Nord Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Nord. Here they are! All 100 of them:

I just pulled a pretty big job and needed to hide out for awhile." "...Where's all the loot?" "That, as my cousin Nord would say, is where my improvised lie falls apart." Artemis put two and two together and arrived at a very unpleasant four. "You were here to rob me!" "No, I wasn't. How dare you?!
Eoin Colfer (The Last Guardian (Artemis Fowl, #8))
Their hair belonged to some middle crinal zone between aseptic nord and latinindian jetwalled lousehouse.
Anthony Burgess (The Clockwork Testament, Or, Enderby's End)
Qeshu palaco ndersa zemra te pelcet!
Migjeni (Chroniques d'une ville du Nord (French Edition))
That, as my cousin Nord would say, is where my improvised lie falls apart.
Eoin Colfer (The Last Guardian (Artemis Fowl, #8))
Akkurat nå tenker jeg på nordlys. Man vet ikke om det finnes eller bare synes. Alt er meget usikkert, og det er nettopp det som beroliger meg.
Tove Jansson (Moominland Midwinter (The Moomins, #6))
Visam să ajung la Polul Nord şi în Antarctica, pe urmele lui Nansen şi Amundsen, dar o făceam stând lipit cu spatele de o sobă de teracotă caldă.
Octavian Paler
Ago era Robb, Bran, Rickon, sua madre, suo padre e anche Sansa. Ago erano le pareti grigie di Grande Inverno e le risate della sua gente. Ago erano le nevicate estive, le storie della vecchia Nan, era l'albero-cuore con le sue foglie rosse e il terribile volto scolpito nel legno, era l'odore caldo di terra dei giardini coperti, il vento del Nord che faceva sbattere le imposte della sua stanza. Ago era il sorriso di Jon Snow. "Mi spettinava e mi chiamava sorellina" ricordò, e d'un tratto le si riempirono gli occhi di lacrime.
George R.R. Martin (A Feast for Crows (A Song of Ice and Fire, #4))
A real panic took hold of me. I didn't know where I was going. I ran along the docks, turned into the deserted streets in the Beauvoisis district; the houses watched my flight with their mournful eyes. I repeated with anguish: Where shall I go? where shall I go? Anything can happen. Sometimes, my heart pounding, I made a sudden right about turn: what was happening behind my back? Maybe it would start behind me and when I would turn around, suddenly, it would be too late. As long as I could stare at things nothing would happen: I looked at them as much as I could, pavements, houses, gaslights; my eyes went rapidly from one to the other, to catch them unawares, stop them in the midst of their metamorphosis. They didn't look too natural, but I told myself forcibly: this is a gaslight, this is a drinking fountain, and I tried to reduce them to their everyday aspect by the power of my gaze. Several times I came across barriers in my path: the Cafe des Bretons, the Bar de la Marine. I stopped, hesitated in front of their pink net curtains: perhaps these snug places had been spared, perhaps they still held a bit of yesterday's world, isolated, forgotten. But I would have to push the door open and enter. I didn't dare; I went on. Doors of houses frightened me especially. I was afraid they would open of themselves. I ended by walking in the middle of the street. I suddenly came out on the Quai des Bassins du Nord. Fishing smacks and small yachts. I put my foot on a ring set in the stone. Here, far from houses, far from doors, I would have a moment of respite. A cork was floating on the calm, black speckled water. "And under the water? You haven't thought what could be under the water." A monster? A giant carapace? sunk in the mud? A dozen pairs of claws or fins labouring slowly in the slime. The monster rises. At the bottom of the water. I went nearer, watching every eddy and undulation. The cork stayed immobile among the black spots.
Jean-Paul Sartre (Nausea)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois je n'ai pas oublié, La chanson que tu me chantais... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi, Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets. Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai. C'est une chanson qui nous ressemble, Toi tu m'aimais, moi je t'aimais Et nous vivions, tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. C'est une chanson qui nous ressemble, Toi tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.
Jacques Prévert
Mr. Nord, bald and boring, sold equipment to hospitals and was gone a lot on overnight trips. Mrs. Nord wore eye shadow and headbands that matched her shell tops and Bermudas. For lunch she made us foods she’d seen in the pages of her women’s magazines: baked hot dogs coated in crushed Special K; English muffin pizzas; Telstar coolers (lemonade and club soda afloat with a toothpick-speared maraschino cherry—a sort of edible satellite that jabbed your lip as you drank).
Wally Lamb (She's Come Undone)
At the beginning of summer vacation, Jeanette Nord sent me a letter inviting me to come and stay at her house for a week. She had enclosed a snapshot of her and the kittens, now cats. Ma said she couldn’t understand why I didn’t take the Nords up on their offer. I couldn’t quite understand it, either; I just didn’t want to. I preferred to spend my summer days watching TV or sitting out on the porch reading movie magazines and thick paperback romances with the top of my shorts unsnapped for comfort.
Wally Lamb (She's Come Undone)
Queen Gunnhild waves away the advice with a pale hand. "I can't abide that scourge sneaking around the Chateau, killing everyone that comes within an inch of its evil presence. That building and its surrounds are Nord Property and we are in dire need of an outpost so near the Gray Sea again. It's time to end this, return a presence to a southern territory.
Mandy Gardner (Short Tales From Earth's Final Chapter: Book 1: Volume 1 Paperback (English) Close)
Ma... dirlo così... come potrei. Come si può valutare una cosa simile... il disonore?" "Non dobbiamo valutare una cosa simile, signora. Deve dirmi che somma le piacerebbe avere.
Marguerite Duras (L'amante della Cina del Nord)
Igual que les brúixoles es desorienten en acostar-se al pol nord, a Auschwitz els calendaris es destaroten.
Antonio Iturbe (The Librarian of Auschwitz)
Mais elle, sa vie était froide comme un grenier dont la lucarne est au nord, et l’ennui, araignée silencieuse, filait sa toile dans l’ombre à tous les coins de son cœur.
Gustave Flaubert (Madame Bovary)
«Sticazzi!» aggiunse Italo. Rocco picchiò un pugno sul tavolo. «Allora, bisogna che qui al nord cominciate ad imparare l'uso esatto dei termini e delle locuzioni romane. Sticazzi si usa quando di una cosa non te ne frega niente. Per esempio: Lo sai che Saint-Vincent ha 4.000 abitanti? Sticazzi, puoi dire. Cioè, chissenefrega. Come lo usate voi, Italo, è sbagliato. Devi cercare un ago in un pagliaio? Allora devi dire: mecojoni! Mecojoni indica stupore, lo usi per dire: accidenti! Capisci la differenza Italo? Non puoi usare sticazzi per esprimere meraviglia, sorpresa. Sticazzi lo usi per dire chissenefrega. Ho vinto alla lotteria 40 milioni di euro? Mecojoni, devi dire! Se dici sticazzi significa: non me ne frega niente. Ecco. Ricominciamo. Deruta e D'Intino devono cercare tutti i trans di Aosta e provincia. Tu che devi dire?». «Mei cojoni?». «Me cojoni» lo corresse. «Me cojoni». «Bravo Italo. Invece che a Courmayeur c'è la funivia?». «Sticazzi». «Perfetto. Hai appena imparato l'articolo sette della costituzione romana che recita: uno sticazzi al momento giusto risolve mille problemi.
Antonio Manzini (Pulvis et umbra)
Although he hasn’t introduced himself to me yet.” “Then let me do it—this is Senator Tod,” I said, and Henry added, “Tod Nord, as in North.” “North as in south?” asked Arthur. Senator Tod nodded. “And is that your only name?” asked Henry, although the obvious question, of course, would have been How do you know our names? Or What do you want from us? Senator Tod laughed again. “Oh, no! I have many names, my boy. I told you some of them at our first meeting.” “You’re not a demon, by any chance?” I inquired as casually as possible. “From ancient times, Lord of Shadows and Darkness and all that?” Both Henry and Arthur shot me glances of annoyance. “Well, I was only wondering…,” I murmured. “He talks in that high-flown way, he says he has many names—I just wanted to be on the safe side.
Kerstin Gier (Dream On: The Silver Trilogy (The Silver Trilogy, 2))
Quand il mangeait des babas ou des éclairs, il se sentait coupable jusqu'à l'âme, à cause de la guerre, à cause des vendeuses dont les maris ou les amants se trouvaient sans doute quelque part, entre la mer du Nord et les Vosges. Mais il comprenait que Madeleine avait besoin de cette nourriture, justement pour tenir en échec ce vide, ce néant, cette nuit où elle était toujours sur le point de sombrer.
Boileau-Narcejac (Sueurs Froides (d'entre les Morts))
Peut-être pouvons-nous même reconnaître les signes presque imperceptibles qui annoncent qu'un monde vient de disparaître, non pas le sifflement des obus par-dessus les plaines éventrées du Nord, mais le déclenchement d'un obturateur, qui trouble à peine la lumière vibrante de l'été, la main fine et abîmée d'une jeune femme qui referme tout doucement, au milieu de la nuit, une porte sur ce qui n'aurait pas dû être sa vie, ou la voile carrée d'un navire croisant sur les eaux bleues de la Méditerranée, au large d'Hippone, portant depuis Rome la nouvelle inconcevable que des hommes existent encore, mais que leur monde n'est plus.
Jérôme Ferrari (Le Sermon sur la chute de Rome)
Ho pensato di fare un viaggio" disse Harry. "Ah sì? Dove?". "Non so. Non cercatemi. Soprattutto non nel Nord Africa." "Eh?" "E' una battuta di Marty Feldman in un film. Voleva scappare, però voleva anche essere ritrovato.
Jo Nesbø
Sull’Atlantico gravava un’area di bassa pressione che, muovendosi verso oriente incontro a quella di alta pressione dislocata sulla Russia, non manifestava ancora alcuna tendenza a spostarsi verso nord per scansarla. Le isotere e le isoterme facevano il loro dovere. La temperatura dell’aria era nella norma rispetto alla temperatura media annua, rispetto a quella del mese più freddo come a quella del mese più caldo e all’oscillazione mensile aperiodica della temperatura. Il sorgere e il tramontare del sole e della luna, le fasi lunari, quelle di Venere, dell’anello di Saturno e molti altri importanti fenomeni rispettavano le previsioni degli annuari di astronomia. Nell’aria il vapor acqueo possedeva la massima elasticità e l’umidità era scarsa. Ovvero, con un’espressione che, quantunque un po’ fuori moda, caratterizza benissimo questo insieme di fatti: era una bella giornata d’agosto dell’anno 1913.
Robert Musil (The Man Without Qualities)
Sabbia a perdita d'occhio, tra le ultime colline e il mare - il mare - nell'aria fredda di un pomeriggio quasi passato, e benedetto dal vento che sempre soffia da nord. La spiaggia. E il mare. Potrebbe essere la perfezione immagine per occhi divini mondo che accade e basta, il muto esistere di acqua e terra, opera finita ed esatta, verità - verità - ma ancora una volta è il salvifico granello dell'uomo che inceppa il meccanismo di quel paradiso, un'inezia che basta da sola a sospendere tutto il grande apparato di inesorabile verità, una cosa da nulla, ma piantata nella sabbia, impercettibile strappo nella superficie di quella santa icona, minuscola eccezione posatasi sulla perfezione della spiaggia sterminata. A vederlo da lontano non sarebbe che un punto nero: nel nulla, il niente di un uomo e di un cavalletto da pittore. Il cavalletto è ancorato con corde sottili a quattro sassi posati nella sabbia. Oscilla impercettibilmente al vento che sempre soffia da nord. L'uomo porta alti stivali e una grande giacca da pescatore. Sta in piedi, di fronte al mare, rigirando tra le dita un pennello sottile. Sul cavalletto, una tela.
Alessandro Baricco (Ocean Sea)
Astăzi am făcut obişnuita mea plimbare de dimineaţă. Am rămas în vârful dealului, privind spre nord. „Păsări ale tinereţii mele!” am strigat către cer, „Păsări ale tinereţii mele!” Am aşteptat. Ziua era încărcată de nori, dar pentru prima dată cocorii zbu¬rau foarte jos. Când s-au apropiat, unul s-a desprins din stol şi a venit drept spre mine. Mi-am ridicat braţele în semn de salut, iar el m-a înconjurat lent, a scos un strigăt şi apoi s-a întors în stol; un lung drum către sud. L-am urmărit până ce mi s-au împăienjenit ochii, l-am ascultat până ce nu am mai auzit nimic; şi s-a reinstalat liniştea. Apoi am pornit-o încet spre casă, dar am rămas în uşă, cu mâna întinsă după o lămâie.
Julian Barnes
Da due anni cammina per il mondo. Niente telefono, niente biliardo, niente animali, niente sigarette. Il massimo della libertà. Un estremista. Un viaggiatore esteta la cui dimora è la strada. Scappato da Atlanta. Mai dovrai fare ritorno perché the west is the best. E adesso, dopo due anni a zonzo, arriva la grande avventura finale. La battaglia climatica per uccidere l'essere falso dentro di lui e concludere vittoriosamente il pellegrinaggio spirituale. Dieci giorni e dieci notti di treni merci e autostop lo hanno portato fino al grande bianco del Nord. Per non essere mai più avvelenato dalla civiltà, egli fugge, e solo cammina sulla terra per smarrirsi nella foresta. Alexander Supertramp Maggio 1992
Anonymous
When at last a cab arrived and pulled up directly in front of me, I was astonished to discover that seventeen grown men and women believed they had a perfect right to try to get in ahead of me. A middle-aged man in a cashmere coat who was obviously wealthy and well-educated actually laid hands on me. I maintained possession by making a series of aggrieved Gallic honking noises—“Mais, non! Mais, non!”—and using my bulk to block the door. I leaped in, resisting the chance to catch the pushy man’s tie in the door and let him trot along with us to the Gare du Nord, and told the driver to get me the hell out of there. He looked at me as if I were a large, imperfectly formed turd, and with a disgusted sigh engaged first gear.
Bill Bryson (Neither Here Nor There: Travels in Europe)
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord- est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres. Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Jules Verne (L'Île mystérieuse)
Cassie pour Cassiopée, la constellation, la reine enchaînée à son trône dans le ciel de l’hémisphère nord, une reine à la beauté magnifique, mais vaniteuse, condamnée par Poséidon à tourner éternellement autour du pôle Nord, comme punition à son orgueil. En
Rick Yancey (La 5e vague (La 5e vague, #1))
At Jeanette’s slumber party, I told Kitty Coffey she smelled like a hamper and was delighted when she cried. I ate greedily, danced myself into a sweat, and laughed so loud that Mrs. Nord had to come in and speak to me. “Keep it down, honey, will you? I can hear you all over the house,” she said. “Shut up, you whore,” I thought of saying, but only made a face. I dared each girl there to stay awake as long as I could—to match my energy. When the last of them faded off to sleep, I started shaking so hard that I couldn’t stop myself. Maybe he’d left because I was a bad person. Because I’d wished he’d married Mrs. Nord instead of Ma. Because I told Ma she was ugly. By dawn, my eyes burned from no sleep. I tiptoed amongst my girlfriends in the blanketed clumps on Jeanette’s floor, pretending they were all dead from some horrible explosion. Because I had stayed awake, I was the only survivor. Birds chirped outside in the Nords’ graying yard. I got dressed, walked down the hall, and pedaled barefoot back to Bobolink Drive.
Wally Lamb (She's Come Undone)
[...] Lo guardavo dalla finestra e mi tornava in mente una storia che una volta mi aveva raccontato su un grosso serpente in cui gli uomini del nord credono, la cui brama è quella di divorare il mondo." Ricordavo anche io quella storia. Alla fine, il serpente divora se stesso.
Madeline Miller (Circe)
Alì dagli Occhi Azzurri uno dei tanti figli di figli, scenderà da Algeri, su navi a vela e a remi. Saranno con lui migliaia di uomini coi corpicini e gli occhi di poveri cani dei padri sulle barche varate nei Regni della Fame. Porteranno con sè i bambini, e il pane e il formaggio, nelle carte gialle del Lunedì di Pasqua. Porteranno le nonne e gli asini, sulle triremi rubate ai porti coloniali. Sbarcheranno a Crotone o a Palmi, a milioni, vestiti di stracci asiatici, e di camicie americane. Subito i Calabresi diranno, come da malandrini a malandrini: «Ecco i vecchi fratelli, coi figli e il pane e formaggio!» Da Crotone o Palmi saliranno a Napoli, e da lì a Barcellona, a Salonicco e a Marsiglia, nelle Città della Malavita. Anime e angeli, topi e pidocchi, col germe della Storia Antica voleranno davanti alle willaye. Essi sempre umili Essi sempre deboli essi sempre timidi essi sempre infimi essi sempre colpevoli essi sempre sudditi essi sempre piccoli, essi che non vollero mai sapere, essi che ebbero occhi solo per implorare, essi che vissero come assassini sotto terra, essi che vissero come banditi in fondo al mare, essi che vissero come pazzi in mezzo al cielo, essi che si costruirono leggi fuori dalla legge, essi che si adattarono a un mondo sotto il mondo essi che credettero in un Dio servo di Dio, essi che cantavano ai massacri dei re, essi che ballavano alle guerre borghesi, essi che pregavano alle lotte operaie... ... deponendo l’onestà delle religioni contadine, dimenticando l’onore della malavita, tradendo il candore dei popoli barbari, dietro ai loro Alì dagli Occhi Azzurri - usciranno da sotto la terra per uccidere – usciranno dal fondo del mare per aggredire - scenderanno dall’alto del cielo per derubare - e prima di giungere a Parigi per insegnare la gioia di vivere, prima di giungere a Londra per insegnare a essere liberi, prima di giungere a New York, per insegnare come si è fratelli - distruggeranno Roma e sulle sue rovine deporranno il germe della Storia Antica. Poi col Papa e ogni sacramento andranno su come zingari verso nord-ovest con le bandiere rosse di Trotzky al vento...
Pier Paolo Pasolini (Alì dagli occhi azzurri)
Frå eg var barn har eg heile tida venta på at ein dag skulle samanhengane i verda gå brått og fullkomme opp for meg, om lag som ei rullegardin med stram fjør, og sanninga strøyma over meg med slik klårleik og velde at ho skar meg i augene, lik lyset utanfrå ein klar vintermorgon med snø her oppe i det høge nord.
Kjartan Fløgstad (Fyr og flamme)
Cette rapidité décroît régulièrement à mesure qu'il s'avance vers le nord, et il faut souhaiter que cette régularité persiste, car, si, comme on a cru le remarquer, sa vitesse et sa direction viennent à se modifier, les climats européens seront soumis à des perturbations dont on ne saurait calculer les conséquences.
Jules Verne (Vingt mille lieues sous les mers)
les chiens montent la garde au cas où des sirènes sortiraient du trou pour se jeter sur moi. Je suis empereur d'une berge, seigneur de mes chiots, roi des Cèdres du Nord, protecteur des mésanges, allié des lynx et frère des ours. Je suis surtout un peu gris parce que après deux heures d'abattage de bois, je viens de m'envoyer un fond de vodka.
Sylvain Tesson (L'Axe du loup)
C'est en punique que sont rédigés les dédicaces religieuses, les rares textes administratifs conservés, les épitaphes royales et les légendes monétaires, et non pas seulement chez les Numides de l'Est mais d'un bout à l'autre de l'Afrique du Nord. Ce fait mérite d'autant plus d'être rappelé que les Africains possédaient un système d'écriture national suffisamment répandu pour qu'il ait survécu jusqu'à nos jours chez les Touareg qui, ironie du vocabulaire, nomment cette écriture tifinagh, ce qui semble bien signifier « la punique ». Seule la cité de Dougga tenta un moment, sous Massinissa et Micipsa, d'utiliser le libyque dans ses inscriptions officielles, fait unique dans l'état de nos connaissances.
Gabriel Camps (Les Berbères: Mémoire et Identité)
I’ve thought of little else except loving you.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
Forever and always you’re mine,” he said.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
I’m finished playing games with you. Climb up on that damn horse right now or you’ll be straddling mine.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
If you squinted while looking at her from across a room, you would swear Mrs. Nord was Jackie Kennedy. My own mother sat alone on Bobolink Drive all day, talking to her parakeet, Petey, and worrying about dead children. Around the time of our move to Bobolink Drive, I stopped kissing my mother on the lips. It had been over four years since she’d lost the baby.
Wally Lamb (She's Come Undone)
Il bambino si spostò un po’ più in la sul davanzale. Aria fredda e vento da nord. Davanti fino all’infinito, il mare. “Cosa ci fai tutto il tempo seduto qua sopra?” “Guardo” “Non c’è molto da guardare…” “Scherzate?” “Be’, c’è il mare, d’accordo, ma il mare è poi sempre quello, sempre uguale, mare fino all’orizzonte, se va bene ci passa una nave, non è che sia poi la fine del mondo.” Il bambino si girò verso il mare, si rigirò verso Bartleboom, si girò ancora verso il mare, si rigirò ancora verso Bartleboom. “Quanto vi fermerete qui?” gli chiese. “Non so. Qualche giorno. “Il bambino scese dal davanzale, andò verso la porta si fermò sulla soglia, rimase un po’ a studiare Bartleboom. “Voi siete simpatico. Magari quando ve ne andrete sarete un po’ meno imbecille“.
Alessandro Baricco (Ocean Sea)
Vijfentwintig jaar getrouwd zijn en elkaar nog in de armen vliegen op het perron van de Gare du Nord zoals in een film noir van Jean Renoir. Langs de zee wandelen tot de broekspijpen nat zijn, en dan toch nog in dat chique restaurant gaan eten, en daarom lachen. Elkaar een boek voorlezen. Is dat romantisch? Ja, maar dat is de liefde ook, romantisch. Niet elke dag, maar van tijd tot tijd wel.
Dirk De Wachter (Liefde: Een onmogelijk verlangen?)
Nel VII secolo l’Islam era dilagato in tre continenti in un’ondata senza precedenti di esaltazione religiosa ed espansione imperiale. Dopo aver unificato il mondo arabo, impadronendosi di resti dell’Impero romano, e inglobato l’Impero persiano, l’Islam si era trovato a governare il Medio Oriente, il Nord Africa, vaste zone dell’Asia e parti dell’Europa. Nella sua concezione di ordine universale era destinato a espandersi sulla «casa della guerra», come erano chiamate tutte le regioni popolate da infedeli, finché il mondo intero fosse divenuto un sistema unitario condotto all’armonia dal messaggio del profeta Maometto. Mentre l’Europa costruiva il proprio ordine multistatale, l’Impero ottomano a predominio turco rinnovava questa aspirazione a un unico governo legittimo ed estendeva la sua supremazia sul centro del mondo arabo, sul Mediterraneo, sui Balcani e sull’Europa orientale.
Henry Kissinger (Ordine mondiale (Italian Edition))
The changing trends reflected evolving user preferences, but they were also a reaction against the burnout-inducing standard of the peak influencer era. “We all know the jig is up,” said Matt Klein, a cultural strategist. “We’ve all participated in those staged photos. We all know the stress and anxiety it takes. And we can see through it. Culture is a pendulum and the pendulum is swaying. That’s not to say everyone is going to stop posting perfect photos. But the energy is shifting.” For the reigning influencers, the shift was disorienting and even catastrophic. “What worked for people before doesn’t work anymore,” said James Nord. In 2018, a creator could post a shot with manicured hands on a coffee cup and rake in the likes. By 2019, people would unfollow. According to Fohr, by the end of that year, 60 percent of influencers in his network with more than 100,000 followers were losing followers month over month. “It’s pretty staggering,” he said.
Taylor Lorenz (Extremely Online: The Untold Story of Fame, Influence, and Power on the Internet)
Oamenii aceștia nu pun niciun interes pentru a‑și înfrumuseța casele prin care locuesc, pentru că nu stau decât foarte puțin în ele. Tot timpul sunt afară în aerul cald și dulce, în sânul naturii așa de frumoase, sub un cer limpede, la umbra unei vegetații bogate. Pe când la Nord, în frig și umezeală, sub cerul acoperit de ceață, casa e singurul cuib plăcut și cald în care omul își găsește odihnă și mulțumire după o muncă chinuitoare în luptă cu aspra natură ce i‑se împotrivește.
Jean Bart (Jurnal de bord)
Parmi ses qualités se trouvait cette vivacité méridionale qui fait marcher droit à la difficulté pour la résoudre, et qui ne permet pas à un homme d'outre-Loire de rester dans une incertitude quelconque; qualité que les gens du Nord nomment un défaut : pour eux, si ce fut l'origine de la fortune de Murat, ce fut aussi la cause de sa mort. Il faudrait conclure de là que quand un Méridional sait unir la fourberie du Nord à l'audace d'outre-Loire, il est complet et reste roi de Suède. Rastignac
Honoré de Balzac (Le Père Goriot)
Les langues ne sont pas seulement des langues : ce sont aussi des world views, c’est à dire des façons de voir et de comprendre le monde. Il y a de l’intraduisible là-dedans... et si vous avez plus d’une world view... vous n’en avez, d’une certaine façon, aucune.
Nancy Huston (Nord Perdu, suivi de Douze France)
Quando ad andarsene erano i sessantenni, accorrevano i colleghi di lavoro. I novantenni erano specializzati nel trascinarsi dietro interi paesi. Ma erano i trentenni la tragedia. I trentacinquenni, non di rado i quarantenni. Non c’erano colleghi di lavoro perché spesso non c’era un lavoro. E quando il lavoro c’era, i colleghi erano troppo impegnati nella lotta per la sopravvivenza. Gli amici – quelli veri, quelli che un tempo lo erano stati – erano lontani, persi nelle città del Nord, dentro i pantani delle loro vite. Forse la notizia era arrivata anche a loro, e il cordoglio (da centinaia, forse migliaia di chilometri) provocava minuscole torsioni nelle fiamme delle candele elettriche. Così in quei casi il corpo restava alla mercé della famiglia. Col risultato (la beffa, pensò il sacerdote preparandosi alla comunione) che a gestirlo erano coloro contro cui il morto doveva aver lottato per emanciparsi quando era in vita – madri e padri e nonni e zie dei quali non sopportava neanche più la dentatura deformata attraverso il vetro del bicchiere da cui bevevano.
Nicola Lagioia (La ferocia)
Ils se laissèrent porter en direction du nord, vers la gare de Perdido. Ils tournaient lentement, revigorés par cette présence urbaine massive, profane, en dessous d'eux, par ce lieu fécond, grouillant, tel qu'aucun de leurs semblables n'en avait jamais connu jusque là. Partout, le moindre secteur – ponts obscurs, hôtels particuliers vieux de cinq siècles, bazars tortueux, entrepôts de béton, tours, péniches d'habitation, taudis répugnants et parcs au cordeau – grouillait de nourriture. C'était une jungle dépourvue de prédateurs. Un terrain de chasse.
China Miéville (Perdido Street Station: Tome 1)
- Maman, pourquoi les nuages vont dans un sens et nous dans l'autre ? Isaya sourit, caressa la joue de sa fille du bout des doigts. - Il y a deux réponses à ta question. Comme à toutes les questions, tu le sais bien. Laquelle veux-tu entendre ? - Les deux. -Laquelle en premier alors ? La fillette plissa le nez. - Celle du savant. - Nous allons vers le nord parce que nous cherchons une terre où nous établir. Un endroit où construire une belle maison, élever des coureurs et cultiver des racines de niam. C'est notre rêve depuis des années et nous avons quitté Al-Far pour le vivre. - Je n’aime pas les galettes de niam... - Nous planterons aussi des fraises, promis. Les nuages, eux, n'ont pas le choix. Ils vont vers le sud parce que le vent les pousse et, comme ils sont très très légers, il sont incapables de lui résister. - Et la réponse du poète ? - Les hommes sont comme les nuages. Ils sont chassés en avant par un vent mystérieux et invisible face auquel ils sont impuissants. Ils croient maîtriser leur route et se moquent de la faiblesse des nuages, mais leur vent à eux est mille fois plus fort que celui qui souffle là-haut. La fillette croisa les bras et parut se désintéresser de la conversation afin d'observer un vol de canards au plumage chatoyant qui se posaient sur la rivière proche. Indigo, émeraude ou vert pâle, ils se bousculaient dans une cacophonie qui la fit rire aux éclats. Lorsque les chariots eurent dépassé les volatiles, elle se tourna vers sa mère. - Cette fois, je préfère la réponse du savant. -Pourquoi ? demande Isaya qui avait attendu sereinement la fin de ce qu'elle savait être une intense réflexion. - J'aime pas qu'on me pousse en cachette.
Pierre Bottero (Ellana (Le Pacte des MarchOmbres, #1))
- Tu vois, ce n'était pas si difficile. En guise de réponse, Hurj poussa un grommellement inintelligible. Il avait failli tomber une dizaine de fois, s'était ouvert les doigts, entaillé le front, meurti les côtes et, quand une pierre s'était détachée sous son pied et qu'il s'était senti basculer en arrière, il avait couiné. Couiné. Lui, Hurj Ingan, fils d'un des clans thüls les plus puissants du nord-ouest, avait couiné. Il sentait le courroux de ses ancêtres vigilants planer au-dessus de lui tel un nuage sombre, n'attendant qu'un nouveau faux pas pour le plonger dans la honte et le déshonneur. Il avait couiné !
Pierre Bottero (Ellana, l'Envol (Le Pacte des MarchOmbres, #2))
La civilisation occidentale s'est entièrement tournée, depuis deux ou trois siècles, vers la mise à la disposition de l'homme de moyens mécaniques de plus en plus puissants. Si l'on adopte ce critère, on fera de la quantité d'énergie disponible par tête d'habitant l'expression du plus ou moins haut degré de développement des sociétés humaines. La civilisation occidentale, sous sa forme nord-américaine, occupera la place de tête, les sociétés européennes venant ensuite, avec, à la traîne, une masse de sociétés asiatiques et africaines qui deviendront vite indistinctes. Or ces centaines ou même ces milliers de sociétés qu'on appelle "insuffisamment développées" et "primitives", qui se fondent dans un ensemble confus quand on les envisage sous le rapport que nous venons de citer (et qui n'est guère propre à les qualifier, puisque cette ligne de développement leur manque ou occupe chez elles une place très secondaire), elles se placent aux antipodes les unes des autres ; selon le point de vue choisi, on aboutirait donc à des classements différents. Si le critère retenu avait été le degré d'aptitude à triompher des milieux géographiques les plus hostiles, il n'y a guère de doute que les Eskimos d'une part, les Bédouins de l'autre, emporteraient la palme. (p.36)
Claude Lévi-Strauss (Race et histoire)
Look. I know this type of woman. I grew up surrounded by a passel of them just like her. My mother. My sister. Surely you realize she’ll expect more than you’re willing to give. She’s all about babies and doilies and serving up little tea cakes. Letting you have your way with her and then watching you ride off into the sunset ain’t part of her plan.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
Les femmes marocaines, revant de libération et de changement, étaient obligées d'aller chercher leur féministes à l'est, en Egypt et en Turquie, car il n'en existait as encore d'assez célèbres dans le pays pour nourrir leur aspirations. "Pas étonnant que le Maroc soit si arriéré, remarquait Chama de temps en temps. Coincés au sud par le silnce du Sahara,à l'ouest par les vagues vociférantes de lAtlantique, et au nord par l'invasion chrétienne, les Marocains se sont repliés sur la défensive, alors que toutes les autres nations musulmanes ont pris leur essor et se confrontent au monde moderne. Les femmes ont progressé partout, sauf dans ce pays si fier d'avoir résisté aux Ottomans? A force de se battre contre les étrangers, on s'est murées. [...]
Fatema Mernissi (Dreams of Trespass: Tales of a Harem Girlhood)
A questo punto, a costo di interrompere il filo del discorso, viene spontaneo un contro tra il destino dell’Inghilterra e quello dell’Italia. L’Inghilterra si ritrovò tra le mani ottima lana quando (nel Medioevo) la lana era la materia prima più ricercata; si ritrovò tra le mani ottimo ed abbondante carbone quando (ai tempi della Rivoluzione Industriale) la materia prima più preziosa era il carbone; e si ritrovò tra le mani il petrolio del mre del Nord quando (ai giorni nostri) il petrolio divenne la fonte di energia più usata nell’attività produttiva. In contrasto l’Italia ebbe poca e grama lana nel Medioevo, pochissimo e gramissimo carbone nella Rivoluzione Industriale, e pochissimo e gramissimo petrolio nell’epoca corrente: in compenso ebbe sempre abbondanza di marmo che usò soprattutto per adornare chiese ed erigere monumenti funerari nei cimiteri.
Carlo M. Cipolla (Allegro ma non troppo. Con Le leggi fondamentali della stupidità umana)
Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca. Considero valore il regno minerale, l’assemblea delle stelle. Considero valore il vino finché dura il pasto, un sorriso involontario, la stanchezza di chi non si è risparmiato, due vecchi che si amano. Considero valore quello che domani non varrà più niente e quello che oggi vale ancora poco. Considero valore tutte le ferite. Considero valore risparmiare acqua, riparare un paio di scarpe, tacere in tempo, accorrere a un grido, chiedere permesso prima di sedersi, provare gratitudine senza ricordare di che. Considero valore sapere in una stanza dov’è il nord, qual è il nome del vento che sta asciugando il bucato. Considero valore il viaggio del vagabondo, la clausura della monaca, la pazienza del condannato, qualunque colpa sia. Considero valore l’uso del verbo amare e l’ipotesi che esista un creatore. Molti di questi valori non ho conosciuto.
Erri De Luca
Holul corpului central al Hotelului Okura era spaţios, întunecat, cu tavanul înalt şi te ducea cu gândul la o uriaşă şi elegantă peşteră. Glasurile oamenilor care stăteau de vorbă aşezaţi pe canapele rezonau gol, ca suspinul unei vietăţi eviscerate. Mocheta era groasă şi moale, aidoma unui covor de muşchi antic care îmbracă o insulă de la Polul Nord, absorbind paşii tuturor oamenilor care se perindaseră pe acolo de-a lungul timpului. Bărbaţii şi femeile care treceau prin hol arătau ca nişte fantome care îşi jucau rolul iar şi iar, legate din vremuri străvechi de acel loc printr-un blestem. Bărbaţi ferecaţi în costumele lor ca într-o armură, fete subţirele în rochii negre, şic, gătite ca pentru o ceremonie din sala de recepţii. Bijuteriile lor mititele dar scumpe tânjeau după un ochi de lumină care să le dea strălucire, aidoma unor lilieci însetaţi de sânge. Într-un colţ, doi străini în vârstă, mari de statură, ca un rege şi o regină trecuţi de mult de prima tinereţe, îşi odihneau pe tron trupurile obosite.
Haruki Murakami (1Q84 (1Q84, #2))
Moda aceasta de a bea ceaiul cu pîine și salam e o modă sovietică. E un semn de bunăstare socialistă. Imaginați-vă trei sute douăzeci de milioane de cetățeni sovietici care își încep ziua bînd ceai cu pîine și salam. Cu felii groase de franzelă proaspătă și cercuri de salam zis ”de doctori” de trei ruble și douăzeci de copeici kilogramul. Mai întîi se aud trei sute douăzeci de milioane de lingurițe care amestecă zahărul în cănile mari cu buline, făcînd o gălăgie ca de clopote. Apoi fiecare cetățean din cei trei sute douăzeci de milioane duce la nas lingurița cu ceai și suflă în ea înainte de a gusta dacă e destul de dulce ceaiul. Apoi mușcă o bucată mare din franzelă cu salam și-n timp ce are gura plină soarbe o gură sănătoasă de ceai. Veți întreba de ce? Pentru că ceaiul e fierbinte, dar dacă ai gura plină cu franzelă și salam, ceaiul nu se atinge direct de gingii, limbă și cerul gurii, ci toată fierbințeala o preaiau asupra lor pîinea și salamul. În acest fel omul sovietic cîștigă timp. Ca să ajungă la servici, la școală, la război, în cosmos sau la Polul Nord.
Savatie Baștovoi
Je ne comprends pas que l'on puisse ne pas fumer. C'est se priver de toute façon de la meilleure part de l'existence et en tout cas d'un plaisir tout à fait éminent. Lorsque je m'éveille, je me réjouis déjà de pouvoir fumer pendant la journée, et pendant que je mange, j'ai la même pensée, oui, je peux dire qu'en somme je mange seulement pour pouvoir ensuite fumer, et je crois que j'exagère à peine. Mais un jour sans tabac, ce serait pour moi le comble de la fadeur, ce serait une journée absolument vide et insipide, et si, le matin, je devais me dire : "aujourd'hui je n'aurai rien à fumer", je crois que je n'aurais pas le courage de me lever, je te jure que je resterais couché. [...] Dieu merci ! on fume dans le monde entier ; ce plaisir, autant que je sache, n'est inconnu nulle part où l'on pourrait être jeté par les hasards de la vie. Même les explorateurs qui partent pour le pôle nord se pourvoient largement de provisions de tabac pour la durée de leurs pénibles étapes, et j'ai toujours trouvé cela sympathique lorsque je l'ai lu. Car on peut aller très mal - supposons par exemple que je sois dans un état lamentable -, aussi longtemps que j'aurai mon cigare, je le supporterai, je le sais bien ; il m'aiderait à tout surmonter.
Thomas Mann (The Magic Mountain)
Un altro viaggio al Nord è stato di più lunga durata e forse non finirà mai; i suoi porti e le sue stazioni si chiamano Kierkegaard e Jacobsen, Strindberg, Hamsun e così via; potrei tracciare la mappa dell'intera Scandinavia solo con i nomi di Brandes e Gjellerup, Geijerstam, Lagerlöf e Heidenstam, Garborg, Ibsen, Bjørnson, Lie, Kielland, Duun, Undset e non so chi altro; magari Per Hallström. Ma anche Ola Hansson, Johan Bojer e altri, altri come Andersen Nexø e via di questo passo. Se però ho vissuto un poco al Lofoten o nel Dalarna, se ho camminato lungo il Karl Johans Gate, è perché non c'è niente da fare, prima o poi l'uomo deve poter vedere di persona qualcuno di quei luoghi nei quali si sente a casa, per poi rimanere stupito, in un modo o nell'altro: o di averlo già visto una volta, o di non esser riuscito neanche a immaginarlo. È questa la particolarità della grande letteratura: di essere ciò che di più radicato possieda un popolo e, nello stesso tempo, di parlare una lingua comprensibile e intimamente vicina a ciascuno. Non c'è diplomazia, non c'è alleanza di popoli così universale come la letteratura, ma la gente non le attribuisce il giusto peso, è così. E per questo che gli uomini possono ancora odiarsi ed essere estranei tra loro.
Karel Čapek (Cesta na sever)
Overtaken by demographic transformation and two generations of socio-geographic mobility, France’s once-seamless history seemed set to disappear from national memory altogether. The anxiety of loss had two effects. One was an increase in the range of the official patrimoine, the publicly espoused body of monuments and artifacts stamped ‘heritage’ by the authority of the state. In 1988, at the behest of Mitterrand’s Culture Minister Jack Lang, the list of officially protected items in the patrimoine culturel of “France—previously restricted to UNESCO-style heirlooms such as the Pont du Gard near Nîmes, or Philip the Bold’s ramparts at Aigues-Mortes—was dramatically enlarged. It is revealing of the approach taken by Lang and his successors that among France’s new ‘heritage sites’ was the crumbling façade of the Hôtel du Nord on Paris’s Quai de Jemappes: an avowedly nostalgic homage to Marcel Carné’s 1938 film classic of that name. But Carné shot that movie entirely in a studio. So the preservation of a building (or the façade of a building) which never even appeared in the film could be seen—according to taste—either as a subtle French exercise in post-modern irony, or else as symptomatic of the unavoidably bogus nature of any memory when subjected thus to official taxidermy.
Tony Judt (Postwar: A History of Europe Since 1945)
The two hit it off well, because de Broglie was trying, like Einstein, to see if there were ways that the causality and certainty of classical physics could be saved. He had been working on what he called “the theory of the double solution,” which he hoped would provide a classical basis for wave mechanics. “The indeterminist school, whose adherents were mainly young and intransigent, met my theory with cold disapproval,” de Broglie recalled. Einstein, on the other hand, appreciated de Broglie’s efforts, and he rode the train with him to Paris on his way back to Berlin. At the Gare du Nord they had a farewell talk on the platform. Einstein told de Broglie that all scientific theories, leaving aside their mathematical expressions, ought to lend themselves to so simple a description “that even a child could understand them.” And what could be less simple, Einstein continued, than the purely statistical interpretation of wave mechanics! “Carry on,” he told de Broglie as they parted at the station. “You are on the right track!” But he wasn’t. By 1928, a consensus had formed that quantum mechanics was correct, and de Broglie relented and adopted that view. “Einstein, however, stuck to his guns and continued to insist that the purely statistical interpretation of wave mechanics could not possibly be complete,” de Broglie recalled, with some reverence, years later.
Walter Isaacson (Einstein: His Life and Universe)
Persino in questo paese relativamente libero, gli uomini, nella maggior parte (per pura ignoranza ed errore), sono così presi dalle false preoccupazioni e dai più superflui e grossolani lavori per la vita, che non possono cogliere i frutti più saporiti che questa offre loro: le fatiche eccessive cui si sottopongono hanno reso le loro dita impacciate e tremanti. In effetti, un uomo che lavora duramente non ha abbastanza tempo per conservare giorno per giorno la propria vera integrità: non può permettersi di mantenere con gli altri uomini i più nobili rapporti, perché il suo lavoro sarebbe deprezzato sul mercato; ha tempo solo per essere una macchina […]. Io mi aguzzai la vista con l’esperienza, e così mi appare evidente che la maggior parte di voi conduce una vita meschina e abbietta: siete sempre in bilico, tentando di entrare in affari e insieme di tirarvi fuori dai debiti […] vivendo, morendo, venendo sepolti sempre per mezzo di questo bronzo altrui; promettendo sempre “pagherò”, ripetendo “domani pagherò” e morendo oggi, insolventi; tentando di ottenere favori e credito in tutti i modi possibili (scartando solo quelli che implichino rischio di galera) cioè con la menzogna, la piaggeria, il voto […] arrivando ad ammalarvi per mettere da parte qualcosa per quando sarete ammalati […]. Talvolta mi meraviglio che si possa essere tanto superficiali, per così dire, da applicarsi a quella volgare ma piuttosto straniera forma di servitù chiamata Schiavismo Negro, quando vi sono padroni così astuti e così scaltri che riescono a tenere schiavi Nord e Sud […] ma la cosa peggiore, è essere negrieri di se stessi.
Henry David Thoreau (Walden or, Life in the Woods)
Aquell bisbe substitut venia de l'Amèrica del Nord, i tenia una dona que no es trenava els cabells. Pel que sembla, va dir a la congregació que no creia en l'existència literal del cel i de l'infern. Alguns dels membres de la congregació van sospitar d'ell i, alarmats, el van fer fora de la colònia. Però abans d'anar-se'n encara va tenir temps de dir-los que no solament no creia en el cel i en l'infern, sinó que estava convençut que cap membre de la congregació hi creia de debò. Els va demanar que alcessin la mà els qui tenien un fill esgarriat, un de rebel que havia abandonat la colònia o un que havia manifestat que no tenia fe. Se'n van alçar unes quantes. Aleshores, el substitut va adreçar la pregunta següent als que s'havien manifestat: Si estimeu els vostres fills i esteu convençuts que quan es morin cremaran al foc de l'infern durant tota l'eternitat, com podeu restar aquí asseguts tan tranquils? Com podeu tornar a casa i gaudir d'un dinar boníssim a base de vernike i platz que us ha preparat la dona i relaxar-vos després a sota de l'edredó de plomes a fer una maddachschlop (migdiada), sabent que el vostre fill aviat cremarà per sempre més, esgargamellant-se en un sofriment etern? Si hi creguéssiu veritablement, no faríeu el que estigués a les vostres mans per aconseguir que es penedís, que acceptés sincerament Jesucrist i que obtingués el perdó? No regiraríeu cel i terra a la recerca d'aquests fills perduts, dels qui han deixat la colònia, o dels qui n'han estat expulsats, dels qui erren pel desert proverbial, dels qui considereu pecadors però continuen sent fills vostres, carn de la vostra carn i sang de la vostra sang, les vostres estimades criatures?
Miriam Toews (Women Talking)
À celle qui s'en va Tu crois que ce fut un amour vrai… Moi je crois que ce fut une brève folie… Mais ce qu'au juste ce fut, Ce que nous voulions que ce fût, Nous ne le saurons peut-être jamais… Ce fut un rêve vécu au rivage d'une mer, Un chant triste amené d'autres terres Par de blancs oiseaux voyageurs, Sur l'azur insurgé d'autres mers au loin, Un chant triste amené par les marins Arrivés de Boston Norfolk Et New York, Un chant triste que souvent chantent les pêcheurs Quand ils prennent le large et ne reviennent plus. Et se fut le refrain de triolets qu'un poète Jadis imagina en les pays du Nord Sur les bords de quelque blanc fjord, Mendiant l'amour des blondes coquettes... Ce fut un rêve Un vers Une mélodie Que nous n'avons chantée peut-être jamais... ...................... Tu crois que ce fut un amour vrai ? Moi je crois que ce fut une brève folie ! * Tu crezi c-a fost iubire-adevărată... Eu cred c-a fost o scurtă nebunie... Dar ce anume-a fost, Ce-am vrut să fie Noi nu vom şti-o poate niciodată... A fost un vis trăit pe-un ţărm de mare. Un cântec trist, adus din alte ţări De nişte pasări albe - călătoare Pe-albastrul răzvrătit al altor mări Un cântec trist, adus de marinarii Sosiţi din Boston, Norfolk Şi New York, Un cântec trist, ce-l cântă-ades pescarii Când pleacă-n larg şi nu se mai întorc. Şi-a fost refrenul unor triolete Cu care-alt'dată un poet din Nord, Pe marginile albului fiord, Cerşea iubirea blondelor cochete... A fost un vis, Un vers, O melodie, Ce n-am cântat-o, poate, niciodată... ...................... Tu crezi c-a fost iubire-adevărată?... Eu cred c-a fost o scurtă nebunie! [Celei care pleacă, traduction en français d’Aurel George Boeșteanu]
Ion Minulescu (Romanțe pentru mai târziu)
Tumad aveva il comando della scorta, come accadeva la maggior parte dei giorni in cui Bashere non aveva mansioni più importanti da affidare al giovane tenente. Bashere lo stava istruendo. Riusciva a pensare con chiarezza e vedere al di là di ciò che gli stava di fronte: era destinato a un rango elevato, se fosse vissuto abbastanza. Un uomo alto, anche se più basso di un paio di palmi rispetto a Bael, oggi il malumore campeggiava sul suo volto come un secondo naso. «Cosa ti turba, Tumad?» «L'Aiel aveva ragione, mio signore.» Tumad diede un rabbioso strattone alla sua spessa barba nera con un pugno guantato. «Questi Andorani sputano ai nostri piedi. Non mi piace dovermi allontanare mentre ci fanno le boccacce.» Be', era ancora giovane. «Trovi la nostra situazione noiosa, forse?» rise Bashere. «Hai bisogno di più eccitazione? Tenobia è solo cinquanta leghe a nord di qui, e se si può fare affidamento sulle dicerie, ha portato con sé Ethenielle di Kandor e Paitar di Arafel, e perfino quello Shienarese, Easar. Tutta la potenza delle Marche di Confine viene a cercarci, Tumad. Neanche a quegli Andorani giù nel Murandy piace che noi ci troviamo nell'Andor, stando a quanto ho udito, e se quell'esercito di Aes Sedai che stanno affrontando non li riduce in pezzi, o se non l'ha già fatto, potrebbero venire a cercarci. E se è per questo porrebbero farlo anche le Aes Sedai, presto o tardi. Abbiamo cavalcato per il Drago Rinato, e non riesco a immaginare nessuna Sorella che possa dimenticarsene. E poi ci sono i Seanchan, Tumad. Pensi davvero che non li incontreremo più? Verranno da noi, o noi dovremo andare da loro; o l'uno o l'altro, è sicuro. Voi giovani non riconoscete l'eccitazione nemmeno quando vi striscia tra i baffi!»
Robert Jordan (Crossroads of Twilight (The Wheel of Time, #10))
Gary era îngrijorat de propria sănătate mentală, dar în după-amiaza aceea, în timp ce ieşea din casa mare de şist de pe Seminole Street, traversa curtea mare şi urca treptele exterioare care duceau la garajul lui mare, atmosfera din mintea sa era la fel de caldă şi de însorită ca aceea din nord-vestul Philadelphiei. Un soare de septembrie strălucea trecînd printr-un amestec de abur şi norişori bordaţi cu gri şi, atît cît putea Gary (care, să nu uităm, era vicepreşedinte al Băncii CenTrust, nu medic psihiatru) să citească şi să înţeleagă simptomele neurochimice, toţi indicatorii principali arătau foarte bine. Chiar dacă în general era un suporter al curentului modern care promova managementul individual al fondurilor de pensii, al programelor de telefonie interurbană şi al opţiunilor pentru învăţămîntul privat, nu se bucurase deloc să îşi asume responsabilitatea pentru procesele chimice ale propriului creier, mai ales în condiţiile în care unele persoane apropiate, tatăl lui mai exact, refuzau să îşi asume o astfel de răspundere. Dar principala calitate a lui Gary era conştiinciozitatea. Intrind în laborator, aprecie nivelul Neurofactorului 3 (serotonina, un factor foarte, foarte important) ca fiind cel mai ridicat din ultimele şapte sau poate chiar treizeci de zile, constată că nivelul Factorilor 2 şi 7 era, de asemenea, peste aşteptări şi că Factorul 1 cunoştea o revenire după minima de azi-dimineaţă, consecinţa paharului de Armagnac pe care îl băuse la culcare. Pasul îi era ager, iar conştiinţa înălţimii sale peste medie şi a bronzului de sfîrşit de vară îi dădea o stare agreabilă. Aversiunea faţă de Caroline, soţia lui, era moderată şi bine ţinută în frîu. Simptomele de paranoia (bănuiala permanentă că soţia şi cei doi fii ai săi mai mari îşi băteau joc de el) erau în declin, iar perspectiva adaptată sezonier asupra futilităţii şi scurtimii vieţii era în consens cu soliditatea generală a economiei sale mentale. Din punct de vedere clinic, nu era cîtuşi de puţin deprimat.
Jonathan Franzen (The Corrections)
La langue libyque a eu, cependant, une écriture particulière, dont nous possédons de nombreux témoignages. Ce n’est pas chez les Grecs et les Latins qu’il faut les chercher. Fulgence, un Romain d’Afrique contemporain de la domination vandale, est le seul auteur qui mentionne l’alphabet libyque, composé, dit-il, de vingt-trois lettres (3). 3 - De aetatibus mundi, préface, p. 131, édit. Helm : « Viginti et duobus elementis penes Hebreos ordo loquendi disponitur, uno itidem superiecto nostrae linguae profusio, sed et Romanae colligitur, etc. — nostrae linguae... ordinem..., quo non bis duodeno velbis undeno, sed Grecis uno elemento subducto et Hebreis uno superinposito unicus ordo Libido monstretur in numero. Conf. ibid., p. 132 : « Romuleis Libicisque litteris ». Dans quelques textes, le mot Libycus est synonyme de Punicus (voir t. I, p. 312). Mais, comme l’alphabet hébreu (mentionné par Fulgence), l’alphabet phénicien avait 22 lettres, et non pas 23. Il s’agit donc bien ici d’un alphabet proprement libyque. tome 6 - VIE INTELLECTUELLE ET MORALE
Stéphane Gsell (Histoire ancienne de l’Afrique du Nord)
Au reste, l’artifice paraissait à des Esseintes la marque distinctive du génie de l’homme. Comme il le disait, la nature a fait son temps ; elle a définitivement lassé, par la dégoûtante uniformité de ses paysages et de ses ciels, l’attentive patience des raffinés. Au fond, quelle platitude de spécialiste confinée dans sa partie, quelle petitesse de boutiquière tenant tel article à l’exclusion de tout autre, quel monotone magasin de prairies et d’arbres, quelle banale agence de montagnes et de mers ! Il n’est, d’ailleurs, aucune de ses inventions réputée si subtile ou si grandiose que le génie humain ne puisse créer ; aucune forêt de Fontainebleau, aucun clair de lune que des décors inondés de jets électriques ne produisent ; aucune cascade que l’hydraulique n’imite à s’y méprendre ; aucun roc que le carton-pâte ne s’assimile ; aucune fleur que de spécieux taffetas et de délicats papiers peints n’égalent ! À n’en pas douter, cette sempiternelle radoteuse a maintenant usé la débonnaire admiration des vrais artistes, et le moment est venu où il s’agit de la remplacer, autant que faire se pourra, par l’artifice. Et puis, à bien discerner celle de ses œuvres considérée comme la plus exquise, celle de ses créations dont la beauté est, de l’avis de tous, la plus originale et la plus parfaite : la femme ; est-ce que l’homme n’a pas, de son côté, fabriqué, à lui tout seul, un être animé et factice qui la vaut amplement, au point de vue de la beauté plastique ? est-ce qu’il existe, ici-bas, un être conçu dans les joies d’une fornication et sorti des douleurs d’une matrice dont le modèle, dont le type soit plus éblouissant, plus splendide que celui de ces deux locomotives adoptées sur la ligne du chemin de fer du Nord ? L’une, la Crampton, une adorable blonde, à la voix aiguë, à la grande taille frêle, emprisonnée dans un étincelant corset de cuivre, au souple et nerveux allongement de chatte, une blonde pimpante et dorée, dont l’extraordinaire grâce épouvante lorsque, raidissant ses muscles d’acier, activant la sueur de ses flancs tièdes, elle met en branle l’immense rosace de sa fine roue et s’élance toute vivante, en tête des rapides et des marées ! L’autre, l’Engerth, une monumentale et sombre brune aux cris sourds et rauques, aux reins trapus, étranglés dans une cuirasse en fonte, une monstrueuse bête, à la crinière échevelée de fumée noire, aux six roues basses et accouplées ; quelle écrasante puissance lorsque, faisant trembler la terre, elle remorque pesamment, lentement, la lourde queue de ses marchandises !
Joris-Karl Huysmans
Au reste, l’artifice paraissait à des Esseintes la marque distinctive du génie de l’homme. Comme il le disait, la nature a fait son temps ; elle a définitivement lassé, par la dégoûtante uniformité de ses paysages et de ses ciels, l’attentive patience des raffinés. Au fond, quelle platitude de spécialiste confinée dans sa partie, quelle petitesse de boutiquière tenant tel article à l’exclusion de tout autre, quel monotone magasin de prairies et d’arbres, quelle banale agence de montagnes et de mers ! Il n’est, d’ailleurs, aucune de ses inventions réputée si subtile ou si grandiose que le génie humain ne puisse créer ; aucune forêt de Fontainebleau, aucun clair de lune que des décors inondés de jets électriques ne produisent ; aucune cascade que l’hydraulique n’imite à s’y méprendre ; aucun roc que le carton-pâte ne s’assimile ; aucune fleur que de spécieux taffetas et de délicats papiers peints n’égalent ! À n’en pas douter, cette sempiternelle radoteuse a maintenant usé la débonnaire admiration des vrais artistes, et le moment est venu où il s’agit de la remplacer, autant que faire se pourra, par l’artifice. Et puis, à bien discerner celle de ses œuvres considérée comme la plus exquise, celle de ses créations dont la beauté est, de l’avis de tous, la plus originale et la plus parfaite : la femme ; est-ce que l’homme n’a pas, de son côté, fabriqué, à lui tout seul, un être animé et factice qui la vaut amplement, au point de vue de la beauté plastique ? est-ce qu’il existe, ici-bas, un être conçu dans les joies d’une fornication et sorti des douleurs d’une matrice dont le modèle, dont le type soit plus éblouissant, plus splendide que celui de ces deux locomotives adoptées sur la ligne du chemin de fer du Nord ? L’une, la Crampton, une adorable blonde, à la voix aiguë, à la grande taille frêle, emprisonnée dans un étincelant corset de cuivre, au souple et nerveux allongement de chatte, une blonde pimpante et dorée, dont l’extraordinaire grâce épouvante lorsque, raidissant ses muscles d’acier, activant la sueur de ses flancs tièdes, elle met en branle l’immense rosace de sa fine roue et s’élance toute vivante, en tête des rapides et des marées ! L’autre, l’Engerth, une monumentale et sombre brune aux cris sourds et rauques, aux reins trapus, étranglés dans une cuirasse en fonte, une monstrueuse bête, à la crinière échevelée de fumée noire, aux six roues basses et accouplées ; quelle écrasante puissance lorsque, faisant trembler la terre, elle remorque pesamment, lentement, la lourde queue de ses marchandises ! Il n’est certainement pas, parmi les frêles beautés blondes et les majestueuses beautés brunes, de pareils types de sveltesse délicate et de terrifiante force ; à coup sûr, on peut le dire : l’homme a fait, dans son genre, aussi bien que le Dieu auquel il croit.
Joris-Karl Huysmans
The mixture of a solidly established Romance aristocracy with the Old English grassroots produced a new language, a “French of England,” which came to be known as Anglo-Norman. It was perfectly intelligible to the speakers of other langues d’oïl and also gave French its first anglicisms, words such as bateau (boat) and the four points of the compass, nord, sud, est and ouest. The most famous Romance chanson de geste, the Song of Roland, was written in Anglo-Norman. The first verse shows how “French” this language was: Carles li reis, nostre emperere magnes, set anz tuz pleins ad estéd en Espaigne, Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne… King Charles, our great emperor, stayed in Spain a full seven years: and he conquered the high lands up to the sea… Francophones are probably not aware of how much England contributed to the development of French. England’s court was an important production centre for Romance literature, and most of the early legends of King Arthur were written in Anglo-Norman. Robert Wace, who came from the Channel Island of Jersey, first evoked the mythical Round Table in his Roman de Brut, written in French in 1155. An Englishman, William Caxton, even produced the first “vocabulary” of French and English (a precursor of the dictionary) in 1480. But for four centuries after William seized the English crown, the exchange between Old English and Romance was pretty much the other way around—from Romance to English. Linguists dispute whether a quarter or a half of the basic English vocabulary comes from French. Part of the argument has to do with the fact that some borrowings are referred to as Latinates, a term that tends to obscure the fact that they actually come from French (as we explain later, the English worked hard to push away or hide the influence of French). Words such as charge, council, court, debt, judge, justice, merchant and parliament are straight borrowings from eleventh-century Romance, often with no modification in spelling. In her book Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter points out that the historical developments of French and English are so closely related that anglophone students find it easier to read Old French than francophones do. The reason is simple: Words such as acointance, chalenge, plege, estriver, remaindre and esquier disappeared from the French vocabulary but remained in English as acquaintance, challenge, pledge, strive, remain and squire—with their original meanings. The word bacon, which francophones today decry as an English import, is an old Frankish term that took root in English. Words that people think are totally English, such as foreign, pedigree, budget, proud and view, are actually Romance terms pronounced with an English accent: forain, pied-de-grue (crane’s foot—a symbol used in genealogical trees to mark a line of succession), bougette (purse), prud (valiant) and vëue. Like all other Romance vernaculars, Anglo-Norman evolved quickly. English became the expression of a profound brand of nationalism long before French did. As early as the thirteenth century, the English were struggling to define their nation in opposition to the French, a phenomenon that is no doubt the root of the peculiar mixture of attraction and repulsion most anglophones feel towards the French today, whether they admit it or not. When Norman kings tried to add their French territory to England and unify their kingdom under the English Crown, the French of course resisted. The situation led to the first, lesser-known Hundred Years War (1159–1299). This long quarrel forced the Anglo-Norman aristocracy to take sides. Those who chose England got closer to the local grassroots, setting the Anglo-Norman aristocracy on the road to assimilation into English.
Jean-Benoît Nadeau (The Story of French)
As the Frozen Sea gave way to open ocean, and the land of Nord had long been eaten up by the horizon, the Storyteller felt his heart soar. Behind him lay the old and sacred stories of his people. But in front were new stories, to be lived and learned.
Isabel Greenberg (The Encyclopedia of Early Earth)
La vista che si offre allo sguardo dall'alto dei rilievi circostanti è di grande bellezza: migliaia di ville, il vecchio e il nuovo Schloss, la Stiftskirche, l'Opera, i musei e quelli che un tempo erano i parchi reali. Ovunque un'infinità di Höhenrestaurants, sulle cui ampie terrazze la gente di Stoccarda soleva trascorrere le calde sere d'estate, bevendo vino del Neckar o del Reno e ingozzandosi di enormi quantità di cibo: insalate di carne e patate, Schnitzel Holstein, Bodenseefelchen, trote della Foresta Nera, salsicce calde di fegato e sanguinaccio con i crauti, Rehrücken con Preiselbeeren, tournedos in salsa bernese e Dio sa cos'altro, il tutto seguito da una straordinaria scelta di torte farcite, guarnite di panna montata. Se i cittadini di Stoccarda si fossero dati la pena di alzare gli occhi dal piatto, avrebbero visto, tra gli alberi e i cespugli di alloro, la foresta che si stendeva per chilometri e chilometri, e il Neckar che scorreva lento tra i dirupi, i castelli, i pioppeti, le vigne e le antiche città, verso Heidelberg, il Reno e il Mare del Nord.
Fred Uhlman (L'amico ritrovato)
Ce puțini au mai rămas, constată cu tristețe Ăl Bătrân. Aruncând o privire peste chipurile militarilor din fața sa, constată cu o strângere de inimă schimbarea dură care se petrecuse cu supraviețuitorii regimentului său. Cu doar câteva luni în urmă, juma de an cel mult, când plecase din garnizoană, regimentul era format din tineri în jurul vârstei de douăzeci de ani, unii chiar mai tineri. Cu excepția câtorva subofițeri și a unora dintre ofițerii superiori, marea majoritate a trupei, precum și a ofițerilor inferiori erau tineri și foarte tineri. Tineri care-și văzuseră camarazii omorâți în feluri diferite, unul mai oribil ca celălalt. Tineri care își omorâse inamicul în tot atât de multe și oribile moduri precum și camarazii lor fuseseră uciși. Tineri care nu mai erau tineri. Acum însă, chipurile ce-l priveau erau maturizate cu mult înainte de vreme. Cu fețele arse de soare, bătute de vânt și ploaie, cu trupurile chinuite de arșița verii, de sete și foame, obosiți după marșurile lungi și nedormiți, dar mai ales căliți în focul luptelor pe care le-au purtat de la începutul războiului, în fața sa se aflau veterani ai Campaniei de eliberare a Basarabiei și Bucovinei de Nord, precum și ai Campaniei de cucerire a Odessei. Și totuși, ce puțini au mai rămas.
Costi Boșneag (La Granița dintre Datorie și Onoare (Pentru Neam și Țară, #2))
Hymne du Nouveau Canada Le Nouveau-Canada est un art d'amour, pas une tache de haine et d'ignorance. Le Nouveau Canada est une terre de promesses et non une terre d’indifférence. Le Nouveau Canada est un Canada meilleur, Notre vrai Nord est l’amour. Nous travaillons ensemble sans division, pour faire partie intégrante du monde. Le Hijab, l'habit, le turban, tous égaux - Ce qui est inacceptable, c'est l'intolérance. Le caractère triomphe au Nouveau-Canada, Les traditions primitives sont insignifiantes. Le Nouveau-Canada est un art d'aimer, hors de portée des singes haineux. Le Nouveau-Canada est célébration de la vie, pas une validation de préjugés ruineux.
Abhijit Naskar (L'humain Impossible: Cent Sonnets pour Ma Famille Mondiale (French Edition))
Notre vrai Nord est l’amour.
Abhijit Naskar (L'humain Impossible: Cent Sonnets pour Ma Famille Mondiale (French Edition))
Vingt et un ans dans les camps staliniens, dont seize passés dans le Grand Nord, puis une existence misérable avant de finir ses jours dans un hôpital psychiatrique à Moscou – « dernière victoire du K.G.B. », comme diront ses amis –, tel fut le destin de Varlam Chalamov (1907-1982).
Encyclopædia Universalis (Récits de la Kolyma de Varlam Chalamov: Les Fiches de lecture d'Universalis (French Edition))
« Lei ha letto l’,Ulysses di James Joyce? », lo interruppi furibondo, « lei sa chi è Joyce? » « Ho letto tutto quello che riguarda l’Odissea », rispose Rheingold in tono profondamente offeso, « ma lei... ». « Ebbene », proseguii con rabbia, « Joyce anche lui interpretò l’Odissea alla maniera moderna... e nell’opera di modernizzazione, ossia di avvilimento, di riduzione, di profanazione andò molto piú lontano di lei, caro Rheingold... Fece di Ulisse un cornuto, un onanista, un fannullone, un velleitario, un incapace; e di Penelope un’emerita puttana... e Eolo diventò la redazione di un giornale, la discesa agli inferi il funerale di un compagno di ribotte, Circe la visita ad un bordello, e il ritorno ad Itaca il ritorno a casa, a notte alta, per le vie di Dublino, non senza una sosta per pisciare ad un cantone... ma almeno Joyce ebbe l’avvertenza di lasciare stare il Mediterraneo, il mare, il sole, il cielo, le terre inesplorate dell’antichità... Mise tutto quanto per le strade fangose di una città del nord, nelle taverne, nei bordelli, nelle camere da letto, nei cessi... Niente sole niente mare, niente cielo... tutto moderno, ossia tutto abbassato, avvilito, ridotto alla nostra miserabile statura... Lei, invece, questa discrezione di Joyce non ce l’ha... e io allora, le ripteo, tra lei e Battista, preferisco Battista con tutta la sua cartapesta... Sí, preferisco Battista... Lei ha voluto sapere perché non voglio fare questa sceneggiatura... ora lo sa. »
Alberto Moravia (IL Disprezzo. Opere Complete Vol. VIII)
Estelle watched the travellers as they exited the train station, each moving with a grim swiftness that she had never seen before the war had started, because in the cheerful morning sunshine, the Gare du Nord was a terrifying place. It was a locale where the grey blight converged, a morass of Wehrmacht, SS, and Gestapo uniforms, all peppered with black spots of police. It was a place where tragedy and casual violence struck when one least expected it. To avoid attention, those who flowed around the occupiers were careful to keep their gaze on the ground, answered questions with single syllables only when necessary, and had their papers in a place from which they could be produced without delay. Only misfortune came from lingering in and around a Paris train station these days.
Kelly Bowen (The Paris Apartment)
L’ attuale Vietnam era diviso in tre Paesi: Tonchino a Nord, Annamaria al centro e Cocincina a Sud. Gli abitanti si chiamavano annamiti.
Bernard Moitessier (Tamata e l'alleanza by Bernard Moitessier (1993-12-27))
L’ attuale Vietnam era diviso in tre Paesi: Tonchino a Nord, Annam al centro e Cocincina a Sud. Gli abitanti si chiamavano annamiti
Bernard Moitessier (Tamata e l'alleanza by Bernard Moitessier (1993-12-27))
Serena slid her tray along the metal counter, choosing a lemon yogurt and skipping all the hot lunch selections until she came to the hot-water dispenser, where she filled up a cup with hot water and placed a Lipton tea bag, a slice of lemon, and a packet of sugar on the saucer. Then she carried her tray over to the salad bar, where she filled up a plate with a pile of romaine lettuce and poured a small puddle of bleu cheese dressing beside it. She would have preferred a toasted ham-and-cheese sandwich in the Gare du Nord in Paris, eaten in a hurry before leaping onto her London train, but this was almost as good. It was the same lunch she’d eaten at Constance every day since sixth grade.
Cecily von Ziegesar (Gossip Girl (Gossip Girl, #1))
Serena slid her tray along the metal counter, choosing a lemon yogurt and skipping all the hot lunch selections until she came to the hot-water dispenser, where she filled up a cup with hot water and placed a Lipton tea bag, a slice of lemon, and a packet of sugar on the saucer. Then she carried her tray over to the salad bar, where she filled up a plate with a pile of romaine lettuce and poured a small puddle of bleu cheese dressing beside it. She would have preferred a toasted ham-and-cheese sandwich in the Gare du Nord in Paris, eaten in a hurry before leaping onto her London train, but this was almost as good.
Cecily von Ziegesar (Gossip Girl (Gossip Girl, #1))
Le Chant du Cygne et du Corbeau Ils se disaient poètes, Ils étaient d'excellents grammairiens, Ils parlaient très bien avec la bouche, Mais, Ils ne parlaient pas avec le cœur, Et la princesse Cherchait l'Étoile Alpine, Par le Nord, par le Sud, Par l'Est et par l'Ouest, Mais ils ne l'ont pas trouvée, Des terres où les hommes, Ont oublié leur Amour pour la Guerre, Et ont appris à aimer l'or davantage, Plus que l'Amour lui-même, Maintenant, ils perdent des guerres et gagnent des Aumônes, Et vendent leur beauté nordique et méditerranéenne, Pour être aimés à l'Autel d'Aphrodite, Mais, Aphrodite, Aimait la Guerre et a épousé le Forgeron boiteux, Qui lui donnait des aumônes (d'affection) Et de la Rose volée, De la Fille du Roi de Phénicie, Emmenée aux Tropiques, Des Fils de César, Vers les Terres Tropicales, Naquit une Progéniture d'Hadès, Qui abritait l'obscurité en lui, Mais gardait aussi un amour infini, Et il Regardait tout cela, Et contemplait tant de fois, Le Visage de Méduse, Que son regard transformait en Pierre, Tout ce qu'il ne pouvait pas voir, Et ce qui est resté immobile, A tout déménagé, A déplacé Georgios, Qui écoutait la douce musique, Des Satyres en Carnaval, Et blasphémait, Se moquait et lançait des pierres sur ceux, Les Bacchantes, Car le vin n'enivrait plus, Il est devenu jus, La musique, comme l'Eau, Doit couler, Car Bacchus de cette terre, En a fait sa Demeure, Et a banni les autres Dieux, Et a dit que dans l'Éden terrestre, Il n'y aurait que l'ivresse et l'indolence, Et tout le monde était heureux, Mais, ils ont découvert que, Même dans les Terres Bacchiques, On entend le Triste souffrir, Car dans les Fêtes, Il n'y avait pas de joie, C'étaient des bals masqués, Où tout le monde pleurait, Mais les masques montraient de la joie, Et des Miroirs étaient placés sur les murs, Narcisse, cependant, Refusait de voir son image, Il savait que se noyer de nouveau, Dans sa propre vanité, Ramènerait la Pomme, La pomme d'or, Et les Déesses, Guerroieraient, Et il n'y aurait plus de paix, Dans cette Guerre Constante, Et nous avons été faits captifs, De l'ivresse, Surveillés et pourchassés, Car, Le Visage du Roi a été Gardé, Guéri de la Lèpre, Mais, Sa maladie était l'Amour, L'amour pour ces chrétiens, Qui ne croyaient plus en Dieu, Des prêtres qui ont perdu la Foi, Des Filles d'Ève qui se sont étouffées, Avec la pomme, Et des fils d'Adam, Qui dans la caverne la plus profonde d'Érèbe, Furent liés, Et voyant l'ombre des lumières lointaines, Furent aveuglés, Et même si, Comme Argos, Ils avaient cent yeux, Ils n'auraient rien vu, Au-delà de ce que leurs maigres esprits, Et leurs maigres cœurs, Étaient incapables de Connaître.
Geverson Ampolini
Adesso però tocca ai dantisti. È un caso che, da qualche tempo, fiorisca in Italia un vero e proprio genere narrativo che di questa riumanizzazione di Dante fa la sua bandiera? Ha iniziato Giulio Leoni con i suoi gialli che mettevano in scena un suggestivo Dante detective (l'ultimo, La sindone del diavolo, Nord, è del 2014). Io ho cercato di fare la mia parte con due romanzi (Il libro segreto di Dante e La profezia perduta, Newton Compton) e, ora, con la riscrittura dell'Inferno (La selva oscura, Rizzoli: ho ritenuto che fosse importante metterlo di nuovo alla portata di molti, dei più, se non proprio di tutti). E c'è il romanzo di Marco Santagata, Come donna innamorata (Guanda), candidato allo Strega,
Francesco Fioretti (Di retro al sol: Scritti danteschi (2008-2015))
Parte per il nord. Starà via per un po’. “Studia la matematica, impara più che puoi” – gli dice – “Cammina sulla terra e qualche volta fallo sulle nuvole. E se picchiano i tuoni, sappi che sono solo circostanze, che non dura per sempre. Ma ricorda che le cose più importan- ti non si calcolano, non si formulano, non si studiano e né si teorizzano. L’importanza… è un fatto personale, ed è ciò che dà valore ai tuoi giorni. Addio Gebedia. A presto.
Marcello Iori (I paesi della solitudine (Italian Edition))
Dis Buk wil tel de store of de Burning, and of whi Each 80 yers Men hay to hid from Wind and Se and Ski. And how de first. Men first went Nord to fie de Burning Sun, And whi God rids de Wrld of Lif when Lif has jus begun. —Godbuk 1, 1, 1-4
Anonymous
Fjordene fylder sine lunger med uvørne drag der nord, og himlen har kort mellem glæde og sorg.
Peter Wessel Zapffe (Barske glæder og andre temaer fra et liv under åpen himmel)
Questione di censis Massimo Gramellini | 275 parole L’Italia è un Paese che umilia i giovani, denuncia l’ultimo rapporto Censis del diversamente giovane Giuseppe De Rita. Solo una sparuta minoranza immagina che l’intelligenza serva a farsi strada nella vita. Anche la cultura e l’istruzione godono di scarsa considerazione. I ragazzi italiani credono che per fare carriera servano le conoscenze giuste e i legami familiari, registra il presidente del Censis con sorpresa e, gli va riconosciuto, un certo dispiacere. Dopo di che procede alla nomina del nuovo direttore generale del Censis, l’ingegner Giorgio De Rita. Sulle prime molti pensano a un caso di omonimia. Invece no, Giorgio è proprio figlio di Giuseppe. Fortunatamente non si tratta di raccomandazione, familismo o conflitto di interesse, fenomeni già catechizzati da De Rita (Giuseppe) in una dozzina di rapporti Censis. De Rita (Giuseppe) ha scelto De Rita (Giorgio) in quanto è il più bravo di tutti. E se tuo figlio è il migliore, non dargli il posto solo perché la nomina dipende da te sarebbe una discriminazione all’incontrario. Qualsiasi interpretazione diversa, sostiene De Rita (Giuseppe, ma probabilmente anche Giorgio), significa «cercare a oltranza il capello». Il ragionamento ha una sua audacia, ma forse sottovaluta il fatto che qualsiasi altro padre interpellato dal Censis affermerebbe che suo figlio è il più bravo di tutti. Per questo nelle nazioni diverse dalla Corea del Nord vige l’usanza di impedire a un padre di assegnare incarichi di rilevanza pubblica a un figlio, sia pur bravissimo. Si tratta di clausole curiose dal nome a noi ignoto di regole. Ne scoprirà l’esistenza il prossimo rapporto del Censis.
Anonymous
il Califfo Abu Bakr al-Baghdadi vuole consolidare ed espandere il proprio Stato islamico, Al Nusra punta a controllare aree più vaste in Siria, Boko Haram a spazzare via i cristiani dalla Nigeria del Nord e i taleban accarezzano il miraggio di tornare a controllare Kabul. Se a ciò aggiungiamo che Al Qaeda in Yemen sfida le truppe di Sana’a, gli Shaabab somali combattono per Mogadiscio, ciò che resta della vecchia Al Qaeda è arroccata nel Waziristan e la Libia è contesa fra opposte milizie, ne emerge il quadro di un jihad globale intenzionato a controllare territori, città e villaggi eliminando le popolazioni che considera nemiche e soprattutto «infedeli» secondo i criteri più rigidi della «Sharia», la legge islamica.
Anonymous
Ces mêmes années, l'option hédoniste-libidinale d'origine nord-américaine reçut un appui puissant de la part d'organes de presse d'inspiration libertaire (le premier numéro d'Actuel parut en octobre 1970, celui de Charlie Hebdo en novembre). S'ils se situaient en principe dans une perspective politique de contestation du capitalisme, ces périodiques s'accordaient avec l'industrie du divertissement sur l'essentiel: destruction des valeurs morales judéo-chrétiennes, apologie de la jeunesse et de la liberté individuelle.
Michel Houellebecq (The Elementary Particles)
Don’t you realize what that sonofabitch did to me?” “He kissed you. So what? That’s still no reason to leave before the barbecue.” “Gus,” she screeched. “I don’t want to be kissed.” “Oh for God’s sake, kissin’ won’t hurt you none.” “You’re missing the point.” “What point?” He stepped closer. “That you were kissed or that Neale did the kissin’?” She glared at him, her eyes narrowing. “People are going to talk.” “About what?” He pulled the blanket from her gloved hands. “A harmless little kiss?” “It’s not harmless.” She paced before the man, her hands flinging wide. “You saw him, sauntering up there as bold as you please in that obnoxious way of his. Making the asinine assumption I’d be delighted by his…his…” “Kiss?” Gus said.
Cindy Nord (With Open Arms (The Cutteridge Series #2))
No, now I know four secrets.” “Four?” A perfectly sculpted brow arched and her laugh twisted Jackson’s quixotic emotions into a knot. The pressure inside his pants grew. He envisioned her naked beneath him, her long, coltish legs wrapped tight in a lover’s squeeze around his waist. A sliver of sweat slid down his neck. God help me, I want her. He shot a glance to the cup and saucer on the piano. “You make and serve tea. That’s one.” His hand slid along the Steinway, thankful for the coolness beneath his fingers. “Two…you play this instrument with remarkable skill.” He motioned toward her green damask evening gown. “Three. You do know how to wear a dress.” He then rested his elbows on the arms of the chair, and steepled his fingers in an outward show of control. Inside, however, his blood still churned. “And four…” Jackson paused to slide his gaze in a deliberate, self-indulgent sweep over the curve of her breasts before reconnecting with her now-widened eyes. “You’re an incredibly beautiful woman.
Cindy Nord (With Open Arms (The Cutteridge Series #2))
Let’s see…what did you say? Ah yes…you made this sweet and delectable, just for me. Then you were disappointed I wouldn’t sample what you offered.” He loomed nearer. “Never utter something suggestive if you’re not prepared to follow through with it.
Cindy Nord (With Open Arms (The Cutteridge Series #2))
Don’t enter my camp again with your hair unbound unless I’ve invited you into my bed.” “You are the last man on earth I’d crawl into bed with,” she hissed as he turned away.
Cindy Nord (With Open Arms (The Cutteridge Series #2))
War is cruel,” she whispered, her voice cracking. “Wickedly cruel. And pain-filled. May God forgive those who’ve started this nightmare for they surely didn’t foresee such madness.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
You know you’re an integral part of me now, don’t you?
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
Three days had passed since he’d last spoken to Emaline. Irritation clawed a hole through his patience. “Where the hell is she?” he growled. “She’s busy,” the woman retorted. “She’s not that busy.” He ground out the words, harsh and low, and threw them toward Euley. “Tell me where she is right now.” “I was told to bring up da food an’ if’n you eat everythin’, den I’s to get you up to walk dis evenin’.” “I don’t want to eat or walk. I want to see her.” “Yes, Colonel, I know what you’s wantin’, only I don’t know what else to say.” She shifted the tray closer and reached behind his head to plump his pillows. “I was told to bring up da supper an’ dat’s all I’m doin’. Now if’n you don’t want to eat, then I’ll just be taking it back down stairs wif me.” Euley leveled her head and stared into his eyes. Hers narrowed into determined slits. “You get to make da choice, Colonel. Now pick.” “I haven’t seen her for three days. Is she ill?” The disturbing thought banished his selfish disappointment. “No, she’s just busy.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
He cares for you a great deal, Miz Emaline. You sure you want to keep avoidin’ him like dis?” “I’m sure,” she replied.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
You’ve avoided me for days.” His voice scraped across the room. “Now I want to know why.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
I would never knowingly hurt you, Emaline. Surely to God, you know this by now.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))
His voice slid out on a rough-edged plea. “Make me yours, sweet Angel,” he murmured into the curve of her mouth.
Cindy Nord (No Greater Glory (The Cutteridge Family, #1))