Russian Poets Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Russian Poets. Here they are! All 54 of them:

That’s all poetry is, really: something odd, coming out. Normal speech, overflowed. A failed attempt to do justice to the world. The poet proves that language is inadequate by throwing herself at the fence of language and being bound by it. Poetry is the resultant bulging of the fence.
George Saunders (A Swim in a Pond in the Rain: In Which Four Russians Give a Master Class on Writing, Reading, and Life)
There is nothing dictators hate so much as that unassailable, eternally elusive, eternally provoking gleam. One of the main reasons why the very gallant Russian poet Gumilev was put to death by Lenin's ruffians thirty odd years ago was that during the whole ordeal, in the prosecutor's dim office, in the torture house, in the winding corridors that led to the truck, in the truck that took him to the place of execution, and at that place itself, full of the shuffling feet of the clumsy and gloomy shooting squad, the poet kept smiling.
Vladimir Nabokov (Lectures on Literature)
Here's how I used to think you made a book: a poet comes along, mouth half open, inspired, then suddenly the idiot bursts into song - fancy that!
Vladimir Mayakovsky
I have met only a very few people - and most of these were not Americans - who had any real desire to be free. Freedom is hard to bear. It can be objected that I am speaking of political freedom in spiritual terms, but the political institutions of any nation are always menaced and are ultimately controlled by the spiritual state of that nation. We are controlled here by our confusion, far more than we know, and the American dream has therefore become something much more closely resembling a nightmare, on the private, domestic, and international levels. Privately, we cannot stand our lives and dare not examine them; domestically, we take no responsibility for (and no pride in) what goes on in our country; and, internationally, for many millions of people, we are an unmitigated disaster. Whoever doubts this last statement has only to open his ears, his heart, his mind, to the testimony of - for example - any Cuban peasant or any Spanish poet, and ask himself what he would feel about us if he were the victim of our performance in pre-Castro Cuba or in Spain. We defend our curious role in Spain by referring to the Russian menace and the necessity of protecting the free world. It has not occurred to us that we have simply been mesmerized by Russia, and that the only real advantage Russia has in what we think of as a struggle between the East and the West is the moral history of the Western world. Russia's secret weapon is the bewilderment and despair and hunger of millions of people of whose existence we are scarecely aware. The Russian Communists are not in the least concerned about these people. But our ignorance and indecision have had the effect, if not of delivering them into Russian hands, of plunging them very deeply in the Russian shadow, for which effect - and it is hard to blame them - the most articulate among them, and the most oppressed as well, distrust us all the more... We are capable of bearing a great burden, once we discover that the burden is reality and arrive where reality is. Anyway, the point here is that we are living in an age of revolution, whether we will or no, and that America is the only Western nation with both the power, and, as I hope to suggest, the experience that may help to make these revolutions real and minimize the human damage.
James Baldwin (The Fire Next Time)
No jewels, save my eyes, do I own, but I have a rose which is even softer than my rosy lips. And a quiet youth said: 'There is nothing softer than your heart.' And I lowered my gaze...” I wrote back telling Liza that her poems were bad and she ought to stop composing. Sometime later I saw her in another cafe, sitting at a long table, abloom and ablaze among a dozen young Russian poets. She kept her sapphire glance on me with a mocking and mysterious persistence.
Vladimir Nabokov (Pnin)
Style and Structure are the essence of a book; great ideas are hogwash. Vladimir Nabokov (1899-1977), Russian-born U.S. novelist, poet. Interview in Writers at Work(Fourth Series, ed. by George Plimpton, 1976).
Vladimir Nabokov
Every soul is vast and wants to express itself fully. If it’s denied an adequate instrument (and we’re all denied that, at birth, some more than others), out comes…poetry, i.e., truth forced out through a restricted opening. That’s all poetry is, really: something odd, coming out. Normal speech, overflowed. A failed attempt to do justice to the world. The poet proves that language is inadequate by throwing herself at the fence of language and being bound by it. Poetry is the resultant bulging of the fence.
George Saunders (A Swim in a Pond in the Rain: In Which Four Russians Give a Master Class on Writing, Reading, and Life)
In other words, if Dostoyevsky and Tolstoy showed more than their fair share of pathology it was due less to the requirements of their creative work than to the personal sufferings caused by the unhealthy conditions of a Russian society nearing collapse. If so many American poets and playwrights committed suicide or ended up addicted to drugs and alcohol it was not their creativity that did it but an artistic scene that promised much, gave few rewards and left nine out of ten artists neglected if not ignored.
Mihály Csíkszentmihályi (Creativity: Flow and the Psychology of Discovery and Invention)
The particular myth that's been organizing this talk, and in a way the whole series, is the story of the Tower of Babel in the Bible. The civilization we live in at present is a gigantic technological structure, a skyscraper almost high enough to reach the moon. It looks like a single world-wide effort, but it's really a deadlock of rivalries; it looks very impressive, except that it has no genuine human dignity. For all its wonderful machinery, we know it's really a crazy ramshackle building, and at any time may crash around our ears. What the myth tells us is that the Tower of Babel is a work of human imagination, that its main elements are words, and that what will make it collapse is a confusion of tongues. All had originally one language, the myth says. The language is not English or Russian or Chinese or any common ancestor, if there was one. It is the language that makes Shakespeare and Pushkin authentic poets, that gives a social vision to both Lincoln and Gandhi. It never speaks unless we take the time to listen in leisure, and it speaks only in a voice too quiet for panic to hear. And then all it has to tell us, when we look over the edge of our leaning tower, is that we are not getting any nearer heaven, and that it is time to return to earth. [p.98]
Northrop Frye (The Educated Imagination)
Was Trakl a Christian? Yes, of course, at times he becomes a Christian, among a general confusion of becomings—becoming an animal, becoming a virus, becoming inorganic—just as he was also an antichrist, a poet, a pharmacist, an alcoholic, a drug addict, a psychotic, a leper, a suicide, an incestuous cannibal, a necrophiliac, a rodent, a vampire, and a werewolf. Just as he became his sister, and also a hermaphrodite. Trakl's texts are scrawled over by redemptionist monotheism, just as they are stained by narcotic fluidities, gnawed by rats, cratered by Russian artillery, charred and pitted by astronomical debris. Trakl was a Christian and an atheist and also a Satanist, when he wasn't simply undead, or in some other way inhuman. It is perhaps more precise to say that Trakl never existed, except as a battlefield, a reservoir of disease, the graveyard of a deconsecrated church, as something expiring from a massive cocaine overdose on the floor of a military hospital, cheated by lucidity by the searing onslaught of base difference.
Nick Land (Fanged Noumena: Collected Writings, 1987–2007)
Russian poet Etienne Solanov. He was a friend, a sidekick, of Pushkin’s.
Dreda Say Mitchell (Spare Room)
A poet's marriage to his time is a forced marriage. A marriage of which - as of any suffered violence - he is ashamed, and from which he tries to tear loose. Poets of the past tear into the past, those of the present into the future, as if time were less time for not being my own! All Soviet poetry is a stake on the future. Solely Mayakovsky, this zealot of his own conscience, this convict of the present day, came to love this present day; overcame, that is, the poet in himself.
Marina Tsvetaeva (Art in the Light of Conscience: Eight Essays on Poetry)
For a number of Russian writers and poets, St. Petersburg is a mythical city; to Irène Némirovsky it was nothing more than a collection of dark, snow-covered streets, swept by the icy wind that rose from the disgusting, polluted canals of the Neva.
Irène Némirovsky (Suite Française)
(T)here was no missing the enormous irony of the fact that from Russia--"a country where her poems were needed, like bread, she had ended up in a country where nobody needed her or anyone else's poems. Even Russian people in emigration ceased to need them," Tsvetaeva said, "And that made Russian poets miserable.
Helen Rappaport (After the Romanovs: Russian Exiles in Paris from the Belle Époque Through Revolution and War)
The persecution of opinion in Russia is more severe than in any capitalist country. I met in Petrograd an eminent Russian poet, Alexander Block, who has since died as the result of privations. The Bolsheviks allowed him to teach æsthetics, but he complained that they insisted on his teaching the subject “from a Marxian point of view.” He had been at a loss to discover how the theory of rhythmics was connected with Marxism, although, to avoid starvation, he had done his best to find out. Of course, it has been impossible in Russia ever since the Bolsheviks came into power to print anything critical of the dogmas upon which their regime is founded.
Bertrand Russell (Free Thought and Official Propaganda)
Native Soil There's Nobody simpler than us, or with more pride, or fewer tears. (1922) Our hearts don't wear it as an amulet, it doesn't sob beneath the poet's hand, nor irritate the wounds we can't forget in our bitter sleep. It's not the Promised Land. Our souls don't calculate its worth as a commodity to be sold and bought; sick, and poor, and silent on this earth, often we don't give it a thought. Yes, for us it's the dirt on our galoshes, yes, for us it's the grit between our teeth. Dust, and we grind and crumble and crush it, the gentle and unimplicated earth. But we'll lie in it, become its weeds and flowers, so unembarrassedly we call it - ours.
Anna Akhmatova (Selected Poems)
A Russian, the poet David Samoilov, said later, “We were all expecting war. But we were not expecting that war.
Max Hastings (Inferno: The World at War, 1939-1945)
You can not shoe a flea,” Russians say. Whoever coined the proverb forgot about poets.
Charles Simic (The Monster Loves His Labyrinth)
Несовпадение душ неизменное порождает вопросы пустые, суету дополняя душевную объясненьями непростыми...
Ekaterina Yakovina (Prikosnovenie Vechnosti)
The poet Osip Mandelstam, in a poem that goes by various names, a celebrated first-anniversary commemoration of the start of 1917, speaks of 'liberty's dim light'. The word he uses, 'sumerki', usually portends twilight, but it may also refer to the darkness before dawn. Does he honour, his translator Boris Dralyuk wonders, 'liberty's fading light, or its first faint glimmer?' Perhaps the glow at the horizon is neither of longer sunsets nor less sudden dawns, but is rather a protracted, constitutive ambiguity. Such crepuscularity we have all known, and will all know again. Such strange light is not only Russia's.
China Miéville (October: The Story of the Russian Revolution)
Religious toleration, to a certain extent, has been won because people have ceased to consider religion so important as it was once thought to be. But in politics and economics, which have taken the place formerly occupied by religion, there is a growing tendency to persecution, which is not by any means confined to one party. The persecution of opinion in Russia is more severe than in any capitalist country. I met in Petrograd an eminent Russian poet, Alexander Block, who has since died as the result of privations. The Bolsheviks allowed him to teach aesthetics, but he complained that they insisted on his teaching the subject “from a Marxian point of view.” He had been at a loss to discover how the theory of rhythmics was connected with Marxism, although, to avoid starvation, he had done his best to find out.. The examples of America and Russia illustrate the conclusion to which we seem to be driven — namely, that so long as men continue to have the present fanatical belief in the importance of politics free thought on political matters will be impossible, and there is only too much danger that the lack of freedom will spread to all other matters, as it has done in Russia. Only some degree of political skepticism can save us from this misfortune.
Bertrand Russell (Free Thought and Official Propaganda)
To take in our hands the whole world as if it were an apple!” said a Russian poet. It is our Eucharist. It is the movement that Adam failed to perform, and that in Christ has become the very life of man: a movement of adoration and praise in which all joy and suffering, all beauty and all frustration, all hunger and all satisfaction are referred to their ultimate End and become finally meaningful. Yes, to be sure, it is a sacrifice: but sacrifice is the most natural act of man, the very essence of his life. Man is a sacrificial being, because he finds his life in love, and love is sacrificial: it puts the value, the very meaning of life in the other and gives life to the other, and in this giving, in this sacrifice, finds the meaning and joy of life.
Alexander Schmemann (For the Life of the World)
Later bad things will be said about Stalin; he’ll be called a tyrant and his reign of terror will be denounced. But for the people of Eduard’s generation he will remain the supreme leader of the people of the Union at the most tragic moment in their history; the man who defeated the Nazis and proved himself capable of a sacrifice worthy of the ancient Romans: the Germans had captured his son, Lieutenant Yakov Dzhugashvili, while the Russians had captured Field Marshal Paulus, one of the top military leaders of the Reich, at Stalingrad. When the German High Command proposed an exchange, Stalin responded with disdain that he didn’t exchange field marshals for simple lieutenants. Yakov committed suicide by throwing himself on the electrified barbed wire fence of his prison camp. *
Emmanuel Carrère (Limonov: The Outrageous Adventures of the Radical Soviet Poet Who Became a Bum in New York, a Sensation in France, and a Political Antihero in Russia)
With a very few exceptions, all liberal-minded creative forces—poets, novelists, critics, historians, philosophers and so on—had left Lenin’s and Stalin’s Russia. Those who had not were either withering away there or adulterating their gifts by complying with the political demands of the state. What the Tsars had never been able to achieve, namely the complete curbing of minds to the government’s will, was achieved by the Bolsheviks in no time after the main contingent of the intellectuals had escaped abroad or had been destroyed. The lucky group of expatriates could now follow their pursuits with such utter impunity that, in fact, they sometimes asked themselves if the sense of enjoying absolute mental freedom was not due to their working in an absolute void. True, there was among émigrés a sufficient number of good readers to warrant the publication, in Berlin, Paris, and other towns, of Russian books and periodicals on a comparatively large scale; but since none of those writings could circulate within the Soviet Union, the whole thing acquired a certain air of fragile unreality.
Vladimir Nabokov (Speak, Memory)
Men of letters were not immune to the Pearl Harbor spell. One of the most distinguished poets of twentieth-century Japan, Saito Mokichi, fifty-nine at the time, recorded in his diary: “The red blood of my old age is now bursting with life! … Hawaii has been attacked!” The thirty-six-year-old novelist Ito Sei wrote in his journal: “A fine deed. The Japanese tactic wonderfully resembles the one employed in the Russo-Japanese War.” Indeed, that war started with Japan’s surprise attack on Russian ships in Port Arthur on February 8, 1904, two days before Japan’s formal declaration of war. Japan won that war. Even those Japanese who had previously disapproved of their country’s expansionism in Asia were excited by Japan’s war with the West. In an instant, the official claim, gradually adopted by the Japanese government over the preceding decade, of liberating Asia from Western encroachment gained legitimacy in their eyes. Until then, the innately self-contradictory nature of fighting an anti-imperialist war for Asia against fellow Asians in China had tormented them. Takeuchi Yoshimi, a thirty-one-year-old Sinologist, now said he and his friends had been mistaken in doubting their leaders’ true intentions:
Eri Hotta (Japan 1941: Countdown to Infamy)
But to read a great Russian novel is to have an altogether different experience. The baseness, the beast in us, the misery of life, are there as plain to see as in the French book, but what we are left with is not despair and not loathing, but a sense of pity and wonder before mankind that can so suffer. The Russian sees life in that way because the Russian genius is primarily poetical; the French genius is not. Anna Karénina is a tragedy; Madame Bovary is not. Realism and Romanticism, or comparative degrees of Realism, have nothing to do with the matter. It is a case of the small soul against the great soul and the power of a writer whose special endowment is “voir clair dans ce qui est” against the intuition of a poet. If
Edith Hamilton (The Greek Way)
Of the Poet’s Youth" When the man behind the counter said, “You pay by the orifice,” what could we do but purchase them all? Ah, Sandy, vou were clearly the deluxe doll, modish and pert in your plastic nurse whites, official hostess to our halcyon days, where you bobbed in the doorway of our dishabille apartment, a block downwind from the stockyards. Holding court on the corroded balcony, K. and I passed hash brownies, collecting change for the building’s monthly pool to predict which balcony would fall off next. That’s when K. was fucking M. and M. was fucking J., and even B. and I threw down once on the glass-speckled lawn, adrift in the headlights of his El Camino. Those were immortal times, Sandy! Coke wasn’t addictive yet, condoms prevented herpes and men were only a form of practice for the Russian novel we foolishly hoped our lives would become. Now it’s a Friday night, sixteen years from there. Don’t the best characters know better than to live too long? My estranged husband house-sits for a spoiled cockatoo while saving to buy his own place. My lover’s gone back to his gin and the farm-team fiancée he keeps in New York. What else to do but read Frank O’Hara to my tired three-year-old? When I put him to bed, he mutters “more sorry” as he turns into sleep. Tonight, I find you in a box I once marked “The Past.” Well, therapy’s good for some things, Sandy, but who’d want to forgive a girl like that? Frank says Destroy yourself if you don’t know! Deflated, you’re simply the smile that surrounds a hole. I don’t know anything.
Erin Belieu
A German or a Russian mamaloschen (mother tongue) pedigree made for two wildly different translations of the same verse by the American Yiddish poet H. Leyvik. "Dos turemdike lebn in der turemdike shtot", translated "The towering life of the towering city" (Yiddish turem, "tower," of German origin) became in another version "The imprisoned life of the prison city" (via turme, "prison", from Russian). I discovered this old "plot" in a recent lecture, a volume on American Yiddish Poetry, by Benjamin and Barbara Harshav. One of those gentle epiphanies that only apparently obscure footnotes or references could reveal. In a frivolous gesture, I concocted an improbable rendition based on both translations, a slice of contemporary universal metropolitan spleen: The imprisoned life of the towering city.
Harshav
EAGLE The East direction is represented by eagle and condor, who bring vision, clarity, and foresight. Eagle perceives the entire panorama of life without becoming bogged down in its details. The energies of eagle assist us in finding the guiding vision of our lives. The eyes of condor see into the past and the future, helping to know where we come from, and who we are becoming. When I work with a client who is stuck in the traumas of the past, I help her to connect with the spirit of eagle or condor. As this energy infuses the healing space, my client is often able to attain new clarity and insight into her life. This is not an intellectual insight, but rather a call, faint at first, hardly consciously heard. Her possibilities beckon to her and propel her out of her grief and into her destiny. I believe that while everyone has a future, only certain people have a destiny. Having a destiny means living to your fullest human potential. You don’t need to become a famous politician or poet, but your destiny has to be endowed with meaning and purpose. You could be a street sweeper and be living a destiny. You could be the president of a large corporation and be living a life bereft of meaning. One can make oneself available to destiny, but it requires a great deal of courage to do so. Otherwise our destiny bypasses us, leaving us deprived of a fulfillment known by those who choose to take the road less traveled. Eagle allows us to rise above the mundane battles that occupy our lives and consume our energy and attention. Eagle gives us wings to soar above trivial day-to-day struggles into the high peaks close to Heaven. Eagle and condor represent the self-transcending principle in nature. Biologists have identified the self-transcending principle as one of the prime agendas of evolution. Living molecules seek to transcend their selfhood to become cells, then simple organisms, which then form tissues, then organs, and then evolve into complex beings such as humans and whales. Every transcending jump is inclusive of all of the levels beneath it. Cells are inclusive of molecules, yet transcend them; organs are inclusive of cells, yet go far beyond them; whales are inclusive of organs yet cannot be described by them, as the whole transcends the sum of its parts. The transcending principle represented by eagle states that problems at a certain level are best solved by going up one step. The problems of cells are best resolved by organs, while the needs of organs are best addressed by an organism such as a butterfly or a human. The same principle operates in our lives. Think of nested Russian dolls. Material needs are the tiny doll in the center. The larger emotional doll encompasses them, and both are contained within the outermost spiritual doll. In this way, we cannot satisfy emotional needs with material things, but we can satisfy them spiritually. When we go one step up, our emotional needs are addressed in the solution. We rise above our life dilemmas on the wings of eagle and see our lives in perspective.
Alberto Villoldo (Shaman, Healer, Sage: How to Heal Yourself and Others with the Energy Medicine of the Americas)
Everything has already been caught, until my death, in an icefloe of being: my trembling when a piece of rough trade asks me to brown him (I discover that his desire is his trembling) during a Carnival night; at twilight, the view from a sand dune of Arab warriors surrendering to French generals; the back of my hand placed on a soldier's basket, but especially the sly way in which the soldier looked at it; suddenly I see the ocean between two houses in Biarritz; I am escaping from the reformatory, taking tiny steps, frightened not at the idea of being caught but of being the prey of freedom; straddling the enormous prick of a blond legionnaire, I am carried twenty yards along the ramparts; not the handsome football player, nor his foot, nor his shoe, but the ball, then ceasing to be the ball and becoming the “kick-off,” and I cease being that to become the idea that goes from the foot to the ball; in a cell, unknown thieves call me Jean; when at night I walk barefoot in my sandals across fields of snow at the Austrian border, I shall not flinch, but then, I say to myself, this painful moment must concur with the beauty of my life, I refuse to let this moment and all the others be waste matter; using their suffering, I project myself to the mind's heaven. Some negroes are giving me food on the Bordeaux docks; a distinguished poet raises my hands to his forehead; a German soldier is killed in the Russian snows and his brother writes to inform me; a boy from Toulouse helps me ransack the rooms of the commissioned and non-commissioned officers of my regiment in Brest: he dies in prison; I am talking of someone–and while doing so, the time to smell roses, to hear one evening in prison the gang bound for the penal colony singing, to fall in love with a white-gloved acrobat–dead since the beginning of time, that is, fixed, for I refuse to live for any other end than the very one which I found to contain the first misfortune: that my life must be a legend, in other words, legible, and the reading of it must give birth to a certain new emotion which I call poetry. I am no longer anything, only a pretext.
Jean Genet (The Thief's Journal)
the beloved Russian poet, Alexander Pushkin, the Shakespeare of Russia who gave up his life in the name of love. It was a silly duel over a woman. But, I guess, that’s about as romantic as it gets. And as virtuous as some may say that was, it was a bit ironic too—love took the life of Russia’s greatest romanticist.
Frank Scozzari (From Afar)
* * * По белой бумаге скользят небеса, из ручки спокойно стекают слова, и кораблями в века, по столу, и в небо, и в душу, в прощальность; В саду сидит тихо кот, и гуляет собака, и птица на ветке, вот там – в полумраке. По белым по строчкам скользят небеса, и птицею с неба приходят слова.
Ekaterina Yakovina (Prikosnovenie Vechnosti)
Slant Slant or half rhyme appears to be a phenomenon of the last hundred years or so. In fact it is a new definition for strategies poets have always used to build up musical patterns within and across lines. In Welsh poetry, for instance, where Wilfred Owen and Dylan Thomas encountered it, it’s called proest. It widens the focus from full rhyme to consider the range of assonantal or consonantal shapes our ear can recognise as more or less distant relations of the original rhyme sound. In so doing it broadens the range of English, allowing it to equal the rhyming resources of Italian or Russian by drawing on its native reserves of alliteration and vowel-patterning. It also reinforces the element of discovery which is an integral part of rhyme: the surprise of a good slant rhyme will invigorate the listener’s ear just as much as a too-easily anticipated full rhyme tires it.
Linda Anderson (Creative Writing: A Workbook with Readings)
The works of the great poets have never yet been read by mankind, for only great poets can read them. They have only been read as the multitude read the stars, at most astrologically, not astronomically. Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher in order to keep accounts and not be cheated in trade; but of reading as a noble intellectual exercise they know little or nothing; yet this only is reading, in a high sense, not that which lulls us as a luxury and suffers the nobler faculties to sleep the while, but what we have to stand on tiptoe to read and devote our most alert and wakeful hours to.' Thus wrote Thoreau in his wonderful book, Walden.
Andrey Tarkovsky (Sculpting in Time: Tarkovsky The Great Russian Filmaker Discusses His Art)
The Tower of Babbling Lately I've been seeing poems on Hello Poetry posted in Russian, Georgian, Turkish, Urdu, Hindi and Tagalog. If these poets really want to be read, they'd be much better off knocking on their hated neighbor's door, and sayin', "Hey, wanna to read some awesome poetry even a fucking idiot like you can understand?
Beryl Dov
Bellamy leaves no doubt about the totalitarian nature of his utopia. "If a man refuses to accept the authority of the state and the inevitability of industrial service, he loses all his rights as a human being." All his rights as a human being? Did this tender-minded reformer realize what these words would mean? If not, our better-seasoned generation can tell him: for we have had before us the case of the Soviet Russian poet who was sentenced to jail as a "work-resister" because he devoted his days to translating, and to writing poetry-the 'wrong' sort of poetry of course. In tracing the grim, monolithic outlines of his perfect commonwealth, Bellamy, in his innocence, was more realistic than the anti-utopian Karl Marx, who, once socialism was installed, foresaw the State withering away.
Lewis Mumford (The Pentagon of Power (The Myth of the Machine, Vol 2))
You Russians like to think you're poets but perhaps you're just touchy.
Jack Ryan
British philosopher Isaiah Berlin and the Russian poet Anna Akhmatova.
David Brooks (The Road to Character)
When I asked if she read poetry anymore, she said no. she had lost her taste for it. That was how she said it, lost her taste. I asked how that could happen, and she said she agreed with Plato, or at least Plato as summarized for her: that there was something dishonest about it and that he was right to want to banish the poets. What she mean't, she told me, was that the only reality was life, real life, and that these beautiful versions were lies and she no longer had patience for it.
Daphne Kalotay (Russian Winter)
Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить. У ней особенная стать, В Россию можно только верить! Fyodor Tyutchev, Russian poet, 1803–1873 You will not grasp her with your mind Or cover with a common label, For Russia is one of a kind — Believe in her, if you are able... translated by Anatoly Liberman, published in "Russian Life in the United States
Fyodor Tyutchev
Something always remains unrealized, rejecting encapsulation in words, as if there were not yet in existence words to express it all.... "I hate the idea of fixed collectivism, in which faces are erased in the name of faceless-ness. It is a miserable parody of what overcoming isolation really means. Isolation grows even deeper if it becomes collective. But every face has its inner face, of which we are sometimes wary, or else downright afraid. If we only stopped being frightened of revealing to each other these inner faces, we would see how close and akin to one another, how inseparable we really are. Only masks hate one another. Our faces cannot hate one another; but our faces are covered by masks."- from "The Face Behind the Face
Yevgeny Yevtushenko ([(The Face Behind the Face)] [Author: Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko] published on (October, 1990))
The discomfort provoked is what makes this poem so important. Placing that event (the barbaric treatment of the family of the Russian poet Marina Tsvetaeva in 1939) beside the idealisation of Stalin in MacLean's poem sets all sorts of crucial questions resonating. It raises the hugely disturbing question of the prolonged support offered by writers and intellectuals in the West for a regime characterised by an appalling degree of criminality systematically applied. The fact that Stalin's armies defeated Hitler's does nothing to change the nature of the regime he headed. Within four years of writing 'An Cuilithionn', MacLean became totally alienated from his poem for these very reasons. It would be wonderful if they made it a bad poem, but they don't. You can write splendid poetry in support of a mistaken political cause. MacLean was not the only one to get it wrong - far from it.
Christopher Whyte
The twentieth century began in August of 1914.3 It has not been a century that has enhanced the dignity of the human race. Only five years after it began, the Russian poet Anna Akhmatova asked whether it was worse than any of the others.4 It was much worse. Two hundred and thirty-one million men, women, and children died violently in the twentieth century, shot over open pits, murdered in secret police cellars, asphyxiated in Nazi gas ovens, worked to death in Arctic mines or timber camps, the victims of deliberately contrived famines or lunatic industrial experiments, whole populations ravaged by alien armies, bombed to smithereens, or sent to wander in their exiled millions across all the violated borders of Europe and Asia.5 The Holocaust and the Gulag have become symbols of the twentieth century, but if they are prominent as symbols, they are not unique as abominations.
David Berlinski (Human Nature)
Russia is a country still largely mysterious to the denizen of Western Europe, and the Russian peasant, the moujik, an impenetrable riddle to him. Of all the great Russian writers not one has contributed more to the interpretation of the enigmatical soul of the moujik than Russia's great poet, Nekrassov, in his life-work the national epic, Who can be Happy in Russia?
Nikolay A. Nekrasov (Who Can Be Happy and Free in Russia?: A Poignant Collection of 19th-Century Russian Poetry on Injustice, Poverty, and Freedom)
Когда я понимаю жизни суть и обрываю все свои догадки, тогда я понимаю – мы чуть-чуть играем в смерть, а в жизнь играем вряд ли. Прощаем всех, хотя бы иногда, несем себя в небесном отраженье. Я понимаю, жизни смерть – игра, надежда на природы одолженье. И сутью упиваюсь на заре, и уношусь в огромном дилижансе, я понимаю – солнце не в игре, и смерть бледна в печальном сером танце. Снежинок снова путь из окон неба, мне созидает небо звездный путь. Я понимаю вновь – мы все из неба и в сути жизни – смерти больше суть.
Ekaterina Yakovina (Prikosnovenie Vechnosti)
Much is written about Pushkin's literary idealisation of the Russian countryside. The poet not only was fond of villatic seclusion but actually needed it, especially during the long winter months, to spark his creativity.
Frances Forbes-Carbines (Ennui by the Black Sea : The Shade of Ovid's Exile in Pushkin's Eugene Onegin)
Pride in the heroes of Sevastopol, the ‘city of Russian glory’, remains an important source of national identity, although today it is situated in a foreign land – a result of the transfer of the Crimea to Ukraine by Nikita Khrushchev in 1954 and the declaration of Ukrainian independence on the dissolution of the Soviet Union in 1991. In the words of one Russian nationalist poet: On the ruins of our superpower There is a major paradox of history: Sevastopol – the city of Russian glory – Is … outside Russian territory.31 The loss of the Crimea has been a severe blow to the Russians, already suffering a loss of national pride after the collapse of the Soviet empire. Nationalists have actively campaigned for the Crimea to return to Russia, not least nationalists in Sevastopol itself, which remains an ethnic Russian town.
Orlando Figes (The Crimean War: A Hisory)
The Crowned Snail by Stewart Stafford The vortex-shelled snail, Hermit rider of the dome, Silver trails cross the garden, This green, perennial home. Playing Russian Roulette, With giant feet or wheels, Survivor of stone attacks, Battering rams birds wield. A journey with no beginning, Nor a destination to travel to, Snug in his fortress castle, A crowned king, incognito. © Stewart Stafford, 2023. All rights reserved.
Stewart Stafford
It goes without saying that genders are language’s gift to poets. Heine’s masculine pine tree longs for the feminine palm; Boris Pasternak’s My Sister Life can work only because “life” is feminine in Russian; English translations of Charles Baudelaire’s “L’homme et la mer,” however inspired, can never hope to capture the tempestuous relationship of attraction and antagonism that he evokes between “him” (the man) and “her” (the sea); nor can English do justice to Pablo Neruda’s “Ode to the Sea,” in which the (masculine) el mar strikes a stone (una piedra) and then “he caresses her, kisses her, drenches her, pounds his chest, repeating his own name”—the English “it caresses it, kisses it, drenches it, pounds its chest” is not quite the same.
Guy Deutscher (Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages)
Consider duels, which have robbed us of the great Russian poet Pushkin, the French mathematician Galois, and, of course, many more, at a young age (and, in the case of Galois, a very young age): people incurred a significant probability of death just to save face.
Nassim Nicholas Taleb (Skin in the Game: Hidden Asymmetries in Daily Life (Incerto))
Beneath a common banner of classically liberal ideals, countless tastes and traditions may mingle and mutate into ever new and exciting flavors. Thus would be born a homeland where the Sufi dances with the Breslover round the neon jungle of Times Square, where the Baptist of Alabama nods along to the merry melodies of Klezmer, where the secular humanist combs the Christian gospels and poems of Rumi for their many pearls of wisdom, where the Guatemalan college student learns to read Marx and Luxemburg in their original German, where the Russian refugee freely markets her own art painted in the style of Van Gogh and Monet, where the Italian chef tosses up a Lambi stew for his Haitian wife’s birthday while the operas of Verdi and Puccini play on his radio, where two brothers in exile share the wine of the Galilee and Golan while listening to the oud music of Nablus and Nazareth, where the Buddhist and the stoner hike through redwood trails and swap thoughts of life and death beneath a star-spangled sky. In this America, only the polyglot sets the lingua franca, the bully pulpit yields to the poets café, decent discourse finds favor over any cocksure shouting match, no library is so uniform as to betray to a tee its owner’s beliefs, no citizen is so selfish as to live for only themself nor so weak of will as to live only for others, and such a land—as yet a dream deferred, but still a dream we may seize—such a land would truly be worthy of you and me.
Shmuel Pernicone (Why We Resist: Letter From a Young Patriot in the Age of Trump)
Корабль слов Этот корабль наполняется небом, простором, словами и чем-то еще. Чем-то, что находится в слове, там, где в слове вечность живет. Этот корабль полетит с парусами тихой любви и сомнительных снов. Он очень призрачный и очень печальный странный корабль нерастраченных слов.
Ekaterina Yakovina (Prikosnovenie Vechnosti)
Variations on a Summer Day" I Say of the gulls that they are flying In light blue air over dark blue sea. II A music more than a breath, but less Than the wind, sub-music like sub-speech, A repetition of unconscious things, Letters of rock and water, words Of the visible elements and of ours. III The rocks of the cliffs are the heads of dogs That turn into fishes and leap Into the sea. IV Star over Monhegan, Atlantic star, Lantern without a bearer, you drift, You, too, are drifting, in spite of your course; Unless in the darkness, brightly-crowned You are the will, if there is a will, Or the portent of a will that was, One of the portents of the will that was. V The leaves of the sea are shaken and shaken. There was a tree that was a father. We sat beneath it and sang our songs. VI It is cold to be forever young, To come to tragic shores and flow, In sapphire, round the sun-bleached stones, Being, for old men, time of their time. VII One sparrow is worth a thousand gulls, When it sings. The gull sits on chimney-tops. He mocks the guineas, challenges The crow, inciting various modes. The sparrow requites one, without intent. VIII An exercise in viewing the world. On the motive! But one looks at the sea As one improvises, on the piano. IX This cloudy world, by aid of land and sea, Night and day, wind and quiet, produces More nights, more days, more clouds, more worlds. X To change nature, not merely to change ideas, To escape from the body, so to feel Those feelings that the body balks, The feelings of the natures round us here: As a boat feels when it cuts blue water. XI Now, the timothy at Pemaquid That rolled in heat is silver-tipped And cold. The moon follows the sun like a French Translation of a Russian poet. XII Everywhere the spruce trees bury soldiers: Hugh March, a sergeant, a redcoat, killed, With his men, beyond the barbican. Everywhere spruce trees bury spruce trees. XIII Cover the sea with the sand rose. Fill The sky with the radiantiana Of spray. Let all the salt be gone. XIV Words add to the senses. The words for the dazzle Of mica, the dithering of grass, The Arachne integument of dead trees, Are the eye grown larger, more intense. XV The last island and its inhabitant, The two alike, distinguish blues, Until the difference between air And sea exists by grace alone, In objects, as white this, white that. XVI Round and round goes the bell of the water And round and round goes the water itself And that which is the pitch of its motion, The bell of its dome, the patron of sound. XVII Pass through the door and through the walls, Those bearing balsam, its field fragrance, Pine-figures bringing sleep to sleep. XVIII Low tide, flat water, sultry sun. One observes profoundest shadows rolling. Damariscotta dada doo. XIX One boy swims under a tub, one sits On top. Hurroo, the man-boat comes, In a man-makenesse, neater than Naples. XX You could almost see the brass on her gleaming, Not quite. The mist was to light what red Is to fire. And her mainmast tapered to nothing, Without teetering a millimeter's measure. The beads on her rails seemed to grasp at transparence. It was not yet the hour to be dauntlessly leaping.
Wallace Stevens (Parts of a World)
Nineteenth-century French poet Théophile Gautier illustrates this in his storied travels through Andalusia, recounted in Wanderings in Spain: Traveling becomes a reality, an action in which you take a part. In a diligence {coach} a man is no longer a man, he is but an inert object, a bale of goods, does not much differ from a portmanteau. He is thrown from one place to the other, and might as well stop at home. The pleasure of traveling consists in the obstacles, the fatigue, and even the danger. What charm can any one find in an excursion, when he is always sure of reaching his destination, of having horses ready waiting for him, a soft bed, an excellent supper, and all the ease and comfort which he can enjoy in his own home! One of the great misfortunes of modern life is the want of any sudden surprise, and the absence of all adventures. Everything is so well arranged, so admirably combined, so plainly labeled, that chance is an utter impossibility; if we go on progressing, in this fashion, towards perfection for another century, every man will be able to foresee everything that will happen to him from the day of his birth to the day of his death. Humanity will be completely annihilated. There will be no more crimes, no more virtues, no more characters, no more originality. It will be impossible to distinguish a Russian from a Spaniard, an Englishman from a Chinese, or a Frenchman from an American. People will not even be able to recognize one another, for every one will be alike. An intense feeling of ennui will then take possession of the universe…. What is remarkable about this passage is Gautier's foresight into the plight of too many modern travelers: the washing out of cultural differences among nationalities, the overarching ennui of trendy cynicism, the lack of pleasure in a journey with no surprises. His remarks are a model for those trying to find a way to allow for synchronicity in their travels.
Phil Cousineau (The Art of Pilgrimage: The Seeker's Guide to Making Travel Sacred)