â
Please nothing, sheâs a vicious piranha. She looks all cute and cuddly, then she opens that mouth and lets loose so much venom she could double as a nest of scorpions. (Leo)
â
â
Sherrilyn Kenyon (Dark Side of the Moon (Dark-Hunter, #9; Were-Hunter, #3))
â
He's the sort of guy that gets a laugh out of people.
â
â
Ken Kesey (One Flew Over the Cuckoo's Nest)
â
Je sentis inconsciemment que tu mÚnes une double vie, une vie dont une face claire est franchement tournée vers le monde, tandis que l'autre, plongée dans l'ombre, n'est connue que de toi seul. Cette profonde dualité, le secret de ton existence
â
â
Stefan Zweig (Letter from an Unknown Woman: The Fowler Snared)
â
Il nâest dâautre chose Ă tuer dans cette vie que lâennemi intĂ©rieur, le double au noyau dur. Le dominer est un art. A quel point sommes-nous artistes ?
â
â
Xavier Dolan
â
Jase had seen me, restless, walking, organizing supplies that were already ordered. Everyone else was asleep on their bedrolls. He came up behind me, his hands circling my waist. "I can't sleep either," he said. His lips grazed my neck, and he whispered, "Tell me a riddle, Kazi." We laid out a blanket on a bed of grass, the stars of Hetisha's Chariot, Eagle's Nest, and Thieves' Gold lighting our way, far from everyone else. I settled in next to him, laying my head in the crook of his shoulder, his arm wrapping around me, pulling me close.
"Listen carefully now, Jase Ballenger. I won't repeat myself."
"I'm a good listener."
I know you are. I've known that since our first night together. That's what makes you dangerous. You make me want to share everything with you. I cleared my throat, signaling I was ready to begin.
"If I were a color, I'd be red as a rose,
I make your blood rush, and tingle your toes,
I taste of honey and spring, and a good bit of trouble,
But I make the birds sing, and all the stars double.
I can be quick, a mere peck, or slow and divine,
And that is probably, the very best kind."
"Hmm..." he said, as if stumped. "Let me think for a minute..." He rolled up on one elbow, looking down at me, the stars dusting his cheekbones. "Honey?" He kissed my forehead. "Spring?" He kissed my chin. "You are a good bit of trouble, Kazi of Brightmist." "I try my best." "I may have to take this one slowly..." His hand traveled leisurely from my waist, across my ribs, to my neck, until he was cupping my cheek. My blood rushed; the stars blurred. "Very slowly...to figure it all out." And then his lips pressed, warm and demanding onto mine, and I hoped it would take him an eternity to solve the riddle.
â
â
Mary E. Pearson (Dance of Thieves (Dance of Thieves, #1))
â
Sans un élément de cruauté à la base de tout spectacle, le théùtre n'est pas possible.
â
â
Antonin Artaud (The Theater and Its Double)
â
RANGE-FINDING The battle rent a cobweb diamond-strung And cut a flower beside a ground birdâs nest Before it stained a single human breast. The stricken flower bent double and so hung. And still the bird revisited her young. A butterfly its fall had dispossessed A moment sought in air his flower of rest, Then lightly stooped to it and fluttering clung. Â On the bare upland pasture there had spread Oâernight âtwixt mullein stalks a wheel of thread And straining cables wet with silver dew. A sudden passing bullet shook it dry. The indwelling spider ran to greet the fly, But finding nothing, sullenly withdrew.
â
â
Robert Frost (Mountain Interval)
â
Traduire, ce nâest jamais simple. Traduire, câest trahir sur les bords, câest maquignonner, câest marchander une phrase pour une autre. Traduire est une des seules activitĂ©s humaines oĂč lâon est obligĂ© de mentir sur les dĂ©tails pour rapporter le vrai en gros. Traduire, câest prendre le risque de comprendre mieux que les autres que la vĂ©ritĂ© de la parole nâest pas une, mais double, voire triple, quadruple ou quintuple. Traduire, câest sâĂ©loigner de la vĂ©ritĂ© de Dieu, qui, comme chacun sait ou croit le savoir, est une.
â
â
David Diop (At Night All Blood is Black)
â
La MĂ©diterranĂ©e nâest quâun lac, comparĂ©e aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais câest un lac capricieux, aux flots changeants, aujourdâhui propice et caressant pour la frĂȘle tartane qui semble flotter entre le double outremer des eaux et du ciel, demain, rageur, tourmentĂ©, dĂ©montĂ© par les vents, brisants les plus forts navires de ses lames courtes qui les frappent Ă coups prĂ©cipitĂ©s.
â
â
Jules Verne (VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS (2))
â
Luther Burbank was born in a brick farmhouse in Lancaster Mass,
he walked through the woods one winter
crunching through the shinycrusted snow
stumbling into a little dell where a warm spring was
and found the grass green and weeds sprouting
and skunk cabbage pushing up a potent thumb,
He went home and sat by the stove and read Darwin
Struggle for Existence Origin of Species Natural
Selection that wasn't what they taught in church,
so Luther Burbank ceased to believe moved to Lunenburg,
found a seedball in a potato plant
sowed the seed and cashed in on Darwinâs Natural Selection
on Spencer and Huxley
with the Burbank potato.
Young man go west;
Luther Burbank went to Santa Rosa
full of his dream of green grass in winter ever-
blooming flowers ever-
bearing berries; Luther Burbank
could cash in on Natural Selection Luther Burbank
carried his apocalyptic dream of green grass in winter
and seedless berries and stoneless plums and thornless roses brambles cactusâ
winters were bleak in that bleak
brick farmhouse in bleak Massachusettsâ
out to sunny Santa Rosa;
and he was a sunny old man
where roses bloomed all year
everblooming everbearing
hybrids.
America was hybrid
America could cash in on Natural Selection.
He was an infidel he believed in Darwin and Natural
Selection and the influence of the mighty dead
and a good firm shipperâs fruit
suitable for canning.
He was one of the grand old men until the churches
and the congregations
got wind that he was an infidel and believed
in Darwin.
Luther Burbank had never a thought of evil,
selected improved hybrids for America
those sunny years in Santa Rosa.
But he brushed down a waspâs nest that time;
he wouldnât give up Darwin and Natural Selection
and they stung him and he died
puzzled.
They buried him under a cedartree.
His favorite photograph
was of a little tot
standing beside a bed of hybrid
everblooming double Shasta daisies
with never a thought of evil
And Mount Shasta
in the background, used to be a volcano
but they donât have volcanos
any more.
â
â
John Dos Passos (The 42nd Parallel (U.S.A. #1))
â
Qu'on imagine maintenant un homme privĂ© non seulement des ĂȘtres qu'il aime, mais de sa maison, de ses habitudes, de ses vĂȘtements, de tout enfin, littĂ©ralement de tout ce qu'il possĂšde : ce sera un homme vide, rĂ©duit Ă la souffrance et au besoin, dĂ©nuĂ© de tout discernement, oublieux de toute dignitĂ© : car il n'est pas rare, quand on a tout perdu, de se perdre soi mĂȘme; ce sera un homme dont on pourra dĂ©cider de la vie ou de la mort le cĆur lĂ©ger, sans aucune considĂ©ration d'ordre humain, si ce n'est, tout au plus, le critĂšre d'utilitĂ©. On comprendra alors le double sens du terme "camp d'extermination" et ce que nous entendons par l'expression "toucher le fond".
â
â
Primo Levi (If This Is a Man âą The Truce)
â
Dans le mot défection, il y a une autre idée  : son pÚre lui a manqué. Et le double sens de ce verbe convient absolument. D'abord, une faute, une infraction, une violation. Il s'est dérobé à ses obligations, écarté des routes droites, il a enfreint les rÚgles non écrites, péché contre l'ordre établi, joué contre son camp, piétiné la confiance placée en lui, offensé ses proches, ses amis, il a trahi. Ensuite, une morsure, une douleur, un chagrin. Il n'a pas été présent alors qu'on comptait sur lui, il a laissé un vide que nul n'est venu combler, des questions auxquelles nul n'a su répondre, une frustration irréductible, une demande affective que nul n'a été en mesure d'étancher.
â
â
Philippe Besson (" ArrĂȘte avec tes mensonges ")
â
Un mot exprime Ă lui seul ce double caractĂšre, solitaire et inconnaissable, de toute chose au monde : le mot idiotie. IdiĂŽtĂšs, idiot, signifie simple, particulier, unique ; puis, par une extension sĂ©mantique dont la signification philosophique est de grande portĂ©e, personne dĂ©nuĂ©e dâintelligence, ĂȘtre dĂ©pourvu de raison. Toute chose, toute personne sont ainsi idiotes dĂšs lors quâelles nâexistent quâen elles-mĂȘmes, câest-Ă -dire sont incapables dâapparaĂźtre autrement que lĂ oĂč elles sont et telles quâelles sont : incapables donc, et en premier lieu, de se reflĂ©ter, dâapparaĂźtre dans le double du miroir. Or, c'est le sort finalement de toute rĂ©alitĂ© que de ne pouvoir se dupliquer sans devenir aussitot autre: l'image offerte par le miroir n'est pas superposable Ă la rĂ©alitĂ© qu'elle suggĂšre.
â
â
Clément Rosset
â
Darzeeâs Chant (Sung in honor of Rikki-tikki-tavi) Singer and tailor am Iâ Doubled the joys that I knowâ Proud of my lilt to the sky, Proud of the house that I sewâ Over and under, so weave I my musicâso weave I the house that I sew. Sing to your fledglings again, Mother, oh lift up your head! Evil that plagued us is slain, Death in the garden lies dead. Terror that hid in the roses is impotentâflung on the dung-hill and dead! Who has delivered us, who? Tell me his nest and his name. Rikki, the valiant, the true, Tikki, with eyeballs of flame, Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame!
â
â
Rudyard Kipling (Rikki-Tikki-Tavi)
â
[Currahee was more a hill than a mountain, but it rose 1,000 feet above the parade ground and dominated the landscape.] A few minutes later, someone blew a whistle. We fell in, were ordered to change to boots and athletic trunks, did so, fell in againâand then ran most of the three miles to the top and back down again.â They lost some men that first day. Within a week, they were runningâor at least double-timingâall the way up and back.
â
â
Stephen E. Ambrose (Band of Brothers: E Company, 506th Regiment, 101st Airborne from Normandy to Hitler's Eagle's Nest)
â
I know all their favorites. It's a knack, a professional secret, like a fortune teller reading palms. My mother would have laughed at this waste of my skills, but I have no desire to probe farther into their lives than this. I do not want their secrets or their innermost thoughts. Nor do I want their fears or gratitude. A tame alchemist, she would have called me with kindly contempt, working domestic magic when I could have wielded marvels. But I like these people. I like their small and introverted concerns. I can read their eyes, their mouths, so easily- this one with its hint of bitterness will relish my zesty orange twists; this sweet-smiling one the soft-centered apricot hearts; this girl with the windblown hair will love the mendiants; this brisk, cheery woman the chocolate brazils. For Guillaume, the florentines, eaten neatly over a saucer in his tidy bachelor's house. Narcisse's appetite for double-chocolate truffles reveals the gentle heart beneath the gruff exterior. Caroline Clairmont will dream of cinder toffee tonight and wake hungry and irritable. And the children... Chocolate curls, white buttons with colored vermicelli, pain d'Ă©pices with gilded edging, marzipan fruits in their nests of ruffled paper, peanut brittle, clusters, cracknells, assorted misshapes in half-kilo boxes... I sell dreams, small comforts, sweet harmless temptations to bring down a multitude of saints crash-crash-crashing among the hazels and nougatines....
â
â
Joanne Harris (Chocolat (Chocolat, #1))
â
Pauvre Gringoire ! le fracas de tous les gros doubles pĂ©tards de la Saint-Jean, la dĂ©charge de vingt arquebuses Ă croc, la dĂ©tonation de cette fameuse serpentine de la Tour de Billy, qui, lors du siĂšge de Paris, le dimanche 29 septembre 1465, tua sept Bourguignons dâun coup, lâexplosion de toute la poudre Ă canon emmagasinĂ©e Ă la porte du Temple, lui eĂ»t moins rudement dĂ©chirĂ© les oreilles, en ce moment solennel et dramatique, que ce peu de paroles tombĂ©es de la bouche dâun huissier : Son Ăminence monseigneur le cardinal de Bourbon. Ce nâest pas
â
â
Victor Hugo (Victor Hugo: Oeuvres complÚtes - 122 titres (Annotés et illustrés) - Arvensa Editions (French Edition))
â
C'est sous la pression de l'Histoire et de la tradition, que s'Ă©tablissent les Ă©critures possibles d'un Ă©crivain donnĂ©: il y a une Histoire de l'Ă©criture; mais cette Histoire est double: au moment mĂȘme oĂč l'Histoire gĂ©nĂ©rale propose -- ou impose -- une nouvelle problĂ©matique du langage littĂ©raire, l'Ă©criture reste encore pleine du souvenir de ses usages antĂ©rieurs, car le langage n'est jamais innocent: les mots ont une mĂ©moire seconde qui se prolonge mystĂ©rieusement au milieu des significations nouvelles. L'Ă©criture est prĂ©cisĂ©ment ce compromis entre une libertĂ© et un souvenir, elle est cette libertĂ© souvenante qui n'est libertĂ© que dans le geste du choix, mais dĂ©ja plus dans sa durĂ©e.
â
â
Roland Barthes
â
C'est sous la pression de l'Histoire et de la tradition, que s'Ă©tablissent les Ă©critures possibles d'un Ă©crivain donnĂ©: il y a une Histoire de l'Ă©criture; mais cette Histoire est double: au moment mĂȘme oĂč l'Histoire gĂ©nĂ©rale propose -- ou impose -- une nouvelle problĂ©matique du langage littĂ©raire, l'Ă©criture reste encore pleine du souvenir de ses usages antĂ©rieurs, car le langage n'est jamais innocent: les mots ont une mĂ©moire seconde qui se prolonge mystĂ©rieusement au milieu des significations nouvelles. L'Ă©criture est prĂ©cisĂ©ment ce compromis entre une libertĂ© et une souvenir, elle est cette libertĂ© souvenante qui n'est libertĂ© que dans le geste du choix, mais dĂ©ja plus dans sa durĂ©e.
â
â
Roland Barthes
â
In April, he perched on a witch hazel branch, shivering, one eye closed, waiting for the sun to warm his wings. The night had been particularly cold, the winter long, the fishing scarce.
He'd been alone all the time.
When the sun appeared, the warmth felt good on his wings. he lifted from his perch, wheeled, then cackled over the river, studying the surface for the slightest flash: a trout, a small shad, a frog. He lit on a willow snag downriver and sunned himself, raised his tail, shat, and called again. The days were growing longer now, the alewives ascending the streams. The year before, he'd built his nest near the estuary in a seam of clay, and soon - if she returned - the time would come for a new nest along the bank.
The kingfisher fished all morning. He returned to the willow snag at noon; slept, then woke shortly after, startled by the call. Was it she? They hadn't seen each other since the summer before.
He dropped from the branch, called, winged downriver, his image doubled in the water. He heard the call again, closer now. If she returned, he'd dive into the river, greet her with a fish, fly around her, feed her beak to beak. If she returned, he'd begin to exxcavate a new nest, claw clay out of the earth, arrange the perfect pile of fish bones to lay their eggs upon.
He pumped his wings harder now. He heard the cackle closer, louder more insistent. he recognized her voice. She was hurling her way upriver.
Any moment now: she'd fly into his vision.
â
â
Brad Kessler (Birds in Fall)
â
A l'opposĂ©, les "apostates du conjugal" ont toujours cultivĂ© une distance critique, voire une dĂ©fiance totale Ă l'Ă©gard de ces rĂŽles [de la bonne Ă©pouse ou de la bonne mĂšre]. Ce sont aussi des femmes crĂ©atives, qui lisent beaucoup et qui ont une vie intĂ©rieure intense [...]. Elles se conçoivent comme des individus et non comme des reprĂ©sentantes d'archĂ©types fĂ©minins. Loin de l'isolement misĂ©rable que les prĂ©jugĂ©s associent au fait de vivre seule, cet affinement inlassable de leur identitĂ© produit un double effet : il leur permet d'apprivoiser et mĂȘme de savourer cette solitude Ă laquelle la plupart des gens, mariĂ©s ou pas, sont confrontĂ©s, au moins par pĂ©riodes, au cours de leurs vies, mais aussi de nouer des relations particuliĂšrement intenses, car Ă©manant du cĆur de leur personnalitĂ© plutĂŽt que de rĂŽles sociaux convenus. En ce sens, la connaissance de soi n'est pas un "Ă©goĂŻsme", un repli sur soi, mais une voie royale vers les autres.
â
â
Mona Chollet (SorciÚres : La puissance invaincue des femmes)
â
La parentĂ© de l'Ă©gyptien ancien et du berbĂšre n'est plus Ă dĂ©montrer. Bien que les affinitĂ©s lexicales entre ces langues sĆurs aient Ă©tĂ© profondĂ©ment affectĂ©e par le temps, des dizaines de vocables peuvent encore y ĂȘtre mis en parallĂšle sur le double plan phonĂ©tique et sĂ©mantique. Citons-en quelques-un : sin et sny (deux) ; ashem et shem (s'en aller) ; awey et iyw (venir, apporter) ; mmis-n et ms-n (fils de) ; ighs et qs (l'os) ; sew et syw (boire); ishirr et shri, ou aherrud et hrd (enfant) ; fud et pd (genou). Mais ce sont les pronoms et les particules - les mots outils en quelque sorte - qui tĂ©moignent bien de la communautĂ© de souche entre l'Ă©gyptien et le berbĂšre ; nekk et ink (moi, je) ; i et i (moi, Ă moi) ; k et k (toi, Ă toi) ; s et s (lui, Ă lui, elle, Ă elle) ; n et n (nous); sn et sn (eux, Ă eux) [...] Des comparatistes ont observĂ© que le dialecte berbĂšre le plus proche de l'Ă©gyptien ancien est le touareg. De fait, il est plus conservateur en raison du confinement sĂ©culaire des Targuis dans leur isolat montagneux au cĆur du Sahara. Curieusement, les Touaregs aussi bien que les oasiens de Siwa se disent originaires du Maghreb. Il s'agit lĂ , Ă notre sens, des rĂ©miniscences d'un passĂ© trĂšs lointain dont l'image s'est inversĂ©e. (p45)
[21] - Gustave Lefebvre , Grammaire de l'Ă©gyptien classique, pp 55, 116, 238, 240, 361, 384, 391
(Elements Lexicaux BerbĂšres in Mohammed Chafik, Ù
Ù ŰŁŰŹÙ Ù
Űșۧ۱ۚ Ù
Űșۧ۱ۚÙŰ© ۚۧÙŰŁÙÙÙÙŰ© - Pour un maghreb d'abord maghrĂ©bin)
â
â
Mohammed Chafik (Ù
Ù ŰŁŰŹÙ Ù
Űșۧ۱ۚ Ù
Űșۧ۱ۚÙŰ© ۚۧÙŰŁÙÙÙÙŰ© - Pour un maghreb d'abord maghrĂ©bin)
â
L'attitude des modernes Ă l'Ă©gard du passĂ© comporte en effet trop souvent une double erreur : d'une part, ils jugeront que telles formes ayant un contenu intemporel sont inconciliables avec les conditions mentales de ce qu'ils appellent « notre temps » ; d'autre part, ils se rĂ©fĂšrent volontiers, pour introduire telle rĂ©forme ou telle simplification, Ă ce qui a Ă©tĂ© fait dans l'AntiquitĂ© ou au Moyen Age, comme si les conditions cycliques Ă©taient toujours les mĂȘmes et qu'il n'y avait pas, du point de vue de la fluiditĂ© spirituelle et de l'inspiration, un appauvrissement â ou un abaissement â progressif des possibilitĂ©s. La religion â car c'est d'elle qu'il s'agit dans la plupart des cas â est pareille Ă un arbre qui croĂźt, qui a une racine, un tronc, des branches, des feuilles, oĂč il n'y a pas de hasard â un chĂȘne ne produisant jamais autre chose que des glands â et oĂč on ne peut Ă l'aveuglette intervertir l'ordre de croissance ; celle-ci n'est point une « Ă©volution » au sens progressiste du mot, bien qu'il y ait Ă©videmment â parallĂšlement Ă la descente vers l'extĂ©riorisation et le durcissement â un dĂ©ploiement sur le plan de la formulation mentale et des arts.
Le soi-disant retour Ă la simplicitĂ© originelle est l'antipode de cette simplicitĂ©, prĂ©cisĂ©ment parce que nous ne sommes plus Ă l'origine et que, en outre, l'homme moderne est affectĂ© d'un singulier manque du sens des proportions ; nos ancĂȘtres ne se seraient jamais doutĂ©s qu'il suffit de voir dans une erreur « notre temps » pour lui reconnaĂźtre des droits non seulement sur les choses, mais mĂȘme sur l'intelligence.
â
â
Frithjof Schuon (The Transfiguration of Man)
â
Colette"s "My Mother's House" and "Sido"
After seeing the movie "Colette" I felt so sad that it didn't even touch the living spirit of her that exists in her writing.
'What are you doing with that bucket, mother? Couldn't you wait until Josephine (the househelp) arrives?'
"And out I hurried. But the fire was already blazing, fed with dry wood. The milk was boiling on the blue-tiled charcoal stove. Nearby, a bar of chocolate was melting in a little water for my breakfast, and, seated squarely in her cane armchair, my mother was grinding the fragrant coffee which she roasted herself. The morning hours were always kind to her. She wore their rosy colours in her cheeks. Flushed with a brief return to health, she would gaze at the rising sun, while the church bell rang for early Mass, and rejoice at having tasted, while we still slept, so many forbidden fruits.
"The forbidden fruits were the over-heavy bucket drawn up from the well, the firewood split with a billhook on an oaken block, the spade, the mattock, and above all the double steps propped against the gable-windows of the attic, the flowery spikes of the too-tall lilacs, the dizzy cat that had to be rescued from the ridge of the roof. All the accomplices of her old existence as a plump and sturdy little woman, all the minor rustic divinities who once obeyed her and made her so proud of doing without servants, now assumed the appearance and position of adversaries. But they reckoned without that love of combat which my mother was to keep till the end of her life. At seventy-one dawn still found her undaunted, if not always undamaged. Burnt by fire, cut with the pruning knife, soaked by melting snow or spilt water, she had always managed to enjoy her best moments of independence before the earliest risers had opened their shutters. She was able to tell us of the cats' awakening, of what was going on in the nests, of news gleaned, together with the morning's milk and the warm loaf, from the milkmaid and the baker's girl, the record in fact of the birth of a new day.
â
â
Colette Gauthier-Villars (My Mother's House & Sido)
â
The Phoenix and the Turtle
Let the bird of loudest lay
On the sole Arabian tree
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
But thou shrieking harbinger,
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.
From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king;
Keep the obsequy so strict.
Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.
And thou treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.
Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the Turtle fled
In a mutual flame from hence.
So they lov'd, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.
Hearts remote, yet not asunder;
Distance and no space was seen
'Twixt this Turtle and his queen:
But in them it were a wonder.
So between them love did shine
That the Turtle saw his right
Flaming in the Phoenix' sight:
Either was the other's mine.
Property was thus appalled
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was called.
Reason, in itself confounded,
Saw division grow together,
To themselves yet either neither,
Simple were so well compounded;
That it cried, "How true a twain
Seemeth this concordant one!
Love has reason, reason none,
If what parts can so remain."
Whereupon it made this threne
To the Phoenix and the Dove,
Co-supremes and stars of love,
As chorus to their tragic scene:
Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclos'd, in cinders lie.
Death is now the Phoenix' nest,
And the Turtle's loyal breast
To eternity doth rest,
Leaving no posterity:
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Truth may seem but cannot be;
Beauty brag but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.
To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer
â
â
William Shakespeare
â
I've got the kids in my room," she explained, while Jubal strove to keep up with her, "so that Honey Bun can watch them."
Jubal was mildly startled to see, a moment later, what Patricia meant by that. The boa was arranged on one of twin double beds in squared-off loops that formed a nest - a twin nest, as one bight of the snake had been pulled across to bisect the square, making two crib-sized pockets, each padded with a baby blanket and each containing a baby.
The ophidian nursemaid raised her head inquiringly as they came in. Patty stroked it and said, "It's all right, dear. Father Jubal wants to see them. Pet her a little, and let her grok you, so that she will know you next time."
First Jubal coochey-cooed at his favorite girl friend when she gurgled at him and kicked, then petted the snake. He decided that it was the handsomest specimen of Bojdae he had ever seen, as well as the biggest - longer, he estimated, than any other boa constrictor in captivity. Its cross bars were sharply marked and the brighter colors of the tail quite showy. He envied Patty her blue-ribbon pet and regretted that he would not have more time in which to get friendly with it.
The snake rubbed her head against his hand like a cat. Patty picked up Abby and said, "Just as I thought. Honey Bun, why didn't you tell me?"- then explained, as she started to change diapers, "She tells me at once if one of them gets tangled up, or needs help, or anything, since she can't do much for them herself - no hands - except nudge them back if they try to crawl out and might fall. But she just can't seem to grok that a wet baby ought to be changed - Honey Bun doesn't see anything wrong about that. And neither does Abby."
"I know. We call her 'Old Faithful.' Who's the other cutie pie?"
"Huh? That's Fatima Michele, I thought you knew."
"Are they here? I thought they were in Beirut!"
"Why, I believe they did come from some one of those foreign parts. I don't know just where. Maybe Maryam told me but it wouldn't mean anything to me; I've never been anywhere. Not that it matters; I grok all places are alike - just people. There, do you want to hold Abigail Zenobia while I check Fatima?"
Jubal did so and assured her that she was the most beautiful girl in the world, then shortly thereafter assured Fatima of the same thing. He was completely sincere each time and the girls believed him - Jubal had said the same thing on countless occasions starting in the Harding administration, had always meant it and had always been believed. It was a Higher Truth, not bound by mundane logic.
Regretfully he left them, after again petting Honey Bun and telling her the same thing, and just as sincerely.
â
â
Robert A. Heinlein (Stranger in a Strange Land)
â
Quant Ă lâoeuvre, les problĂšmes quâelle soulĂšve sont plus difficiles encore. En apparence pourtant, quoi de plus simple ? Une somme de textes qui peuvent ĂȘtre dĂ©notĂ©s par le signe dâun nom propre. Or cette dĂ©notation (mĂȘme si on laisse de cĂŽtĂ© les problĂšmes de lâattribution) nâest pas une fonction homogĂšne : le nom dâun auteur dĂ©note-t-il de la mĂȘme façon un texte quâil a lui-mĂȘme publiĂ© sous son nom, un texte quâil a prĂ©sentĂ© sous un pseudonyme, un autre quâon aura retrouvĂ© aprĂšs sa mort Ă lâĂ©tat dâĂ©bauche, un autre encore qui nâest quâun griffonnage, un carnet de notes, un « papier » ? La constitution dâune oeuvre complĂšte ou dâun opus suppose un certain nombre de choix quâil nâest pas facile de justifier ni mĂȘme de formuler : suffit-il dâajouter aux textes publiĂ©s par lâauteur ceux quâil projetait de donner Ă lâimpression, et qui ne sont restĂ©s inachevĂ©s quer par le fait de la mort ? Faut-il intĂ©grer aussi tout ce qui est brouillon, fait de la mort ? Faut-il intĂ©grer aussi tout ce qui est brouillon, premier dessein, corrections et ratures des livres ? Faut-il ajouter les esquisses abandonnĂ©es? Et quel status donner aux lettres, aux notes, aux conversations rapportĂ©es, aux propos transcrits par les auditeurs, bref Ă cet immense fourmillement de traces verbales quâun individu laisse autour de lui au moment de mourir, et qui parlent dans un entrecroisement indĂ©fini tant de langages diffĂ©rents ? En tout cas le nom « MallarmĂ© » ne se rĂ©fĂšre pas de la mĂȘme façon aux thĂšmes anglais, aux trauctions dâEdgar Poe, aux poĂšmes, ou aux rĂ©ponses Ă des enquĂȘtes ; de mĂȘme, ce nâest pas le mĂȘme rapport qui existe entre le nom de Nietzsche dâune part et dâautre par les autobiographies de jeunesse, les dissertations scolaires, les articles philologiques, Zarathoustra, Ecce Homo, les lettres, les derniĂšres cartes postales signĂ©es par « Dionysos » ou « Kaiser Nietzsche », les innombrables carnets oĂč sâenchevĂȘtrent les notes de blanchisserie et les projets dâaphorismes. En fait, si on parle si volontiers et sans sâinterroger davantage de lâ« oeuvre » dâun auteur, câest quâon la suppose dĂ©finie par une certaine fonction dâexpression. On admet quâil doit y avoir un niveau (aussi profond quâil est nĂ©cessaire de lâimaginer) auquel lâoeuvre se rĂ©vĂšle, en tous ses fragments, mĂȘme les plus minuscules et les plus inessentiels, comme lâexpression de la pensĂ©e, ou de lâexpĂ©rience, ou de lâimagination, ou de lâinconscient de lâauteur, ou encore des dĂ©terminations historiques dans lesquelles il Ă©tait pris. Mais on voit aussitĂŽt quâune pareille unitĂ©, loin dâĂȘtre donnĂ© immĂ©diatement, est constituĂ©e par une opĂ©ration ; que cette opĂ©ration est interprĂ©tative (puisquâelle dĂ©chiffre, dans le texte, la transcription de quelque chose quâil cache et quâil manifeste Ă la fois); quâenfin lâopĂ©ration qui dĂ©termine lâopus, en son unitĂ©, et par consĂ©quent lâoeuvre elle-mĂȘme ne sera pas la mĂȘme sâil sâagit de lâauteur du ThĂ©Ăątre et son double ou de lâauteur du Tractatus et donc, quâici et lĂ ce nâest pas dans le mĂȘme sens quâon parlera dâune « oeuvre ». Lâoeuvre ne peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e ni comme unitĂ© immĂ©diate, ni comme une unitĂ© certaine, ni comme une unitĂ© homogĂšne.
â
â
Michel Foucault (The Archaeology of Knowledge and The Discourse on Language)
â
Seulement, de part et d'autre de la double fenĂȘtre, deux minces fenestrons verticaux restent fermĂ©s. L'espace est vaste entre les deux fenestrons, de quoi livrer passage Ă tous les oiseaux du ciel. Pourtant ça ne rate jamais, il faut toujours que trois ou quatre de ces idiotes ce payent les fenestrons! C'est notre proportion de cancres. Nos dĂ©viantes. On n'est pas dans la ligne. On ne suit pas le droit chemin. On batifole en marge. RĂ©sultat: fenestron. Poe! AssommĂ©e sur le tapis. Alors, l'un de nous deux se lĂšve, prend l'hirondelle estourbie au creux de sa main - ça ne pĂšse guĂšre, ces os plein de vent -, attend qu'elle se rĂšveille, et l'envoie rejoindre ses copins. La ressuscitĂše s'envole, groggy encore un peu, zigzaguant dans l'espace retrouvĂ©, puis elle pique droit vers le sud et disparaĂźt dans son avenir.
â
â
Daniel Pennac (Chagrin d'Ă©cole)
â
There were several methods by which the Indians obtained eagle feathers. Some tribes dug a pit in the ground in the areas known to have eagles. These pits were large enough to conceal a brave. The trap was baited with a live rabbit or pieces of buffalo meat, and the opening was covered with a buffalo hide or brush. A large enough opening was left so that the Indian crouching in the pit could grab the tail feathers of the bird alighting to take the bait. The bird would lose its feathers, but could escape unharmed to grow new tail feathers by its next moulting period. This method was very dangerous. Often bears, attracted by the bait, would discover and kill the Indian. Sometimes eagles were caught and killed for their feathers.
There also were tribes who captured young eagles while they were still in the nest. These birds were tethered by a leather thong around their leg and were kept solely for their feathers; they were plucked regularly. These birds seldom became tame and never lost their desire for freedom. They continually would fly into the air as far as the leather thong would allow, screaming their defiance at their captor.
Regardless of where or how an Indian brave accumulated feathers, he was not allowed, according to tribal law, to wear them until he won them by a brave deed. He had to appear before the council and tell or re-enact his exploit. Witnesses were examined and if in the eyes of the council the deed was thought to be worthy, the brave was authorized to wear the feather or feathers in his hair or war bonnet.
These honors were called âcounting coupâ (pronounced âcooâ). Deeds of exceptional valor (such as to touch the enemy without killing him and escape) were called âgrand coupâ and were rated more than one feather. Sometimes a tuft of horsehair or down was added to the tip of a feather to designate additional honor. Some tribes designated special deeds by special marking on âcoupâ feathers, such as cutting notches or adding paint spots.
The coup feathers of the American Indian can be compared to the campaign ribbons and medals awarded to our modern soldier. An Indian would rather part with his horse, his tepee, or even his wife, than to lose his eagle feathers. To do so would be to be dishonored in the eyes of the tribe. Many old Indian chiefs, such as Many Coup of the Crow tribe, had won enough honors to wear a double-tailed bonnet that dragged on the ground and to carry a feathered lance to display the additional feathers.
â
â
W. Ben Hunt (Indian Crafts & Lore)
â
I have never before gathered eggs from under a hen. Fernando has never before seen a hen. We bend low into the shed where perch a dozen or so fat lady birds. There's no shrieking or fluttering at all. I approach one and ask if she has an egg or two. Nothing. I ask in Italian. Still nothing. I ask Fernando to pick her up but he's already outside the shed smoking and pacing, telling me he really doesn't like eggs at all and he especially doesn't like frittata. Both bold-faced lies. I start to move the hen and she plumps down from her perch quite voluntarily, uncovering the place where two lovely brown eggs sit. I take them, one at a time, bend down and nestle them in my sack. I want two more. I peruse the room. I choose the hen who sits next to the docile one. I pick her up and she pecks me so hard on my wrist that I drop her. I see there is nothing in her nest and apologise for my insensitivity, thinking her nastiness must have been caused by embarrassment. I move on to another hen and this time find a single, paler brown-shelled beauty, still warm and stuck all over with bits of straw. I take it and leave with an unfamiliar thrill. This is my first full day in Tuscany and I've robbed a henhouse before lunch.
Back home in the kitchen I beat the eggs, the yolks of which are orange as pumpkin, with a few grindings of sea salt, a few more of pepper, adding a tablespoon or so of white wine and a handful of Parmigliano. I dig for my flat broad frying pan, twirl it to coat its floor with a few drops of my tourist oil, and let it warm over a quiet flame. I drop in the rinsed and dried blossoms whole, flatten them a bit so they stay put, and leave them for a minute or so while I tear a few basil leaves, give the eggs another stroke or two. I throw a few fennel seeds into the pan to scent the oil, where the blossoms are now beginning to take colour on their bottom sides. Time to liven up the flame and add the egg batter. I perform the lift-and-tilt motions necessary to cook the frittata without disturbing the blossoms, which are now ensnared in the creamy embrace of the eggs. Next, I run the lush little cake under a hot grill to form a gold blistery skin on top before sliding it onto a plate, strewing it with torn basil. The heat of the eggs warms the herbs so they give up a double-strength perfume. Now I drop a thread of find old balsamico over it. And finally, let it rest.
â
â
Marlena de Blasi
â
Ă partir dâaujourdâhui jâessaie de mâendormir pas de mourir
dans mon lit double jâai la bonne place. je dis mon lit mĂȘme
si le lit ne mâappartient pas. dans mon lit je peux me blottir
je peux me retourner. mon lit est un parallélépipÚde pour plumeurs
personnes. pour moi la forme nâa plus dâimportance
câest important dây avoir de la place. gĂ©nĂ©ralement le soir aprĂšs lâinĂ©vitable douche
jâai horreur de pouvoir mourir
sans crier gare si mal lavé. et viendront les laveurs
de morts pour me voir tout nu et celui-lĂ ne sâest pas lavĂ© depuis
des lustres. nous devons Ă©galement le laver Ă lâintĂ©rieur. jâai
horreur quâun Ă©tranger me voie tout nu. et tandis que je mâĂ©tire
de chaque cĂŽtĂ© du lit jâaime avec mes mains sur ma poitrine
mâentraĂźner Ă mourir. je pose mes mains sur ma poitrine et retiens mon souffle.
quelque chose en moi veut prendre ma place. quelque chose en moi ne veut pas
me quitter. eh bien ce nâest pas moi qui fais la loi autrement je serrais
mort depuis longtemps.
et pendant que je pratique la mort, je pense Ă quel point câest bon pour moi
que soit advenue la mort dâun instant du tram 21 qui en rĂ©alitĂ© Ă©tait
le tram 46. pour que je puisse encore exercer lâendormissement. je ne veux plus
mourir je veux dormir. jâai jeĂ»nĂ© jâai fait lâaumĂŽne du sexe
mĂȘme une once jâai aidĂ© une vieille femme Ă traverser
la rue. je pense que ça suffit
pour pouvoir dormir en pensant que je mĂ©rite de mâendormir pas de mourir.
dans mon lit avec la forme inconnue.
(traduit du roumain par Gabrielle Danoux)
â
â
Emil Iulian Sude (Paznic de noapte)
â
Lorsque la demeure islamique se remplit dâimages et dâobjets distrayants, et que lâon marche avec des souliers sur les tapis et les nattes, qui normalement sont rĂ©servĂ©s Ă la priĂšre, lâunitĂ© de la vie islamique est rompue, et il en va de mĂȘme quand les vĂȘtements que lâon porte dans la vie courante ne sont plus adaptĂ©s aux rites de la shariah.
A ce propos, il faut remarquer que lâart islamique ayant pour fonction essentielle de crĂ©er un cadre pour lâhomme qui prie, le vĂȘtement y occupe un rang qui nâest pas nĂ©gligeable, comme le rappelle ce verset : « O fils dâAdam, revĂȘtez vos parures (zeynatakum) en vous approchant dâune mosquĂ©e » (Coran, VII, 31). Le costume masculin des peuples de lâIslam comprend une multitude de formes, mais il exprime toujours le double rĂŽle que cette tradition impose Ă lâhomme : celui de reprĂ©sentant et de serviteur de Dieu. De ce fait, il est Ă la fois digne et sobre, nous dirions mĂȘme majestueux et pauvre en mĂȘme temps. Il recouvre lâanimalitĂ© de lâhomme, rehausse ses traits, tempĂšre ses mouvements, et facilite les diffĂ©rentes postures de la priĂšre. Le vĂȘtement europĂ©en moderne, au contraire, ne fait que souligner le rang social de lâindividu, tout en niant la dignitĂ© primordiale de lâhomme, celle qui lui fut octroyĂ©e par Dieu.
"Valeurs pĂ©rennes de lâart islamique
â
â
Titus Burckhardt (Mirror of the Intellect: Essays on the Traditional Science and Sacred Art)
â
La civilisation islamique est en effet, parmi les civilisations orientales, celle qui est la plus proche de lâOccident, et lâon pourrait mĂȘme dire que, par ses caractĂšres comme par sa situation gĂ©ographique, elle est, Ă divers Ă©gards, intermĂ©diaire entre lâOrient et lâOccident ; aussi la tradition nous apparaĂźt-elle comme pouvant ĂȘtre envisagĂ©e sous deux modes profondĂ©ment distincts, dont lâun est purement oriental, mais dont lâautre, qui est le mode proprement religieux, lui est commun avec la civilisation occidentale. Du reste, JudaĂŻsme, Christianisme et Islamisme se prĂ©sentent comme les trois Ă©lĂ©ments dâun mĂȘme ensemble, en dehors duquel, disons-le dĂšs maintenant, il est le plus souvent difficile dâappliquer proprement le terme mĂȘme de « religion », pour peu quâon tienne Ă lui conserver un sens prĂ©cis et nettement dĂ©fini ; mais, dans lâIslamisme, ce cĂŽtĂ© strictement religieux nâest en rĂ©alitĂ© que lâaspect le plus extĂ©rieur (âŠ) Cette sorte de double polarisation, extĂ©rieure et intĂ©rieure, Ă laquelle nous avons fait allusion Ă propos de la tradition musulmane, nâexiste pas dans lâInde, oĂč lâon ne peut pas, par suite, faire avec lâOccident les rapprochements que permettait encore tout au moins le cĂŽtĂ© extĂ©rieur de lâIslam ; il nây a plus ici absolument rien qui soit analogue Ă ce que sont les religions occidentales.
â
â
René Guénon
â
Le genre dâimage poignante qui me rappelait combien, pendant longtemps, jâavais dĂ©testĂ© les appareils photo, ces machines cruelles Ă crĂ©er de la nostalgie. Leurs milliers de dĂ©clics trompeurs figeaient dans lâinstant une spontanĂ©itĂ© dĂ©jĂ Ă©vaporĂ©e. Pis, tels des fusils Ă double dĂ©tente, ils nâatteignaient souvent leur cible que des annĂ©es plus tard, mais touchaient toujours le cĆur. Car, dans nombre dâexistences, rien nâest plus fort que le passĂ©, lâinnocence perdue et les amours enfouies. Rien ne nous remue plus les tripes que le souvenir des occasions manquĂ©es et le parfum du bonheur quâon a laissĂ© filer
â
â
Guillaume Musso (La fille de Brooklyn)
â
La primautĂ© de lâintention divine â donc du message â dans lâordre des apparences, implique une consĂ©quence fort paradoxale, mais nĂ©anmoins pertinente, Ă savoir lâexistence dâune « double rĂ©alitĂ© » qui fait penser Ă la « double vĂ©ritĂ© » des scolastiques. Câest-Ă -dire qu'il faut distinguer, dans certains cas, entre une « rĂ©alitĂ© de fait » et une « rĂ©alitĂ© dâapparence » : que la terre soit ronde et quâelle tourne autour du soleil, câest un fait, mais quâelle soit plate et que le soleil voyage d'un horizon Ă lâautre, nâen est pas moins, dans lâintention divine, une rĂ©alitĂ© pour nous ; sans quoi lâexpĂ©rience de lâhomme â crĂ©ature centrale et partant « omnisciente » â ne se bornerait pas, a priori et « naturellement », Ă ces constatations physiquement illusoires mais symboliquement pleines de sens. Encore que lâillusion physique soit relative, Ă un certain point de vue, car la terre, pour lâhomme, est incontestablement faite de rĂ©gions plates dont seulement la somme â imperceptible aux crĂ©atures terrestres â constitue une sphĂšre ; si bien quâon devrait dire que la terre est plate et ronde Ă la fois. Quant au symbolisme traditionnel, il implique une portĂ©e morale, ce qui nous permet de conclure que lâhomme nâa droit, en principe et a priori, quâĂ une connaissance quâil supporte, câest-Ă -dire quâil est capable dâassimiler ; donc dâintĂ©grer dans la connaissance totale et spirituelle quâil est censĂ© possĂ©der en sa qualitĂ© dâhomo sapiens (19)".
19. Incontestablement, la science moderne regorge de connaissances, mais la preuve est faite que lâhomme ne les supporte pas, ni intellectuellement ni moralement. Ce nâest pas pour rien que les Ăcritures sacrĂ©es sont volontiers aussi naĂŻves que possible, ce qui excite sans doute la moquerie des sceptiques mais nâempĂȘche ni les simples ni les sages de dormir tranquilles.
â
â
Frithjof Schuon (To Have a Center (Library of Traditional Wisdom))
â
Le gĂ©nie vĂ©ritable peut dĂ©velopper sans innover : il atteint la perfection, la profondeur et la puissance d'expression, d'une maniĂšre presque imperceptible, moyennant les impondĂ©rables de vĂ©ritĂ© et de beautĂ© qui mĂ»rissent dans l'humilitĂ©, sans laquelle il n'y a pas de vraie grandeur. Au point de vue l'art sacrĂ© ou simplement traditionnel, on ne se prĂ©occupe pas de la question de savoir si une oeuvre est "originale" ou "copiĂ©e" : dans une sĂ©rie de copies d'un modĂšle canonique, telle copie â peut ĂȘtre moins "originale" qu'une autre â est une oeuvre gĂ©niale, par un concours de conditions prĂ©cieuses qui n'ont rien Ă voir avec une affectation d'originalitĂ© ou quelque autre crispation de l'ego.
Et ceci nous permet de dĂ©gager une double erreur fondamentale sans laquelle les prĂ©tentions de soi-disant artistes seraient inconcevables : Ă savoir qu'une originalitĂ© contraire aux normes collectives hĂ©rĂ©ditaires soit psychologiquement possible en dehors des cas d'aliĂ©nation mentale, et qu'un homme puisse produire une vraie oeuvre d'art qui ne soit comprise Ă aucun degrĂ© par nombre d'hommes intelligents et cultivĂ©s appartenant Ă la mĂȘme civilisation, Ă la mĂȘme race et Ă la mĂȘme Ă©poque que le soi-disant artiste. En rĂ©alitĂ©, les prĂ©misses d'une telle originalitĂ© ou singularitĂ© n'existent point dans l'Ăąme humaine normale, ni Ă plus forte raison dans l'intelligence pure; les singularitĂ©s modernes, loin de relever de quelque "mystĂšre" de la crĂ©ation artistique, ne sont qu'erreur philosophique et dĂ©formation mentale. Chacun se croit obligĂ© d'ĂȘtre un grand homme; la nouveautĂ© est prise pour de l'originalitĂ©, l'introspection morbide pour de la profondeur, le cynisme pour de la sincĂ©ritĂ©, la prĂ©tention pour du gĂ©nie, si bien qu'on finit par prendre un schĂ©ma d'anatomie ou une peau de zĂšbre pour de la peinture; on fait de la "sincĂ©ritĂ©" un critĂšre absolu, comme si une oeuvre ne pouvait pas ĂȘtre psychologiquement "sincĂšre", mais spirituellement fausse ou artistiquement nulle. La grande erreur de ces artistes est d'ignorer dĂ©libĂ©rĂ©ment la valeur objective et qualitative des formes et des couleurs et de se croire Ă l'abri dans un subjectivisme qu'ils estiment intĂ©ressant et impĂ©nĂ©trable, alors qu'il n'est que banal et ridicule; leur erreur mĂȘme les oblige Ă recourir, dans le monde des formes, aux possibilitĂ©s les plus infĂ©rieures, comme Satan qui, voulant ĂȘtre aussi "original" que Dieu, n'avait plus d'autre choix que l'horreur.
â
â
Frithjof Schuon (Caste e Razze)
â
But Rita was relentless. For her, there was always one more house to look at, and every single Next One was going to be the One, the ideal location for Total Domestic Felicity, and so we would all race grumpily on to another perfectly serviceable home, only to discover that a leak in the sprinkler system in the backyard was almost certainly causing a sinkhole under the turf, or there was a lien on the second mortgage, or killer bees had been seen nesting only two blocks away. It was always something, and Rita seemed unaware that she had spun off alone into a deep neurotic fugue of perpetual rejection. And
â
â
Jeff Lindsay (Double Dexter (Dexter #6))
â
Lâhomme est le seul ĂȘtre, dans le monde terrestre, Ă pouvoir se purifier consciemment des taches de son existence, et câest pour cela quâil est dit que « lâhomme est le seul animal qui sacrifie » (Shatapatha-BrĂąhmana, VII, 5) ; en dâautres termes, la vie Ă©tant un don du CrĂ©ateur, les ĂȘtres conscients et responsables doivent, afin de rĂ©aliser spirituellement le sens de ce don en se rĂ©fĂ©rant Ă sa qualitĂ© symbolique, et afin de rendre ce don, par lĂ mĂȘme, plus prospĂšre et plus durable, sacrifier au CrĂ©ateur une partie de ce quâil a donnĂ©. Ce sacrifice peut avoir des formes soit sanglantes, soit non sanglantes : ainsi, pour ne citer que ces exemples parmi une multitude dâautres, les Hindous, comme beaucoup de peuples, ne mangent quâaprĂšs avoir offert une part aux divinitĂ©s, de sorte quâils ne se nourrissent au fond que de restes sacrificiels ; de mĂȘme encore, les Musulmans et les Juifs versent tout le sang de la viande destinĂ©e Ă la consommation. Dans un sens analogue, les guerriers de certaines tribus de lâAmĂ©rique du Nord sacrifiaient, au moment de leur initiation guerriĂšre, un doigt au « Grand- Esprit » ; il est Ă retenir que les doigts sont sous un certain rapport ce quâil y a de plus prĂ©cieux pour le guerrier, homme dâaction, et dâautre part, le fait que lâon possĂšde dix doigts et que lâon en sacrifie un, câest-Ă -dire un dixiĂšme de ce qui reprĂ©sente notre activitĂ©, est fort significatif, dâabord parce que le nombre dix est celui du cycle accompli ou entiĂšrement rĂ©alisĂ©, et ensuite Ă cause de lâanalogie qui existe entre le sacrifice dont nous venons de parler et la dĂźme (dĂ©cima, dixiĂšme).
Celle-ci est du reste lâĂ©quivalent exact de la zakkĂąt musulmane, lâaumĂŽne ordonnĂ©e par la Loi qoranique : afin de conserver et dâaugmenter les biens, on empĂȘche le cycle de prospĂ©ritĂ© de se fermer et cela en sacrifiant le dixiĂšme, câest-Ă -dire la partie qui constituerait prĂ©cisĂ©ment lâachĂšvement et la fin du cycle. Le mot zakkĂąt a le double sens de « purification » et de « croissance », termes dont le rapport Ă©troit apparaĂźt trĂšs nettement dans lâexemple de la taille des plantes ; ce mot zakkĂąt vient Ă©tymologiquement du verbe zakĂą qui veut dire « prospĂ©rer » ou « purifier », ou encore, dans une autre acception, « lever » ou « payer » la contribution sacrĂ©e, ou encore « augmenter ». Rappelons aussi, dans cet ordre dâidĂ©es, lâexpression arabe dĂźn, qui signifie non seulement « tradition », selon lâacception la plus courante, mais aussi « jugement », et, avec une voyellisation un peu diffĂ©rente qui fait que le mot se prononce alors dayn, « dette » ; ici encore, les sens respectifs du mot se tiennent, la tradition Ă©tant considĂ©rĂ©e comme la dette de lâhomme vis-Ă -vis de Dieu ; et le « Jour du Jugement » (Yawm ed-DĂźn) â « Jour » dont AllĂąh est appelĂ© le « Roi » (MĂąlik) â nâest autre que le jour du « paiement de la dette » de lâindividu envers Celui Ă qui il doit tout et qui est son ultime raison suffisante.
â
â
Frithjof Schuon (The Eye of the Heart: Metaphysics, Cosmology, Spiritual Life (Library of Traditional Wisdom))
â
So I loved you because I thought you would be fat.
I thought you would increase,
multiply, develop a big belly, double cheeks,
triple chins, dimpled knees.
I thought there would be more of you.
You'd stand out in a crowd, flaunt fashion.
We'd have to buy clothes
in stores catering to the big fellow.
In your hands birds would nest.
On your knees children would perch.
You would rock marvelouslyâ
better than any rocking chair, better than any row boat.
You would conjure up the sound and feel of water,
the expanse of seaâits waves and calms,
its storms under control.
In your arms I would be sailing
without the bother of shipwreck.
All our gardens would grow
if you dropped the seeds.
Pumpkins would explode for fullness.
Tomatoes so heavy would collapse their vines.
Cauliflowers sprouting the size of streetlights.
Your voice would fill the houseâ
raise the ceilings, flood the windows.
I'd hear you in every room.
Over storms your voice would carry,
lightning would not diminish you.
What happened?
You are no larger than me.
Our voices fill the same small space.
No soft flesh to press my fingers
into deeply before I hit the road of your body.
Your bones are as clear to find as mine,
neither distinct nor hidden.
They are simply the usual setâ
they suffice. They hold us together
with no genius.
The self you offer me
is not unlike my selfâ
no great dimensions,
no extraordinary appetite.
I don't live in the tower of your sound.
Trees are outside our human scale
and birds belong more properly in them.
The only nest we can build
is a nest for ourselves.
In short, my dear
you are my equal.
We can only grow
what every other can growâ
the seeds we have been given.
â
â
Marcia Aldrich
â
Si c'était lui l'amour il serait ici n'est ce pas, s'il était le bon c'est lui qui serait assis en face de moi, je ne pense plus que l'amour lui ressemble [...] je pense que j'avais juste envie de quelque chose de plus grand que moi et quand quelqu'un s'est pointé qui pouvait vaguement jouer ce rÎle j'ai fait de lui un élément de mon projet, j'ai fait de lui mon double et je me suis perdue en lui, il a tout pris, m'a enveloppée si bien dans le mot spéciale que j'ai fini par croire qu'il n'avait d'yeux pour moi
â
â
Rupi Kaur (The Sun and Her Flowers)
â
Aussi ai-je dĂ©cidĂ© d'emprunter, pour intituler cet ouvrage, une formule utilisĂ©e par AndrĂ© Glucksmann ["La double vie de Chaperon rouge", in "Le Bien et le Mal. Lettres immorales d'Allemagne et de France", Hachette, Paris, 1997] dans un contexte tout Ă fait diffĂ©rent et l'associer ainsi Ă la traduction, "lĂ oĂč tout est pareil et rien n'est semblable" ; mais s'il me fallait la paraphraser, procĂ©dant Ă une adaptation outrageusement libre, j'aimerais rĂ©cupĂ©rer (en essayant de la traduire) une autre belle formule qui, elle, se rapporte directement Ă la traduction et qui appartient Ă Ion Heliade RÄdulescu (1802-1872), le premier prĂ©sident de l'AcadĂ©mie roumaine : la traduction ou un "acquis gĂ©nĂ©ral, nuisible Ă personne".
(p. 31, extrait de l'avant-propos)
â
â
Magda Jeanrenaud (La Traduction : lĂ oĂč tout est pareil et rien n'est semblable)
â
Think I like this job? Having a Double-O number and so on? Iâd be quite happy for you to get me sacked from the Double-O Section. Then I could settle down and make a snug nest of papers as an ordinary Staffer. Right?
â
â
Ian Fleming (Octopussy and the Living Daylights (James Bond, #14))
â
La transmission n'est pas un mouvement à sens unique. à la différence de l'histoire, la transmission est toujours une opération bilatérale, un travail de relation, prélevée sur le vivant. Elle ne peut se comprendre comme le transfert d'un objet d'une main à une autre. Elle exige une double activité: de la part de celle qui transmet et de la part de celle qui accueille la transmission. Elle ne peut fonctionner sans contrainte. Prise dans le jeu des générations, elle a rapport au désir des anciennes, comme des nouvelles. C'est aux nouvelles qu'il appartient de déterminer si elles veulent de l'héritage et ce qui, dans cet héritage, les intéresse. C'est aux anciennes qu'il appartient d'entendre la demande, d'infléchir leur langage vers un autre langage, en un échange dans lequel, chacune restant ce qu'elle est, faisant honneur à son histoire propre, s'adresse cependant à l'autre et écoute son adresse.
â
â
Françoise Collin (Anthologie québécoise (1977-2000))
â
Libre en droit de travailler à l'extérier, la femme n'en est pas libre en fait. Une partie de sa force de travail reste appropriée, puisqu'elle doit "assumer ses obligations familiales", c'est-à -dire fournir gratuitement le travail domestique et l'élevage des enfants. Non seulement le travail à l'extérieur ne la dispense pas du travail domestique mais il ne doit pas nuire à ce dernier. La femme n'est donc libre que de fournir un double travail contre une certaine indépendance économique. La situation de la femme mariée qui travaille met bien en évidence l'appropriation statutaire de sa force de travail.
â
â
Christine Delphy (L'ennemi principal (Tome 1) : Ă©conomie politique du patriarcat)
â
Il n'y a point de mal Ă voir ce que les gens nous montrent. Ce n'est point moi qui ai tort de vous trouver coquette; c'est vous qui avez tort de l'ĂȘtre, Mademoiselle.
â
â
Pierre de Marivaux (La double inconstance)
â
Kids actually love to talk about money and share what theyâve learned. This budding investorâs financial riddle demonstrates a key lesson for everyone, particularly young people: invest as much as you can as early as you can, and you will reap the benefits in the future. If you donât think about the power of compound interest, you wouldnât assume a penny would grow to $5 million in one month. Of course, that doubling every day for thirty days represents an impossible interest rate in the real world, but thatâs not the point. The
â
â
Chad Willardson (Smart, Not Spoiled: The 7 Money Skills Kids Must Master Before Leaving the Nest)