Portuguese Sad Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Portuguese Sad. Here they are! All 14 of them:

I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me.
Elizabeth Barrett Browning (Sonnets from the Portuguese)
There's a word in Portuguese that my dad wrote about in one of his books: saudade. It's the sadness you feel for something that isn't gone yet, but will be. The sadness of lost causes. The sadness of being alive.
Tommy Wallach (Thanks for the Trouble)
I can't pretend like it never happened" I told her. "You shouldn't - you should never forget. But part of surviving is being able to move on. There's is this word: "nothing like it exists in the English language. It's Portuguese. SAUDADE. Do you know that one?" "It's more ... there's no perfect definition. Its more of an expression of feeling-of terrible sadness. Its the felling you get when you realize something you once lost is lost forever, and you can never get it back again." It's true that you can't reclaim what you had, but you can lock it up behind you. Start fresh.
Alexandra Bracken (The Darkest Minds (The Darkest Minds, #1))
I feel anger and frustration when I think that one in ten Americans beyond the age of high school is on some kind of antidepressant, such as Prozac. Indeed, when you go through mood swings, you now have to justify why you are not on some medication. There may be a few good reasons to be on medication, in severely pathological cases, but my mood, my sadness, my bouts of anxiety, are a second source of intelligence--perhaps even the first source. I get mellow and lose physical energy when it rains, become more meditative, and tend to write more and more slowly then, with the raindrops hitting the window, what Verlaine called autumnal "sobs" (sanglots). Some days I enter poetic melancholic states, what the Portuguese call saudade or the Turks huzun (from the Arabic word for sadness). Other days I am more aggressive, have more energy--and will write less, walk more, do other things, argue with researchers, answer emails, draw graphs on blackboards. Should I be turned into a vegetable or a happy imbecile?
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain from Disorder)
There’s this word,” she continued, turning to study her fingers gripping the wheel. “Nothing like it exists in the English language. It’s Portuguese. Saudade. Do you know that one?” I shook my head. I didn’t know half of the words in my own language. “It’s more…there’s no perfect definition. It’s more of an expression of feeling—of terrible sadness. It’s the feeling you get when you realize something you once lost is lost forever, and you can never get it back again.
Alexandra Bracken (The Darkest Minds (The Darkest Minds, #1))
there's a word in Portuguese that my dad wrote about in one of his books: saudade. It's the sadness you feel for something that isn't gone yet, but will be. The sadness of lost causes. The sadness of being alive.
Tommy Wallach (Thanks for the Trouble)
The Greek word for "return" is nostos. Algos means "suffering." So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return. To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from the Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: añoranza, say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one's country: a longing for country, for home. What in English is called "homesickness." Or in German: Heimweh. In Dutch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: söknuour: nostalgia in its general sense; and heimprá: longing for the homeland. Czechs have the Greek-derived nostalgie as well as their own noun, stesk, and their own verb; the most moving, Czech expression of love: styska se mi po tobe ("I yearn for you," "I'm nostalgic for you"; "I cannot bear the pain of your absence"). In Spanish añoranza comes from the verb añorar (to feel nostalgia), which comes from the Catalan enyorar, itself derived from the Latin word ignorare (to be unaware of, not know, not experience; to lack or miss), In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing. You are far away, and I don't know what has become of you. My country is far away, and I don't know what is happening there. Certain languages have problems with nostalgia: the French can only express it by the noun from the Greek root, and have no verb for it; they can say Je m'ennuie de toi (I miss you), but the word s'ennuyer is weak, cold -- anyhow too light for so grave a feeling. The Germans rarely use the Greek-derived term Nostalgie, and tend to say Sehnsucht in speaking of the desire for an absent thing. But Sehnsucht can refer both to something that has existed and to something that has never existed (a new adventure), and therefore it does not necessarily imply the nostos idea; to include in Sehnsucht the obsession with returning would require adding a complementary phrase: Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, nach der ersten Liebe (longing for the past, for lost childhood, for a first love).
Milan Kundera (Ignorance)
How, Dearest, wilt thou have me for most use? A hope, to sing by gladly? or a fine Sad memory, with thy songs to interfuse? A shade, in which to sing—of palm or pine? A grave, on which to rest from singing? Choose.
Elizabeth Barrett Browning (Sonnets from the Portuguese)
I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young; And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightaway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair; And a voice said in mastery, while I strove,-- Guess now who holds thee?--Death, I said, But, there, The silver answer rang,--Not Death, but Love.
Elizabeth Barrett Browning (Sonnets from the Portuguese)
There's is this word. Nothing like it exists in the English language. It's Portuguese. Saudade. Do you know that one? It's more ... there's no perfect definition. It's more of an expression of feeling-of terrible sadness. It's the feeling you get when you realize something you once lost is lost forever, and you can never get it back again.
Alexandra Bracken (The Darkest Minds (The Darkest Minds, #1))
There’s a word in Portuguese that my dad wrote about in one of his books: saudade. It’s the sadness you feel for something that isn’t gone yet, but will be. The sadness of lost causes. The sadness of being alive. I
Tommy Wallach (Thanks for the Trouble)
sobs” (sanglots). Some days I enter poetic melancholic states, what the Portuguese call saudade or the Turks hüzün (from the Arabic word for sadness). Other days I am more aggressive, have more energy—and will write less, walk more, do other things, argue with researchers, answer emails, draw graphs on blackboards. Should I be turned into a vegetable or a happy imbecile? Had Prozac been available last century, Baudelaire’s “spleen,” Edgar Allan Poe’s moods, the poetry of Sylvia Plath, the lamentations of so many other poets, everything with a soul would have been silenced. … If large pharmaceutical companies were able to eliminate the seasons, they would probably do so—for a profit, of course. There is another danger: in addition to harming children, we are harming society and our future. Measures that aim at reducing variability and swings in the lives of children are also reducing variability and differences within our said to be Great Culturally Globalized Society.
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things that Gain from Disorder)
To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from the Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: añoranza, say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one’s country: a longing for country, for home. What in English is called “homesickness.” Or in German: Heimweh. In Dutch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: söknuður: nostalgia in its general sense; and heimprá: longing for the homeland.
Milan Kundera (Ignorance)
Te vivo?” Winter nods. “It’s Portuguese. My dad used to say it to my sister and me. Sadly, it’s some of the only Portuguese I know. It means ‘I live you’ or something along those lines.” “You mean I love you?” “No.” I scrub at my stubble and glance down at our daughter, who is now amusing herself by playing her favorite game of fetch with Peter and his miniature rubber chicken. “It means . . . I live you. Like I see you everywhere, you are in everything. Our connection is more than physical.
Elsie Silver (Reckless (Chestnut Springs, #4))