos of Aristotle and the “vernacular” of late medieval scholasticism. “On the other hand,” Houghton continues, “the theologian faces the task of recovery, of restoring the power of images and stories that have grown weak from cultural change or from mere familiarity. In this sense the theologian’s task is not demythologizing but mythopoesis as...‘re-mythologizing’...
Jonathan S. McIntosh (The Flame Imperishable: Tolkien, St. Thomas, and the Metaphysics of Faerie)
Why did you come to the United States?' That's the first question on the intake questionnaire for unaccompanied child migrants. The questionnaire is used in the federal immigration court in New York City where I started working as a volunteer interpreter in 2015. My task there is a simple one: I interview children, following the intake questionnaire, and then translate their stories from Spanish to English. But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths of children, threaded in complex narratives. They are delivered with hesitance, sometimes distrust, always with fear. I have to transform them into written words, succinct sentences, and barren terms. The children's stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it has no beginning, no middle, and no end.
Valeria Luiselli (Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions)
This philistinism of interpretation is more rife in literature than in any other art. For decades now, literary critics have understood it to be their task to translate the elements of the poem or play or novel or story into something else. Sometimes a writer will be so uneasy before the naked power of his art that he will install within the work itself - albeit with a little shyness, a touch of the good taste of irony - the clear and explicit interpretation of it. Thomas Mann is an example of such an overcooperative author. In the case of more stubborn authors, the critic is only too happy to perform the job.
Susan Sontag
God delivers over to men his visible will in events, an obscure text written in a mysterious tongue. Men immediately make translations of it; translations hasty, incorrect, full of errors, of gaps, and of nonsense. Very few minds comprehend the divine language. The most sagacious, the calmest, the most profound, decipher slowly, and when they arrive with their text, the task has long been completed; there are already twenty translations on the public place. From each remaining springs a party, and from each misinterpretation a faction; and each party thinks that it alone has the true text, and each faction thinks that it possesses the light.
Victor Hugo (Les Misérables)
To God’s Honor and Praise We know that no Bible translation is perfect or final; but we also know that God uses imperfect and inadequate things to his honor and praise. So to our triune God and to his people we offer what we have done, with our prayers that it may prove useful, with gratitude for much help given, and with ongoing wonder that our God should ever have entrusted to us so momentous a task. Soli Deo Gloria!—To God alone be the glory! The Translation Oversight Committee* *A complete list of the Translation Oversight Committee, the Translation Review Scholars, and the Advisory Council, is available upon request from Crossway. Explanation of
Anonymous (Holy Bible: English Standard Version (ESV))
There must always remain, however, from the standpoint of normal waking consciousness, a certain baffling inconsistency between the wisdom brought forth from the deep, and the prudence usually found to be effective in the light world. Hence the common divorce of opportunism from virtue and the resultant degeneration of human existence. Martyrdom is for saints, but the common people have their institutions, and these cannot be left to grow like lilies of the field; Peter keeps drawing his sword, as in the garden, to defend the creator and sustainer of the world. The boon brought from the transcendent deep becomes quickly rationalized into nonentity, and the need becomes great for another hero to refresh the word. How teach again, however, what has been taught correctly and incorrectly learned a thousand thousand times, throughout the millenniums of mankind’s prudent folly? That is the hero’s ultimate difficult task. How render back into light-world language the speech-defying pronouncements of the dark? How represent on a two-dimensional surface a three-dimensional form, or in a three-dimensional image a multi-dimensional meaning? How translate into terms of “yes” and “no” revelations that shatter into meaninglessness every attempt to define the pairs of opposites? How communicate to people who insist on the exclusive evidence of their senses the message of the all-generating void?
Joseph Campbell (The Hero With a Thousand Faces)
approach each task as if it is your last, giving up every distraction, emotional subversion of reason, and all drama, vanity, and complaint over your fair share. You can see how mastery over a few things makes it possible to live an abundant and devout life—for, if you keep watch over these things, the gods won’t ask for more.” —MARCUS AURELIUS, MEDITATIONS, 2.5
Ryan Holiday (The Daily Stoic: 366 Meditations on Wisdom, Perseverance, and the Art of Living: Featuring new translations of Seneca, Epictetus, and Marcus Aurelius)
Victoire shouldered the task. ‘I wonder,’ she said, very slowly, ‘if you’ve ever read any of the abolition literature published before Parliament finally outlawed slavery.’ Letty frowned. ‘I don’t see how . . .’ ‘The Quakers presented the first antislavery petition to Parliament in 1783,’ said Victoire. ‘Equiano published his memoir in 1789. Add that to the countless slave stories the abolitionists were telling the British public – stories of the cruellest, most awful tortures you can inflict on a fellow human. Because the mere fact that Black people were denied their freedom was not enough. They needed to see how grotesque it was. And even then, it took them decades to finally outlaw the trade. And that’s slavery. Compared to that, a war in Canton over trade rights is going to look like nothing. It’s not romantic. There are no novelists penning sagas about the effects of opium addiction on Chinese families. If Parliament votes to force Canton’s ports open, it’s going to look like free trade working as it should. So don’t tell me that the British public, if they knew, would do anything at all.
R.F. Kuang (Babel)
Three Tasks of a Good Missionary Learn the language: educate yourself on how to talk in a way that people can understand and to which they can relate and eventually respond Study the culture: become so sensitized to that culture that you can operate effectively within it Translate the gospel: translate it into its own cultural context so that it can be heard, understood, and appropriated
James Emery White (The Rise of the Nones: Understanding and Reaching the Religiously Unaffiliated)
This is echoed by King-scott (1996, 295), who warns that unless technology-related issues are integrated into translator-training programmes, there is a real danger that the university teaching of translation may become so remote from practice that it will be marginalized and consequently be widely perceived as irrelevant to the translation task. Tha gap between technological advances and pedagogical practices must be closed.
Lynne Bowker (Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation))
Very few minds comprehend the divine language. The most sagacious, the calmest, the most profound, decipher slowly, and when they arrive with their text, the task has long been completed; there are already twenty translations on the public place. From each remaining springs a party, and from each misinterpretation a faction; and each party thinks that it alone has the true text, and each faction thinks that is possesses the light.
Victor Hugo (Les Misérables)
The kind of knowledge required in such endeavors is not deductive knowledge from first principles but rather what Greeks of the classical period called métis, a concept to which we shall return. Usually translated, inadequately, as “cunning,” métis is better understood as the kind of knowledge that can be acquired only by long practice at similar but rarely identical tasks, which requires constant adaptation to changing circumstances.
James C. Scott (Seeing Like a State: How Certain Schemes to Improve the Human Condition Have Failed)
The English word Atonement comes from the ancient Hebrew word kaphar, which means to cover. When Adam and Eve partook of the fruit and discovered their nakedness in the Garden of Eden, God sent Jesus to make coats of skins to cover them. Coats of skins don’t grow on trees. They had to be made from an animal, which meant an animal had to be killed. Perhaps that was the very first animal sacrifice. Because of that sacrifice, Adam and Eve were covered physically. In the same way, through Jesus’ sacrifice we are also covered emotionally and spiritually. When Adam and Eve left the garden, the only things they could take to remind them of Eden were the coats of skins. The one physical thing we take with us out of the temple to remind us of that heavenly place is a similar covering. The garment reminds us of our covenants, protects us, and even promotes modesty. However, it is also a powerful and personal symbol of the Atonement—a continuous reminder both night and day that because of Jesus’ sacrifice, we are covered. (I am indebted to Guinevere Woolstenhulme, a religion teacher at BYU, for insights about kaphar.) Jesus covers us (see Alma 7) when we feel worthless and inadequate. Christ referred to himself as “Alpha and Omega” (3 Nephi 9:18). Alpha and omega are the first and last letters of the Greek alphabet. Christ is surely the beginning and the end. Those who study statistics learn that the letter alpha is used to represent the level of significance in a research study. Jesus is also the one who gives value and significance to everything. Robert L. Millet writes, “In a world that offers flimsy and fleeting remedies for mortal despair, Jesus comes to us in our moments of need with a ‘more excellent hope’ (Ether 12:32)” (Grace Works, 62). Jesus covers us when we feel lost and discouraged. Christ referred to Himself as the “light” (3 Nephi 18:16). He doesn’t always clear the path, but He does illuminate it. Along with being the light, He also lightens our loads. “For my yoke is easy,” He said, “and my burden is light” (Matthew 11:30). He doesn’t always take burdens away from us, but He strengthens us for the task of carrying them and promises they will be for our good. Jesus covers us when we feel abused and hurt. Joseph Smith taught that because Christ met the demands of justice, all injustices will be made right for the faithful in the eternal scheme of things (see Teachings, 296). Marie K. Hafen has said, “The gospel of Jesus Christ was not given us to prevent our pain. The gospel was given us to heal our pain” (“Eve Heard All These Things,” 27). Jesus covers us when we feel defenseless and abandoned. Christ referred to Himself as our “advocate” (D&C 29:5): one who believes in us and stands up to defend us. We read, “The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler” (Psalm 18:2). A buckler is a shield used to divert blows. Jesus doesn’t always protect us from unpleasant consequences of illness or the choices of others, since they are all part of what we are here on earth to experience. However, He does shield us from fear in those dark times and delivers us from having to face those difficulties alone. … We’ve already learned that the Hebrew word that is translated into English as Atonement means “to cover.” In Arabic or Aramaic, the verb meaning to atone is kafat, which means “to embrace.” Not only can we be covered, helped, and comforted by the Savior, but we can be “encircled about eternally in the arms of his love” (2 Nephi 1:15). We can be “clasped in the arms of Jesus” (Mormon 5:11). In our day the Savior has said, “Be faithful and diligent in keeping the commandments of God, and I will encircle thee in the arms of my love” (D&C 6:20). (Brad Wilcox, The Continuous Atonement, pp. 47-49, 60).
Brad Wilcox
But as a translator you have none. You’ve chosen the difficult task of reading backwards in your language what in mine flows from source. – But when I read you, I read you in your language. – How can you understand me if you read me in one language and simultaneously transpose into another what cannot adequately find its place in it? How am I to believe for a single moment that the landscapes in you won’t erase those in me? – Because true landscapes loosen the tongue in us, flow over the edge of our thought-frame. They settle into us.
Nicole Brossard (Mauve Desert)
It may be, Bhante, that some venerable one here thinks: ‘Could it be that this venerable one is intent upon renunciation on account of mere faith?’ But it should not be seen in such a way. A bhikkhu with taints destroyed, who has lived the spiritual life and done his task, does not see in himself anything further to be done or any [need to] increase what has been done.1370 He is intent upon renunciation because he is devoid of lust through the destruction of lust; because he is devoid of hatred through the destruction of hatred; because he is devoid of delusion through the destruction of delusion. [377]
Bhikkhu Bodhi (The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete Translation of the Anguttara Nikaya (The Teachings of the Buddha))
Theirs was a harrowing and impossible mission, yes, but Robin also found a certain exhilarating pleasure in this work. This creative problem-solving, this breaking up of a momentous mission into a dozen small tasks which, combined with enormous luck and possibly divine intervention, might carry them to victory - it all reminded him of how it felt to be in the library working on a thorny translation at four in the morning, laughing hysterically because they were so unbelievably tired but somehow thrumming with energy because it was such a thrill when a solution inevitably coalesced from their mess of scrawled notes and wild brainstorming.
R.F. Kuang (Babel)
Some collaborative work is fine for introverts, even beneficial. But it should take place in small groups—pairs or threesomes—and be carefully structured so that each child knows her role. Roger Johnson, co-director of the Cooperative Learning Center at the University of Minnesota, says that shy or introverted kids benefit especially from well-managed small-group work because “they are usually very comfortable talking with one or two of their classmates to answer a question or complete a task, but would never think of raising their hand and addressing the whole class. It is very important that these students get a chance to translate their thoughts into language
Susan Cain (Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking)
especially in the key task of translating broad strategic concepts into feasible operational orders. Marshall understood that Eisenhower had a talent for implementing strategy. And that job, Marshall believed, was more difficult than designing it. “There’s nothing so profound in the logic of the thing,” he said years later, discussing his own role in winning approval for the Marshall Plan. “But the execution of it, that’s another matter.” In other words, successful generalship involves first figuring out what to do, then getting people to do it. It has one foot in the intellectual realm of critical thinking and the other in the human world of management and leadership. It
Thomas E. Ricks (The Generals: American Military Command from World War II to Today)
I bought the air freshener for four euro because it was a kind of artefact translated into many languages, and also because it was clearly an interpretation of a woman ( breasts belly apron eyelashes) and I had becomes confused by the signs for servicios in public places. I could not figure out why one sign was male and the other female. The most common stick figure sign was not particularly male or female. Did I need this aerosol to make things clearer to me? What kind of clarity was I after? I had conquered Juan who was Zeus the thunderer as far as I was concerned, but the signs were all mixed up because his job in the injury hut was to tend the wounded with his tube of ointment. He was maternal, brotherly, he was like a sister, perhaps paternal, he had become my lover. Are we all lurking in each other's sign? Do I and the woman on the air freshener belong to the same sign? Another aeroplane was flying above the market, it's metal body heavy in the sky. A male pilot I had met in the Coffee House had told me that an aircraft was always referred to as 'she'. His task was to keep her in balance, to make her a extension of his hands, to make her responsive to the lightest of touch. She was sensitive and needed to be handled delicately. A week later, after we had slept together, I discovered that he was also responsive to the lightest of touch. It wasn't clarity I was after. I wanted things to be less clear.
Deborah Levy (Hot Milk)
What we are faced with in our culture is the post-Christian version of the doctrine of original sin: all human endeavor is radically flawed, and the journalists who take delight in pointing this out are simply telling over and over again the story of Genesis 3 as applied to today’s leaders, politicians, royalty and rock stars. And our task, as image-bearing, God-loving, Christshaped, Spirit-filled Christians, following Christ and shaping our world, is to announce redemption to the world that has discovered its fallenness, to announce healing to the world that has discovered its brokenness, to proclaim love and trust to the world that knows only exploitation, fear and suspicion. So the key I propose for translating Jesus’ unique message to the Israel of his day into our message to our contemporaries is to grasp the parallel, which is woven deeply into both Testaments, between the human call to bear God’s image and Israel’s call to be the light of the world. Humans were made to reflect God’s creative stewardship into the world. Israel was made to bring God’s rescuing love to bear upon the world. Jesus came as the true Israel, the world’s true light, and as the true image of the invisible God. He was the true Jew, the true human. He has laid the foundation, and we must build upon it. We are to be the bearers both of his redeeming love and of his creative stewardship: to celebrate it, to model it, to proclaim it, to dance to it. “As the Father sent me, so I send you; receive the Holy Spirit; forgive sins and they are forgiven, retain them and they are retained.” That last double command belongs exactly at this point. We are to go out into the world with the divine authority to forgive and retain sins. When Jesus forgave sins, they said he was blaspheming; how then can we imagine such a thing for ourselves? Answer: because of the gift of the Holy Spirit. God intends to do through us for the wider world that for which the foundation was laid in Jesus. We are to live and tell the story of the prodigal and the older brother; to announce God’s glad, exuberant, richly healing welcome for sinners, and at the same time God’s sorrowful but implacable opposition to those who persist in arrogance, oppression and greed. Following Christ in the power of the Spirit means bringing to our world the shape of the gospel: forgiveness, the best news that anyone can ever hear, for all who yearn for it, and judgment for all who insist on dehumanizing themselves and others by their continuing pride, injustice and greed.
N.T. Wright (The Challenge of Jesus)
If one single invention was necessary to make this larger mechanism operative for constructive tasks as well as for coercion, it was probably the invention of writing. This method of translating speech into graphic record not merely made it possible to transmit impulses and messages throughout the system, but to fix accountability when written orders were not carried out. Accountability and the written word both went along historically with the control of large numbers; and it is no accident that the earliest uses of writing were not to convey ideas, religious or otherwise, but to keep temple records of grain, cattle, pottery, fabricated goods, stored and disbursed. This happened early, for a pre-dynastic Narmer mace in the Ashmolean Museum at Oxford records the taking of 120,000 prisoners, 400,000 oxen, and 1,422,000 goats. The arithmetical reckoning was an even greater feat than the capture.
Lewis Mumford (Technics and Human Development (The Myth of the Machine, Vol 1))
Many banal ideas are commonly held about the disadvantages of poetry in translation—this despite the modern additions to our language of verse translations by Lattimore, Fitts, Fitzgerald, Wilbur, Lowell, or Auden. Poems may be poorly translated, as they may have been poorly written originally, but they are not necessarily poorer or better than the original—though the translator must secretly and vainly aim for the later. The quality of the poem in translation will depend on the translator's skill in writing poetry in his own language in the act of translating. If he is T. S. Eliot translating Saint-Jean Perse or Mallarmé translating Poe or the scholars of the King James Version translating the psalms, the result may indeed be superior—or at the very least equal. Only one thing is certain: the poem in translation will be different. The translator's task, then, is to produce a faithful forgery. The quality and resemblance of the new product to the old lies somewhere between such fidelity and fraud.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
This region concentrates our learned knowledge of letter strings, to such an extent that it can be considered as our brain’s “letter box.” It is this brain area, for instance, that allows us to recognize a word regardless of its size, position, font, or cAsE, whether UPPERCASE or lowercase.39 In any literate person, this region, which is located in the same spot in all of us (give or take a few millimeters), serves a dual role: it first identifies a string of learned characters, and then, through its direct connections to language areas,40 it allows those characters to be quickly translated into sound and meaning. What would happen if we scanned an illiterate child or adult as she progressively learned to read? If the theory is correct, then we should literally see her visual cortex reorganize. The neuronal recycling theory predicts that reading should invade an area of the cortex normally devoted to a similar function and repurpose it to this novel task. In the case of reading, we expect a competition with the preexisting function of the visual cortex, which is to recognize all sorts of objects, bodies, faces, plants, and places.
Stanislas Dehaene (How We Learn: Why Brains Learn Better Than Any Machine . . . for Now)
Well, now, if we’d known we were going to have such…ah…gra…that is, illustrious company, we’d have-“ “Swept off the chairs?” Lucinda suggested acidly. “Shoveled off the floor?” “Lucinda!” Elizabeth whispered desperately. “They didn’t know we were coming.” “No respectable person would dwell in such a place even for a night,” she snapped, and Elizabeth watched in mingled distress and admiration as the redoubtable woman turned around and directed her attack on their unwilling host. “The responsibility for our being here is yours, whether it was a mistake or not! I shall expect you to rout your servants from their hiding places and have them bring clean linens up to us at once. I shall also expect them to have this squalor remedied by morning! It is obvious from your behavior that you are no gentleman; however, we are ladies, and we shall expect to be treated as such.” From the corner of her eye Elizabeth had been watching Ian Thornton, who was listening to all of this, his jaw rigid, a muscle beginning to twitch dangerously in the side of his neck. Lucinda, however, was either unaware of or unconcerned with his reaction, for, as she picked up her skirts and turned toward the stairs, she turned on Jake. “You may show us to our chambers. We wish to retire.” “Retire!” cried Jake, thunderstruck. “But-but what about supper?” he sputtered. “You may bring it up to us.” Elizabeth saw the blank look on Jake’s face, and she endeavored to translate, politely, what the irate woman was saying to the startled red-haired man. “What Miss Throckmorton-Jones means is that we’re rather exhausted from our trip and not very good company, sir, and so we prefer to dine in our rooms.” “You will dine,” Ian Thornton said in an awful voice that made Elizabeth freeze, “on what you cook for yourself, madam. If you want clean linens, you’ll get them yourself from the cabinet. If you want clean rooms, clean them! Am I making myself clear?” “Perfectly!” Elizabeth began furiously, but Lucinda interrupted in a voice shaking with ire: “Are you suggesting, sirrah, that we are to do the work of servants?” Ian’s experience with the ton and with Elizabeth had given him a lively contempt for ambitious, shallow, self-indulgent young women whose single goal in life was to acquire as many gowns and jewels as possible with the least amount of effort, and he aimed his attack at Elizabeth. “I am suggesting that you look after yourself for the first time in your silly, aimless life. In return for that, I am willing to give you a roof over your head and to share our food with you until I can get you to the village. If that is too overwhelming a task for you, then my original invitation still stands: There’s the door. Use it!” Elizabeth knew the man was irrational, and it wasn’t worth riling herself to reply to him, so she turned instead to Lucinda. “Lucinda,” she said with weary resignation, “do not upset yourself by trying to make Mr. Thornton understand that his mistake has inconvenienced us, not the other way around. You will only waste your time. A gentleman of breeding would be perfectly able to understand that he should be apologizing instead of ranting and raving. However, as I told you before we came here, Mr. Thornton is no gentleman. The simple fact is that he enjoys humiliating people, and he will continue trying to humiliate us for as long as we stand here.” Elizabeth cast a look of well-bred disdain over Ian and said, “Good night, Mr. Thornton.” Turning, she softened her voice a little and said, “Good evening, Mr. Wiley.
Judith McNaught (Almost Heaven (Sequels, #3))
Now, as we all know, the good field commander is the chief support of the realm. If the support is sturdy on all four sides, then the realm will be strong. But if the support is flawed, the realm will always be unstable. Therefore, there are several ways the ruler may imperil his armies: If he fails to understand when the army cannot advance or retreat, and he orders them to do so. (This is a classic case of hobbling the troops.) If he fails to understand the respective tasks of his Three Armies,7 and he governs them all in the same way, then his army officers will be confused. And if he fails to see how to balance and synchronize the operations of his Three Armies, then his officers will doubt his competence. Once the Three Armies are not only confused but also suspicious, then trouble from the local lords will surely ensue.8 (This is a classic case of “inducing chaos in the army and throwing victory away.”) To realize victory, go by five paths: (1) by figuring out whether it is possible to fight or not; (2) by recognizing how many troops are needed for the task;9 (3) by unifying the aims and ambitions of the high- and low-ranking; (4) by being prepared for the unexpected; and (5) by the ruler’s refusal to meddle with his able commanders.10 These five—they are the Way to taste victory. And so I say, “Know the enemy; know yourself, and you will meet with no danger in a hundred battles. If you do not know the enemy, but you know yourself, then you will win and lose by turns. If you know neither the enemy nor yourself, you will lose every battle, certainly.
Sun Tzu (The Art of War: A New Translation by Michael Nylan)
Creating “Correct” Children in the Classroom One of the most popular discipline programs in American schools is called Assertive Discipline. It teaches teachers to inflict the old “obey or suffer” method of control on students. Here you disguise the threat of punishment by calling it a choice the child is making. As in, “You have a choice, you can either finish your homework or miss the outing this weekend.” Then when the child chooses to try to protect his dignity against this form of terrorism, by refusing to do his homework, you tell him he has chosen his logical, natural consequence of being excluded from the outing. Putting it this way helps the parent or teacher mitigate against the bad feelings and guilt that would otherwise arise to tell the adult that they are operating outside the principles of compassionate relating. This insidious method is even worse than outand-out punishing, where you can at least rebel against your punisher. The use of this mind game teaches the child the false, crazy-making belief that they wanted something bad or painful to happen to them. These programs also have the stated intention of getting the child to be angry with himself for making a poor choice. In this smoke and mirrors game, the children are “causing” everything to happen and the teachers are the puppets of the children’s choices. The only ones who are not taking responsibility for their actions are the adults. Another popular coercive strategy is to use “peer pressure” to create compliance. For instance, a teacher tells her class that if anyone misbehaves then they all won’t get their pizza party. What a great way to turn children against each other. All this is done to help (translation: compel) children to behave themselves. But of course they are not behaving themselves: they are being “behaved” by the adults. Well-meaning teachers and parents try to teach children to be motivated (translation: do boring or aversive stuff without questioning why), responsible (translation: thoughtless conformity to the house rules) people. When surveys are conducted in which fourth-graders are asked what being good means, over 90% answer “being quiet.” And when teachers are asked what happens in a successful classroom, the answer is, “the teacher is able to keep the students on task” (translation: in line, doing what they are told). Consulting firms measuring teacher competence consider this a major criterion of teacher effectiveness. In other words if the students are quietly doing what they were told the teacher is evaluated as good. However my understanding of ‘real learning’ with twenty to forty children is that it is quite naturally a bit noisy and messy. Otherwise children are just playing a nice game of school, based on indoctrination and little integrated retained education. Both punishments and rewards foster a preoccupation with a narrow egocentric self-interest that undermines good values. All little Johnny is thinking about is “How much will you give me if I do X? How can I avoid getting punished if I do Y? What do they want me to do and what happens to me if I don’t do it?” Instead we could teach him to ask, “What kind of person do I want to be and what kind of community do I want to help make?” And Mom is thinking “You didn’t do what I wanted, so now I’m going to make something unpleasant happen to you, for your own good to help you fit into our (dominance/submission based) society.” This contributes to a culture of coercion and prevents a community of compassion. And as we are learning on the global level with our war on terrorism, as you use your energy and resources to punish people you run out of energy and resources to protect people. And even if children look well-behaved, they are not behaving themselves They are being behaved by controlling parents and teachers.
Kelly Bryson (Don't Be Nice, Be Real: Balancing Passion for Self with Compassion for Others)
it is clear that in the study of beings this aim can be fulfilled by us perfectly only through successive examinations of them by one man after another,41 the later ones seeking the help of the earlier in that task, on the model of what has happened in the mathematical sciences. For if we suppose that the art of geometry did not exist in this age of ours, and likewise the art of astronomy, and a single person wanted to ascertain by himself the sizes of the 15 heavenly bodies, their shapes, and their distances from each other, that would not be possible for him—e.g. to know the proportion of the sun to the earth or other facts about the sizes of the stars—even though he were the most intelligent of men by nature, unless by a revelation or something resembling revelation.42 Indeed if he were told that the sun is about 150 or 160 times43 as great as the earth, he would think this statement madness on the part of the speaker, although this is a fact which has been demonstrated in 20 astronomy so surely that no one who has mastered that science doubts it.
George F. Hourani (Averroes on the Harmony of Religion and Philosophy: A Translation with Introduction and Notes of Ibn Rushd's Kitab Fasl Al-Maqal with Its Appendix, (Damima) ... Al-Adilla (EJW GIBB MEMORIAL SERIES (NEW)))
(KJV) King James Translation Important Facts An advantage of owning or reading a (KJV) King James Translation or Authorized Version, whether they are the older 1611 version or newer non-1611 version is that they are usually more accurate compared to many other bibles. They rank highly when translated from the original Hebrew, Aramaic and Greek manuscripts. However all bible translations have many faults with the translation as does the King James Version which is not perfect by any means It’s a difficult task to master translation of hundreds of scrolls and manuscripts and compile them into a single book. With that being said, when choosing a bible you will usually have to choose between the lesser of the two evils, and it is always advised to have at least three translations if not more when you want to get a more accurate idea of what the writer is saying. One major disadvantage that the King James Bible (KJV) has is that the translators have replaced the holy names of The Almighty Creator and His Son, as many other translators have also done with other bible translations. This is never a good thing to do. To replace a proper noun or name, especially when it happens to be the name of our Heavenly Father or His Son our Messiah is a serious thing to consider changing. The bible clearly states in many verses to make His name “known” and proclaim it. It does not say to “change it” or to proclaim a different name. Our Opinion about Name Changes The reasons of why the translators chose to make these name changes is “not” something that we at Heavenly Publishers want to focus on. Instead, we prefer to educate readers of this fact, especially those that were not already aware of it and make suggestions as to how to fix this. Many translations around these days have this same issue and even other serious changes on top of this one. We would also like to encourage all readers to consider restoring the holy names of our Savior and Heavenly Father back into the bible and back into our reading and vocabulary. The example of how our Savior taught us to pray by starting out in prayer by acknowledging and revering the holy name of “Our Father” is something we should remember. The prayer starts out with the words, Our Father who art in Heaven, “Hallowed be Thy Name” and is a great example of how important and holy His name is. This word “hallow” means to render sacred and consider holy. So my question to you is can you imagine doing something like changing our Father’s holy name to something else? Never should this be done, but the translators of many bible versions have done this. The KJV is only one example of this spiritually criminal act. The people that have done this for whatever agendas they had will be held accountable and judged accordingly one day by their maker as He sees fit. It’s not our job to judge but to make others aware of this and hopefully reverse this wrongdoing.
Heavenly Father (King James Bible for Kindle: KJV with All Word Search)
Don’t return to philosophy as a task-master, but as patients seek out relief in a treatment of sore eyes, or a dressing for a burn, or from an ointment. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care.” —MARCUS AURELIUS, MEDITATIONS, 5.9
Ryan Holiday (The Daily Stoic: 366 Meditations on Wisdom, Perseverance, and the Art of Living: Featuring new translations of Seneca, Epictetus, and Marcus Aurelius)
Taking inventory of mental assets and liabilities, you will discover that your greatest weakness is lack of self-confidence. This handicap can be surmounted, and timidity translated into courage, through the aid of the principle of autosuggestion. The application of this principle may be made through a simple arrangement of positive thought impulses stated in writing, memorized, and repeated, until they become a part of the working equipment of the subconscious faculty of your mind. SELF-CONFIDENCE FORMULA First. I know that I have the ability to achieve the object of my Definite Purpose in life, therefore, I DEMAND of myself persistent, continuous action toward its attainment, and I here and now promise to render such action. Second. I realize the dominating thoughts of my mind will eventually reproduce themselves in outward, physical action, and gradually transform themselves into physical reality, therefore, I will concentrate my thoughts for thirty minutes daily, upon the task of thinking of the person I intend to become, thereby creating in my mind a clear mental picture of that person. Third. I know through the principle of auto-suggestion, any desire that I persistently hold in my mind will eventually seek expression through some practical means of attaining the object back of it, therefore, I will devote ten minutes daily to demanding of myself the development of SELF-CONFIDENCE. Fourth. I have clearly written down a description of my DEFINITE CHIEF AIM in life, and I will never stop trying, until I shall have developed sufficient self-confidence for its attainment. Fifth. I fully realize that no wealth or position can long endure, unless built upon truth and justice, therefore, I will engage in no transaction which does not benefit all whom it affects. I will succeed by attracting to myself the forces I wish to use, and the cooperation of other people. I will induce others to serve me, because of my willingness to serve others. I will eliminate hatred, envy, jealousy, selfishness, and cynicism, by developing love for all humanity, because I know that a negative attitude toward others can never bring me success. I will cause others to believe in me, because I will believe in them, and in myself.
Napoleon Hill (Think and Grow Rich [Illustrated & Annotated])
in a democracy, a civil servant is not expected to bear rule, he is only an agent of the state, whose task it is to translate into action the programmes and policies of the state.
Ajay Singh Yadav (Why I am not a Civil Servant)
The activities associated with spindle and mirror neurons are characterized not by the firing of a few cells but by the assembly of networks of cells all firing in concert, a glow of energy humming around the entire brain. These, unlike many of our more mundane tasks, are whole-brain activities, heavy calculation loads. This load translates into a requirement for even more calories to support it.
John J. Ratey (Go Wild: Eat Fat, Run Free, Be Social, and Follow Evolution's Other Rules for Total Health and Well-Being)
One reason Bible translation is a difficult task is that, in many cases, there is no direct one-to-one parallel between words in the original Hebrew or Greek languages and the English language.
Ron Rhodes (The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed - Understanding Their Differences - Finding the Right One for You)
The five subsequent volumes, as planned by the author, will consist primarily of source material, that is, they will contain the transliterated texts of the restored Sumerian compositions, together with a translation and commentary as well as the autograph copies of all the pertinent uncopied material in the University Museum utilized for the reconstruction of the texts. Each of these five volumes will be devoted to a particular class of Sumerian composition: (1) epics; (2) myths; (3) hymns; (4) lamentations; (5) "wisdom." It cannot be too strongly stressed that on the day this task is completed and Sumerian literature is restored and made available to scholar and layman, the humanities will be enriched by one of the most magnificent groups of documents ever brought to light. As the earliest creative writings, these documents hold a unique position in the history of civilization. Moreover, because of their profound and enduring influence on the spiritual and religious development of the entire Near East, they are veritable untapped mines and treasure-houses of significant source material and invaluable data ready for exploitation by all the relevant humanities.
Samuel Noah Kramer (Sumerian Mythology)
It is not true that women think in illogical way -- the logical thinking apparatus is as appropriate for a female brain as it is for a male brain. However, there is a fundamental gender-based distinction in the functional system of this thinking apparatus: unlike male, female logic is based on fuzzy logic -- wherein each statement has got several values in such a way that if women say "No", this response doesn't mean absolute 'no-thing-ness', but implies some insensible and imperceptible features of the quite opposite response -- "Yes". The same is also true for a shift in the opposite direction of evaluation in female logic -- from "Yes" to "No". That is why it sometimes turns out to be a very difficult task to translate women's fuzzy logic to men's two-valued logic, that includes only "Yes" or "No", without a third value.
Elmar Hussein
Once the doors of the temple were open, the priest’s day would begin, and the first task of the day was to feed YHWH breakfast in a three-part daily morning ritual (de Vaux, 1997, 449-50).  There was a whole burnt offering (translated as a “holocaust offering” in older translations) that the priest performed, most likely on the bronze altar in the hêkal.  The priest would cut the throat of a one-year old lamb without any blemishes and pour its blood around the altar.  The priest would then skin the lamb and cut it into four parts, which the priest then placed into the fire on top of the altar.  While one priest was doing this, another priest pulled bread, made with a particular recipe, from the oven and placed it on the table in the hêkal along with a jug of wine (de Vaux, 1997, 415-16).  A third priest took a shovel, scooped some charcoal out of the golden altar, sprinkled perfume onto the glowing embers and returned the scented coals to the altar (de Vaux, 1997, 423).  The priests then said their morning prayers, and one example of such a morning prayer appears in Psalm 5 (de Vaux, 1997, 458). After
Charles River Editors (King Solomon and the Temple of Solomon: The History of the Jewish King and His Temple)
In provisionally characterizing the object which serves as the theme of our investigation (the Being of entities, or the meaning of Being in general), it seems that we have also delineated the method to be employed. The task of ontology is to explain Being itself and to make the Being of entities stand out in full relief. And the method of ontology remains questionable in the highest degree as long as we merely consult those ontologies which have come down to us historically, or other essays of that character. Since the term "ontology" is used in this investigation in a sense which is formally broad, any attempt to clarify the method of ontology by tracing its history is automatically ruled out. When, moreover, we use the term "ontology," we are not talking about some definite philosophical discipline standing in interconnection with the others. Here one does not have to measure up to the tasks of some discipline that has been presented beforehand; on the contrary, only in terms of the objective necessities of definite questions and the kind of treatment which the 'things themselves' require, can one develop such a discipline. With the question of the meaning of Being, our investigation comes up against the fundamental question of philosophy. This is one that must be treated *phenomenologically*. Thus our treatise does not subscribe to a 'standpoint' or represent any special 'direction'; for phenomenology is nothing of either sort, nor can it become so as long as it understands itself. The expression 'phenomenology' signifies primarily a *methodological conception*. This expression does not characterize the what of the objects of philosophical research as subject-matter, but rather the *how* of that research. The more genuinely a methodological concept is worked out and the more comprehensively it determines the principles on which a science is to be conducted, all the more primordially is it rooted in the way we come to terms with the things themselves, and the farther is it removed from what we call "technical devices," though there are many such devices even in the theoretical disciplines. Thus the term 'phenomenology' expresses a maxim which can be formulated as 'To the things themselves!' It is opposed to all free-floating constructions and accidental findings; it is opposed to taking over any conceptions which only seem to have been demonstrated; it is opposed to those pseudo-questions which parade themselves as 'problems', often for generations at a time. Yet this maxim, one may rejoin, is abundantly self-evident, and it expresses, moreover, the underlying principle of any scientific knowledge whatsoever. Why should anything so self-evident be taken up explicitly in giving a title to a branch of research? In point of fact, the issue here is a kind of 'self-evidence' which we should like to bring closer to us, so far as it is important to do so in casting light upon the procedure of our treatise. We shall expound only the preliminary conception [Vorbegriff] of phenomenology. This expression has two components: "phenomenon" and "logos." Both of these go back to terms from the Greek: φαινόμενον and λόγος. Taken superficially, the term "phenomenology" is formed like "theology," "biology," "sociology"―names which may be translated as "science of God," "science of life," "science of society." This would make phenomenology the *science of phenomena*. We shall set forth the preliminary conception of phenomenology by characterizing what one has in mind in the term's two components, 'phenomenon' and 'logos', and by establishing the meaning of the name in which these are *put together*. The history of the word itself, which presumably arose in the Wolffian school, is here of no significance." ―from_Being and Time_. Translated by John Macquarrie & Edward Robinson, pp. 49-51
Martin Heidegger
Science and philosophy have for centuries been sustained by unquestioning faith in perception. Perception opens a window on to things. This means that it is directed, quasi-teleologically, towards a *truth in itself* in which the reason underlying all appearances is to be found. The tacit thesis of perception is that at every instant experience can be co-ordinated with that of the previous instant and that of the following, and my perspective with that of other consciousnesses—that all contradictions can be removed, that monadic and intersubjective experience is one unbroken text—that what is now indeterminate for me could become determinate for a more complete knowledge, which is as it were realized in advance in the thing, or rather which is the thing itself. Science has first been merely the sequel or amplification of the process which constitutes perceived things. Just as the thing is the invariant of all sensory fields and of all individual perceptual fields, so the scientific concept is the means of fixing and objectifying phenomena. Science defined a theoretical state of bodies not subject to the action of any force, and *ipso facto* defined force, reconstituting with the aid of these ideal components the processes actually observed. It established statistically the chemical properties of pure bodies, deducing from these those of empirical bodies, and seeming thus to hold the plan of creation or in any case to have found a reason immanent in the world. The notion of geometrical space, indifferent to its contents, that of pure movement which does not by itself affect the properties of the object, provided phenomena with a setting of inert existence in which each event could be related to physical conditions responsible for the changes occurring, and therefore contributed to this freezing of being which appeared to be the task of physics. In thus developing the concept of the thing, scientific knowledge was not aware that it was working on a presupposition. Precisely because perception, in its vital implications and prior to any theoretical thought, is presented as perception of a being, it was not considered necessary for reflection to undertake a genealogy of being, and it was therefore confined to seeking the conditions which make being possible. Even if one took account of the transformations of determinant consciousness, even if it were conceded that the constitution of the object is never completed, there was nothing to add to what science said of it; the natural object remained an ideal unity for us and, in the famous words of Lachelier, a network of general properties. It was no use denying any ontological value to the principles of science and leaving them with only a methodical value, for this reservation made no essential change as far as philosophy was concerned, since the sole conceivable being remained defined by scientific method. The living body, under these circumstances, could not escape the determinations which alone made the object into an object and without which it would have had no place in the system of experience. The value predicates which the reflecting judgment confers upon it had to be sustained, in being, by a foundation of physico-chemical properties. In ordinary experience we find a fittingness and a meaningful relationship between the gesture, the smile and the tone of a speaker. But this reciprocal relationship of expression which presents the human body as the outward manifestation of a certain manner of being-in-the-world, had, for mechanistic physiology, to be resolved into a series of causal relations.” —from_Phenomenology of Perception_. Translated by Colin Smith, pp. 62-64 —Artwork by Cristian Boian
Maurice Merleau-Ponty
Fiscal Numbers (the latter uniquely identifies a particular hospitalization for patients who might have been admitted multiple times), which allowed us to merge information from many different hospital sources. The data were finally organized into a comprehensive relational database. More information on database merger, in particular, how database integrity was ensured, is available at the MIMIC-II web site [1]. The database user guide is also online [2]. An additional task was to convert the patient waveform data from Philips’ proprietary format into an open-source format. With assistance from the medical equipment vendor, the waveforms, trends, and alarms were translated into WFDB, an open data format that is used for publicly available databases on the National Institutes of Health-sponsored PhysioNet web site [3]. All data that were integrated into the MIMIC-II database were de-identified in compliance with Health Insurance Portability and Accountability Act standards to facilitate public access to MIMIC-II. Deletion of protected health information from structured data sources was straightforward (e.g., database fields that provide the patient name, date of birth, etc.). We also removed protected health information from the discharge summaries, diagnostic reports, and the approximately 700,000 free-text nursing and respiratory notes in MIMIC-II using an automated algorithm that has been shown to have superior performance in comparison to clinicians in detecting protected health information [4]. This algorithm accommodates the broad spectrum of writing styles in our data set, including personal variations in syntax, abbreviations, and spelling. We have posted the algorithm in open-source form as a general tool to be used by others for de-identification of free-text notes [5].
Mit Critical Data (Secondary Analysis of Electronic Health Records)
The act of translation involves breaking down one piece of work in one language and ferrying the pieces across a gulf to reconstitute them into a new work in another language. When the gulf separating the two is as wide as the Pacific Ocean that separates China from America, the task can be daunting.
Ken Liu
The journal represents the series of reference points which a writer establishes in order to keep track of himself when he begins to suspect the dangerous metamorphosis to which he is exposed. It is a route that remains viable; it is something like a watchman’s walkway upon ramparts: parallel to, overlooking, and sometimes skirting around the other path—the one where to stray is the endless task. Here true things are still spoken of.
Maurice Blanchot (The Space of Literature: A Translation of "L'Espace littéraire")
In principle – and after Nehru – in practice, the choice came to be posed simply: either democracy had to be curtailed, and the intellectual, directive model of development pursued more vigorously (one of the supposed rationales offered for the Emergency of the mid-1970s); or democracy had to be maintained along with all its cumbersome constraints, and the ambition of a long-term developmental project abandoned. The striking point about the seventeen years of Nehru’s premiership was his determination to avoid this stark choice. Any swerve from democracy was ruled out; the intellectual arguments had, however, to be upheld. The claims of techne, the need for specialist perspectives on economic development, were lent authority by the creation in 1950 of an agency of economic policy formulation, insulated from the pressures of routine democratic politics: the Planning Commission. Discussions of national progress were by now being formulated in the technical vocabulary of economics, which made them wholly unintelligible to most Indians. The task of translation was entrusted to the civil service, and as the algebra of progress moved down the echelons, it was mangled and diluted. The civil service itself provoked deep ambivalence among nationalists: mistrusted because of its colonial paternity, but respected for its obvious competence and expertise. In the 1930s Nehru had called for a radical transformation of the Indian Civil Service in a free India, though by the time independence actually arrived he had become decidedly less belligerent towards it. It was Patel who had stood up for the civil servants after 1947, speaking thunderously in their favour in the Constituent Assembly. But by the early 1950s Nehru had himself turned more wholeheartedly towards them: he hoped now to use them against the obstructions raised by his own party. The colonial civil-service tradition of fiscal stringency was preserved during the Nehru period, but the bureaucracy was now also given explicitly developmental responsibilities.
Sunil Khilnani (The Idea of India)
mainly used for one of three things: • Creating insights from a complex set of data. • Forecasting the future on the basis of historical data. • Automating tasks based on historical knowledge. Even when a company finds
Geertrui Mieke De Ketelaere (Wanted: Human-AI Translators: Artificial Intelligence Demystified)
What kinds of Work will You do in Freelancing? What kind of work will you do in Freelancing? And to understand the type of work in freelancing, You need to have a clear idea of what freelancing is. There is no specific type of freelancing, it can be of many types, such as - Freelance Photography, Freelance Journalism, Freelance Writer, Freelance Data Entry, Freelance Logo Designer, Freelance Graphics Designer etc. There's no end to the amount of work you can do with freelancing. The most interesting thing is that you are everything in this process. There is no one to twirl over your head, you are the boss here. Even here there is no obligation to work from 9-5. Today I discuss some freelancing tasks that are popular in the freelancing sector or are done by many freelancers. For example: Data Entry: It wouldn't be too much of a mistake to say that data entry is the easiest job. Rather, it can be said without a doubt that data entry is more difficult than any other job. Data entry work basically means typing. This work is usually provided as a PDF file and is described as a 'Word type work'. Any employee can take a data entry job as a part-time job for extra income at the end of his work. Graphics Design: One of the most popular jobs in the freelancing world is graphic design. The main reasons for the popularity of this work are its attractiveness and simplicity. Everything we see online is contributed by graphics. For example, Cover pages, Newspaper, Book cover pages, advertisements and Photographs, Editing or changing the background of a picture or photo, Creating banners for advertising, Creating visiting cards, Business cards or leaflets, Designed for webpages known as (PhD), T-shirt designing, Logo designing, Making cartoons and many more. Web Design and Development: 'Web design' or 'Site design' are used interchangeably. The most important job of freelancing is web design. From the simplest to the most difficult aspects of this work, almost all types of work are done by freelancers. There are many other themes like WordPress, Elementor, Joomla, and DV that can be used to create entire sites. Sometimes coding is required to create some sites. If the web designer has coding experience or skills then there is no problem, and if not then the site creation should be done by programmers. Programming: Programming means writing some signals, codes, or symbols into a specific system. And its job is to give different types of commands or orders to the computer. If you give some command to the computer in Bengali or English, the computer will not understand it. For that want binary code or number. Just as any book is written in English, Hindi, Japanese Bengali, etc. every program is written in some particular programming language like C++, Java, etc. The written form of the program is called source code. A person who writes source code is called a programmer, coder, or developer. While writing the program, the programmer has to follow the syntax or grammar of that particular programming language. Other work: Apart from the above jobs, there are various other types of jobs that are in high demand in the freelancing sector or market. The tasks are: Writing, Article or blog post writing SEO Marketing, Digital marketing, Photo, Audio, Video Editing, Admin jobs, Software development, Translation, Affiliate marketing, IT and Networking etc. Please Visit Our Blogging Website to read more Articles related to Freelancing and Outsourcing, Thank You.
Bhairab IT Zone
This was the crucial moment in the development of the English language, the moment in which the deepest things, the things upon which the fate of the soul depended, were put into ordinary, familiar, everyday words. Two men above all others, William Tyndale and Thomas Cranmer, rose to the task. Without them, without the great English translation of the New Testament and the sonorous, deeply resonant Book of Common Prayer, it is difficult to imagine William Shakespeare.
Stephen Greenblatt (Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare (Anniversary Edition))
When the heavenly gods created human beings, they kept everlasting life for themselves and gave us death. So, Gilgamesh, accept your fate. Each day, wash your head, bathe your body, and wear clothes that are sparkling fresh. Fill your stomach with tasty food. Play, sing, dance, and be happy both day and night. Delight in the pleasures that your wife brings you, and cherish the little child who holds your hand. Make every day of your life a feast of rejoicing! This is the task that the gods have set before all human beings. This is the life you should seek, for this is the best life a mortal can hope to achieve.
N.K. Sandars (translator) (The Epic of Gilgamesh)
The infantile dream-state of the mass man is so unrealistic that he never thinks to ask who is paying for this paradise. The balancing of accounts is left to a higher political or social authority, which welcomes the task, for its power is thereby increased; and the more power it has, the weaker and more helpless the individual becomes.
Carl Gustav Jung (The Undiscovered Self [Modern Translation]: For easier readability while maintaining original structure (Easy Read: Carl Jung Series))
A capable wife who can find?” Really? This question in Proverbs 31:10 is snarky! Yet this is the nature of Proverbs: Its insights can be acidic, comforting, funny, scary. Proverbs captures some of the same qualities that catch our attention in quips on our T-shirts: “What goes around comes around.” “If you’re too open-minded, your brains will fall out.” People have always favored edgy, clever, pithy sayings—even if they’re a little mean. So we understand this about the style of Proverbs, set it aside, and look to see if something more important is being said. It is. The author describes not simply the virtues of a capable wife but the characteristics of wisdom itself. Verse 26 says that the wife “opens her mouth with wisdom.” In verse 27, translated as “she looks well to the ways of her household,” that first Hebrew phrase (“she looks well to”) is pronounced sophia (tzo-fi-ya). Sophia is the Greek word for wisdom. It’s probably an intentional pun. Wisdom is “in the house,” so to speak! And what does wisdom do? It “does not eat the bread of idleness.” Wisdom is not passive but attentive and active. Now the many tasks that lead up to verses 26 and 27 are put into context: The wise one goes to work, acts with savvy and kindness, takes responsibility, dispenses justice and mercy, serves and honors those around her. Wisdom is not something to be possessed as an achievement or an academic exercise: It is meant to be lived. There’s our message. Not that we are never to reflect or contemplate or spend time listening to and learning from God; but when we have learned something, that’s just the beginning. The learning becomes real when we act upon it. We grow wise as we apply God’s word in our daily decisions. We can’t leave wisdom sitting in the corner.
Upper Room (The Upper Room Disciplines 2015: A Book of Daily Devotions)
{20:31} Presents and gifts blind the eyes of judges, and silence their mouths, turning them aside from their task of correction.   {20:32}
The Biblescript (Catholic Bible: Douay-Rheims English Translation)
Parity of esteem,” in the parlance of negotiation experts, is a simple concept but requires a fundamental reorientation of behavior on both sides. Each says to the other: “I know your narrative and I reject it in its entirety, yet I accept your right to define your own narrative as you wish, and I will respect that right and its aspirations.” The important component is respect; respect is more embracive than trust. Until each side reaches a level of understanding of the other’s narrative that facilitates a willingness to accord parity of esteem, peace agreements will likely falter, perhaps not immediately but in a corrosive ambience that slowly emerges and is conducive to disregarding some of their provisions. Peace agreements are pieces of paper. The task of translating them into sustainable reconciliation is a long and difficult process; former protagonists are in “recovery.” Unless they nurture that recovery, their peace agreement will fall apart or lapse into “frozen” pacts. In Israel and Palestine there is no parity of esteem for the respective narratives and therefore no trust. This is why the onset of any negotiation is often not welcomed by either the leadership or the constituencies of either side. Instead, the prospect brings latent fears to the foreground, and the leaderships play to these fears, feeding their constituencies the same stale and divisive pronouncements about “the other” that have been repeated ad nauseam over decades. They engage in debilitating tit-for-tat exchanges, talk only about what the other side has to do, what the other side needs to tell its people, never about what they themselves have to do, what their own people need to understand. All this prepares the way, should the talks collapse, for one more repetition of the blame game and violence, which becomes self-fulfilling and self-motivating.
Padraig O'Malley (The Two-State Delusion: Israel and Palestine--A Tale of Two Narratives)
Even with instruction and good strategies, the task of acquiring an adequate vocabulary is daunting. What does it mean to ‘know’ a word: •  Grasp the general meaning in a familiar context? •  Provide a definition or a translation equivalent? •  Provide appropriate word associations? •  Identify its component parts or etymology? •  Use the word to complete a sentence or to create a new sentence? •  Use it metaphorically? •  Understand a joke that uses homonyms (words that sound alike but mean different things, such as ‘cents’, ‘sense’, ‘scents’)? Second language learners whose goal is to use the language for both social and academic purposes must learn to do all these things.
Patsy M. Lightbown (How Languages are Learned)
One cannot discuss "women's ways of knowing" without mentioning écriture féminine, a French school of language theory whose name was coined by Hélène Cixous. Dating back to the early 1970s, it counts among its other leading lights Luce Irigaray, Julia Kristeva, and Monique Wittig, who argue that language is by natural masculinist, and that women, when they use it, are wielding an instrument that is foreign to them and that was invented as a means of suppressing them. Therefore it's the task of women to place their own stamp on language, an act that the "French feminists," as they're commonly called, associate with the female body. (Cixous, for example, compares "the desire to write" to "the gestation drive.") It's fair to say that these women's ideas don't easily translate into clear French, let alone clear English.
Bruce Bawer (The Victims' Revolution: The Rise of Identity Studies and the Closing of the Liberal Mind)
If you look for activation in any cortex, when language is spoken or comprehended, you will find it. Lieberman's studies of Parkinson's patents and Everest climbers, as well as Pinker's work on the past tense in English, show that there is an overlap between the parts of the brain that are used for speech and the parts that are used for syntax. In addition, the brain areas that are active when learning language are different from the ones that are active when using language once it has been learned. Moreover, different areas are activated depending on the specific language activity, like the comprehension of words, categorizing a word (in a new task versus a learned task), translating between languages, or making decisions about grammar. Modern brain imaging has also revealed that the spread of language activation across the two hemispheres of the brain can differ substantially for each individual.
Christine Kenneally (The First Word: The Search for the Origins of Language)
If you look for activation in any cortex, when language is spoken or comprehended, you will find it. Lieberman's studies of Parkinson's patients and Everest climbers, as well as Pinker's work on the past tense in English, show that there is an overlap between the parts of the brain that are used for speech and the parts that are used for syntax. In addition, the brain areas that are active when learning language are different from the ones that are active when using language once it has been learned. Moreover, different areas are activated depending on the specific language activity, like the comprehension of words, categorizing a word (in a new task versus a learned task), translating between languages, or making decisions about grammar. Modern brain imaging has also revealed that the spread of language activation across the two hemispheres of the brain can differ substantially for each individual.
Christine Kenneally (The First Word: The Search for the Origins of Language)
Yoga, in Sanskrit, can be translated as "union". It originally comes from the root word yuj, which means "to yoke", to attach yourself to a task at hand with ox-like discipline. And the task at hand in yoga is to find union - between mind and body, between the individual and her god, between our thoughts and the source of our thoughts, between teacher and student, and even between ourselves and our sometimes hard-to-bend neighbors.
Elizabeth Gilbert (Eat, Pray, Love)
Their first task therefore, was to translate the original C# codebase into Java so that it could leverage Google's infrastructure. One of Schillace's co-founders argued that they ought to rewrite the parts of the codebase they didn't like at the same time. After all, why rewrite the codebase to Java only to have to immediately throw parts away? Schillace fought hard against that logic, saying, "We're not doing that because we'll get lost. Step one is translate to Java and get it stood back up on it's feet again ... [O]nce it's working again in Java, step two is ... go refactor and rewrite stuff that's bugging you.
Edmond Lau (The Effective Engineer: How to Leverage Your Efforts In Software Engineering to Make a Disproportionate and Meaningful Impact)
Use Google Sheets as a Multilingual Chat Translator Communicating with someone who speaks and writes in another language isn't the easiest task, but this Google Sheet incorporates Google Translate so you can have a real-time chat conversation with anybody in the world. Over at the tech blog Digital Inspiration, Amit Agarwal created a Google Sheet that's powered by Google Scripts, and translates all language pairs that are supported by Google Translate in real-time. This means that once you save a copy of the Google Sheet to your own Google Drive, you can share it with anyone who writes in another language and have a real-time chat within the document. Just enter your contact's name along with yours in the cells provided, select each participants native language from a drop-down menu, and start typing in the colored fields. It may not be a 100% perfect translation, but it's a great way to communicate quickly with someone in another part of the world. For instructions on downloading the Google Sheet and how to operate it, check out the link below. Use Google Sheets for Multilingual Chat with Spears of Different Languages | Digital Inspiration
Anonymous
CRM Keeping track of conversations, agreements, deals and tasks can be done in a Customer Relationship Manager such as HighriseHQ. The free plan of this app, again by 37 signals, allows you to track up to 250 clients and build a file on your interactions with them over time. This is a great tool to use when calling a range of prospects and keen to record the interested parties. Alternatives are Salesforce, FatFreeCRM, Microsoft Dynamics, Zoho CRM and many more. Even an Excel spreadsheet can get you started, but a nice interface and interconnectivity between deals, projects and contacts is extremely useful.
Luke Spear (The translation sales handbook)
The universally acknowledged genius in the perfection of this art, at least in the more difficult task of translating into a classical language, was Scott Moncrieff’s close friend, the legendary Ronald Knox, who taught at Shrewsbury in 1915 and 1916; his fabled achievements were still widely quoted there more than thirty years later. Perhaps his single most inspired tour de force is his splendidly demented translation into pseudo-Greek of Lewis Carroll’s “Jabberwocky,” but there is also considerable delight to be derived from, among a host of other linguistic feats, the switchboard stichomythies of his Aristophanic parody, “Fragment of a Telephoniazusae.
Anonymous
Lamm's system—dubbed the Baron Lamm Technique—worked well. From 1919 to 1930 it brought Lamm hundreds of thousands of dollars from banks around the country; after his death it was taught to John Dillinger, among others.* Lamm's system, still employed today succeeded not only because of its conceptual strength but also because Lamm was able to communicate his ideas and translate them into the seamless performance of an immensely difficult task. He was an innovator who taught with discipline and exactitude. He inspired through information. In short, Baron Lamm was a master coach.
Daniel Coyle (The Talent Code: Unlocking the Secret of Skill in Sports, Art, Music, Math, and Just About Everything Else)
used to scorn this, seeing their human judgment as irreplaceable. Now, says Jiri Stejskal of the American Translators’ Association, it has won respectability. Technological change has not brought consolidation to a fragmented industry, however. Lionbridge, which has the largest disclosed revenues ($489m in 2013), makes much of its money from services other than translation. Like most of its rivals, Lionbridge talks up technology, but is fairly traditional. The heart of the business is managing projects, acting as a go-between for customers and freelance translators on jobs like managing file formats and locations, client reviews and so forth. Tedious project-management tasks like these may offer scope for disruptive
Anonymous
Cards on a wall is a way of practicing transparency, valuing and respecting the input of each team member. The project manager has the task of translating the cards into whatever format is expected by the rest of the organization.
Kent Beck (Extreme Programming Explained: Embrace Change (The XP Series))
God is blessing the church in China with extraordinary growth. However, when Chinese churches and ministers who had experienced God’s blessing in their rural ministries entered the mushrooming cities of China and tried to minister and communicate the gospel in the same ways that had been blessed in the countryside, they saw less fruitfulness. Over a decade ago, several Dutch denominations approached us. While they were thriving outside of urban areas, they had not been able to start new, vital churches in Amsterdam in years — and most of the existing ones had died out. These leaders knew the gospel; they had financial resources; they had the desire for Christian mission. But they couldn’t get anything off the ground in the biggest city of their country.2 In both cases, ministry that was thriving in the heartland of the country was unable to make much of a dent in the city. It would have been easy to say, “The people of the city are too spiritually proud and hardened.” But the church leaders we met chose to respond humbly and took responsibility for the problem. They concluded that the gospel ministry that had fit nonurban areas well would need to be adapted to the culture of urban life. And they were right. This necessary adaptation to the culture is an example of what we call “contextualization.”3 SOUND CONTEXTUALIZATION Contextualization is not — as is often argued — “giving people what they want to hear.”4 Rather, it is giving people the Bible’s answers, which they may not at all want to hear, to questions about life that people in their particular time and place are asking, in language and forms they can comprehend, and through appeals and arguments with force they can feel, even if they reject them. Sound contextualization means translating and adapting the communication and ministry of the gospel to a particular culture without compromising the essence and particulars of the gospel itself. The great missionary task is to express the gospel message to a new culture in a way that avoids making the message unnecessarily alien to that culture, yet without removing or obscuring the scandal and offense of biblical truth. A contextualized gospel is marked by clarity and attractiveness, and yet it still challenges sinners’ self-sufficiency and calls them to repentance. It adapts and connects to the culture, yet at the same time challenges and confronts it. If we fail to adapt to the culture or if we fail to challenge the culture — if we under- or overcontextualize — our ministry will be unfruitful because we have failed to contextualize well.
Timothy J. Keller (Center Church: Doing Balanced, Gospel-Centered Ministry in Your City)
What this also suggests, intriguingly, is that the task of translating (or writing) literary novels cannot be broken into parts and done by a succession of different humans either—not by wikis, nor crowdsourcing, nor ghostwriters. Stability of point of view and consistency of style are too important. What’s truly strange, then, is the fact that we do seem to make a lot of art this way.
Brian Christian (The Most Human Human: What Talking with Computers Teaches Us About What It Means to Be Alive)
It’s now clear that many of our most sophisticated abilities are made possible not by specialist brain areas dedicated to specific tasks, but by lightning-fast coordination between areas that control more general tasks, such as movement and hearing ["In other words: inside the lives and minds of real-time translators," Mosaic, November 18, 2014].
Geoff Watts
Through all my later literary life I have sought to make it plain, as the result of antecedent years spent in occult research, that the occult sciences—in all their general understanding—are paths of danger when they are not paths of simple make-believe and imposture. The importance of Éliphas Lévi’s account at large of the claims, and of their story throughout the centuries, arises from the fact (a) that he is the authoritative exponent-in-chief of all the alleged sciences; (b) that it is he who, in a sense, restored and placed them under a new and more attractive vesture, before public notice at the middle period of the nineteenth century; (c) that he claimed, as we shall see, the very fullest knowledge concerning them, being that of an adept and master; but (d) that—subject to one qualification, the worth of which will be mentioned—it follows from his long examination that Magic, as understood not in the streets only but in the houses of research concerning it, has no ground in the truth of things, and is of the region of delusion only. It is for this reason that I have translated his History of Magic, as one who reckons a not too gracious task for something which leans toward righteousness, at least in the sense of charity. The world is full at this day of the false claims which arise out of that region, and I have better reasons than most even of my readers can imagine to undeceive those who, having been drawn in such directions, may be still saved from deception. It is well therefore that out of the mouth of the masters we can draw the fullest evidence required for this purpose. In the present prefatory words I propose to shew, firstly, the nature of Éliphas Lévi’s personal claims, so that there may be no misconception as to what they were actually, and as to the kind of voice which is speaking; secondly, his original statement of the claims, nature and value of Transcendental Magic; and, thirdly, his later evidences on its phenomenal or so-called practical side, as established by its own history.
xc9liphas Lxe9vi (Magic: A History of Its Rites, Rituals, and Mysteries)