“
The structure of the ideal novel. It's an idea by Thure Erik Lund, an untranslated (as of 2016)Norwegian author. It is mentioned in at least two interviews with Karl-Ove Knausgaard:
Among the writers he’d like to see translated are Kristine Naess, Cathrine Knudsen, and Thure Erik Lund. Of Lund, Knausgaard says, “his literature is wild, megalomanic, dystopic, and breathtakingly original. I once interviewed him, and he revealed his idea of the perfect novel, which should start in the familiar and gradually lead the reader into more and more unfamiliar areas, until the end, which should be in Chinese, in such a way that the reader doesn’t notice that she had learned it during the reading.”
And:
You wouldn’t have read him, there’s a Norwegian writer, Thure Erik Lund, he’s the greatest prose writer in my generation. He’s ten years older than me. He’s very wild. His novels start in one place and end up somewhere completely different. His dream novel, he told me, was a novel that starts here and ends up in Chinese, and the readers should have learned Chinese by the time they got to the end. He’s untranslatable. In one of his books, there’s no people in it, it’s completely empty, but it still works, it’s just great. In Norway, Lund was the only expansive writer I knew of. And there was the example of Marcel Proust — his are books that just grow.
”
”