Sang Ly Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Sang Ly. Here they are! All 23 of them:

Believing isnot enough, Sang Ly. If you want to resurrect hope, doing is the most important. Can you do these things?
Camron Wright (The Rent Collector)
Sang Ly, we are literature-our lives, our hopes, our desires, our despairs, our passions, our strengths, our weaknesses. Stories express our longing not only to make a difference today but to see what is possible for tomorrow. Literature has been called a handbook for the art of being human.
Camron Wright (The Rent Collector)
I don’t understand. How does reading stories about others answer those questions for me?” “That is what I’m hoping you will understand—every story we read, Sang Ly, is about us, in one way or another.
Camron Wright (The Rent Collector)
Sang Ly, the desire to believe, to look forward to better days, to want them, to expect them-it seems to be ingrained in our being. Whether we like it or not, hope is written so deeply into our hearts that we just can't help ourselves, no matter how hard we try otherwise.we love the story because we are Sarann or Tattercoats or Cinderella. We all struggle with the same problems and doubts. We all long for the day when we'll get our own reward. We all harbor hope-
Camron Wright (The Rent Collector)
You're anxious to jump into the river, but you haven't checked to see if the water is deep enough." I don't bother pretending. "Sopeap, you speak in riddles. What are you saying?" "I'm saying that life at the dump has limitations, but it serves a plate of predictability. Stung Meanchey offers boundaries. There are dangers, but they are understood, accepted, and managed. When we step out of that world, we enter an area of unknown. I'm questioning if you are ready. Everyone loves adventure, Sang Ly, when they know how the story ends. In life, however, our own endings are never as perfect.
Camron Wright (The Rent Collector)
- Khi rời khỏi đây, tôi muốn sang Ý. Đến Fiesolo. Ở đấy tôi có một ngôi nhà rất yên tĩnh, có vườn. Tôi muốn ở lại đấy một thời gian. Trời sẽ đẹp lắm. Nắng ở đấy hơi nhạt, nhưng lúc nào cũng có. Những con thằn lằn buổi trưa ngủ trên các vách đá. Chiều chiều nghe tiếng chuông nhà thờ từ Florence vẳng về.Và đêm đến là vầng trăng và những vì sao ở phía sau mấy cây trắc bá. Trong nhà có một tủ sách và một lò sưởi cũ kỹ, xung quanh đặt những chiếc ghế gỗ. Mấy cái đế sắt trong lò sưởi có thể dùng để đặt những ly rượu lên hâm cho nóng. Trong nhà chẳng có ai. Chỉ có một đôi vợ chồng già trông nom quét dọn.
Erich Maria Remarque (Arch of Triumph: A Novel of a Man Without a Country)
Earlier that night, after dinner, I had sung a few folk songs for Paul. He had inquired about what I had learned during the school year and, already steeped in summer and drawing a blank, I offered a few songs I had memorized from Lan. I sang, in my best effort, a classic lullaby Lan used to sing. The song, originally performed by the famous Khanh Ly, describes a woman singing among corpses strewn across sloping leafy hills. Searching the faces of the dead, the singer asks in the song's refrain, "And which of you, which of you are my sister?
Ocean Vuong (On Earth We're Briefly Gorgeous)
Trong khoảng vài thập niên vừa qua, sự bùng nổ các phương tiện thông tin trên toàn thế giới, và nhất là trên khắp các thành phố lớn ở Việt Nam ta, đã mang đến những thuận lợi lớn lao thúc đẩy sự tiến bộ vượt bực trong hầu hết các lãnh vực khoa học, kỹ thuật, công nghệ, giáo dục... Nhưng bên cạnh đó, môi trường phát triển mới cũng đặt ra không ít những khó khăn thách thức, những ưu tư lo ngại về sự phát triển tinh thần của thế hệ trẻ trong tương lai. Những ưu tư lo ngại này là hoàn toàn có cơ sở thực tế. Như một cơn bão lốc tràn qua, những yếu tố của nền văn minh khoa học kỹ thuật hiện đại đang đe doạ xoá mờ đi hoặc ít nhất cũng là làm lung lay những giá trị đạo đức, tâm linh trong cội nguồn văn hoá dân tộc. Điều này đặc biệt đáng lo ngại đối với lớp trẻ, bởi các em như những cây non còn chưa đủ thời gian để bám rễ sâu vững vào lòng đất mẹ, chưa đủ thời gian để cảm nhận và tiếp nhận đầy đủ những giá trị tinh hoa từ truyền thống lâu đời do tổ tiên truyền lại, và đã phải tiếp xúc quá nhiều, quá sớm với những giá trị văn hoá ngoại lai. Mặc dù phần lớn trong đó có giá trị tích cực trong việc thúc đẩy sự phát triển xã hội về mặt kinh tế, khoa học, kỹ thuật, công nghệ... nhưng cũng có không ít các yếu tố độc hại đối với tâm hồn non trẻ của tầng lớp thanh thiếu niên trong độ tuổi mới lớn. Sự độc hại này không phải do nhận xét chủ quan hay bảo thủ của thế hệ cha anh, mà là một thực tế hiển nhiên vẫn tồn tại từ Đông sang Tây, ở bất cứ xã hội, đất nước nào mà nền văn minh công nghiệp hiện đại phát triển mạnh. Nó được biểu hiện cụ thể qua những số liệu đáng lo ngại về tỷ lệ cao và rất cao của những vụ phạm pháp vị thành niên, có thai và phá thai ở độ tuổi rất sớm, hay những vụ ly hôn không lâu sau ngày cưới... và đi xa hơn nữa là nghiện rượu, là hút, chích ma tuý, rồi dẫn đến trộm cướp, tự tử... Mặc dù mục đích chính là nhắm đến việc hướng dẫn đời sống tinh thần cho lớp trẻ, chúng tôi vẫn hy vọng là loạt sách cũng góp phần củng cố những giá trị văn hoá đạo đức nói chung. Tất cả những điều đó không phải gì khác hơn mà chính là biểu hiện của sự thiếu vắng các giá trị tinh thần, các giá trị tâm linh vốn là cội nguồn của đạo đức, của văn hoá dân tộc. Các nhà giáo dục, các vị lãnh đạo của chúng ta hẳn là đã sớm nhận ra điều này và đã có những phản ứng tích cực, đúng đắn qua hàng loạt các phong trào “về nguồn” cũng như khuyến khích việc xây dựng một nền văn hoá mới “đậm đà bản sắc dân tộc”... Những gì chúng ta đã làm là đúng nhưng chưa đủ. Trong bối cảnh thực tế, các bậc cha mẹ, thầy cô giáo... đang dần dần phải bó tay trong việc quản lý môi trường tiếp xúc của con em mình. Những điểm dịch vụ Internet mọc lên nhan nhản khắp nơi, và chỉ cần ngồi trước máy tính là các em có thể dễ dàng tiếp xúc với “đủ thứ trên đời” mà không một con người đạo đức nào có thể tưởng tượng ra nổi! Ở mức độ nhẹ nhất cũng là những cuộc tán gẫu (chat) hàng giờ vô bổ trên máy tính, những “chuyện tình” lãng mạn của các cô cậu nhí chưa quá tuổi 15! Và hậu quả không tránh khỏi tất nhiên là năng lực học tập sút giảm, các thói quen xấu hình thành... và hàng trăm sự việc không mong muốn cũng đều bắt đầu từ đó. Xã hội hoá giáo dục là cách duy nhất mà chúng ta có thể làm để đối phó với thực trạng phức tạp này. Và chúng ta đã khởi sự làm điều đó từ nhiều năm qua. Vấn đề chúng tôi muốn đề cập ở đây là một sự mở rộng hơn nữa khái niệm “xã hội hoá” và các hình thức giáo dục, trực tiếp cũng như gián tiếp. Một trong những việc làm thiết thực nhất để góp phần vào việc này có thể là cố gắng cung cấp cho các em một loạt những tựa sách có nội dung lành mạnh, hướng dẫn đời sống tinh thần cũng như vun bồi những giá trị đạo đức vốn có của dân tộc. Việc bảo vệ đời sống tinh thần cho con em chúng ta là trách nhiệm chung của tất cả mọi người, vì thế chúng tôi thiết nghĩ là tất cả các bậc phụ huynh đều phải tích cực tham gia, tất cả các ngành, các giới... đều phải tích cực tham gia, và hãy tham gia một cách cụ thể bằng những việc làm cụ thể.
Nguyễn Minh Tiến
Believing is not enough, Sang Ly. If you want to resurrect hope, doing is the most important" p. 33
Camron Wright (The Rent Collector)
Three words, Sang Ly, three simple words that communicate more, mean more, than worldly riches. Words provide a voice to our deepest feelings. I tell you, words have started and stopped wars. Words have built and lost fortunes. Words have saved and taken lives. Words have won and lost great kingdoms. Even Buddha said, ‘Whatever words we utter should be chosen with care, for people will hear them and be influenced by them for good or ill.’ Do you understand?
Camron Wright (The Rent Collector)
Because he sang these songs with a comical voice, my mother never appreciated them. She couldn’t see the absurdity of our situation as clearly as we children. To her, war and real life were different. To us, they were all the same.
Le Ly Hayslip (Fathers and Daughters: from When Heaven and Earth Changed Places (A Vintage Short))
Sang Ly, we are literature—our lives, our hopes, our desires, our despairs, our passions, our strengths, our weaknesses. Stories express our longing not only to make a difference today but to see what is possible for tomorrow. Literature has been called a handbook for the art of being human. So, yes. It will do that.
Camron Wright (The Rent Collector)
Sang Ly, we are literature—our lives, our hopes, our desires, our despairs, our passions, our strengths, our weaknesses. Stories express our longing not only to make a difference today but to see what is possible for tomorrow. Literature has been called a handbook for the art of being human. So,
Camron Wright (The Rent Collector)
Words, Sang Ly, are not only powerful, they are more valuable than gold.
Camron Wright (The Rent Collector)
De tous les bords, tous les journaux (il en est dans toutes les langues et tous les formats) l'annoncent d'un même coeur au monde : l'amour universel, les voies ferrées, le commerce, la vapeur, l'imprimerie, le choléra, embrasseront ensemble tous les pays et les climats [...] Certes, la terre ne se se nourrira pas pour autant de glands, si la faim ne l'y force ; elle ne déposera pas le dur soc ; souvent elle méprisera l'or et l'argent pour se contenter de billets. La généreuse race ne se privera pas non plus du sang bien-aimé de ses frères - et même elle couvrira de cadavres l'Europe et l'autre rive de l'Atlantique, jeune mère d'une pure civilisation, chaque fois qu'une fatale raison de poivre, de cannelle, de canne à sucre ou de quelque autre épice, ou toute autre raison qui tourne à l'or, poussera dans des camps contraires la fraternelle engeance. Sous tout régime, la vraie valeur, la modestie et la foi, l'amour de la justice seront toujours étrangers, exclus des relations civiles, et sans cesse malheureux, accablés et vaincus, car la nature a voulu qu'ils restassent cachés. L'impudence, la fraude et la médiocrité triompheront toujours, destinés par nature à surnager. Quiconque a la force et le pouvoir, qu'il les cumule ou ls partage, il en abusera, sous quelque nom que ce soit. (Palinodia, palinodie)
Giacomo Leopardi (Canti)
As you learn, as you read stories that speak to you and begin to understand how they relate to you and your family—you may find questions you weren’t expecting.” “What kinds of questions?” “The deepest questions of mankind: What is the meaning of my life? Why am I here at the dump? What’s in store for me on this path? Do the ancestors listen and care about me? Why is life so hard? What is good and what is evil? What must I do about it? The list goes on and on.” “I don’t understand. How does reading stories about others answer those questions for me?” “That is what I’m hoping you will understand—every story we read, Sang Ly, is about us, in one way or another.” “But how . . . ?
Camron Wright (The Rent Collector)
Does everything always have to mean something else?” I ask before we get started. Who knew that literature was so tangled and complicated? “That is a wonderful lesson, Sang Ly. Remember it.” “What was it again?” I ask, not certain to what she was referring. She repeats it for me. “In literature, everything means something.
Camron Wright (The Rent Collector)
Believing is not enough, Sang Ly. If you want to resurrect hope, doing is the most important. Can you do these things?
Camron Wright (The Rent Collector)
If you want to tell your husband how much he means to you, what do you do? Do you give him gold?” “He would no doubt prefer that.” “If you gave him garbage trucks filled with gold, you would give only empty riches. To convey true love, Sang Ly, you whisper . . .” She waits for me to fill in the answer. “Words.” “What words? What would you say to him?” “I guess I would say, I love you.” “Three words, Sang Ly, three simple words that communicate more, mean more, than worldly riches. Words provide a voice to our deepest feelings. I tell you, words have started and stopped wars. Words have built and lost fortunes. Words have saved and taken lives. Words have won and lost great kingdoms. Even Buddha said, ‘Whatever words we utter should be chosen with care, for people will hear them and be influenced by them for good or ill.’ Do you understand?” “I
Camron Wright (The Rent Collector)
Sang Ly, the desire to believe, to look forward to better days, to want them, to expect them—it seems to be engrained in our being. Whether we like it or not, hope is written so deeply into our hearts that we just can’t help ourselves, no matter how hard we try otherwise. We love the story because we are Sarann or Tattercoats or Cinderella. We all struggle with the same problems and doubts. We all long for the day when we’ll get our own reward. We all harbor hope—and that’s why it’s such a problem.
Camron Wright (The Rent Collector)
Remember, Sang Ly. When you find your purpose—and you will find your purpose—never let go. Peace is a product of both patience and persistence.
Camron Wright (The Rent Collector)
It doesn’t matter where you live, Sang Ly, it is how you live.
Camron Wright (The Rent Collector)
Ngươi thật có lòng nhân đức, cho ngươi đầu thai làm bà lớn! Hỏi đến thầy thuốc thì hồn nói: - Con không có lòng nhân đức như hai người kia. Chỉ biết rằng ở dương thế, con cứu chữa được nhiều người khỏi bệnh tật. Diêm Vương nổi giận đùng đùng, mắt: - Thì ra những khi ta sai quỷ sứ lên dương thế bắt hồn về, chính mi đã làm cản trở lệnh ta! Ðem bỏ vạc dầu! Hồn thầy thuốc quỳ lậy, vừa khóc vừa nói: - Xin Ðại Vương đình cho một đêm, để con về bảo con trai đi ăn trộm, con gái con đi làm đĩ, chớ làm chuyện phúc đức mà bị bỏ vạc dầu! 3. Chuyện muỗi Một anh muỗi đi xa vè tìm thăm anh bạn thân. Gặp anh ta đang ba hoa đấu láo với mọi người, lấy làm lạ hỏi: - Này anh... Trước đây anh ít nói lắm mà sao bây giờ đổi tính vậy? - Chẳng hiểu nữa... Từ khi tôi đốt nhằm một chánh khứa! 4. Xa lắm Một người cụt tay bước vào quán nước: - Ông bán cho một ly cam tươi. Người bán hàng vào trong một lát rồi trở ra với ly cam tươi đầy ấp. Ông khách tàn phế nói: - Tôi bị cụt cả hai tay, phiền ông cầm giúp ly cam cho tôi uống được không? Người bán hàng hớn hở: - Ðược! Ðược! Ông để tôi giúp ông mà! Trời bắt ông tội nghiệp! Khi uống hết ly nước, ông khách nói thêm: - Bây giờ phiền ông lấy khăn tay trong túi quần tôi lau hộ cái miệng tí nhé! Người bán hàng làm theo lời khách. Ông khách tỏ vẻ hài lòng thở phào một cái rồi nói tiếp: - Bây giờ xin ông vui lòng móc hộ cái bóp ở túi sau ông mở ra và tính tiền giùm. Sau khi lấy đủ tiền người bán hàng bỏ trả lại vào túi quần ông khách, ông khách cảm ơn chủ quán: - Què cụt như tôi nghĩ lắm lúc thật khổ. Ði đâu làm việc gì cũng phải nhờ người khác. Gặp người dễ tính như ông thật là may mắn. Tôi cám ơn nhiều lắm. À, xin lỗi ông nhà có cầu tiểu không nhỉ? Người bán hàng trợn mắt lên trả lời vội vã: - Thưa, nhà này chật chội quá nên tôi không có xây cầu tiểu. Phiền ông đi theo con đường này bỏ qua độ hai dẫy nhà thì tới cầu tiểu công cộng. 5. Thân hình hấp dẫn Một thiếu phụ đang làm cơm trong bép. Có tiếng gõ cửa. Bà bỏ dở nồi cơm chạy ra. Một người đàn ông gật đầu chào lễ phép rồi hỏi: - Thưa bà, bà có nghĩ rằng bà có một thân hình rất đẹp và khêu gợi hay không? Bị hỏi một câu quá bất ngờ, người đàn bà sững sờ trong giây lát. Khi đã bình tĩnh trở lại bà liền đóng xập cửa lại không thèm trả lời. Chiều hôm sau lại có tiếng gõ cửa. Vẫn người đàn ông hôm trước, vẫn câu hỏi cũ. Thiếu phụ lại trả lời bằng thái độ lặng thinh. Câu chuyện đó diễn ra suốt một tuần lễ liền. Người đàn bà không chịu nổi nữa bèn kể đầu đuôi với chồng để tìm cách đối phó. Người chồng hôm sau èn nấp sau cánh cửa khi nghe tiếng gõ cửa. Người vợ mở cửa: - Chào bà, bà có nghĩ rằng bà có một thân hình rất đẹp và khêu gợi hay không? Yên chí có chồng đứng sau cánh cửa, người đàn bà trả lời mạnh bạo: - Ðứng, như vậy thì có sao không? - Thưa, nếu vậy xin bà nói giùm với ông nhà là hãy xài đồ nhà chớ đừng sang ve vãn vợ tôi nữa. 6. Cười thầm Một hành khất chìa nón trước cửa nhà một bà nhà giàu: - Thưa bà, nhà cháu mất một chân. Bà nhà giàu đáp: - Có thể lắm, nhưng tại sao anh lại tưởng chân an
Anonymous