Mahmoud Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Mahmoud. Here they are! All 100 of them:

they asked "do you love her to death?" i said "speak of her over my grave and watch how she brings me back to life
Mahmoud Darwish
I am from there. I am from here. I am not there and I am not here. I have two names, which meet and part, and I have two languages. I forget which of them I dream in.
Mahmoud Darwish
On the train we swapped seats, you wanted the window and I wanted to look at you.
Mahmoud Darwish
Have I had two roads, I would have chosen their third.
Mahmoud Darwish (In the Presence of Absence)
If the Olive Trees knew the hands that planted them, Their Oil would become Tears.
Mahmoud Darwish
عجیب ترین خوی آدمی این است که می داند فعلی بد و آسیب رسان است، اما آن را انجام می دهد به کرات هم. هر آدمی، دانسته و ندانسته، به نوعی در لجاجت و تعارض با خود به سر می برد، و هیچ دیگری ویرانگرتر از خود آدمی نسبت به خودش نیست.
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
أحْبَبتُكِ مُرغَماً ليسَ لأنكِ الأجمل ، بل لأنكِ الأعمق فعاشقُ الجمالِ فى العادةِ أحمق
Mahmoud Darwish
We are captives, even if our wheat grows over the fences/ and swallows rise from our broken chains./ We are captives of what we love, what we desire, and what we are.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
And if happiness should surprise you again, do not mention its previous betrayal. Enter into the happiness, and burst.
Mahmoud Darwish (يوميات الحزن العادي)
وقليلٌ مِنْ الأرْضِ يَكْفي لكيْ نَلْتَقي، وَيَحُلَّ السَّلامُ
Mahmoud Darwish (في حضرة الغياب)
The stars had only one task: they taught me how to read. They taught me I had a language in heaven and another language on earth.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
And you became like the coffee, In the deliciousness, and the bitterness and the addiction.
Mahmoud Darwish
Where can I free myself of the homeland in my body?
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
نحب الحياة غداً عندما يصل الغد سوف نحب الحياة كما هي، عادية ماكرة رمادية أو ملونة، لا قيامة فيها ولا آخرة. وإن كان لابد من فرح فليكن خفيفاً على القلب والخاصرة ! فلا يلدغ المؤمن المتمرن من فرح ... مرتين!
محمود درويش
لا لست وحدك نصف كأسك فارغ والشمس تملأ نصفه الثاني
Mahmoud Darwish (ديوان محمود درويش - المجلد الأول)
No night is long enough for us to dream twice.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
The days have taught you not to trust happiness because it hurts when it deceives.
Mahmoud Darwish (A River Dies of Thirst: Journals)
تا چه مایه اندوهناک و دشوار می تواند باشد عالم وقتی تو هیچ بهانه ای برای حضور در ان نداشته باشی
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
My love, I fear the silence of your hands.
Mahmoud Darwish
I have learned and dismantled all the words in order to draw from them a single word: Home.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
Fame is the enemy of instinct and spontaneity, the difference between what is said and what ought to be said, and the transformation of one person into two
Mahmoud Darwish (A River Dies of Thirst: Journals)
للحنين أعراض جانبية من بينها : إدمان الخيال النظر إلى الوراء و الإفراط في تحويل الحاضر إلى ماض ! محمود درويش .
Mahmoud Darwish
The wars will end and the leaders will shake hands, and that old woman will remain waiting for her martyred son, and that girl will wait for her beloved husband, and the children will wait for their heroic father, I do not know who sold the homeland but I know who paid the price.
Mahmoud Darwish
She does not love you. Your metaphors thrill her you are her poet. But that's all there's to it. from “She Does Not Love You
Mahmoud Darwish (A River Dies of Thirst: Journals)
Out of my ignorance, I called you a homeland and I forgot homelands are taken away.
Mahmoud Darwish
نمیدانم. اما چه درهم پیچ و گره خورده است درونم، و چه زوزه های خوار شده ای را می شنوم، و چه نا توانمندی غریب و کشنده ای حس می کنم از بابت آنچه عقل نامیده می شود
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
انا من انا مثلما انت من انت ، تسكن في و اسكن فيك و اليك و لك ، احب الوضوح الضروري في لغزنا المشترك .
Mahmoud Darwish
Be my lover between two wars waged in the mirror, she said. I don't want to return now to the fortress of my father's house. Take me to your vineyard. Let me meet your mother. Perfume me with basil water. Arrange me on silver dishes, comb me, imprison me in your name, let love kill me.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
الحنين , شكوى الزمن المفقود من سادية الحاضر , الحنين وجعٌ لا يحن إلى وجع
Mahmoud Darwish (في حضرة الغياب)
Far away, our dreams have nothing to do with what we do. The wind carries the night, and passes on, aimless.
Mahmoud Darwish (Absent Presence (Modern Voices))
You won't find the same person twice, not even in the same person.
Mahmoud Darwish
فالموت هو أن ترى الموت
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
حُريتي: أن أكونَ كما لا يريدون لي أن أكون
Mahmoud Darwish
The poem is in my hands, and can run stories through her hands.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
I learnt all the words worthy of the court of blood So that I could break the rule I learnt all the words and broke them up To make a single word: Homeland..
Mahmoud Darwish
Maybe the moon is beautiful only because it is far.
Mahmoud Darwish
انسان چگونه حسی ست ، من چگونه حسی هستم وقتی خودم را ،بارانی ام را ، شال گردنم را و چمدانم را با خود حمل می کنم از جایی که نمی شناسم به جایی که فقط یک احتمال هست برایِ آسودن؟ من چگونه حسی هستم ووقتی ذهنم شاخه ،شاخه،شاخه است که من در هر شاخه اش اسیر و اسیر و اسیرم به جستجویِ نیافتن و نبودِ آنچه در جستجویش هستم
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
Life is not cured, Mr. Gilner." Dr. Mahmoud leans in. "Life is managed.
Ned Vizzini
للقاتل أن يُقتل، للمقاتل أن يقاتل، و للعصفور أن يغني
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
We have on this earth what makes life worth living: April’s hesitation, the aroma of bread at dawn, a woman’s point of view about men, the works of Aeschylus, the beginning of love, grass on a stone, mothers living on a flute’s sigh and the invaders’ fear of memories.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
I love women whose hidden desires make horses put an end to their lives at the threshold
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
الشر فى الكون كالظل فى الصورة اذا اقتربت منه خيل اليك انه عيب و نقص فى الصورة .. ولكن اذا ابتعدت و نظرت الى الصورة ككل نظرة شاملة اكتشفت أنه ضرورى ولا غنى عنه و أنه يؤدى و ظيفة جمالية فى البناء العام للصورة.
مصطفى محمود
النسيانُ تدريبُ الخيال على احترام الواقع بتعالي اللغة, واحتفاظُ الأمل العصاميّ بصورةٍ ناقصةٍ عن الغد
Mahmoud Darwish (في حضرة الغياب)
فافرح باقصي ما استطعت من الهدوء لأن موت طائشا ضل الطريق اليك من فرط الزحام و أجلك قمر فضولي علي الاطلال يضحك كالغبي فلا تظن انه يدنو لكي يستقبلك
Mahmoud Darwish
Do not be absent for too long, then come and ask about how I am, details die with time and stories change.
Mahmoud Darwish
Please take your time. I want you to kill me slowly so I can write my last poem to my wife's heart. They laughed, and took from me only the words dedicated to my wife's heart.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
All roads lead to you, even those I took to forget you.
Mahmoud Darwish
We suffer from an incurable malady: Hope.
Mahmoud Darwish
أعرف قهوتي وقهوة أمي وقهوة أصدقائي أعرفها من بعيد وأعرف الفوارق بينها .. لا قهوة تشبه قهوة أخرى ليس ‏هناك مذاق اسمه مذاق القهوة فالقهوة ليست مفهوما وليست مادة واحدة وليست مطلقا لكل شخص قهوته‏الخاصة الخاصة إلى حد أقيس معه درجة ذوق الشخص وأناقته النفسية بمذاق قهوته، ثمة قهوة لها مذاق الكزبرة ‏وذلك يعني أن مطبخ السيدة ليس مرتبا ، وثمة قهوة لها مذاق الخروب ذلك يعني أن صاحب البيت بخيل وثمة قهوة ‏لها رائحة العطر ذلك يعني أن السيدة شديدة الاهتمام بمظاهر الأشياء وثمة قهوة لها ملمس الطحلب في الفم ذلك ‏يعني أن صاحبها يساري طفولي وثمة قهوة لها مذاق القدم من فرط ما تألب البن في الماء الساخن ذلك يعني أن ‏صاحبها يميني متطرف وثمة قهوة لها مذاق الهال الطاغي ذلك يعني أن السيدة محدثة النعمة.‏ لا قهوة تشبه قهوة أخرى لكل بيت قهوته ولكل يد قهوتها لأنه لا نفس تشبه نفسا أخرى ، وأنا أعرف القهوة من ‏بعيد تسير في خط مستقيم في البداية ثم تتعرج وتتلوى وتتأود وتتلوى وتتأوه وتلتف على سفوح ومنحدرات ‏تتشبث بسنديانة أو بلوطة وتتغلب لتهبط الوادي وتلتفت إلى ما وراء وتتفتت حنينا إلى صعود الجبل وتصعد حين ‏تتشتت في خيوط الناي الراحل إلى بيتها الأول.‏
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
فأجاب: على الحلم أن يرشد الحالمين كما الوحي / ثم تنهد: خذ بيدي أيها المستحيل! وغاب كما تتمنى الأساطير / لم ينتصر ليموت، ولم ينكسر ليعيش فخذ بيدينا معاً، أيها المستحيل !
Mahmoud Darwish (كزهر اللوز أو أبعد)
النفوس كالطرق قد تكون وعرة او ملتوية او مغلقة وفى وجه النور والامل بفعل احداث جسام مر بها الانسان طفلاً فظلت محفورة فى الذاكرة لا تموت إلا معه ولا تغادر إلا عند بابا القبر
عادل صادق (سيناريو الحياة)
A University degree, four books, and hundreds of articles and I still make mistakes when reading. You wrote me 'good morning' and I read it as 'I love you'.
Mahmoud Darwish
And I say to myself: a moon will rise from my darkness.
Mahmoud Darwish
he says I am from there, I am from here, but I am neither there nor here. I have two names which meet and part… I have two languages, but I have long forgotten— which is the language of my dreams
Mahmoud Darwish's farwell to Edward Said
چون عشق جای خود تهی کند، تهیگاه آن را مرگ پر تواند کرد یا نفرت. و بعضا هر دو با هم.
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
الساعة الحادية عشرة وعشرون ألف قذيفة وثلاثون ثانية،
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
لفارق بين النرجس و عبّاد الشمس هو الفرق بين وجهتي نظر: الأول ينظر إلى صورته في الماء و يقول: لا انا إلا أنا. و الثاني ينظر إلى الشمس و يقول: ما انا إلاما أعبد. و في الليل، يضيق الفارق، و يتسع التأويل!
Mahmoud Darwish (The Butterfly's Burden (English and Arabic Edition))
ربنا ما أتيت الذنوب جرأة مني عليك و لا تطاولاً على أمرك و إنما ضعفاً و قصوراً حينما غلبني ترابي و غلبتني طينتي و غشيتني ظلمتي .. إنما أتيت ما سبق في علمك و ما سطرته في كتابك و ما قضى به عدلك .. ... رب لا أشكو و لكن أرجو .. أرجو رحمتك التي وسعت كل شيء أن تسعني .. أنت الذي وسع كرسيك السماوات و الأرض
مصطفى محمود
One day, I will be a poet. Water will depend on my visions.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
روزم چون روز دیگران می گذرد. اما شب که در می رسد یادها پریشانم می کنند، چه اضطرابی روز را به سر می برم اما..شبانگاه من و غم یکجا می شویم همانا عشق در قلب ما جا یافته و ثابت است. چنان چون پیوست انگشتان با دست
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
I melt at your glances and become music.
Mahmoud Darwish (A River Dies of Thirst: Journals)
There is no name for what life should be, except what you did and what you do to my soul.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
Are we what we do with time, or are we what time does with us?
Mahmoud Darwish (In the Presence of Absence)
I want to find a language that transforms language itself into steel for the spirit--a language to use against these sparkling insects, these jets.
Mahmoud Darwish (Memory for Forgetfulness: August, Beirut, 1982)
لقهوة مكان القهوة مسام تسرب الداخل إلى الخارج وانفصال يوحد ما لا يتوحد إلا فيها هي ‏رائحة القهوة هي ضد الفطام ، ثدي يرضع الرجال بعيدا ، صباح مولود من مذاق مر حليب الرجولة والقهوة ‏جغرافيا
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
Life defined only as the opposite of death is not life.
Mahmoud Darwish (Almond Blossoms and Beyond)
If there must be a moon, let it be high, a high moon made in Baghdad, neither Arab, nor Persian, nor claimed by the goddesses all around us.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
و خذي القصيدة ان اردت  فليس لي فيها سواك خذي "انا" ك  سأكمل المنفي بما تركت يداك من الرسائل لليمام 
Mahmoud Darwish
Perhaps death is a metaphor to remind us of a secret of life we failed to notice.
Mahmoud Darwish (In the Presence of Absence)
في الخريف لا يكون البحر بحرياً،يكون سجادة من ماء،ويكون الضوء قصباً.. وفي الخريف تسكت أجراس البحر،وتقرع أجراس الدم.. وفي الخريف تذبل الحمامة.. وفي الخريف يتحول القلب الى تفّاحة ناضجة.. وفي الخريف تنكسر الذاكرة فيسيل الخمر من النسيان.
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
أنا حالة تفتقد حالتها حين تكف عن الصراخ هل تسمون الرعد رعداً والبرق برقاَ إذا تحجر الصوت ومات اللون؟
Mahmoud Darwish (أحبك أو لا أحبك)
هل نحن ما نصنع بالزمن أم نحن ما يصنع الزمن بنا؟
Mahmoud Darwish (في حضرة الغياب)
كرهت جميع الطغـاة .. لأن الطغـاة يسوسون شعبا من الجهلة
Mahmoud Darwish (الأعمال الشعرية الكاملة)
I leave the other side of my life where it wants to stay, and follow the remainder of my life in search of the other side of it.
Mahmoud Darwish (A River Dies of Thirst: Journals)
We journey towards a home that does not halo our head with a special sun. Mythical women applaud us. A sea for us, a sea against us.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
I have passed by many eyes but only got lost in yours.
Mahmoud Darwish
حتى لو لم تكوني ما أنتِ عليه من حضورٍ باهرٍ، سأكون أنا ما أنا عليه من غيابٍ فيكي.. باطن وظاهر
Mahmoud Darwish (أثر الفراشة)
فتشتُ عن نفسي : سلامٌ للذين أحبهم عبثًا سلامٌ للذين يضيئهم جرحي
Mahmoud Darwish (هي أغنية، هي أغنية)
ونحن لم نحلم بأكثَر من حياةٍ كالحياة، وأن نموت علي طريقتِنا
Mahmoud Darwish (لا تعتذر عما فعلت)
I testify that I am free and alive when I am forgotten
Mahmoud Darwish
After you nothing goes and nothing returns.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
I love you so, you are so much yourself! He is so afraid of his soul: no "I" now but she. She is now within me. And no "she" now but only my fragile "I" At the end of this song, how much I fear that my dream may not see its dream in her.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
May poetry and God's name have mercy on us!
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
I prepare my portrait for my woman to hang on a wall when I die. she says: Is there a wall to hang it on? I say: We'll build a room for it. Where? In any house.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
I know who opens the door to the jasmine tree as it makes our dreams blossom for the evening's guests.
Mahmoud Darwish (Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems)
يقولُ السائقُ العصبيُّ: ها نحن اقتربنا من محطتنا الأخيرة’ فاستعدوا للنزول.../ فيصرخون: نريدُ ما بَعْدَ المحطَّةِ’ فانطلق! أمَّا أنا فأقولُ: أنْزِلْني هنا . أنا مثلهم لا شيء يعجبني ’ ولكني تعبتُ من السِّفَرْ.
Mahmoud Darwish
They only see us when we do something they don't want us to do, Mahmoud realized. The thought hit him like a lightning bolt. When they stayed where they were supposed to be - in the ruins of Aleppo or behind the fences of a refugee camp - people could forget about them. But when refugees did something they didn't want them to do - when they tried to cross the border into their country, or slept on the front stoops of their shops, or jumped in front of their cars, or prayed on the decks of their ferries - that's when people couldn't ignore them any longer. Mahmoud's first instinct was to disappear below decks. To be invisible. Being invisible in Syria had kept him alive. But now Mahmoud began to wonder if being invisible in Europe might be the death of him and his family. If no one saw them, no one could help them. And maybe the world needed to see what was really happening here.
Alan Gratz (Refugee)
إنّا نحبُّ الوردَ , لكنّا نحبُّ القمحَ أكثرْ ونحب عطر الورد’ لكن السنابل منه أطهرْ فاحموا سنابلكم من الأعصار بالصدر المسَمَّرْ هاتوا السياج من الصدور.. من الصدور؛ فكيف يكسرْ؟؟ إقبض على عنق السنابل مثلما عانقتَ خنجرْ ! الأرض ، والفلاح ، وا؟لإصرار، قل لي : كيف تقهرْ... هذي الأقانيم الثلاثة , كيف تقهرْ؟
Mahmoud Darwish (ديوان محمود درويش - المجلد الأول)
حوصله چسناله های دلسوزانه دیگران را ندارم، اگر برایم اهمیت می داشت وصیت می کردم که نمی خواهم هیچ کس و بسا نا کسان دنبال کون تابوتم راه بیفتند، از تصورش خسته و نفرت زده می شوم. اما چه اهمیت دارد، بگذار سالوسی هم خودی نشان بدهد. چندش آور است، اما مگر همین آدم ها در زندگی هم چندش آور نیستند و آدم تحملشان می کند
Mahmoud Dowlatabadi (سُلوک)
فيديو.. لأن فلسطين تتطور من وطن الى شعار ليس للتطبيق، بل للتعليق على الأحداث ولتزويق خطاب الانقلاب، وحلِّ الأحزاب،ومنع زراعة القمح، واستبدال الكدح بالربح السريع، والى تطوير صناعة الانقلاب الثقيلة منها والخفيفة، الى أن يُعقَد القِران على آخر حفيدات الخليفة.
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
I see a bird carrying me and carrying you, with us as its wings, beyond the dream, to a journey that has no end and no beginning, no purpose and no goal. I do not speak to you, and you do not speak to me; we listen only to the music of silence. Silence is the friend's trust of friend, imagination's self-confidence between rain and rainbow. A rainbow is inspiration provoking the poet, uninvited, the infatuation of the poet with the prose of the Quran. Which of your Lord's blessings do you disown? We are absent, you and I; we are present, you and I. And absent. Which of your Lord's blessings do you disown?
Mahmoud Darwish (Absent Presence (Modern Voices))
يا جيل مالهوش آيات ظاهرة و جيت الدنيا فِـ مـُـظاهرة بتهتف وانت سامعها و تضحك و الهتاف بيبوظ يشدّه الناس قصاد الناس يغنوا و يصرخوا عنك وصوتك في الهوا منبوذ تروّح تفتح الشباك تجرّب صوتك الرايح تغنيلك _ معاك _ فيروز يقرّب وشها الهادي وفيه تتخيل العَدْرا أغانيها, صلاة حاضرة ولو جايز حرام بـِـتــْجوز يا جيل خايف تموت فيروز.. فتعرف يـُـتم مش هيّن دا لما كنت مش عارف تقول تسمعها , فتبيّن لنفسك قد إيه محظوظ تكون حافظ غنا فيروز حمام واقف على روحك شجر فردوسي فيك مغروز
Mahmoud Ezzat
فدائيون من حَبَقٍ ومن حريَّة ومنذورون للجمرة على قرميد أغنية وشَهوْة شارعٍ صاعد على أسطورة حُرَّة هي الثورة هي الثورة.... خنادقهم هواء البحر وظّلَّهم يشقُّ الصخر نشيد نشيدهم واحد: فإما النصر وإما النصر ومنهم تولد الفكرة هي الثورة هي الثورة... وُلِدنا فوق أيديهم كما تتفتَّح الزهرة فكم مرة وكم مرة سيولد في ابنه الوالد؟ وتحمل غابة بذرة هي الثورة.. هي الثورة.. ..
Mahmoud Darwish (ذاكرة للنسيان)
I see what I want of Love... I see horses making the meadow dance, fifty guitars sighing, and a swarm of bees suckling the wild berries, and I close my eyes until I see our shadow behind this dispossessed place... I see what I want of people: their desire to long for anything, their lateness in getting to work and their hurry to return to their folk... and their need to say: Good Morning...
Mahmoud Darwish (If I Were Another: Poems)
لِيَ حِكْمْةُ المحكوم بالإعدامِ : لا أشياءَ أملكُها لتملكني , كتبتُ وصيَّتي بدمي : ((ثِقُوا بالماء يا سُكَّانَ أُغنيتي!)) وَنْمتُ مُضَرّجاً ومُتَوَّجاً بغدي... حَلِمْتُ بأنَّ قلب الأرض أكبرُ من خريطتها , وأَوضحُ من مراياها وَمشْنَقَتي . وَهمْتُ بغيمةٍ بيضاء تأخذني إلى أَعلى كأنني هُدْهُدٌ , والريحُ أَجنحتي . وعند الفجر , أَيقظني نداء الحارس الليليِّ من حُلْمي ومن لغتي : ستحيا مِيْتَةً أخرى , فَعَدِّلْ في وصيتِّكَ الأخيرةِ , قد تأجَّل موعدُ الإعدام ثانيةً سألت : إلى متى؟ قال : انتظر لتموت أكثَرَ قُلْتُ : لا أشياء أملكها لتملكني كتبتُ وصيَّتي بدمي : ((ثِقُوا بالماء يا سُكَّان أغنيتي!))
Mahmoud Darwish (لا تعتذر عما فعلت)
Life to the last drop If someone said to me again: ‘Supposing you were to die tomorrow, what would you do?’ I wouldn’t need any time to reply. If I felt drowsy, I would sleep. If I was thirsty, I would drink. If I was writing, I might like what I was writing and ignore the question. If I was having lunch, I would add a little mustard and pepper to the slice of grilled meat. If I was shaving, I might cut my earlobe. If I was kissing my girlfriend, I would devour her lips as if they were figs. If I was reading, I would skip a few pages. If I was peeling an onion, I would shed a few tears. If I was walking, I would continue walking at a slower pace. If I existed, as I do now, then I wouldn’t think about not existing. If I didn’t exist, then the question wouldn’t bother me. If I was listening to Mozart, I would already be close to the realms of the angels. If I was asleep, I would carry on sleeping and dream blissfully of gardenias. If I was laughing, I would cut my laughter by half out of respect for the information. What else could I do, even if I was braver than an idiot and stronger than Hercules?
Mahmoud Darwish (A River Dies of Thirst: Journals)
It would be the simplest thing to say, my homeland is where I was born. But when you returned, you found nothing. What does that mean? It would be the simplest thing to say, my homeland is where I will die. But you could die anywhere, or on the border between two places. What does that mean? After a while the question will become harder. Why did you leave? Why did you leave? For twenty years you have been asking, why did they leave? Leaving is not a negation of the homeland, but it does turn the problem into a question. Do not write a history now. When you do that, you leave the past behind, and what is required is to call the past to account. Do not write a history except that of your wounds. Do not write a history except that of your exile. You are here - here, where you were born. And where longing will lead you to death. So, what is homeland?
Mahmoud Darwish (يوميات الحزن العادي)
بكأس الشراب المرصّع باللازرود انتظرها، على بركة الماء حول السماء وزهر الكولونيا انتظرها، بصبر الحصان المعدّ لمنحدرات الجبال انتظرها، بسبع وسائد محشوة بالسحاب الخفيف انتظرها، بنار البخور النسائي ملء المكان انتظرها، برائحة الصندل الذكرية حول ظهور الخيول انتظرها، ولا تتعجل فإن أقبلت بعد موعدها فانتظرها، وإن أقبلت قبل موعدها فانتظرها، ولا تُجفل الطير فوق جدائلها وانتظرها، لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها وانتظرها، لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها وانتظرها، لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة وانتظرها، وخذها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليب انتظرها، وقدم لها الماء، قبل النبيذ، ولا تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها وانتظرها، ومسّ على مهل يدها عندما تضع الكأس فوق الرخام كأنك تحمل عنها الندى وانتظرها، تحدث إليها كما يتحدث ناي إلى وتر خائف في الكمان كـأنكما شاهدان على ما يعد غد لكما وانتظرها ولمّع لها ليلها خاتما خاتما وانتظرها إلى ان يقول لك الليل: لم يبق غيركما في الوجود فخذها، برفق، إلى موتك المشتهى وانتظرها!... محمود درويش انتظرها بكأس الشراب المرصّع باللازرود انتظرها، على بركة الماء حول السماء وزهر الكولونيا انتظرها، بصبر الحصان المعدّ لمنحدرات الجبال انتظرها، بسبع وسائد محشوة بالسحاب الخفيف انتظرها، بنار البخور النسائي ملء المكان انتظرها، برائحة الصندل الذكرية حول ظهور الخيول انتظرها، ولا تتعجل فإن أقبلت بعد موعدها فانتظرها، وإن أقبلت قبل موعدها فانتظرها، ولا تُجفل الطير فوق جدائلها وانتظرها، لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها وانتظرها، لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها وانتظرها، لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة وانتظرها، وخذها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليب انتظرها، وقدم لها الماء، قبل النبيذ، ولا تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها وانتظرها، ومسّ على مهل يدها عندما تضع الكأس فوق الرخام كأنك تحمل عنها الندى وانتظرها، تحدث إليها كما يتحدث ناي إلى وتر خائف في الكمان كـأنكما شاهدان على ما يعد غد لكما وانتظرها ولمّع لها ليلها خاتما خاتما وانتظرها إلى ان يقول لك الليل: لم يبق غيركما في الوجود فخذها، برفق، إلى موتك المشتهى وانتظرها!... في الانتظار، يُصيبُني هوس برصد الاحتمالات الكثيرة: ربما نسيت حقيبتها الصغيرة في القطار، فضاع عنواني وضاع الهاتف المحمول، فانقطعت شهيتها وقالت: لا نصيب له من المطر الخفيف وربما انشغلت بأمر طارئٍ أو رحلةٍ نحو الجنوب كي تزور الشمس، واتصلت ولكن لم تجدني في الصباح، فقد خرجت لاشتري غاردينيا لمسائنا وزجاجتين من النبيذ وربما اختلفت مع الزوج القديم على شئون الذكريات، فأقسمت ألا ترى رجلاً يُهددُها بصُنع الذكريات وربما اصطدمت بتاكسي في الطريق إلي، فانطفأت كواكب في مجرتها. وما زالت تُعالج بالمهدئ والنعاس وربما نظرت الى المرآة قبل خروجها من نفسها، وتحسست أجاصتين كبيرتين تُموجان حريرها، فتنهدت وترددت: هل يستحق أنوثتي أحد سواي وربما عبرت، مصادفة، بِحُب سابق لم تشف منه، فرافقته إلى العشاء وربما ماتت، فان الموت يعشق فجأة، مثلي، وإن الموت، مثلي، لا يحب الانتظار لم تأت... قلت ولن...إذن سأعيد ترتيب المساء بما يليق بخيبتي وغيابها أطفأت نار شموعها أشعلت نار الكهرباء شربت كأس نبيذها وكسرته بدلت موسيقى الكمنجات السريعة بالأغاني الفارسية قلت: لن تأت... سأنضو ربطة العنق الأنيقة هكذا أرتاح أكثر أرتدي بيجامة زرقاء أمشي حافيا لو شئت أجلس بارتخاء القرفصاء على أريكتها فأنساها وأنسى كل أشياء الغياب أعدت ما أعددت من أدوات حفلتنا إلى أدراجها وفتحت كل نوافذي وستائري لا سر في جسدي أمام الليل إلا ما انتظرت وما خسرت سخرت من هوسي لتنظيف الهواء لأجلها عطرته برذاذ الورد والليمون لن تأت... سأنقل زهرة الأوركيدمن جهة اليمين إلى اليسار لكي أعاقبها على نسيانها غطيت مرآة الجدار بمعطف كي لا أرى إشعاع صورتها وأندم قلت: أنسى ما اقتبست لها من الغزل القديم لأنها لا تستحق قصيدة حتى ولو مسروقة ونسيتها... وأكلت وجبتي السريعة واقفا وقرأت فصلا من كتاب مدرسي عن كواكبنا البعيدة وكتبت كي أنسى إساءتها قصيدة هذه القصيدة
Mahmoud Darwish (في حضرة الغياب)
Put it on record --I am an Arab And the number of my card is fifty thousand I have eight children And the ninth is due after summer. What's there to be angry about? Put it on record. --I am an Arab Working with comrades of toil in a quarry. I have eight childern For them I wrest the loaf of bread, The clothes and exercise books From the rocks And beg for no alms at your doors, --Lower not myself at your doorstep. --What's there to be angry about? Put it on record. --I am an Arab. I am a name without a tide, Patient in a country where everything Lives in a whirlpool of anger. --My roots --Took hold before the birth of time --Before the burgeoning of the ages, --Before cypess and olive trees, --Before the proliferation of weeds. My father is from the family of the plough --Not from highborn nobles. And my grandfather was a peasant --Without line or genealogy. My house is a watchman's hut --Made of sticks and reeds. Does my status satisfy you? --I am a name without a surname. Put it on Record. --I am an Arab. Color of hair: jet black. Color of eyes: brown. My distinguishing features: --On my head the 'iqal cords over a keffiyeh --Scratching him who touches it. My address: --I'm from a village, remote, forgotten, --Its streets without name --And all its men in the fields and quarry. --What's there to be angry about? Put it on record. --I am an Arab. You stole my forefathers' vineyards --And land I used to till, --I and all my childern, --And you left us and all my grandchildren --Nothing but these rocks. --Will your government be taking them too --As is being said? So! --Put it on record at the top of page one: --I don't hate people, --I trespass on no one's property. And yet, if I were to become starved --I shall eat the flesh of my usurper. --Beware, beware of my starvation. --And of my anger!
Mahmoud Darwish
(1) كل صباح ٍ أفكر أنه الآن.. سأقوم و أبدل ملابسي سأختار كتابا أصنع شايا و أشربه أحشو جيبي بالنقود و أترك ورقة لمن يهمه الأمر على طاولة السفرة ْ ذلك أنه في صباح ٍ عادي ٍ في يوم عادي ّ في منتصف الأسبوع أكون عادة في المدرّج أستمع إلى تمثال نصفي يشرح دورة حياة التماثيل النصفية أو مصلوب على عمودي الفقريّ أتأمل صنيع المخلوقات اللا مرئية بمهندس الكوكب سأكون عند البحر.. أبلل قدمي بالماء و أكتبُ شيئا كل صباح تذوي روحي على حافة المدرج أتقيأ روحي على باب المدرج ثم أسير فارغا بقية اليوم.. أريد أن أذهب إلى البحر هذا فقط ما أطلبه من الجميع لن يصاب أحد بسرطان الرئة و لن تصابوا بالجذام لست طبيبا.. دعوني أذهب إلى البحر (2) قال الشاعرُ _ الذي يرغب في أن أكون شاعرا _ " كم شاعرا تقابل في الطريق..؟ إذن كم طبيبا تفكر فيه حين تسعل فجأة ؟ لا مقارنة يا صديقي انضم إلى القبيلةِ لا تنضم إلى الجميع... " يقول أبي _ الذي يفضل أن أكون طبيبا _ " الأطباء ينامون مبكرا و يأكلون الخُضَر و يحبون الأخيار الأطباء مهذبون و أنيقون و حليقو اللحية و وسيمون كن طبيبا ثم كن بعدها أي شي ء أخر... " يقول المعنيّ بالأمر.. _الذي يفضل أن يكون نائما على ظهره الآن على الساحل .. يعبث في الرمل و يبلل الموج رأسه _ " دعوني الآن قليلا..." (3) الآن عليّ أن أذاكر شيئا عن كرات الدم الحمراء بينما أكتب ذلك.. كرات الدم الحمراء التي كان من الممكن أن يخلقها الله بنفسجية ْ فيسير الناس في الطريق بوجنات زرقاء و تلمع عيونهم بضوء داكن و ينزفون من جروحهم الصغيرة بقع بنفسجية مبهجة كان سيقول الشعراء : آه يا قلوبنا البنفسجية ْ يا شقيقات الورد البنفسجي و كان سيكون بابا ضخما في كتاب أمراض الدم ذلك الذي يحكي عن كرات الدم البنسفجية فلا أكون الآن متوترا من أن هناك أي كرات حمراء في هذا الكون ستهرول ورائي كالذنب الصغير صاعدا في القصيدة ْ كرات الدم الحمراء التي لو كان الناس يشترون القصائد كعلب الدواء المكدسة في الدرج وفوق الكومودينو لكنت الآن لا أعرف عنها أي شيء ولا أود فقط أذهب إلى البحر أبلل قدمي و أكتبُ.. (4) حينما أكتب الشعر حينما أدرك أنني أكتب الشعر حينما أفكر أنني أدرك أنني أكتب الشعر فيندفع الضوء الأزرق في الشعيرات الدموية الكثيفة في رأسي .. أتحسس اللذة التي تتصاعد كمنسوب النهر إلى حافة القلب السفلى ثم تغمره تماما أعرف يقينا أنني قبلا لم أكن أعلم من اللحظة لم ركب الله بين رئتيّ قلبا ثم قال : عِش ْ وأعرف ما الذي جعل كل هؤلاء _ كفافيس و ناظم حكمت و السيّاب _ يقفزون إلى عربة القطار الأخيرةِ الذاهبة إلى البحر.. يلوحون للناس الواقفة على الجانبين جوار حقائبهم الثقيلة يلوحون و يصيحون... أريد أن أذهبُ إلى البحر.. أريد أن أذهب إلى البحر... (5 ) الشاعر هو الذي تفوته كل المحطات ليصل إلى محطة واحدة لم يقصدها فيقفز إليها بغتة ْ الراكب في القطار الخطأ إلى المدينة الخطأ فيشهق من البهجة المتمني في روحه لو تتحول الساعات إلى آنية للسمك يروح و يجيء فيها الوقت بسكينة ْ فلا يخاف من الفقد الشاعر وددت لو أقابله في الطريق سأصافحه و أشد على يديه أطلب توقيعه و اكتب هاتفه على راحتي الشاعر الذي لا يشبه الشعراء الذين لا يشبه كل منهم الآخر أفكر فيه كثيرا كلما فكرت في أحدهم يسافر صباحا إلى الإسكندرية بدلا من المدرج يبلل قدمه و يغني.. (7) أريد أن أذهب إلى البحر ...
Mahmoud Ezzat (عن الكائنات النظيفة)