Silk Alessandro Baricco Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Silk Alessandro Baricco. Here they are! All 96 of them:

It's a strange grief… to die of nostalgia for something you you will never live.
Alessandro Baricco (Silk)
إنه ألمٌ غـريب , أن تموت من الحنين لشـيء.. لم تعشـه أبداً
Alessandro Baricco (Silk)
Perhaps sometimes life shows you a side of itself which leaves you with nothing more to say
Alessandro Baricco (Silk)
To die of yearning for something you will never experience
Alessandro Baricco (Silk)
Reasons get forgotten.
Alessandro Baricco (Silk)
You were dead.' She said. 'And in the whole world there was nothing beautiful left.
Alessandro Baricco (Silk)
-Είναι ένας παράξενος πόνος. Σιγανά. -Να πεθαίνεις από νοσταλγία για κάτι που δε θα ζήσεις ποτέ.
Alessandro Baricco (Silk)
And a while later: 'It is a strange sort of pain.' Softly. 'To die of yearning for something you'll never experience.
Alessandro Baricco (Silk)
- Com'è l'Africa? - gli chiedevano. - Stanca.
Alessandro Baricco (Silk)
Sooner or later you'll have to tell the truth to someone.
Alessandro Baricco (Silk)
È uno strano dolore... morire di nostalgia per qualcosa che non vivrai mai.
Alessandro Baricco (Silk)
Tu eri morto – disse – e non c'era più niente di bello, al mondo.
Alessandro Baricco (Silk)
Perhaps sometimes life shows you a side of itself which leaves you with nothing more to say.' He said. 'Nothing more, never.
Alessandro Baricco (Silk)
I once knew a man who built a railway all for himself.
Alessandro Baricco (Silk)
Era d'altronde uno di quegli uomini che amano assistere alla propria vita, ritenendo impropria qualsiasi ambizione a viverla. Si sarà notato che essi osservano il loro destino nel modo in cui, i più, sono soliti osservare una giornata di pioggia.
Alessandro Baricco (Silk)
-Debo comunicarle una cosa muy importante, monsieur, todos damos asco. Somos todos maravillosos, y todos damos asco.
Alessandro Baricco (Silk)
beyond the end of the world
Alessandro Baricco (Silk)
Improvvisamente vide ciò che pensava invisibile. La fine del mondo.
Alessandro Baricco (Silk)
Qualcuno diceva: ha qualcosa addosso, come una specie di infelicità.
Alessandro Baricco (Silk)
In front of him, nothing. He had a sudden glimpse of what he had considered invisible. The end of the world.
Alessandro Baricco (Silk)
only the rustle of those colours waving in the air, impenetrable, lighter than nothingness
Alessandro Baricco (Silk)
Because despair was an excess that did not belong to him, he submitted to what was left of his life, and began again to look after it, with the unyielding tenacity of a gardener at work the morning after the storm.
Alessandro Baricco (Silk)
In this transparency, the footprints of the little birds spoke with a muffled voice. What they spoke of was entirely without significance, or else something capable of lifting a life off its hinges: there was no way of knowing.
Alessandro Baricco (Silk)
And carefully he brought Time to a halt, for as long as he wished.
Alessandro Baricco (Silk)
an impossible geometry
Alessandro Baricco (Silk)
Torneranno. È sempre difficile resistere alla tentazione di tornare, non è vero?
Alessandro Baricco (Silk)
Occasionally, on windy days Hervé Joncour would go down to the lake and spend hours in contemplation of it because he seemed to descry, sketched out on the water, the inexplicable sight of his life as it had been, in all its lightness.
Alessandro Baricco (Silk)
When loneliness mastered him he would go up to the cemetery...The rest of his time was taken up with a liturgy of habits that succeeded in warding off sadness.
Alessandro Baricco (Silk)
Until the last glimmer of daylight.
Alessandro Baricco (Silk)
He took an unassuming pleasure in his possessions, and the likely prospect of becoming truly wealthy left him completely indifferent. He was, besides, one of those men who like to witness their own life, considering any ambition to live it inappropriate. It should be noted that these men observe their fate the way most men are accustomed to observe a rainy day.
Alessandro Baricco (Silk)
Lo que era para nosotros, lo hemos hecho, y vos lo sabéis. Creedme: lo hemos hecho para siempre. Preservad vuestra vida resguardada de mí. Y no dudéis un instante, si fuese útil para vuestra felicidad, en olvidar a esta mujer que ahora os dice sin añoranza, adiós.
Alessandro Baricco (Silk)
It was surprising to consider that in fact there were signs, that is the embers of a voice destroyed by fire.
Alessandro Baricco (Silk)
seeing in the air things that the others did not see.
Alessandro Baricco (Silk)
Craven sorrow
Alessandro Baricco (Silk)
Ogni tanto, nelle giornate di vento, scendeva fino al lago e passava ore a guardarlo, giacché, disegnato sull'acqua, gli pareva di vedere l'inspiegabile spettacolo, lieve, che era stata la sua vita.
Alessandro Baricco (Silk)
It was surprising to think that in fact they were signs, that is, the ashes of an incinerated voice. Bunların gerçekte yazı işaretleri, yani yanan bir sesin külleri olduklarını düşünmek inanılmaz bir şeydi.
Alessandro Baricco (Silk)
Per mille volte cercò gli occhi di lei, e per mille volte lei trovò i suoi.
Alessandro Baricco (Silk)
Era, por lo demás, uno de esos hombres que prefieren asistir a su propia vida y consideran improcedente cualquier aspiración a vivirla.
Alessandro Baricco (Silk)
- Tu sais pourquoi Jean Barbek s'est arrêté de parler? lui demande-t-il. - C'est une des nombreuses choses qu'il n'a jamais dites.
Alessandro Baricco (Silk)
Es un dolor extraño. [...] Morir de nostalgia por algo que no vivirás nunca (p.102)
Alessandro Baricco (Silk)
-Nunca oí ni siquiera su voz -Es un dolor extraño. Quedo. -Morir de nostalgia por algo que no vivirás jamás.
Alessandro Baricco (Silk)
About aviaries: "You fill it up, as many as you can. Then one day when something good happens to you, you throw it open and watch them fly away.
Alessandro Baricco (Silk)
A gilded sound
Alessandro Baricco (Silk)
Elle pleuvait, sa vie, devant ses yeux, spectacle tranquille.
Alessandro Baricco (Silk)
Devo comunicarvi una cosa molto importante, monsieur. Facciamo tutti schifo. Siamo tutti meravigliosi, e facciamo tutti schifo.
Alessandro Baricco (Silk)
Bio je, zapravo, jedan od onih ljudi što vole prisustvovati vlastitom životu, držeći nedoličnom svaku težnju da ga prožive. Uočljivo je kako takvi ljudi vlastitu sudbinu posmatraju na način na koji većina posmatra kišni dan.
Alessandro Baricco (Silk)
- C'est une souffrance étrange. Doucement. -Mourir de nostalgie pour quelque chose que tu ne vivras jamais.
Alessandro Baricco (Silk)
Tenía consigo la indestructible calma de los hombres que se sienten en su lugar.
Alessandro Baricco (Silk)
Le ragioni sono dimenticati.
Alessandro Baricco (Silk)
Mourir de nostalgie pour quelque chose que tu ne vivras jamais.
Alessandro Baricco (Silk)
You fill it [an aviary] up, with as many as you can. Then one day when something good happens to you, you throw it open and watch them fly away.
Alessandro Baricco (Silk)
Nous sommes tous merveilleux, et nous sommes tous répugnants, Alessandro Baricco
Alessandro Baricco (Silk)
Era, por otra parte, uno de esos hombres a los que les gusta asistir su propia vida, considerando impropia cualquier ambición de vivirla.
Alessandro Baricco (Silk)
He was, besides, one of those men who like to witness their own life, considering any ambition to live it inappropriate
Alessandro Baricco (Silk)
Non c'è più tempo per fuggire e forza per resistere
Alessandro Baricco (Silk)
Forse è che la vita, alle volte, ti gira in un modo che non c'é proprio più niente da dire.
Alessandro Baricco (Silk)
Passarono ore, seduti uno accanto all'altro, a parlare e a tacere.
Alessandro Baricco (Silk)
Trascorsero insieme settimane di piccola, intaccabile felicità.
Alessandro Baricco (Silk)
Quando lei aprì gli occhi lui sentì la propria voce dire piano: "Io ti amerò per sempre".
Alessandro Baricco (Silk)
-¿Cómo es el fin del mundo? -le preguntó Baldabiou. -Invisible.
Alessandro Baricco (Silk)
Contemplan su destino de la misma forma que la mayoría acostumbra contemplar un día de lluvia
Alessandro Baricco (Silk)
El resto de su tiempo lo consumia en una liturgia de habitos que conseguian defenderlo de la infelicidad
Alessandro Baricco (Silk)
(1) - E' uno strano dolore. Piano. - Morire di nostalgia per qualcosa che non vivrai mai.
Alessandro Baricco (Silk)
Hij had de onaantastbare rust over zich van mensen die zich op hun plaats voelen.
Alessandro Baricco (Silk)
Lo estaba mirando, con ojos perfectamente mudos, a siglos de distancia.
Alessandro Baricco (Silk)
Tal vez sea que la vida a veces da tales vueltas que no queda ya absolutamente nada que decir.
Alessandro Baricco (Silk)
Volverán. Siempre es difícil resistir la tentación de volver, ¿no es verdad?
Alessandro Baricco (Silk)
Era, por otra parte, uno de esos hombres a los que les gusta _asistir_ su propia vida, considerando impropia cualquier ambición de _vivirla_.
Alessandro Baricco (Silk)
...parce qu'il lui semblait voir, dessiné sur l'eau, le spectacle léger, et inexplicable qu'avait été as vie.
Alessandro Baricco (Silk)
He said it softly, because he didn’t believe, ever, that the truth was good for anything.
Alessandro Baricco (Silk (Canons))
Zijn leven regende voor zijn ogen omlaag, een rustig schouwspel
Alessandro Baricco (Silk)
Maybe it’s that life, at times, gets to you in a way that there’s really nothing more to say.
Alessandro Baricco (Silk)
Es ist ein sonderbarer Schmerz." ... "Nach etwas zu vergehen, das man nie erleben wird.
Alessandro Baricco (Silk)
Sterven van heimwee naar iets dat je nooit zult beleven.
Alessandro Baricco (Silk)
Sometimes life shows you a side of itself which leaves you with nothing more to say.
Alessandro Baricco (Silk)
Per tutto il tempo che concesse al destino, solo ombre e silenzi furono ciò che quel singolare palcoscenico lasciò filtrare
Alessandro Baricco (Silk)
He was a thread of gold running straight into the woof of a carpet woven by a madman.
Alessandro Baricco (Silk (Canons))
Quando lei aprì gli occhi lui sentì la propria voce dire piano: "Io ti amerò per sempre.
Alessandro Baricco (Silk)
Jis buvo vienas iš tų žmonių, kuriems patinka dalyvauti savo gyvenime, ir kurie mano, jog dar ir norėti jį gyventi – tiesiog nepadoru.
Alessandro Baricco (Silk)
Viņš pienāca tuvāk. Kādu brīdi vēroja putnu māju, uzmanīgi nopētot visas vaļā atrautās durvis. - Tie atgriezīsies. Vienmēr ir ļoti grūti pretoties kārdinājumam atgriezties, vai ne?
Alessandro Baricco (Silk)
Non c'é più tempo per fuggire e forza per resistere, doveva essere questo istante, e questo istante è, credimi, signore amato mio, quest'istante sarà, da adesso in poi, sara, fino alla fine.
Alessandro Baricco (Silk)
Solo a Hélène non riusciva a mentire. -è proprio necessario che parta, Baldabiou? -No. -E allora perché? -Io non posso fermarlo. E se lui vuole andare laggiù, posso solo dargli una ragione in più per tornare.
Alessandro Baricco (Silk)
Aveva con sé l'inattaccabile quiete degli uomini che si sentono al loro posto. Ogni tanto, nelle giornate di vento, scendeva attraverso il parco fino al lago, e si fermava per ore, sulla riva, a guardare la superficie dell'acqua incresparsi formando figure imprevedibili che luccicavano a caso, in tutte le direzioni. Era uno solo, il vento: ma su quello specchio d'acqua, sembravano mille, a soffiare. Da ogni parte. Uno spettacolo. Lieve e inspiegabile. Ogni tanto, nelle giornate di vento, Hervé Joncour scendeva fino al lago e passava ore a guardarlo, giacché, disegnato sull'acqua, gli pareva di vedere l'inspiegabile spettacolo, lieve, che era stata la sua vita.
Alessandro Baricco (Silk)
I produttori di seta di Lavilledieu erano, chi più chi meno, dei gentiluomini, e mai avrebbero pensato di infrangere una qualsiasi legge del loro Paese. L'ipotesi di farlo dall'altra parte del mondo, tuttavia, risultò loro ragionevolmente sensata.
Alessandro Baricco (Silk)
Aangezien wanhoop een buitensporigheid was die hij niet kende, boog hij zich over datgene wat er was overgebleven van zijn leven, en begon dat opnieuw te verzorgen, met de onwrikbare vasthoudendheid van een tuinman aan het werk, de ochtend na de storm.
Alessandro Baricco (Silk)
Tornate, o morirò. Hervé Joncour rimise il foglietto nella tasca interna della giacca. - Lasciate perdere. Non parlo dei soldi. Parlo di quella donna. Lasciate perdere. Non morirà e voi lo sapete. Senza voltarsi Hervé Joncour aprì la porta e se ne andò.
Alessandro Baricco (Silk)
Hij was overigens een van die mensen die hun eigen leven graag bijwonen, en elke ambitie om het te leven oneigenlijk achten. Het zij opgemerkt dat dat soort mensen naar hun lot kijkt op de manier waarop de meesten gewoonlijk naar een regenachtige dag kijken.
Alessandro Baricco (Silk)
Aunque su padre había imaginado para él un brillante porvenir en el ejército. Hervé Joncour había acabado ganándose la vida con una insólita ocupación, tan amable que, por singular ironía, traslucía un vago aire femenino. Para vivir, Hervé Joncour compraba y vendía gusanos de seda.
Alessandro Baricco (Silk)
I mercanti cinesi, olandesi e inglesi avevano cercato ripetutamente di rompere quell’assurdo isolamento, ma avevano ottenuto soltanto di metter su una fragile e pericolosa rete di contrabbando. Ci avevano guadagnato pochi soldi, molti guai e alcune leggende, buone da vendere nei porti, la sera.
Alessandro Baricco (Silk)
Col tempo iniziò a concedersi un piacere che prima si era sempre negato: a coloro che andavano a trovarlo, raccontava dei suoi viaggi. Ascoltandolo, la gente di Lavilledieu imparava il mondo e i bambini scoprivano cos’era la meraviglia. Lui raccontava piano, guardando nell’aria cose che gli altri non vedevano.
Alessandro Baricco (Silk)
Cosí vide, alla fine, all'improvviso, il cielo sopra il palazzo macchiarsi del volo di centinaia d'uccelli, come esplosi via dalla terra, uccelli d'ogni tipo, stupefatti, fuggire ovunque, impazziti, cantando e gridando, pirotecnica esplosione di ali, e nube di colori sparata nella luce, e di suoni, impauriti, musica in fuga, nel cielo a volare. Hervé Joncour sorrise. Seta
Alessandro Baricco (Silk)
Finché alla fine ti bacerò sul cuore, perché ti voglio, morderò la pelle che batte sul tuo cuore, perché ti voglio, e con il cuore tra le mie labbra tu sarai mio, davvero, con la mia bocca nel cuore tu sarai mio, per sempre, se non mi credi apri gli occhi signore amato mio e guardamo, sono io, chi potrà mai cancellare questo istante che accade, e questo mio corpo senza più seta, le tue mani che le toccano, i tuoi occhi che lo guardano.
Alessandro Baricco (Silk)
he was... one of those men who like to witness their own life, considering any ambition to live it inappropriate. ...he didn´t believe, ever, that the truth was good for anything. It´s a strange grief...To die of nostalgia for something you will never live. ...a goodbye is a serious conversation. She wished, more than any other thing, to be that woman. ...went to the lake and spent hours watching it, because drawn on the water, he seemed to see the inexplicable spectacle, light, that had been his life.
Alessandro Baricco
Le uova che avete con voi sono uova di pesce, valgono poco più di niente. Hervé Joncour abbassò lo sguardo. C’era la sua tazza di tè, di fronte a lui. La prese e incominciò a girarla, e a osservarla, come se stesse cercando qualcosa, sul filo colorato del suo bordo. Quando trovò ciò che cercava, vi appoggiò le labbra, e bevve fino in fondo. Poi ripose la tazza davanti a sé e disse – Lo so. Hara Kei rise divertito. – È per questo che avete pagato con dell’oro falso? – Ho pagato quello che ho comprato. Hara Kei ridiventò serio. – Quando uscirete di qui avrete ciò che volete. – Quando uscirò da quest’isola, vivo, riceverete l’oro che vi spetta.
Alessandro Baricco (Silk)
Baldabiou era l’uomo che vent’anni prima era entrato in paese, aveva puntato diritto all’ufficio del sindaco, era entrato senza farsi annunciare, gli aveva appoggiato sulla scrivania una sciarpa di seta color tramonto, e gli aveva chiesto – Sapete cos’è questa? – Roba da donna. – Sbagliato. Roba da uomini: denaro. Il sindaco lo fece sbattere fuori. Lui costruì una filanda, giù al fiume, un capannone per l’allevamento di bachi, a ridosso del bosco, e una chiesetta dedicata a Sant’Agnese, all’incrocio della strada per Vivier. Assunse una trentina di lavoranti, fece arrivare dall’Italia una misteriosa macchina di legno, tutta ruote e ingranaggi, e non disse più nulla per sette mesi. Poi tornò dal sindaco, appoggiandogli sulla scrivania, ben ordinati, trentamila franchi in banconote di grosso taglio. – Sapete cosa sono questi? – Soldi. – Sbagliato. Sono la prova che voi siete un coglione.
Alessandro Baricco (Silk)
Különös fájdalom […] Belehalni a vágyódásba olyasmi után, amit soha nem fog az ember átélni
Alessandro Baricco (Silk)