Micromegas Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Micromegas. Here they are! All 21 of them:

my soul is the mirror of the universe, and my body is its frame
Voltaire (Micromegas)
One should always cite what one does not understand at all in the language one understands the least.
Voltaire (Micromegas)
I assert nothing, I content myself with believing that more is possible than people think.
Voltaire (Micromegas)
I shall relate quite simply how things happened and without adding anything of my own, which is no small feat for an historian.
Voltaire (Micromegas)
I suspected as much.
Voltaire (Micromegas)
He spoke to them with great kindness, although in the depths of his heart he was a little angry that the infinitely small had an almost infinitely great pride.
Voltaire (Micromegas)
I say again that nature is like nature. Why bother looking for comparisons?
Voltaire (Micromegas)
La nostra esistenza è un punto, la nostra durata è un istante, il nostro globo un atomo.
Voltaire
Facciamo appena in tempo ad istruirci un poco che arriva la morte prima che abbiamo avuto il tempo di farci un po' d'esperienza.
Voltaire (Micromegas)
Le cartésien prit la parole, et dit: "L'âme est un esprit pur, qui a reçu dans le ventre de sa mère toutes les idées métaphysiques et qui, en sortant de là, est obligée d'áller à l'école, et d'apprendre tout de nouveau ce qu'elle a si bien su et qu'elle ne saura plus.
Voltaire (Micromegas)
I do not understand Greek very well," said the giant. "Neither do I," said the philosophical mite. "Why then," the Sirian retorted, "are you citing some man named Aristotle in the Greek?" "Because," replied the savant, "one should always cite what one does not understand at all in the language one understands the least.
Voltaire (Micromegas)
El vino usado con moderación es medicina para el ánimo y para el cuerpo:
Voltaire (Micromegas y otros cuentos filosóficos (Spanish Edition))
Sabed, le dijo la hermosa dama con quien cenaba, que las que a veces califican de mujeres sin honra casi siempre poseen las virtudes de un hombre honrado;
Voltaire (Micromegas y otros cuentos filosóficos (Spanish Edition))
Je vais raconter ingénument comme la chose se passa, sans y rien mettre du mien, ce qui n’est pas un petit effort pour un historien.
Voltaire (Micromegas)
C’est qu’il faut bien citer ce qu’on ne comprend point du tout dans la langue qu’on entend le moins.
Voltaire (Micromegas)
L'âme est un esprit pur, qui a reçu dans le ventre de sa mère toutes les idées métaphysiques et qui, en sortant de là, est obligée d'áller à l'école, et d'apprendre tout de nouveau ce qu'elle a si bien su et qu'elle ne saura plus.
Voltaire (Micromegas)
I have had expereince, I know the world; therefore I advise you to divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story; and if there be one of them all, that has not cursed his life many a time, that has not frequently looked up on himself as the unhappiest of mortals, I give you leave to throw me headforemost into the sea
Voltaire (Candide ve Micromegas)
...un animalucho con un bonete en la cabeza, que cortando el hilo a todos los filósofos dijo que el sabía el secreto, y se hallaba en la Suma de Santo Tomas; y mirando de pies a cabeza a los dos moradores celestes, les sustentó que sus personas, sus mundos y sus estrellas habían sido creados para el hombre. Al oír tal sandez, nuestros dos caminantes hubieron de caerse uno sobre el otro pareciéndose de una risa inextinguible.
Voltaire (Micromegas)
Le Sirien reprit les petites mites, il leur parla encore avec beaucoup de bonté, quoiqu’il fût un peu fâché dans le fond du cœur de voir que les infiniment petits eussent un orgueil presque infiniment grand. Il leur promit de leur faire un beau livre de philosophie, écrit fort menu pour leur usage, et que, dans ce livre, ils verraient le bout des choses. Effectivement, il leur donna ce volume avant son départ : on le porta à Paris à l’académie des sciences ; mais, quand le vieux secrétaire l’eut ouvert, il ne vit rien qu’un livre tout blanc : « Ah ! dit-il, je m’en étais bien douté. »
Voltaire (Micromegas)
Вие сигурно имате прекрасни обширни земи — каза Кандид на турчина. — Имам само осемдесет декара — отговори турчинът. — Обработвам ги с децата си. Трудът ни пази от трите големи злини: отегчението, порока и нуждата. Завръщайки се в чифлика си, Кандид се отдаде на дълбоки разсъждения върху думите на турчина. Той каза на Панглос и на Мартен: — Този добър старец, струва ми се, си е създал живот, който е много по за предпочитане от съдбата на шестимата царе, с които ние имахме честта да вечеряме. — Както твърдят всички философи — каза Панглос, — величието е много опасно. — Зная също — отвърна Кандид, — че трябва да работим градината си. — Прав сте — каза Панглос, — защото, когато човекът е бил поставен в райската градина, той е бил поставен там ut operatur eum, тоест за да я обработва, което показва, че човекът не е роден за почивка. — Да работим, без да умуваме — каза Мартен. — Това е единственият начин да направим живота поносим. Цялото малко общество се съгласи с това похвално намерение и всеки се залови да упражнява дарбите си; малкият къс земя носеше големи приходи. Кюнегонд наистина беше много грозна, но тя стана отлична сладкарка, Пакет се залови да бродира, старицата се грижеше за бельото, дори брат Жирофле стана полезен — той беше добър дърводелец и дори стана почтен човек. Понякога Панглос казваше на Кандид: — В най-добрия от възможните светове всички събития са свързани, защото, ако вие не бяхте изгонен от един прекрасен замък с ритници по задника заради любовта ви към госпожица Кюнегонд, ако не бяхте изтезаван от Инквизицията, ако не бяхте обиколил Америка пеша, ако не бяхте пронизал със сабята си барона, ако не бяхте загубил всичките си овце, които получихте от чудесната страна Елдорадо, не щяхте да ядете тук захаросани китри и фъстъци. — Добре казано — отговаряше Кандид, — но трябва да работим градината си.
Voltaire (Candide ve Micromegas)
Un animalucho con un bonete en la cabeza, que cortando el hilo a todos los filósofos dijo que el sabía el secreto, y se hallaba en la Suma de Santo Tomas; y mirando de pies a cabeza a los dos moradores celestes, les sustentó que sus personas, sus mundos y sus estrellas habían sido creados para el hombre. Al oír tal sandez, nuestros dos caminantes hubieron de caerse uno sobre el otro pareciéndose de una risa inextinguible.
Voltaire, Micromegas