“
Matthew, Mark, and Luke were all written in Greek. But Jesus probably did not speak Greek. He was a Jewish peasant. He might have known a little Greek, but his normal tongue would have been the Semitic dialect commonly spoken by the peasants of Palestine in the first century CE, Aramaic. The original oral tradition associated with Jesus would have been communicated among the peasants of Galilee also in Aramaic. Now, here is the problem. When we compare the same stories in Matthew, Mark, and Luke, they agree not just in general or in gist, but often word for word, verbatim. Not 100 percent verbatim, but often as much as 80 percent, and sometimes even more. How shall we explain this?
Does a theory of oral transmission work? Say a set of stories circulated orally in Aramaic; they were told and retold in great variety. They usually communicated the gist but were never word for word the same. Then, gradually, bilingual listeners began to repeat the stories, now sometimes in Aramaic, sometimes in Greek. Greek versions began to circulate orally, told and retold in great variety, usually communicating the gist but never being told word for word the same. Imagine the various ways in which any particular story might have been told, in two different languages, by dozens of different people, in myriad different contexts. Now imagine a story from this oral tradition beginning with Jesus, spreading around in Aramaic, then trickling over into Greek, and spreading around again in the new language; finally one particular version falls on the ears of, say, the author of Matthew, who includes it in his gospel. Now imagine that a different author, say, the author of Luke, hears the same story, but a version of it that has taken a different route through that complex process of being passed on, and he also decides to include it in his gospel. What are the chances that these two versions of the story will agree with one another, in Greek, nearly verbatim? A clever mathematician could perhaps compute the odds. Let us just say, they would be astronomical.
But that’s not all. Jesus was an aphorist and a storyteller. How many times would he have told one of his parables, a good one like the Sower? Dozens of times? Probably. But when a gospel writer includes a parable in his narrative, he can only really use it once. If he were to repeat it as Jesus actually had done, over and over again, that would be tedious. He has to choose one place to put it and one way to tell it. Now, when the authors of Matthew and Mark include the Parable of the Sower in their gospels, they both just happen to portray Jesus telling it right after a scene in which Jesus is accused of having a demon, Beelzebul, so that his family must come to try and take him away. And that story, in both gospels, follows close after a story in which Jesus is healing and exorcizing multitudes. And that story, in both gospels, follows one in which Jesus heals a man with a withered hand. And before that, in both gospels, there is a story about Jesus and his disciples passing through the grain fields of Galilee, feeding themselves from the gleanings. It is not just that Matthew, Mark, and Luke share a large number of stories, sayings, and parables, or that these common traditions often agree almost verbatim from gospel to gospel. They also present these things in the same order. Could oral tradition account for all of that? Never.
”
”
Stephen J. Patterson (The Lost Way: How Two Forgotten Gospels Are Rewriting the Story of Christian Origins)