“
The result is that pure Turkish words written in Arabic letters are often hardly intelligible even to Turks and it is usual to employ Arabic synonyms as much as possible because there is no doubt as to how they should be read.' An example of what he had in mind is shown by the words rnhmd p?s? ?wldy, which may be read as `Mehmed papa oldu' (Mehmed became a pasha) or `Mehmed Pasa oldii' (Mehmed Pasha died). If you meant the former, you would resort to a circumlocution such as `Mehmed was elevated to the rank of Pasha'. If you meant the latter, you would write `Mehmed Pasha departed this world and journeyed to Paradise', `Mehmed Pasha attained God's mercy', or at the very least `Mehmed Pasha expired'.
”
”
Geoffrey Lewis (The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success (Oxford Linguistics))