Linguistic Importance Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Linguistic Importance. Here they are! All 100 of them:

Chantal is having a relationship with a sentence. Just one of those things. A chance meeting that grew into something important for the both of them.
Neil Gaiman (The Sandman, Vol. 2: The Doll's House)
Nothing is more usual than for philosophers to encroach upon the province of grammarians; and to engage in disputes of words, while they imagine that they are handling controversies of the deepest importance and concern.
David Hume (An Enquiry Concerning the Principles of Morals)
Psycholinguists argue about whether language reflects our perception of reality or helps create them. I am in the latter camp. Take the names we give the animals we eat. The Patagonian toothfish is a prehistoric-looking creature with teeth like needles and bulging yellowish eyes that lives in deep waters off the coast of South America. It did not catch on with sophisticated foodies until an enterprising Los Angeles importer renamed it the considerably more palatable "Chilean sea bass.
Hal Herzog (Some We Love, Some We Hate, Some We Eat: Why It's So Hard to Think Straight About Animals)
It is important to keep in mind that to learn a language is not simply to learn a linguistic means of communication. It is also to learn the way of thinking and feeling of a people who speak and write a language which is different from ours. It is to learn the history and culture underlying their thoughts and emotions and so to learn to empathize with them.
Benedict Anderson (A Life Beyond Boundaries)
In ways that certain of us are uncomfortable about, SNOOTs’ attitudes about contemporary usage resemble religious/political conservatives’ attitudes about contemporary culture. We combine a missionary zeal and a near-neural faith in our beliefs’ importance with a curmudgeonly hell-in-a-handbasket despair at the way English is routinely manhandled and corrupted by supposedly educated people. The Evil is all around us: boners and clunkers and solecistic howlers and bursts of voguish linguistic methane that make any SNOOT’s cheek twitch and forehead darken. A fellow SNOOT I know likes to say that listening to most people’s English feels like watching somebody use a Stradivarius to pound nails: We are the Few, the Proud, the Appalled at Everyone Else.
David Foster Wallace (Consider the Lobster and Other Essays)
To discuss endlessly what silly people mean when they say silly things may be amusing but can hardly be important.
Bertrand Russell (The Basic Writings of Bertrand Russell)
A Persian, a Turk, an Arab, and a Greek were traveling to a distant land when they began arguing over how to spend the single coin they possessed among themselves. All four craved food, but the Persian wanted to spend the coin on angur; the Turk, on uzum; the Arab, on inab; and the Greek, on stafil. The argument became heated as each man insisted on having what he desired. A linguist passing by overheard their quarrel. “Give the coin to me,” he said. “I undertake to satisfy the desires of all of you.” Taking the coin, the linguist went to a nearby shop and bought four small bunches of grapes. He then returned to the men and gave them each a bunch. “This is my angur!” cried the Persian. “But this is what I call uzum,” replied the Turk. “You have brought me my inab,” the Arab said. “No! This in my language is stafil,” said the Greek. All of a sudden, the men realized that what each of them had desired was in fact the same thing, only they did not know how to express themselves to each other. The four travelers represent humanity in its search for an inner spiritual need it cannot define and which it expresses in different ways. The linguist is the Sufi, who enlightens humanity to the fact that what it seeks (its religions), though called by different names, are in reality one identical thing. However—and this is the most important aspect of the parable—the linguist can offer the travelers only the grapes and nothing more. He cannot offer them wine, which is the essence of the fruit. In other words, human beings cannot be given the secret of ultimate reality, for such knowledge cannot be shared, but must be experienced through an arduous inner journey toward self-annihilation. As the transcendent Iranian poet, Saadi of Shiraz, wrote, I am a dreamer who is mute, And the people are deaf. I am unable to say, And they are unable to hear.
Reza Aslan (No God But God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
Top-down cortically mediated techniques typically use cognition to regulate affect and sensorimotor experience, focusing on meaning making and understanding. The entry point is the story, and the formulation of a coherent narrative is of prime importance. A linguistic sense of self is fostered this process, and experience changes through understanding
Pat Ogden (Trauma and the Body: A Sensorimotor Approach to Psychotherapy (Norton Series on Interpersonal Neurobiology))
The basic pleasure in the phonetic elements of a language and in the style of their patterns, and then in a higher dimension, pleasure in the association of these word-forms with meanings, is of fundamental importance. This pleasure is quite distinct from the practical knowledge of a language, and not the same as an analytic understanding of its structure. It is simpler, deeper-rooted, and yet more immediate than the enjoyment of literature. Though it may be allied to some of the elements in the appreciation of verse, it does not need any poets, other than the nameless artists who composed the language. It can be strongly felt in the simple contemplation of a vocabulary, or even in a string of names.
J.R.R. Tolkien (The Monsters and the Critics and Other Essays)
Starting from the source of vibrant Consciousness, the first two tattvas of Shaivism are (1) Shiva tattva and (2) Shakti tattva. It is important to understand at the beginning that these two tattvas are only linguistic conventions and are not actually part of creation. According to the deep yogic experience of the sages of this philosophy, there is no difference between Shiva tattva and Shakti tattva. They are both actually one with Paramasiva. They are considered to be two tattvas only for the convenience of philosophical thinking and as a way of clarifying the two aspects of the one absolute reality, Paramasiva. These two aspects are Shiva, the transcendental unity, and Shakti, the universal diversity. The changeless, absolute and pure consciousness is Shiva, while the natural tendency of Shiva towards the outward manifestation of the five divine activities is Shakti. So, even though Shiva is Shakti, and Shakti is Shiva, and even though both are merely aspects of the same reality called Paramasiva, still, these concepts of Shiva-hood and Shakti-hood are counted as the first two tattvas. These two tattvas are at the plane of absolute purity and perfect unity. — B. N. Pandit, Specific Principles of Kashmir Shaivism (3rd ed., 2008), p. 73.
Balajinnatha Pandita (Specific Principles of Kashmir Saivism [Hardcover] [Apr 01, 1998] Paṇḍita, BalajinnaÌ"tha)
Perhaps the most important single step in the whole history of writing was the Sumerians’ introduction of phonetic representation, initially by writing an abstract noun (which could not be readily drawn as a picture) by means of the sign for a depictable noun that had the same phonetic pronunciation. For instance, it’s easy to draw a recognizable picture of arrow, hard to draw a recognizable picture of life, but both are pronounced ti in Sumerian, so a picture of an arrow came to mean either arrow or life. The resulting ambiguity was resolved by the addition of a silent sign called a determinative, to indicate the category of nouns to which the intended object belonged. Linguists term this decisive innovation, which also underlies puns today, the rebus principle.
Jared Diamond (Guns, Germs, and Steel)
Until now, most schools in most cultures have stressed a certain combination of linguistic and logical intelligences. Beyond question that combination is important for mastering the agenda of school, but we have gone too far in ignoring the other intelligences. By minimizing the importance of other intelligences within and outside of schools, we consign many students who fail to exhibit the "proper" blend to the belief that they are stupid, and we do not take advantage of ways in which multiple intelligences can be exploited to further the goals of school and the broader culture.
Howard Gardner (The Unschooled Mind: How Children Think And How Schools Should Teach)
Impressive displays of rhetoric and linguistic force are a good way to seem important and invite a particular kind of admiration, but they tend to silence dissent and discourage deeper modes of engagement.
Homer (The Odyssey)
7.     The thought was a lonely one: of the error one may find over a single word, an argument not for linguistic pedants but of desperate importance to lovers who need to make themselves understood. Chloe and I could both speak of being in love, and yet this love might mean significantly different things within each of us. We had often read the same books at night in the same bed, and later realized that they had touched us in different places: that they had been different books for each of us. Might the same divergence not occur over a single love-line? I felt like a dandelion releasing hundreds of spores into the air—and not knowing if any of them would get through.
Alain de Botton (On Love)
Only by the aid of language does reason bring about its most important achievements, namely the harmonious and consistent action of several individuals, the planned cooperation of many thousands, civilization, the State; and then, science, the storing up of previous experience, the summarizing into one concept of what is common, the communication of truth, the spreading of error, thoughts and poems, dogmas and superstitions. The animal learns to know death only when he dies, but man consciously draws every hour nearer his death; and at times this makes life a precarious business, even to the man who has not already recognized this character of constant annihilation in the whole of life itself.
Arthur Schopenhauer (The World as Will and Representation, Volume I)
There is, however, one way of speaking that I've tried to avoid. Rather than refer to someone as "a homosexual," I've taken care always to make "gay" or "homosexual" the adjective, and never the noun, in a longer phrase, such as "gay Christian" or "homosexual person." In this way, I hope to send a subtle linguistic signal that being gay isn't the most important thing about my or any other gay person's identity. I am a Christian before I am anything else. My homosexuality is a part of my makeup, a facet of my personality. One day, I believe, whether in this life or in the resurrection, it will fade away. But my identity as a Christian - someone incorporated into Christ's body by his Spirit - will remain.
Wesley Hill (Washed and Waiting: Reflections on Christian Faithfulness and Homosexuality)
The problem is that only thirty to forty per cent of all words can be read directly from the lips. To understand the rest you have to study the face and body language, and use your linguistic instincts and logic to insert the missing words. Thinking is as important as seeing.
Jo Nesbø (Nemesis (Harry Hole, #4))
ONE OF THE MOST important aspects of what human beings do is build beliefs. Beliefs are what trap most people in their problems. Unless you believe you can get over something, get through something, or get to something, there is little likelihood you will be able to do it. Your beliefs refer to your sense of certainty on some of your thoughts.
Richard Bandler (Get the Life You Want: The Secrets to Quick and Lasting Life Change with Neuro-Linguistic Programming)
A baby’s brain is a result of that evolutionary history. It does not learn language passively, but only in an environment of social responsiveness and social interaction. The importance of the linguistic serve-and-return in the baby-caretaker relationship is a key factor in learning language and in learning; its importance cannot be emphasized enough.
Dana Suskind (Thirty Million Words: Building a Child's Brain)
If we live in a world of states, and if out-of-state existence is impossible, then we all must live as national citizens. We are the nation, and the nation is us. This is as fundamental as it is an inescapable reality. Nationalism engulfs both the individual and the collective; it produces the 'I' and 'We' dialectically and separately. Not only does nationalism produce the community and its individual members: it is itself the community and its realized individual subjects, for without these there is no nationalism. "Leading sociologists and philosophers have emphasized the pervasive presence of the community in individual consciousnesses, where the social bond is an essential part of the self. It is not only that the 'I' is a member of the 'We,' but, more importantly, that the 'We' is a necessary member of the 'I.' It is an axiom of sociological theory, writes Scheler, that all human knowledge 'precedes levels of self-contagiousness of one's self-value. There is no "I" without "We." The "We" is filled with contents prior to the "I." ' Likewise, Mannheim emphasizes ideas and thought structures as functions of social relations that exist within the group, excluding the possibility of any ideas arising independently of socially shared meanings. The social reality of nationalism not only generates meanings but is itself a 'context of meaning'; hence our insistence that nationalism constitutes and is constituted by the community as a social order. 'It is senseless to pose questions such as whether the mind is socially determined, as though the mind and society each posses a substance of their own' [citing Pressler and Dasilva's Sociology]. The profound implications of the individual's embeddedness in the national community is that the community's ethos is prior and therefore historically determinative of all socioepistemic phenomena. And if thought structures are predetermined by intellectual history, by society's inheritance of historical forms of knowledge, then those structures are also a priori predetermined by the linguistic structures in which this history is enveloped, cast, and framed. Like law, nationalism is everywhere: it creates the community and shapes world history even before nationalism comes into it.
Wael B. Hallaq (The Impossible State: Islam, Politics, and Modernity's Moral Predicament)
Rasa has two primary meanings: 'feeling' and 'meaning'. As 'feeling' it is one of the traditional Javanese five senses - seeing, hearing, talking, smelling and feeling, and it includes within itself three aspects of "feeling" that our view of the 5 senses separates: taste of tongue, touch on the body, and emotional 'feeling' within the 'heart' like sadness and happiness. The taste of a banana is its rasa; a hunch is a rasa; a pain is a rasa; and so is the passion. As 'meaning', rasa is applied to words in a letter, in a poem, or even in common speech to indicate the between-the-lines type of indirection and allusive suggestion that is so important in Javanese communication and social intercourse. And it is given the same application to behavioral acts generally: to indicate the implicit import, the connotative 'feeling' of dance movements, polite gestures, and so forth. But int his second, semantic sense, it also means 'ultimate significance' - the deepest meaning at which one arrives by dint of mystical effort and whose clarification resolves all the ambiguities of mundane existence(...) (The interpretation of cultures)
Clifford Geertz
He was the youngest and newest member of a four-man team. Hence, low man on the totem pole. Except that calling a new guy the low man on the totem pole was completely ass-backward. Totem poles were what? Twenty, thirty feet high? Native Americans weren’t dumb. They put the most important guy at the bottom. At eye level. What important guy wanted to be twenty or thirty feet off the ground, where no one could see him? Like supermarkets. The eye-level shelf was reserved for the best stuff. The high-margin items. The big corporations hired experts to figure out stuff like that. Eye level was what it was all about. Thus the low man was really the high man, and the high man was really the low man. In a manner of speaking. A common misperception. A kind of linguistic inversion. Caleb Carter didn’t know how it had come about. Night watch was
Lee Child (61 Hours (Jack Reacher, #14))
Hence the real problem in understanding China’s loss of political and technological preeminence to Europe is to understand China’s chronic unity and Europe’s chronic disunity. The answer is again suggested by maps (see page 399). Europe has a highly indented coastline, with five large peninsulas that approach islands in their isolation, and all of which evolved independent languages, ethnic groups, and governments: Greece, Italy, Iberia, Denmark, and Norway / Sweden. China’s coastline is much smoother, and only the nearby Korean Peninsula attained separate importance. Europe has two islands (Britain and Ireland) sufficiently big to assert their political independence and to maintain their own languages and ethnicities, and one of them (Britain) big and close enough to become a major independent European power. But even China’s two largest islands, Taiwan and Hainan, have each less than half the area of Ireland; neither was a major independent power until Taiwan’s emergence in recent decades; and Japan’s geographic isolation kept it until recently much more isolated politically from the Asian mainland than Britain has been from mainland Europe. Europe is carved up into independent linguistic, ethnic, and political units by high mountains (the Alps, Pyrenees, Carpathians, and Norwegian border mountains), while China’s mountains east of the Tibetan plateau are much less formidable barriers. China’s heartland is bound together from east to west by two long navigable river systems in rich alluvial valleys (the Yangtze and Yellow Rivers), and it is joined from north to south by relatively easy connections between these two river systems (eventually linked by canals). As a result, China very early became dominated by two huge geographic core areas of high productivity, themselves only weakly separated from each other and eventually fused into a single core. Europe’s two biggest rivers, the Rhine and Danube, are smaller and connect much less of Europe. Unlike China, Europe has many scattered small core areas, none big enough to dominate the others for long, and each the center of chronically independent states.
Jared Diamond (Guns, Germs, and Steel: The Fates of Human Societies (20th Anniversary Edition))
It is a curious fact, and one to which no one knows quite how much importance to attach, that something like 85% of all known worlds in the Galaxy, be they primitive or highly advanced, have invented a drink called jynnan tonnyx, or gee-N'N-T'N-ix, or jinond-o-nicks, or any one of a thousand or more variations on the same phonetic theme. The drinks themselves are not the same, and vary between the Sivolvian 'chinanto/mnigs' which is ordinary water served at slightly above room temperature, and the Gagrakackan 'tzjin-anthony-ks' which kill cows at a hundred paces; and in fact the one common factor between all of them, beyond the fact that the names sound the same, is that they were all invented and named before the worlds concerned made contact with any other worlds. What can be made of this fact? It exists in total isolation. As far as any theory of structural linguistics is concerned it is right off the graph, and yet it persists. Old structural linguists get very angry when young structural linguists go on about it. Young structural linguists get deeply excited about it and stay up late at night convinced that they are very close to something of profound importance, and end up becoming old structural linguists before their time, getting very angry with the young ones. Structural linguistics is a bitterly divided and unhappy discipline, and a large number of its practitioners spend too many nights drowning their problems in Ouisghian Zodahs.
Douglas Adams (The Restaurant at the End of the Universe (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, #2))
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write. But I have never stopped, and of course, as a professional philologist (especially interested in linguistic aesthetics), I have changed in taste, improved in theory, and probably in craft. Behind my stories is now a nexus of languages (mostly only structurally sketched). But to those creatures which in English I call misleadingly Elvesfn11 are assigned two related languages more nearly completed, whose history is written, and whose forms (representing two different sides of my own linguistic taste) are deduced scientifically from a common origin. Out of these languages are made nearly all the names that appear in my legends. This gives a certain character (a cohesion, a consistency of linguistic style, and an illusion of historicity) to the nomenclature, or so I believe, that is markedly lacking in other comparable things. Not all will feel this as important as I do, since I am cursed by acute sensibility in such matters.
J.R.R. Tolkien (The Letters of J.R.R. Tolkien)
Some of the variable words, say lunch and supper and dinner, may be highlighted but the differences are not particularly important. When we come to say `we just don't speak the same language' we mean something more general: that we have different immediate values or different kinds of valuation, or that we are aware, often intangibly, of different formations and distributions of energy and interest. In such a case, each group is speaking its native language, but its uses are significantly different, and especially when strong feelings or important ideas are in question. No single group is `wrong' by any linguistic criterion, though a temporarily dominant group may try to enforce its own uses as `correct'. What is really happening through these critical encounters, which may be very conscious or may be felt only as a certain strangeness and unease, is a process quite central in the development of a language when, in certain words, tones and rhythms, meanings are offered, felt for, tested, confirmed, asserted, qualified, changed.
Raymond Williams (Keywords: A Vocabulary of Culture and Society)
If a physics textbook operated on Descriptivist principles, the fact that some Americans believe electricity flows better downhill (based on the observed fact that power lines tend to run high above the homes they serve) would require the Electricity Flows Better Downhill Hypothesis to be included as a “valid” theory in the textbook—just as, for Dr. Fries, if some Americans use infer for imply or aspect for perspective, these usages become ipso facto “valid” parts of the language. The truth is that structural linguists like Gove and Fries are not scientists at all; they’re pollsters who misconstrue the importance of the “facts” they are recording. It isn’t scientific phenomena they’re observing and tabulating, but rather a set of human behaviors, and a lot of human behaviors are—to be blunt—moronic. Try, for instance, to imagine an “authoritative” ethics textbook whose principles were based on what most people actually do. Grammar and usage conventions are, as it happens, a lot more like ethical principles than like scientific theories.
David Foster Wallace (Consider the Lobster and Other Essays)
When you persuade yourself that you “get to” do something rather than “have to,” you can find a silver lining. For instance, saying “I have to clean the house” implies cleaning is an unpleasant task. On the other hand, saying “I get to clean the house” reframes the labor as something you look forward to, emphasizing how important it is to have a place to live in the first place. A great strategy to change your perspective and enhance your mental health is to reframe the tasks you encounter in daily life with a positive outlook.
JetSet (Josh King Madrid, JetSetFly) (JetSet Life Hacks: 33 Life Hacks Millionaires, Athletes, Celebrities, & Geniuses Have In Common)
As time went by, the conquest of knowledge and the conquest of territory became ever more tightly intertwined. In the eighteenth and nineteenth centuries, almost every important military expedition that left Europe for distant lands had on board scientists who set out not to fight but to make scientific discoveries. When Napoleon invaded Egypt in 1798, he took 165 scholars with him. Among other things, they founded an entirely new discipline, Egyptology, and made important contributions to the study of religion, linguistics and botany.
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
I started to turn toward the closest bus stop. Alex turned the other way. "Suivez-moi," he commanded. So I followed. "Bon.Je pensais que nous irions-" "Alex." He stopped. "Ella." "Don't do that, the immersion thing." "Mais, c'est tres important." "Alex." "Ella." "Please.I know you do this with other linguistic losers, but it makes me feel like I should have a great big L lipsticked onto my forehead in some swirly French calligraphy." "Do you often contemplate decorating yourself in such a manner?" I took a quick look down.I was wearing Sienna's turtleneck again, but my own jeans. There was a large blue sea horse from the art museum fountain running from my knee to the crease of my thigh. "Yeah," I admitted. "I do." "Quelle horreur!" he declared, eyes round in mock distress. "Casse-toi." He let out a bark of laughter that sounded just like a seal. "Tres bien, Mademoiselle Marino. Got any more?" "A couple.Frankie gave me a copy of How to Offend the French when I managed to get a B in 1B last year." "Well,I never trade insults on a first date. Not that kinda guy. But after two or three..." I liked that he'd said "date," instead of "tutoring session." Even if it wasn't and he totally didn't mean it. I couldn't help it.
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
Facts are important, but they don't, on their own, provide meaning - especIally when they are so bound to linguistic choices. What does a precisely measured pain response in chickens mean? Does it mean pain? What does pain mean? No matter how much we learn about the physiology of the pain - how long it persists, the symptoms it produces, and so forth - none of it will tell us anything definitive. But place facts in a story, a story of compassion or domination, or maybe both - place them in a story about the world we live in and who we are and who we want to be - and you can begin to speak meaningfully about eating animals.
Jonathan Safran Foer (Eating Animals)
A genuine demonstration of linguistic determinism would have to show three things. The first would be that the speakers of one language find it impossible, or at least extremely difficult, to think in a particular way that comes naturally to the speakers of another language (as opposed to merely being less in the habit of thinking that way). Another would be that the difference in thinking involves genuine reasoning, leaving speakers incapable of solving a problem or befuddled in paradox, rather than merely tilting their subjective impressions in inkblot-style judgments. And most important, the difference in thinking must be caused by the language, rather than arising from other reasons and simply being reflected in the language, and rather than both the language and the thought pattern being an effect of the surrounding culture or environment.
Steven Pinker (The Stuff of Thought: Language as a Window Into Human Nature)
Grammar and usage conventions are, as it happens, a lot more like ethical principles than like scientific theories. The reason the Descriptivists can’t see this is the same reason they choose to regard the English language as the sum of all English utterances: they confuse mere regularities with norms. Norms aren’t quite the same as rules, but they’re close. A norm can be defined here simply as something that people have agreed on as the optimal way to do things for certain purposes. Let’s keep in mind that language didn’t come into being because our hairy ancestors were sitting around the veldt with nothing better to do. Language was invented to serve certain very specific purposes—“That mushroom is poisonous”; “Knock these two rocks together and you can start a fire”; “This shelter is mine!” and so on. Clearly, as linguistic communities evolve over time, they discover that some ways of using language are better than others—not better a priori, but better with respect to the community’s purposes. If we assume that one such purpose might be communicating which kinds of food are safe to eat, then we can see how, for example, a misplaced modifier could violate an important norm: “People who eat that kind of mushroom often get sick” confuses the message’s recipient about whether he’ll get sick only if he eats the mushroom frequently or whether he stands a good chance of getting sick the very first time he eats it. In other words, the fungiphagic community has a vested practical interest in excluding this kind of misplaced modifier from acceptable usage; and, given the purposes the community uses language for, the fact that a certain percentage of tribesmen screw up and use misplaced modifiers to talk about food safety does not eo ipso make m.m.’s a good idea.
David Foster Wallace (Consider The Lobster: Essays and Arguments)
Then comes the next way cultural values are transmitted to kids, namely by peers. This was emphasized in Judith Rich Harris’s The Nurture Assumption. Harris, a psychologist without an academic affiliation or doctorate, took the field by storm, arguing that the importance of parenting in shaping a child’s adult personality is exaggerated.51 Instead, once kids pass a surprisingly young age, peers are most influential. Elements of her argument included: (a) Parental influence is often actually mediated via peers. For example, being raised by a single mother increases the risk of adult antisocial behavior, but not because of the parenting; instead, because of typically lower income, kids more likely live in a neighborhood with tough peers. (b) Peers have impact on linguistic development (e.g., children acquire the accent of their peers, not their parents). (c) Other young primates are mostly socialized by peers, not mothers.
Robert M. Sapolsky
The studies reviewed above provide evidence to support the intuitions of teachers and learners that instruction based on the ‘Get it right from the beginning’ proposal has important limitations. Learners receiving audiolingual or grammar-translation instruction are often unable to communicate their messages and intentions effectively in a second language. Experience has also shown that primarily or exclusively structure-based approaches to teaching do not guarantee that learners develop high levels of accuracy and linguistic knowledge. In fact, it is often very difficult to determine what students know about the target language. The classroom emphasis on accuracy often leads learners to feel inhibited and reluctant to take chances in using their knowledge for communication. The results from these studies provide evidence that learners benefit from opportunities for communicative practice in contexts where the emphasis is on understanding and expressing meaning.
Patsy M. Lightbown (How Languages are Learned)
The French philosopher and political activist Simone Weil wrote that "to be rooted is perhaps the most important and least recognized need of the human soul." The modern condition of rootlessness is a foundational experience of totalitarianism; totalitarian movements succeed when they offer rootless people what they most crave: an ideologically consistent world aiming at grand narratives that give meaning to their lives. By consistently repeating a few key ideas, a manipulative leader provides a sense of rootedness grounded upon a coherent fiction that is "consistent, comprehensible, and predictable." George Lakoff, former distinguished professor of cognitive science and linguistics at the University of California at Berkeley, writes, “That's why authoritarian leaders always attack the press. They seek to deny and distract from the truth, and this requires undermining those who tell it. . . . Corrupt regimes always seek to replace truth with lies that increase and preserve their power. The Digital Age makes this easier than ever.
Tobin Smith (Foxocracy: Inside the Network’s Playbook of Tribal Warfare)
Every once in a while during the preparation of these lectures, I find myself asking — and others asking me — what's the relevance of all this musico-linguistics? Can it lead us to an answer of Charles Ives' Unanswered Question — whither music? — and even if it eventually can, does it matter? The world totters, governments crumble, and we are poring over musical phonology, and now syntax. Isn't it a flagrant case of elitism? Well, in a way it is; certainly not elitism of class — economic, social, or ethnic — but of curiosity, that special, inquiring quality of the intelligence. And it was ever thus. But these days, the search for meaning-through-beauty and vice versa becomes even more important as each day mediocrity and art-mongering increasingly uglify our lives; and the day when this search for John Keats' truth-beauty ideal becomes irrelevant, then we can all shut up and go back to our caves. Meanwhile, to use that unfortunate word again, it is thoroughly relevant; and I as a musician feel that there has to be a way of speaking about music with intelligent but nonprofessional music lovers who don't know a stretto from a diminished fifth; and the best way I have found so far is by setting up a working analogy with language, since language is something everyone shares and uses and knows about.
Leonard Bernstein (The Unanswered Question: Six Talks at Harvard)
When a general examination of the rhyme scheme in the Qur'an is made, we see that around 80% of the rhymes consist of just three sounds (n, m, a) consisting of the letters Alif, Mim, Ya and Nun258. Excluding the letter "Nun," 30% of the verses are rhymed with "Mim," "Alif" or "Ya." The formation of rhymed prose with just two or three sounds in a poem of 200-300 lines may give that work an important quality, sufficient for it to be described as a masterpiece by literary critics today. However, bearing in mind the length of the Qur'an, the information it contains and its wise exposition, the extraordinary manner in which its rhymed prose system is used becomes even clearer and more beautiful. The Qur'an indeed contains an ocean of information relating to a wide variety of subjects. They include: religious and moral guidance, lessons from the lives of the peoples of the past, the message of the prophets and messengers of Allah, the physical sciences and historical accounts of important events. But all of this, although wonderful in itself, is delivered with the most fantastic literary rhythm and excellence. It is simply not possible for so much rhymed prose by use of so few sounds in the Qur'an, with its varied and knowledgeable subject matter, to be achieved by human endeavour. From that point of view, it is not surprising that Arab linguists describe the Qur'an as "very definitely inimitable.
Harun Yahya (Allah's Miracles in the Qur'an)
All use of speech implies convention and therefore at least duality of minds. The problem of communication through language may in this light be seen as the search for the means supplied by the conventions (or code) to transmit a message from one mind to another. (This definition is as applicable to "literary" communication as it is to "non-literary.") ...Is the code exactly the same for transmitter and receiver? Indeed, can it ever be? It hardly seems likely, since in the strict sense no two people have ever acquired exactly the same code. Consequently, the correspondence between the writer's understand of his writing (I do not, of course, mean merely a conscious or reflective understanding) and the reader's understanding of it will be at least approximate. Another variable is the mental, emotional, and cultural constitution of the being who used the code to transmit a message, and of the being who decodes it. To what extent are they capable of understanding each other? To what extent will they be willing to cooperate in dealing with the inevitable problems in communication? To what extent will anticipated or actual reaction ("feedback") from the receiver affect the framing of the message? Perhaps more important than any of these variables, there is the as yet unresolved question of the very nature of language, and therefore of communication through language. What do agreed upon symbols stand for? Is it conceivable that they correspond to something objectively identifiable? Perhaps not. But even so, is it conceivable that a given message can recreate in another mind whatever it is supposed in the first place to represent in the mind of the sender? All of these questions are in the last analysis as relevant to literary studies as they are linguistics
Robert Ellrich
Palo Mayombe is perhaps best known for its display of human skulls in iron cauldrons and accompanied by necromantic practices that contribute to its eerie reputation of being a cult of antinomian and hateful sorcerers. This murky reputation is from time to time reinforced by uninformed journalists and moviemakers who present Palo Mayombe in similar ways as Vodou has been presented through the glamour and horror of Hollywood. It is the age old fear of the unknown and of powers that threaten the established order that are spawned from the umbra of Palo Mayombe. The cult is marked by ambivalence replicating an intense spectre of tension between all possible contrasts, both spiritual and social. This is evident both in the history of Kongo inspired sorcery and practices as well as the tension between present day practitioners and the spiritual conclaves of the cult. Palo Mayombe can be seen either as a religion in its own right or a Kongo inspired cult. This distinction perhaps depends on the nature of ones munanso (temple) and rama (lineage). Personally, I see Palo Mayombe as a religious cult of Creole Sorcery developed in Cuba. The Kongolese heritage derives from several different and distinct regions in West Africa that over time saw a metamorphosis of land, cultures and religions giving Palo Mayombe a unique expression in its variety, but without losing its distinct nucleus. In the history of Palo Mayombe we find elite families of Kongolese aristocracy that contributed to shaping African history and myth, conflicts between the Kongolese and explorers, with the Trans-Atlantic slave trade being the blood red thread in its development. The name Palo Mayombe is a reference to the forest and nature of the Mayombe district in the upper parts of the deltas of the Kongo River, what used to be the Kingdom of Loango. For the European merchants, whether sent by the Church to convert the people or by a king greedy for land and natural resources, everything south of present day Nigeria to the beginning of the Kalahari was simply Kongo. This un-nuanced perception was caused by the linguistic similarities and of course the prejudice towards these ‘savages’ and their ‘primitive’ cultures. To write a book about Palo Mayombe is a delicate endeavor as such a presentation must be sensitive both to the social as well as the emotional memory inherited by the religion. I also consider it important to be true to the fundamental metaphysical principles of the faith if a truthful presentation of the nature of Palo Mayombe is to be given. The few attempts at presenting Palo Mayombe outside ethnographic and anthropological dissertations have not been very successful. They have been rather fragmented attempts demonstrating a lack of sensitivity not only towards the cult itself, but also its roots. Consequently a poor understanding of Palo Mayombe has been offered, often borrowing ideas and concepts from Santeria and Lucumi to explain what is a quite different spirituality. I am of the opinion that Palo Mayombe should not be explained on the basis of the theological principles of Santeria. Santeria is Yoruba inspired and not Kongo inspired and thus one will often risk imposing concepts on Palo Mayombe that distort a truthful understanding of the cult. To get down to the marrow; Santeria is a Christianized form of a Yoruba inspired faith – something that should make the great differences between Santeria and Palo Mayombe plain. Instead, Santeria is read into Palo Mayombe and the cult ends up being presented at best in a distorted form. I will accordingly refrain from this form of syncretism and rather present Palo Mayombe as a Kongo inspired cult of Creole Sorcery that is quite capable
Nicholaj de Mattos Frisvold (Palo Mayombe: The Garden of Blood and Bones)
Linguistic and musical sound systems illustrate a common theme in the study of music-language relations. On the surface, the two domains are dramatically different. Music uses pitch in ways that speech does not, and speech organizes timbre to a degree seldom seen in music. Yet beneath these differences lie deep connections in terms of cognitive and neural processing. Most notably, in both domains the mind interacts with one particular aspect of sound (pitch in music, and timbre in speech) to create a perceptually discretized system. Importantly, this perceptual discretization is not an automatic byproduct of human auditory perception. For example, linguistic and musical sequences present the ear with continuous variations in amplitude, yet loudness is not perceived in terms of discrete categories. Instead, the perceptual discretization of musical pitch and linguistic timbre reflects the activity of a powerful cognitive system, built to separate within-category sonic variation from differences that indicate a change in sound category. Although music and speech differ in the primary acoustic feature used for sound category formation, it appears that the mechanisms that create and maintain learned sound categories in the two domains may have a substantial degree of overlap. Such overlap has implications for both practical and theoretical issues surrounding human communicative development. In the 20th century, relations between spoken and musical sound systems were largely explored by artists. For example, the boundary between the domains played an important role in innovative works such as Schoenberg's Pierrot Lunaire and Reich's Different Trains (cf. Risset, 1991). In the 21st century, science is finally beginning to catch up, as relations between spoken and musical sound systems prove themselves to be a fruitful domain for research in cognitive neuroscience. Such work has already begun to yield new insights into our species' uniquely powerful communicative abilities.
Aniruddh D. Patel (Music, Language, and the Brain)
Finally, I would like to point out that now in the age of English, choosing a language policy is not the exclusive concern of non-English-speaking nations. It is also a concern for English-speaking nations, where, to realize the world’s diversity and gain the humility that is proper to any human being, people need to learn a foreign language as a matter of course. Acquiring a foreign language should be a universal requirement of compulsory education. Furthermore, English expressions used in international conferences should be regulated and standardized to some extent. Native English speakers need to know that to foreigners, Latinate vocabulary is easier to understand than what to the native speakers is easy, child-friendly language. At international conferences, telling jokes that none but native speakers can comprehend is inappropriate, even if fun. If native speakers of English – those who enjoy the privilege of having their mother tongue as the universal language – would not wait for others to protest but would take steps to regulate themselves, what respect they would earn from the rest of the world! If that is too much to ask, the rest of the world would appreciate it if they would at least be aware of their privileged position – and more important, be aware that the privilege is unwarranted. In this age of global communication, some language or other was bound to be come a universal language used in every corner of the world English became that language not because it is intrinsically more universal than other languages, but because through a series of historical coincidences it came to circulate ever more widely until it reached the tipping point. That’s all there is to it. English is an accidental universal language. If more English native speakers walked through the doors of other languages, they would discover undreamed-of landscapes. Perhaps some of them might then begin to think that the truly blessed are not they themselves, but those who are eternally condemned to reflect on language, eternally condemned to marvel at the richness of the world.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
A famous British writer is revealed to be the author of an obscure mystery novel. An immigrant is granted asylum when authorities verify he wrote anonymous articles critical of his home country. And a man is convicted of murder when he’s connected to messages painted at the crime scene. The common element in these seemingly disparate cases is “forensic linguistics”—an investigative technique that helps experts determine authorship by identifying quirks in a writer’s style. Advances in computer technology can now parse text with ever-finer accuracy. Consider the recent outing of Harry Potter author J.K. Rowling as the writer of The Cuckoo’s Calling , a crime novel she published under the pen name Robert Galbraith. England’s Sunday Times , responding to an anonymous tip that Rowling was the book’s real author, hired Duquesne University’s Patrick Juola to analyze the text of Cuckoo , using software that he had spent over a decade refining. One of Juola’s tests examined sequences of adjacent words, while another zoomed in on sequences of characters; a third test tallied the most common words, while a fourth examined the author’s preference for long or short words. Juola wound up with a linguistic fingerprint—hard data on the author’s stylistic quirks. He then ran the same tests on four other books: The Casual Vacancy , Rowling’s first post-Harry Potter novel, plus three stylistically similar crime novels by other female writers. Juola concluded that Rowling was the most likely author of The Cuckoo’s Calling , since she was the only one whose writing style showed up as the closest or second-closest match in each of the tests. After consulting an Oxford linguist and receiving a concurring opinion, the newspaper confronted Rowling, who confessed. Juola completed his analysis in about half an hour. By contrast, in the early 1960s, it had taken a team of two statisticians—using what was then a state-of-the-art, high-speed computer at MIT—three years to complete a project to reveal who wrote 12 unsigned Federalist Papers. Robert Leonard, who heads the forensic linguistics program at Hofstra University, has also made a career out of determining authorship. Certified to serve as an expert witness in 13 states, he has presented evidence in cases such as that of Christopher Coleman, who was arrested in 2009 for murdering his family in Waterloo, Illinois. Leonard testified that Coleman’s writing style matched threats spray-painted at his family’s home (photo, left). Coleman was convicted and is serving a life sentence. Since forensic linguists deal in probabilities, not certainties, it is all the more essential to further refine this field of study, experts say. “There have been cases where it was my impression that the evidence on which people were freed or convicted was iffy in one way or another,” says Edward Finegan, president of the International Association of Forensic Linguists. Vanderbilt law professor Edward Cheng, an expert on the reliability of forensic evidence, says that linguistic analysis is best used when only a handful of people could have written a given text. As forensic linguistics continues to make headlines, criminals may realize the importance of choosing their words carefully. And some worry that software also can be used to obscure distinctive written styles. “Anything that you can identify to analyze,” says Juola, “I can identify and try to hide.
Anonymous
To be shaken out of the ruts of ordinary perception, to be shown for a few timeless hours the outer and the inner world, not as they appear to an animal obsessed with survival or to a human being obsessed with words and notions, but as they are apprehended, directly and unconditionally, by Mind at Large – thus an experience of inestimable value to everyone and especially to the intellectual. For the intellectual is by definition the man for whom, in Goethe’s phrase, ‘the word is essentially fruitful.’ He is the man who feels that ‘what we perceive by the eye is foreign to us as such and need not impress us deeply.’ And yet, though himself an intellectual and one of the supreme masters of language, Goethe did not always agree with his own evaluation of the word. ‘We talk,’ he wrote in middle life, ‘far too much. We should talk less and draw more. I personally should like to renounce speech altogether and, like organic Nature, communicate everything I have to say in sketches. That fig tree, this little snake, the cocoon on my window sill quietly awaiting its future – all these are momentous signatures. A person able to decipher their meaning properly would soon be able to dispense with the written or the spoken word altogether. The more I think of it, there is something futile, mediocre, even (I am tempted to say) foppish about speech. By contrast, how the gravity of Nature and her silence startle you, when you stand face to face with her, undistracted, before a barren ridge or in the desolation of the ancient hills.’ We can never dispense with language and the other symbol systems; for it is by means of them, and only by their means, that we have raised ourselves above the brutes, to the level of human beings. But we can easily become the victims as well as the beneficiaries of these systems. We must learn how to handle words effectively; but at the same time we must preserve and, if necessary, intensify our ability to look at the world directly and not through that half-opaque medium of concepts, which distorts every given fact into the all too familiar likeness of some generic label or explanatory abstraction. Literary or scientific, liberal or specialist, all our education is predominantly verbal and therefore fails to accomplish what it is supposed to do. Instead of transforming children into fully developed adults, it turns out students of the natural sciences who are completely unaware of Nature as the primary fact of experience, it inflicts upon the world students of the Humanities who know nothing of humanity, their own or anyone else’s. In a world where education is predominantly verbal, highly educated people find it all but impossible to pay serious attention to anything but words and notions. There is always money for, there are always doctrines in, the learned foolery of research into what, for scholars, is the all-important problem: Who influenced whom to say what when? Even in this age of technology the verbal humanities are honoured. The non-verbal humanities, the arts of being directly aware of the given facts of our existence, are almost completely ignored. Every individual is at once the beneficiary and the victim of the linguistic tradition into which he has been born - the beneficiary in as much as language gives access to the accumulated records of other people's experience, the victim in so far as it confirms him in the belief that reduced awareness is the only awareness and as it bedevils his sense of reality, so that he is all too apt to take his concepts for data, his words for actual things. That which, in the language of religion, is called "this world" is the universe of reduced awareness, expressed, and, as it were, petrified by language.
Aldous Huxley (The Doors of Perception / Heaven and Hell)
The mixture of a solidly established Romance aristocracy with the Old English grassroots produced a new language, a “French of England,” which came to be known as Anglo-Norman. It was perfectly intelligible to the speakers of other langues d’oïl and also gave French its first anglicisms, words such as bateau (boat) and the four points of the compass, nord, sud, est and ouest. The most famous Romance chanson de geste, the Song of Roland, was written in Anglo-Norman. The first verse shows how “French” this language was: Carles li reis, nostre emperere magnes, set anz tuz pleins ad estéd en Espaigne, Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne… King Charles, our great emperor, stayed in Spain a full seven years: and he conquered the high lands up to the sea… Francophones are probably not aware of how much England contributed to the development of French. England’s court was an important production centre for Romance literature, and most of the early legends of King Arthur were written in Anglo-Norman. Robert Wace, who came from the Channel Island of Jersey, first evoked the mythical Round Table in his Roman de Brut, written in French in 1155. An Englishman, William Caxton, even produced the first “vocabulary” of French and English (a precursor of the dictionary) in 1480. But for four centuries after William seized the English crown, the exchange between Old English and Romance was pretty much the other way around—from Romance to English. Linguists dispute whether a quarter or a half of the basic English vocabulary comes from French. Part of the argument has to do with the fact that some borrowings are referred to as Latinates, a term that tends to obscure the fact that they actually come from French (as we explain later, the English worked hard to push away or hide the influence of French). Words such as charge, council, court, debt, judge, justice, merchant and parliament are straight borrowings from eleventh-century Romance, often with no modification in spelling. In her book Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter points out that the historical developments of French and English are so closely related that anglophone students find it easier to read Old French than francophones do. The reason is simple: Words such as acointance, chalenge, plege, estriver, remaindre and esquier disappeared from the French vocabulary but remained in English as acquaintance, challenge, pledge, strive, remain and squire—with their original meanings. The word bacon, which francophones today decry as an English import, is an old Frankish term that took root in English. Words that people think are totally English, such as foreign, pedigree, budget, proud and view, are actually Romance terms pronounced with an English accent: forain, pied-de-grue (crane’s foot—a symbol used in genealogical trees to mark a line of succession), bougette (purse), prud (valiant) and vëue. Like all other Romance vernaculars, Anglo-Norman evolved quickly. English became the expression of a profound brand of nationalism long before French did. As early as the thirteenth century, the English were struggling to define their nation in opposition to the French, a phenomenon that is no doubt the root of the peculiar mixture of attraction and repulsion most anglophones feel towards the French today, whether they admit it or not. When Norman kings tried to add their French territory to England and unify their kingdom under the English Crown, the French of course resisted. The situation led to the first, lesser-known Hundred Years War (1159–1299). This long quarrel forced the Anglo-Norman aristocracy to take sides. Those who chose England got closer to the local grassroots, setting the Anglo-Norman aristocracy on the road to assimilation into English.
Jean-Benoît Nadeau (The Story of French)
The importance of interaction The role of interaction between a language-learning child and an interlocutor who responds to the child is illuminated by cases where such interaction is missing. Jacqueline Sachs and her colleagues (1981) studied the language development of a child they called Jim. He was a hearing child of deaf parents, and his only contact with oral language was through television, which he watched frequently. The family was unusual in that the parents did not use sign language with Jim. Thus, although in other respects he was well cared for, Jim did not begin his linguistic development in a normal environment in which a parent communicated with him in either oral or sign language. A language assessment at three years and nine months indicated that he was well below age level in all aspects of language. Although he attempted to express ideas appropriate to his age, he used unusual, ungrammatical word order. When Jim began conversational sessions with an adult, his expressive abilities began to improve. By the age of four years and two months most of the unusual speech patterns had disappeared, replaced by language more typical of his age. Jim’s younger brother Glenn did not display the same type of language delay. Glenn’s linguistic environment was different from Jim’s: he had his older brother—not only as a model, but, more importantly as a conversational partner whose interaction allowed Glenn to develop language in a more typical way. Jim showed very rapid acquisition of English once he began to interact with an adult on a one-to-one basis. The fact that he had failed to acquire language normally prior to this experience suggests that impersonal sources of language such as television or radio alone are not sufficient. One-to-one interaction gives children access to language that is adjusted to their level of comprehension. When a child does not understand, the adult may repeat or paraphrase. The response of the adult may also allow children to find out when their own utterances are understood. Television, for obvious reasons, does not provide such interaction. Even in children’s programmes, where simpler language is used and topics are relevant to younger viewers, no immediate adjustment is made for the needs of an individual child. Once children have acquired some language, however, television can be a source of language and cultural information.
Patsy M. Lightbown (How Languages are Learned)
For the philosopher, syntax may be of little interest: Richard Montague put it clearly and succinctly when he wrote “I fail to see any great interest in syntax except as a preliminary to semantics.” With the logical syntax of the calculus there is no difference between [AB][C] and [A][BC], and if what matters are the meanings conveyed by language, there is no need to attribute much significance to syntax. For the linguist, who knows how much more complicated syntax is than outsiders think, it is more interesting. Its interest resides in part in that it reflects semantic differences, but equally importantly in that it is characteristic of a specifically human ability of a complexity sufficiently great to underpin a rich theory.
Neilson Voyne Smith (Chomsky: Ideas and Ideals)
Though birds use vocal warnings to exclude others from their territory, language for long served man as a unifying agent to keep his separate communal organizations within bounds. Linguistically, each group is surrounded by an invisible wall of silence, in the form of a different language group. The multiplicity of existing languages and dialects (some four thousand in all), despite the unifying processes of trade, transportation, and travel, suggests that the expressive and emotive functions of language remained as important in the formation of a culture as the function of communication: if nothing else, they prevented a flattening out of human potentiality through mechanization. Hence one of the first efforts of a political conqueror is to suppress the popular language of the conquered; and the most effective means of defence against such suppression, first suggested by Rousseau, is the revival of the national language and its literature.
Lewis Mumford (Technics and Human Development (The Myth of the Machine, Vol 1))
Your thought process while you experience your everyday reality is far more important than the actual
Nathan Bellow (Neuro-Linguistic Programming: A Practical Guide to NLP: Understanding Neural-Linguistic Programming: Heighten Your Communication, Your Internal Happiness, And Your Path To Your Goals)
Brücke was also important as one or the scientists who introduced the methods of chemistry and physics into medical and biological study. His influence in linguistics may have added to the practice of analysing and classifying languages, as well as sets of sounds and forms, much like the objects of study in these sciences.
Winfred P. Lehmann (Theoretical Bases Of Indo European Linguistics)
An awareness of the structure of academic concerns and structure at that time is important because later the term "historical" has been interpreted by current views as diachronic. Equation of nineteenth-century "historical" with terms such as "social" or "behavioral" and "human" would be more accurate if these are taken to apply to all the areas not dealt with in the "physical" and "biological" sciences, which themselves cannot be equated directly with the early classification "natural sciences.
Winfred P. Lehmann (Theoretical Bases Of Indo European Linguistics)
With regard to the linguistic constraint on classroom speaking, the teacher’s role in preparing learners for speaking activities (rather than simply plunging them into them) and of supporting them during speaking activities is obviously extremely important. Allowing learners to script and rehearse their own dialogues in pairs or small groups before publicly performing them is one way of reducing some of the anxiety associated with speaking the L2 in public. Another is providing the words and phrases they might need in advance, and having these available on the board during the activity. You can always erase these progressively as the learners become more proficient at using them.
Scott Thornbury (Big Questions in ELT)
More importantly, he has applied this encyclopedic knowledge to his researches on African history. “While pursuing this research,” he told the First International Congress of Black Writers and Artists in September 1956, “we have come to discover that the ancient Pharaonic Egyptian civilization was undoubtedly a Negro civilization. To defend this thesis, anthropological, ethnological, linguistic, historical, and cultural arguments have been provided. To judge their validity, it suffices to refer to Nations nègres et culture …
Cheikh Anta Diop (The African Origin of Civilization: Myth or Reality)
But fluency was merely the foundation for any kind of interpretive work, which demanded extreme precision, and I often thought that it was my natural inclination toward the latter, rather than any linguistic aptitude, that made me a good interpreter. That exactitude was even more important in a legal context, and within a week of working at the Court I learned that its vocabulary was both specific and arcane, with official terminology that was set in each language, and then closely followed by all the interpreters on the team. This was done for obvious reasons, there were great chasms beneath words, between two or sometimes more languages, that could open up without warning.
Katie Kitamura (Intimacies)
In the 2016 film Arrival by director Denis Villeneuve, based on “Story of Your Life” by Ted Chiang, linguist Louise Banks (Amy Adams) is part of a scientific team summoned to Montana to help decipher the language of visiting extraterrestrials, known as “heptapods,” so that their intentions can be clarified. She starts to have frequent visions of a dying girl that she cannot place—she fears she may be going crazy from the strain of her assignment. The audience naturally assumes that these are flashbacks, memories of a child she lost in her past. As Louise begins to realize that her increased understanding of how the aliens communicate is helping liberate her cognitively from linear time, she begins having visions that aid in her work, including reading from the definitive book on the aliens’ written language that she herself is destined to write and publish in her future. From the book’s dedication, she realizes that the girl in her visions is a daughter she is going to have and who will eventually die of a rare disease. And at a key moment, when the world is on the brink of war with the visitors, she is able to contact a Chinese General on his private cell phone and talk him out of his belligerence after she “premembers” his phone number, which he will show her at a celebration months or years in the future—an event celebrating international unification in the aftermath of humanity’s first contact with extraterrestrial beings, made possible thanks largely to her intervention. It is a story about time loops, in other words. And what “arrives” at the climax and at various turning points—excitingly in some cases and sadly in others—is the meaning of Louise’s baffling experiences. The heptapods, with their circular language, feel at home in the block universe of Minkowski spacetime, where past, present, and future coexist. In Chiang’s short story, the scientists attempting to crack the code of their language get an important clue from Fermat’s principle of least time (Chapter 6), which suggests a kind of teleological interpretation of light’s behavior—it needs to know where it is going right from the start, in order to take the fastest possible route to get there. Chiang resolves the perennial questions about precognition and free will by suggesting that knowledge of future outcomes causes a psychological shift in the experiencer: an “urgency, a sense of obligation”1 to fulfill what has been foreseen. “Fatalism” would be one word for it but inflected more positively—perhaps not unlike how Morgan Robertson and Phil Dick may have seen it: as absolution rather than restriction.
Eric Wargo (Time Loops: Precognition, Retrocausation, and the Unconscious)
In the 2016 film Arrival by director Denis Villeneuve, based on “Story of Your Life” by Ted Chiang, linguist Louise Banks (Amy Adams) is part of a scientific team summoned to Montana to help decipher the language of visiting extraterrestrials, known as “heptapods,” so that their intentions can be clarified. She starts to have frequent visions of a dying girl that she cannot place—she fears she may be going crazy from the strain of her assignment. The audience naturally assumes that these are flashbacks, memories of a child she lost in her past. As Louise begins to realize that her increased understanding of how the aliens communicate is helping liberate her cognitively from linear time, she begins having visions that aid in her work, including reading from the definitive book on the aliens’ written language that she herself is destined to write and publish in her future. From the book’s dedication, she realizes that the girl in her visions is a daughter she is going to have and who will eventually die of a rare disease. And at a key moment, when the world is on the brink of war with the visitors, she is able to contact a Chinese General on his private cell phone and talk him out of his belligerence after she “premembers” his phone number, which he will show her at a celebration months or years in the future—an event celebrating international unification in the aftermath of humanity’s first contact with extraterrestrial beings, made possible thanks largely to her intervention. It is a story about time loops, in other words. And what “arrives” at the climax and at various turning points—excitingly in some cases and sadly in others—is the meaning of Louise’s baffling experiences. The heptapods, with their circular language, feel at home in the block universe of Minkowski spacetime, where past, present, and future coexist. In Chiang’s short story, the scientists attempting to crack the code of their language get an important clue from Fermat’s principle of least time (Chapter 6), which suggests a kind of teleological interpretation of light’s behavior—it needs to know where it is going right from the start, in order to take the fastest possible route to get there. Chiang resolves the perennial questions about precognition and free will by suggesting that knowledge of future outcomes causes a psychological shift in the experiencer: an “urgency, a sense of obligation”1 to fulfill what has been foreseen. “Fatalism” would be one word for it but inflected more positively—perhaps not unlike how Morgan Robertson and Phil Dick may have seen it: as absolution rather than restriction. In the film, one of the heptapods sacrifices its life to save that of Louise and her team members from a bomb planted by some soldiers, even though it clearly knows its fate well in advance. Their race even knows that in 3,000 years, humanity will offer them some needed assistance, and thus their visit is just the beginning of a long relationship of mutual aid in the block universe. At the end of the film, Louise chooses to have her daughter, even knowing that the girl will die.
Eric Wargo (Time Loops: Precognition, Retrocausation, and the Unconscious)
As a language professional, being tech savvy is equally as important as possessing linguistic skills.
Sim Ngezahayo (Essentials of Career Management for Language Professionals: A Blueprint for Mastering your Career and Leading a Healthy Work-Life Balance)
That Pakistan should face a particularly acute challenge in forging a coherent national identity will scarcely surprise those who have long pointed to its artificiality as a nation-state. Indeed, at independence, the country was largely bereft of the prerequisites of viable nationhood. The exceptional physical configuration of the new state, in which its eastern and western territories were separated (until 1971 and the secession of Bangladesh) by more than a thousand miles of Indian territory, was an immediate handicap. So was its lack of a common language. Its choice of Urdu—spoken by a small minority—to serve as a national language was fiercely resisted by local regional groups with strong linguistic traditions. They expressed powerful regional identities that separated the numerically preponderant Bengalis of the country’s eastern province from their counterparts in the west, where Punjabis dominated over Sindhis, Pashtuns and Balochis. Pakistan’s national integration was further handicapped by the lack of a common legacy grounded in a strong nationalist narrative informed by a mass anti-colonial struggle. Yet, these severe limitations were judged to be of secondary importance when set against the fact of a shared religion—Islam—held up by Pakistan’s founder, Muhammad Ali Jinnah (1876-1948), as the real test of the Muslim ‘nation’ that would inherit Pakistan.
Farzana Shaikh (Making Sense of Pakistan)
It is instructive rather than evaluative. The feedback is focused on correcting some aspect of the student’s performance—a step in a procedure, a misconception, or information to be memorized. It isn’t advice or a grade but some actionable information that will help the student improve. It is important to know the difference between the three types of feedback because not all feedback is actionable. It is specific and in the right dose. Your feedback should focus on only one or two points. Don’t point out everything that needs adjusting. That’s overwhelming for a dependent learner and may actually confirm her belief that she is not capable. It is timely. Feedback needs to come while students are still mindful of the topic, assignment, or performance in question. It needs to come while they still think of the learning goal as a learning goal—that is, something they are still striving for, not something they already did. It is delivered in a low stress, supportive environment. The feedback has to be given in a way that doesn’t trigger anxiety for the student. This means building a classroom culture that celebrates the opportunity to get feedback and reframes errors as information. Making Feedback Culturally Responsive: Giving “Wise” Feedback For feedback to be effective, students must act on it.
Zaretta Lynn Hammond (Culturally Responsive Teaching and The Brain: Promoting Authentic Engagement and Rigor Among Culturally and Linguistically Diverse Students)
By far the most important attribute of a successful Japanese language learner is persistence! Provided you just persist with your learning and stay the course, eventually you will gain the ability to speak, read and write Japanese at a high level! The summer of
Shane Joness (How to Master Japanese: A Linguist's Guide to Fluent, Functional, Marketable Japanese)
When we apply motivated reasoning to assessments about ourselves, we produce that positive picture of a world in which we are all above average. If we’re better at grammar than arithmetic, we give linguistic knowledge more weight in our view of what is important, whereas if we are good at adding but bad at grammar, we think language skills just aren’t that crucial. If we are ambitious, determined, and persistent, we believe that goal-oriented people make the most effective leaders; if we see ourselves as approachable, friendly, and extroverted, we feel that the best leaders are people-oriented. We even recruit our memories to brighten our picture of ourselves.
Leonard Mlodinow (Subliminal: How Your Unconscious Mind Rules Your Behavior)
In order to make it stick in any other position, it’s important that you do this very, very fast. To make it so you can place this old, limiting belief inside your uncertainty, you have to take a hold of the image and do something with it. You have to push it all the way off so that it’s twenty feet away, move it across your midline, and pull it up on the other side into the submodality qualities of uncertainty so that what was a strong belief becomes uncertainty.
Richard Bandler (Get the Life You Want: The Secrets to Quick and Lasting Life Change with Neuro-Linguistic Programming)
People think they are afraid of these things, but they are not. It’s not the object. It’s not the height that makes you afraid, it’s your brain. We know this because other people can be at the same height and they don’t get afraid. The question becomes: what is the person who feels fear doing inside his head and, even more important, what is the person who feels calm or confident in those situations doing inside his head?
Richard Bandler (Get the Life You Want: The Secrets to Quick and Lasting Life Change with Neuro-Linguistic Programming)
Laughter produces endomorphins that are an important part of changing your mind. The more you laugh at what you’re afraid of, the more chemicals go into your body. Even if it’s artificial laughter, it doesn’t matter. If you can stop now and look at the same picture in your mind that scared you and not be afraid, then you’re ready for the next step. So, get up from your chair and go out and test it and test it and test it and, bit by bit, it will simply disappear.
Richard Bandler (Get the Life You Want: The Secrets to Quick and Lasting Life Change with Neuro-Linguistic Programming)
Difficulties of technical translation: features, problems, rules Technical translation is one of the most important areas of written translation in modern translation practice. Like the interpretation technique, it has its own characteristics and requirements. The need for this type of work is due to economic and scientific and technical progress, as well as the development of international relations. Thanks to technical translation, people share experience, knowledge and developments in various fields. What are the features of this type of translation? What pitfalls can be encountered on the translator's path? You will learn about this and much more from our article. ________________________________________ Technical translation is one of the most difficult types of legal translation. This is due to the large number of requirements for such work. Technical translation includes all scientific and technical texts, documents, instructions, reports, reference books and dictionaries. The texts of this plan contain a lot of specific terminology, which is the main difficulty of technical translation. A term is a word or a combination of words that accurately names a phenomenon, subject or scientific concept, revealing its meaning as much as possible. The most common technical texts in the following areas: • engineering; • defense; • physics and mathematics; • aircraft construction; • oil industry; • shipbuilding, etc. The main feature of technical translation is the requirement for its high accuracy (equivalence). The task of the translator is to convey information as close as possible to the original. Otherwise, distortions may appear in the text, leading to a misunderstanding of important information. Vocabulary selection is carried out carefully and carefully. The construction of phrases should be logical and meaningful. Other technical translation requirements include adequacy and informativeness. It is equally important to maintain the style of such texts. This includes not only vocabulary, but also the grammatical structure of the text, as well as the way the material is presented. Most often, this is a formal and logical style. Unlike artistic translation, where the main task is to convey the content, and the translator can use his imagination, include fancy turns and various figures of speech, the presence of emotionality and subjectivity is unacceptable in technical translation. Let's consider the peculiarities of technical translation in English. According to the well-known linguist and translator Y. Y. Retsker, English technical literature is characterized by the predominant use of complex or complex sentences, which include adjectives, nouns, as well as impersonal forms of verbs (infinitives, gerundial inflections, etc.). Passive constructions are also often found. In this direction, it is permissible to use only generally accepted grammatical structures. Another feature of such texts may be the absence of a predicate or subject and a large number of enumerations. In addition, the finished text should have an appropriate layout equivalent to the original. Let's consider the basic rules of technical translation for a specialist: • knowledge of the vocabulary, grammar and word structure of the foreign language from which the translation is performed (at the level required for understanding the source text); • knowledge of the language into which the translation is performed (at a level sufficient for a competent presentation of the material); • excellent knowledge of the specifics of texts and terminology; • ability to use linguistic and technical sources of information; • familiarity with the specifics of the field
Tim David
The highly developed system of honorific registers in Japanese, for example, reflects a socially stratified society in which relative social status is important, but it may also lead one to think of that social organization as in some way ‘natural’, or at least, disincline one to question it. Speakers of a language that insists on feminine and masculine personal forms may be more accepting of gender roles in society than speakers of a language which does not. Wierzbicka notes that attempts by Polish communist governments to discourage use of the gendered address forms pan/pani (‘sir/madam’) in favour of the second person plural wy foundered because the genderless form sounded cold and impolite:
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Page 32: The phenomenal commercial success of the Chinese in Thailand, and indeed throughout Southeast Asia, has no single or simple explanation. Certainly this success is partly attributable to such personal qualities as perseverance, capacity for hard work, and business acumen, but one of the most important factors has been the tight social and economic organization developed by overseas Chinese communities. Such communities in Southeast Asia appear remarkable self-sufficient and to many observers seem to form alien societies within the host society. They have proved unusually effective, on the one hand, for encouraging mutual aid and co-operation among heterogeneous linguistic and socio-economic groups and, on the other, for providing protection from hostile or competitive individuals and governments. Better than most people the Chinese have learned the dictum that ‘in unity there is strength’. Their organizational cohesion furnishes much of the answer not only to the economic well-being of the Chinese as a group but also to the persistence of their cultural patterns and values in an alien and sometimes unfriendly social environment. This is a community of interest as well, for the wealth accumulated by the successful business man is used in part to support a multiplicity of ethnic organizations: trade guilds, a powerful Chinese Chamber of Commerce, dialect associations, benevolent and charitable organizations, surname associations, religious groups for both men and women, sports associations and social clubs.
Richard J. Coughlin (Double Identity: The Chinese in Modern Thailand)
The medium through which this most often happens is cooperative, including linguistic, communication. Cooperative and linguistic communication are thus of crucial importance in children’s developing skills for jointly attending with others to external situations and to one another’s ideas—and for mentally coordinating within those shared realities. But cooperative and linguistic communication are interesting and important in their own right as well.
Michael Tomasello (Becoming Human: A Theory of Ontogeny)
Sometimes, people hang on to their problems because they want to feel unique or important. Their problems give them identities. They love to be victims of the world. They seek out ways to prove that nothing will work for them and they are hopeless cases. Over the years, if there’s one thing I’ve learned from Richard, and experienced in my own life, it is that there is no such thing as a hopeless case. There is always hope, and there is always a way out of your problems. You can take control over your beliefs, and you can stop getting in your own way. You can believe in your ability to get over things, through things, and to them. You can also discover that the process of change is actually far simpler than you think.
Richard Bandler (Get the Life You Want: The Secrets to Quick and Lasting Life Change with Neuro-Linguistic Programming)
What this means is that our bodies are not disconnected from our brains. They are an extended part of the brain. The important question to ask people when they say “I feel frustrated,” is, “Where? Where does the feeling start? Where do you feel it first in your body? Where does it move to?” Feelings can’t stay still. They are always moving somewhere, in some direction.
Richard Bandler (Get the Life You Want: The Secrets to Quick and Lasting Life Change with Neuro-Linguistic Programming)
Animacy, for example, is important in Navajo, in Basque and in Spanish, where animate direct objects are inflected with the preposition a: • está buscando una solución he is looking for a solution • está buscando a su hermano he is looking for his brother
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Kafka knew precisely what he did *not* want: he did not even consider becoming an attorney or using his linguistic gifts to earn a living. Having his afternoons free was more important to him than the prospects of bourgeois prosperity [...] He often appeared passive and overly despondent, yet he stuck to his avoidance schemes even when they posed critical challenges to his psyche. It was as though he were carrying a compass that pointed out to him nothing but the *wrong* direction
Reiner Stach (Kafka: Die frühen Jahre)
life,” was written in cuneiform with the pictorial sign for “arrow,” which in Sumerian is also called ti.7 An important step has been taken here. With the rebus, a pictorial sign is used to directly invoke a particular sound of the human voice, rather than the outward reference of that sound. The rebus, with its focus upon the sound of a name rather than the thing named, inaugurated the distant possibility of a phonetic script (from the Greek phonein: “to sound”), one that would directly transcribe the sound of the speaking voice rather than its outward intent or meaning.8 However, many factors impeded the generalization of the rebus principle, and thus prevented the development of a fully phonetic writing system. For example, a largely pictographic script can easily be utilized, for communicative purposes, by persons who speak very different dialects (and hence cannot understand one another’s speech). The same image or ideogram, readily understood, would simply invoke a different sound in each dialect. Thus a pictographic script allows for commerce between neighboring and even distant linguistic communities—an advance that would be lost if rebuslike signs alone were employed to transcribe the spoken sounds of one community. (This factor helps explain why China, a vast society comprised of a multitude of distinct dialects, has never developed a fully phonetic script.)9 Another factor inhibiting the development of a fully phonetic script was the often elite status of the scribes. Ideographic scripts must make use of a vast number of stylized glyphs or characters, since every term in the language must, at least in principle, have its own written character. (In 1716 a dictionary of Chinese—admittedly an extreme example—listed 40,545 written characters! Today a mere 8,000 characters are in use.)10 Complete knowledge of the pictographic system, therefore, could only be the province of a few highly trained individuals. Literacy, within such cultures, was in
David Abram (The Spell of the Sensuous: Perception and Language in a More-Than-Human World)
As Quine has said, 'Our statements about the external world face the tribunal of sense experience not individually but only as a corporate body.' Quine has uncovered an important feature of human thought here, one that the analytic-synthetic distinction overlooks. Beliefs are not held or tested atomistically, in a one-by-one fashion. Rather beliefs come in clusters, forming a worldview, which is then used to interpret experience. One's worldview as a whole confronts the data of language and experience. Simple appeals to language (analyticity) or observation (syntheticity) do not reveal whether or not our beliefs will be altered when challenged. People will grant revisionary immunity to certain core beliefs not on the basis of linguistics, but on the basis of an overall worldview. Those beliefs that are held most dearly and form the hearts of one's conceptual scheme will be the hardest to let go and the last we let go. Indeed, all of us have beliefs we will cling to regardless of almost anything! Only a revolution in our conceptual framework will alter these most central beliefs. These beliefs often appear to be almost insulated from testing; indeed, they are the standard by which everything else is tested...This is not to say that all human beings think in consistent systems, or even that most are aware of the nature of their own thought. It is virtually certain that everyone holds to some incompatible or inconsistent beliefs. Most people do not reflect on their own thinking enough to notice these inconsistencies or to notice the 'worldviewesh' character of their thought.
Rich Lusk
linguistically challenged tourist is always at a disadvantage. The merchants of the medina seem to speak every language under the sun. The only travellers they never seemed to put much effort toward were those arriving from Andalusia. Perhaps it was because the Spanish tourists bargained too much, never bought anything of import, and were blamed for the expulsion of Muslims from Spain in 1492.
Azzedine T. Downes (The Couscous Chronicles: Stories of Food, Love, and Donkeys from a Life between Cultures)
Three American business school professors decided to find out. In a first-of-its-kind study, they analyzed more than 26,000 earnings calls from more than 2,100 public companies over six and a half years using linguistic algorithms similar to the ones employed in the Twitter study. They examined whether the time of day influenced the emotional tenor of these critical conversations—and, as a consequence, perhaps even the price of the company’s stock. Calls held first thing in the morning turned out to be reasonably upbeat and positive. But as the day progressed, the “tone grew more negative and less resolute.” Around lunchtime, mood rebounded slightly, probably because call participants recharged their mental and emotional batteries, the professors conjectured. But in the afternoon, negativity deepened again, with mood recovering only after the market’s closing bell. Moreover, this pattern held “even after controlling for factors such as industry norms, financial distress, growth opportunities, and the news that companies were reporting.”8 In other words, even when the researchers factored in economic news (a slowdown in China that hindered a company’s exports) or firm fundamentals (a company that reported abysmal quarterly earnings), afternoon calls “were more negative, irritable, and combative” than morning calls.9 Perhaps more important, especially for investors, the time of the call and the subsequent mood it engendered influenced companies’ stock prices. Shares declined in response to negative tone—again, even after adjusting for actual good news or bad news—“leading to temporary stock mispricing for firms hosting earnings calls later in the day.” While the share prices eventually righted themselves, these results are remarkable. As the researchers note, “call participants represent the near embodiment of the idealized homo economicus.” Both the analysts and the executives know the stakes. It’s not merely the people on the call who are listening. It’s the entire market. The wrong word, a clumsy answer, or an unconvincing response can send a stock’s price spiraling downward, imperiling the company’s prospects and the executives’ paychecks. These hardheaded businesspeople have every incentive to act rationally, and I’m sure they believe they do. But economic rationality is no match for a biological clock forged during a few million years of evolution. Even “sophisticated economic agents acting in real and highly incentivized settings are influenced by diurnal rhythms in the performance of their professional duties.
Daniel H. Pink (When: The Scientific Secrets of Perfect Timing)
Although independent of grammar, sound changes might well have important consequences for the grammatical system. A good example is the extreme erosion of final consonants in French, which has left singular and plural sounding identical in many cases. Labov (1994: 569) quotes a speech by Charles De Gaulle in Madagascar in which he states: ‘Je m’adresse aux peuples français – au pluriel’ (‘I address the French peoples – in the plural’), clearly feeling the need to add ‘au pluriel’ because singular au peuple and plural aux peuples [opæpl] are homophonous.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Another important internal process is grammaticalization, by which a full lexical word acquires a grammatical function. An example here is back, which in its original meaning refers to the rear of the human torso, a meaning lost in the complex preposition at the back of, meaning ‘behind’. Similarly, the negative particle pas in French originally had only its full lexical meaning of ‘step’, and was used to reinforce the negative ne with some related verbs, e.g. il ne marcha pas (‘He did not walk a step’). But gradually in negative contexts it lost the meaning ‘step’ and became a general marker of negation, e.g Il ne parle pas (‘He does not speak’, not ‘He doesn’t speak a step’). The loss of lexical meaning that accompanies grammaticalization is known as semantic bleaching; very often phonetic reduction is also involved as the item evolves from lexical to functional unit (see Case study below).
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
It is to be noticed, first, that pragmatism places a peculiar strain on our use of language. On the one hand, the pragmatist uses language in a perplexingly extraordinary way, and on the other hand, in a deceptively vague manner. An understandably common reply to the proposal of pragmatism is this: even if a belief or idea does have a useful function (works well), is this not because it is true? Just here it is evident that pragmatism is at variance with the way we use language, for Dewey took 'effective working' to be, not the evidence of truth, but the very nature of truth. Yet there are many thing which are ordinarily taken as true which are so taken irrespective of any pragmatic justification (e.g., that of those who died last year, some had brown eyes), and this is because we ordinarily take truth to be related to something objective, rather than as the valuable functioning of a belief. It seems as though the pragmatist wants us to adopt a very specialized use of key epistemic words, reserving them for those ideas which have the privileged status of being relevant, important, or practical. Such pragmatic reformation of our linguistic habits, however, is of little philosophic value, since traditional epistemic questions can still be asked-although with a new vocabulary; we still wonder whether certain statements or beliefs are 'true' in the old sense, and linguistic renovation will not of itself prevent us from asking. Moreover, when it is reported that such and such a solution to a problem is more useful ('true' new sense) than another proposal, one would be especially interested in asking whether this report is true (old sense). In response, the pragmatist will either be right back into the thick of it respecting traditional epistemological issues or he will prohibit the question (or just ignore it) as being pointless and impractical. But such a reply would be clearly ridiculous, because here we are not asking whether some proposal (e.g., 'Quinine is a specific treatment for malaria') is true or useful, but rather whether a certain conclusion (e.g., 'Quinine is more useful than salt tablets for treating malaria') is veridical. Certainly it is not pointless to ask after the accuracy of the pragmatist's judgements about what works and what does not.
Greg L. Bahnsen
The main reason why these values have become . . . the official values of our society is that they are useful to the industrial system. Violence is discouraged because it disrupts the functioning of the system. Racism is discouraged because ethnic conflicts also disrupt the system, and discrimination wastes the talents of minority-group members who could be useful to the system. Poverty must be ‘cured’ because the underclass causes problems for the system and contact with the underclass lowers the morale of the other classes. Women are encouraged to have careers because their talents are useful to the system and, more importantly, because by having regular jobs women become integrated into the system and tied directly to it rather than to their families. This helps to weaken family solidarity [which is also useful to the system.][285] Obviously, this is not at all to say that arguing for the opposite of these values should be preferred. The entire point is, rather, that obsessions over the currently-accepted linguistic labels by which to formulate racial, gender, and “queer” definitions (or, what amounts to the same thing, to use these terms to argue against the existence of their essences) is simply an abstract game that leaves the underlying essence of the System untouched.
Chad A. Haag (The Philosophy of Ted Kaczynski: Why the Unabomber was Right about Modern Technology)
Human societies haven’t always been patriarchal—scholars believe man’s rule began somewhere around 4000 BCE. (Homo sapiens have been around for two hundred thousand years in all, for context.) When people talk about “smashing the patriarchy,” they’re talking about challenging this oppressive system, linguistically and otherwise. Which is relevant to us because in Western culture, patriarchy has overstayed its welcome. It’s high time the subject of gender and words makes its way beyond academia and into the rest of our everyday conversations. Because twenty-first-century America finds itself in a unique and turbulent place for language. Every day, people are becoming freer than ever to express gender identities and sexualities of all stripes, and simultaneously, the language we use to describe ourselves evolves. This is interesting and important, but for some, it can be hard to keep up, which can make an otherwise well-meaning person confused and defensive. We’re also living in a time when we find respected media outlets and public figures circulating criticisms of women’s voices—like that they speak with too much vocal fry, overuse the words like and literally, and apologize in excess. They brand judgments like these as pseudofeminist advice aimed at helping women talk with “more authority” so that they can be “taken more seriously.” What they don’t seem to realize is that they’re actually keeping women in a state of self-questioning—keeping them quiet—for no objectively logical reason other than that they don’t sound like middle-aged white men.
Amanda Montell (Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language)
How to account for [Eastern Europe's] wondrous and mystifying melange [of peoples]? Stempowski's answer had to do with nations and states. In the West, he wrote, the equation between ethnic and linguistic belonging and political allegiance began very early. Beginning in the Middle Ages, priests and prelates imposed their particular strands of Christianity on the populations, executing heretics and unbelievers. Meanwhile kings expelled their Jews and confiscated their property. If a realm contained Muslims, they were likewise forced to convert or were banished. By the nineteenth century, national belonging replaced religion as the dominant template to be imposed on society. Little armies of bureaucrats and educators fanned out into the countryside, making sure that all the people there spoke the same language. Across the territory conquered by the French kings, peasants were *made* into French people, and if the Scots didn't concurrently become English, they certainly adopted the English language. Virtually everywhere, the machinery of the state worked like a giant steamroller, ironing out differences wherever they could be found. In all these regards, Eastern Europe was different. There, empires tended to accentuate difference rather than suppress it. In the Balkans, the Ottoman Empire offered many Christians and Jews a wide measure of autonomy, allowing them to manage their own affairs. The Russian Empire, Stempowki's birthplace, afforded religious minorities an even greater degree of freedom. The Habsburg empire did its best to impose Catholicism on its various peoples, especially the rebellious Czechs, but even so, it remained home to numerous Orthodox Christians and Jews. More importantly, the Habsburgs made hardly any effort to turn their various constituent peoples (around 1900 the empire was home to eleven official nationalities) into Germans. These empires took a laissez-faire approach to governing, They taxed and counted their subjects, but they did not intervene too deeply in the inner structure of their communities
Jacob Mikanowski (Goodbye, Eastern Europe: An Intimate History of a Divided Land)
Correlations made by big data are likely to reinforce negative bias. Because big data often relies on historical data or at least the status quo, it can easily reproduce discrimination against disadvantaged racial and ethnic minorities. The propensity models used in many algorithms can bake in a bias against someone who lived in the zip code of a low-income neighborhood at any point in his or her life. If an algorithm used by human resources companies queries your social graph and positively weighs candidates with the most existing connections to a workforce, it makes it more difficult to break in in the first place. In effect, these algorithms can hide bias behind a curtain of code. Big data is, by its nature, soulless and uncreative. It nudges us this way and that for reasons we are not meant to understand. It strips us of our privacy and puts our mistakes, secrets, and scandals on public display. It reinforces stereotypes and historical bias. And it is largely unregulated because we need it for economic growth and because efforts to try to regulate it have tended not to work; the technologies are too far-reaching and are not built to recognize the national boundaries of our world’s 196 sovereign nation-states. Yet would it be best to try to shut down these technologies entirely if we could? No. Big data simultaneously helps solve global challenges while creating an entirely new set of challenges. It’s our best chance at feeding 9 billion people, and it will help solve the problem of linguistic division that is so old its explanation dates back to the Old Testament and the Tower of Babel. Big data technologies will enable us to discover cancerous cells at 1 percent the size of what can be detected using today’s technologies, saving tens of millions of lives. The best approach to big data might be one put forward by the Obama campaign’s chief technology officer, Michael Slaby, who said, “There’s going to be a constant mix between your qualitative experience and your quantitative experience. And at times, they’re going to be at odds with each other, and at times they’re going to be in line. And I think it’s all about the blend. It’s kind of like you have a mixing board, and you have to turn one up sometimes, and turn down the other. And you never want to be just one or the other, because if it’s just one, then you lose some of the soul.” Slaby has made an impressive career out of developing big data tools, but even he recognizes that these tools work best when governed by human judgment. The choices we make about how we manage data will be as important as the decisions about managing land during the agricultural age and managing industry during the industrial age. We have a short window of time—just a few years, I think—before a set of norms set in that will be nearly impossible to reverse. Let’s hope humans accept the responsibility for making these decisions and don’t leave it to the machines.
Alec J. Ross (The Industries of the Future)
The Great Pyramid of Giza served as a temporal anchor onto the Vernal Equinox day and hence it was given the name Khufu (aka, Chnoubos) which literally refers to the word 'beetle' for whatever symbolic reasons the ancient Egyptians found fit. Kheper, is however the direct reference which had been attached with the 'beetle' and yet has per se the literal linguistic meaning of 'tidings'. Therefore I cannot help but validly assert that the Vernal Equinox event was so important to celebrate for the ancient Egyptians -as obviously it was for many other cultures- for the fact that it brings good news along with it. It is important to also identify the Sphinx for what it had been called as Re-horakhty, which literally means 'The Watcher/Guardian of the Movement/Motion'. Although the Sphinx by its location refers to a Parallel Mark on the Giza Plateau, yet it serves exactly that task of administration (i.e., guardianship) -which it had been named after- that transfers the heavenly perpendicular cycle of authority (i.e., mechanics) that is acquired by the Great Pyramid (As I have demonstrated) spatially onto the local Solar System anchoring it thereby (As Graham Hancock and Robert Bauval have demonstrated). This adds up as another proof that the Sphinx had been inherited from an earlier civilization since the Sun itself cannot be looked at as 'Horakhty' after I have just revealed the meaning of this word; most evidence even points to the fact that Heliocentrism was not known in ancient Egypt and therefore ascribing movement to the Sun was a later on introduced heresy.
Ibrahim Ibrahim (Quotable: My Worldview)
The most important thing to remember is that this type of fieldwork [linguistic] is a long-term affair: it proceeds in small steps over many years. Efficiency, in the usual modern-day sense of the term, is not the point. What matters is eventual success, and that will be measured by the extent to which work on the language is integrated in a meaningful way into the life of the community of people who speak it.
Ken Hale
That’s why it is so important for culturally responsive teachers to be well-versed in brain science and cultural understanding.
Zaretta Lynn Hammond (Culturally Responsive Teaching and The Brain: Promoting Authentic Engagement and Rigor Among Culturally and Linguistically Diverse Students)
An educator’s ability to recognize students’ cultural displays of learning and meaning making and respond positively and constructively with teaching moves that use cultural knowledge as a scaffold to connect what the student knows to new concepts and content in order to promote effective information processing. All the while, the educator understands the importance of being in a relationship and having a social-emotional connection to the student in order to create a safe space for learning.
Zaretta Lynn Hammond (Culturally Responsive Teaching and The Brain: Promoting Authentic Engagement and Rigor Among Culturally and Linguistically Diverse Students)
In culturally responsive teaching, relationships are as important as the curriculum. Geneva Gay, pioneer of culturally responsive pedagogy (2010) says positive relationships exemplified as “caring” are one of the major pillars of culturally responsive teaching.
Zaretta Lynn Hammond (Culturally Responsive Teaching and The Brain: Promoting Authentic Engagement and Rigor Among Culturally and Linguistically Diverse Students)
The report first carefully outlined the arguments for and against linguistic states. It urged a ‘balanced approach’ which recognized ‘linguistic homogeneity as an important factor conducive to administrative convenience and efficiency’ yet not ‘as an exclusive and binding principle, over-riding all other considerations’. Among these other considerations were, of course, the unity and security of India as a whole.33
Ramachandra Guha (India After Gandhi: The History of the World's Largest Democracy)
The principles through which Cross-linguistic Influence affects L2 acquisition of word-formation devices to pre intermediate L2 learners: Orthographic and Phonological Overlap, and Morphological Translation Equivalence. Orthographic and Phonological Overlap: Rather than affixes possessing Semantic Transparency, like agentive suffixes -er, acquired early by English children acquiring their L1, L2 learners acquire more easily those L2 affixes which are identical in their Orthographic and Phonological components with their counterparts in pupils’ L1. Morphological Translation Equivalence: Roots and affixes forming L2 complex words may share Translation Equivalence with their counterparts (i. e. roots and affixes) forming their homologous complex word in pupils’ L1. The root and the suffix of the English derived word readable share Translation Equivalence with the root and suffix forming the derived Dutch word leesbaar. Besides, the same word-formation rule is applied to both of these derived words (e. g. transitive verbs read, lees plus suffix –able/-baar resulting in adjectives readable leesbaar); which suggests that such pair derivatives of the two languages share both Morphological and Translation Equivalence. Studying the acquisition of English affixes at pre intermediate Spanish speaking English learning pupils, Balteiro, I. (2011, 31) brings to a close that, first, L2 “learners acquire and learn more easily (1) those lexical items whose prefixes are either identical or at least similar to those in the mother tongue”, and, second, assesses that “(2) the learners’ native language plays an important role in the study of L2 morphology, as it is often used as a starting point to form similar derived units in the L2” (2011, 32).
Endri Shqerra (Acquisition of Word Formation Devices in First & Second Languages: Morphological Cross-linguistic Influence)
Instructions in the structure of L1 compound words which share Morphological Translation Equivalence with their counterparts in the target language would assist pre intermediate L2 learners in transferring knowledge of L1 compound types to comparable types in the target language (Zhang. et. al., 2010). Similar instructions in L1 derivational morphology would also give similar results, although derivational morphology is more complex and more difficult to be transferred. Teachers should also present the counterparts L2 affixes have in pupils’ L1 (e. g., suffix –able has suffixes baar, -lijk as its counterparts in Deutch language). Presenting the counterpart L2 affixes have in pupils’ L1 makes L2 affixes more detectable in the eyes of L2 learners and assists L2 learners in acquiring L2 affixes. Most importantly, providing the counterpart L2 suffixes have in pupils’ L1 assists L2 learners in transferring Knowledge of Syntactic Properties of their L1 Suffixes to their counterparts in the target language. In the third chapter we argued that L2 learners own high Knowledge of Syntactic Properties for L2 Suffixes, and, such high Knowledge of Syntactic Properties of L2 Suffixes has been enhanced by Morphological Translation Equivalence L2 suffixes share with their counterparts in pupils’ L1.
Endri Shqerra (Acquisition of Word Formation Devices in First & Second Languages: Morphological Cross-linguistic Influence)
... in life, people talk, although it is understood that most of the time, nothing important is said, or at least nothing essential.
Thierry Groensteen (The System of Comics)
Pete Fleming was one of those who could not be content while the Aucas remained in darkness. In his diary he wrote: “It is a grave and solemn problem; an unreachable people who murder and kill with extreme hatred. It comes to me strongly that God is leading me to do something about it, and a strong idea and impression comes into my mind that I ought to devote the majority of my time to collecting linguistic data on the tribe and making some intensive air surveys to look for Auca houses. . . . I know that this may be the most important decision of my life, but I have a quiet peace about it.
Elisabeth Elliot (Through Gates of Splendor)
Also of great importance in the discovery of linguistic phenomena that led to cryptanalysis was the development of lexicography.
David Kahn (The Codebreakers: The Comprehensive History of Secret Communication from Ancient Times to the Internet)
Furthermore—and more importantly for the argument I develop here—in the case of this type of hybridity, we, as the readers, are expected to suspend our disbelief and imagine that these are the actual words spoken or thought by the character or the embodied narrator. Therefore, I
Susanne Klinger (Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Book 7))
I am productive. Though I have tons of work to do, I will not panic; I’ll do things one at a time until I’ve completed them all. I start with the most difficult and important one. I will stop for short breaks but I won’t let my mind get distracted. I am happily working on my tasks and I feel good about it.”    
Ramit Gupta (NLP - NLP Master's Scriptbook: The 24 Neuro Linguistic Programming & Mind Control Scripts That Will Maximize Your Potential and Help You Succeed in Anything ... Confidence, Leadership Book Series))
Nor does linguistics need the nominal blessing of science. It is some sort of systematic, truth-seeking, knowledge-making enterprise, and as long as it brings home the epistemic bacon by turning up results about language, the label isn't terribly important. Etymology is helpful in this regard: science is a descendant of a Latin word for knowledge, and it is only the knowledge that matters.
Randy Allen Harris (The Linguistics Wars)
There is an important difference between feeling guilty and taking responsibility. I once heard that guilt is what you feel because of what you did, but responsibility is what you take because of the kind of person you want to be. The distinction between guilt and responsibility is not simply a theoretical moral or linguistic distinction. It is a distinction that quite profoundly affects the way we deal with the issue at hand. When we feel guilty we usually feel powerless. We feel violated, either by our own abandonment of our values, or because somebody else “made us feel that way.” That’s why we often attribute our guilt to others (“Why are you always making me feel guilty?”). Guilt often leads to defensiveness, anxiety, and shame, and because we feel blamed, either by others, or ourselves, it also may lead to retaliation. This is one of the reasons there is such strong white male backlash around diversity and inclusion issues. White men are reacting to being blamed and “made” to feel guilty for things they often don’t realize that they’re doing, or for privileges they don’t realize they have had for longer than any of them have been alive. I want to be clear that I’m not suggesting that there are not a lot of white men who have done things, and do things, that have harmed others. On the contrary. However, for many, these behaviors occur without people ever realizing they are engaging in the behaviors. On the other hand, when we take responsibility for our actions, we empower ourselves. We can bring compassion to ourselves and to others for our blind spots. We are, by the very nature of the word, “able to respond” to the situation at hand. We can be motivated to grow, to develop, to improve ourselves and transform our ways of being. We have an opportunity to correct our mistakes and move forward and, we hope, improve the situation. In doing so, we can remove the “good person/bad person” stigma, and instead deal with each other as human beings, with all of us trying to figure out how to get along in this world. Again, I want to be very clear: I am not in any way suggesting we avoid dealing with people who are overtly hostile or biased. We have to establish a zero tolerance policy for that kind of behavior. But the evidence is very clear, and it is that, overwhelmingly, most bias is unconscious. When we treat people who don’t know they are demonstrating bias in a way that suggests there is something evil about them, we not only put them on the defensive, but we also lose the ability to influence them because they have no idea what we are focused on.
Howard J. Ross (Everyday Bias: Identifying and Navigating Unconscious Judgments in Our Daily Lives)
I define culturally responsive teaching simply as . . . An educator’s ability to recognize students’ cultural displays of learning and meaning making and respond positively and constructively with teaching moves that use cultural knowledge as a scaffold to connect what the student knows to new concepts and content in order to promote effective information processing. All the while, the educator understands the importance of being in a relationship and having a social-emotional connection to the student in order to create a safe space for learning.
Zaretta Lynn Hammond (Culturally Responsive Teaching and The Brain: Promoting Authentic Engagement and Rigor Among Culturally and Linguistically Diverse Students)
Exodus 3:13–15 God’s Name God’s statement “I AM WHO I AM” (Ex 3:14) is essentially in answer to the question, “What is your name?” God’s initial answer seems evasive. He is hinting at the real answer, though, since the Hebrew words for “I am” sound a bit like “Yahweh,” the name finally revealed in Ex 3:15 (“the LORD”). Two aspects of how divine names were utilized in ancient Egypt may relate to this revelation of God’s name. First, ancient Egyptians believed in a close relationship between the name of a deity and the deity itself—i.e., the name of a god could reveal part of the essential nature of that god. In Egyptian texts that refer to different but important names for the same deity, the names are often associated with particular actions or characteristics, and the words used tend to sound similar to the names with which they are associated. One can say there is wordplay between the action or characteristic and the name. For example, one text says, “You are complete [km] and great [wr] in your name of Bitter Lake [Km wr] . . . See you are great and round [šn] in (your name of) Ocean [Šn wr].” One can discern a similar wordplay at work in Ex 3:14. The action God refers to is that of being or existing. The wordplay consists in that the statement “I AM” comes from the Hebrew consonants h-y-h, while the name in Ex 3:15 contains the consonants y-h-w-h. Both words come from the same verbal root, and the linguistic connection would be immediately clear to an ancient listener or reader. It is not that God’s name is actually “I am” but that “Yahweh” reveals something about the essence of who God is—an essence that relates to the concept of being and to the idea of one who brings others into being. A second aspect of divine names in Egypt may be relevant. Deities sometimes had secret names, and special power was granted to those who knew them. Certain Egyptian magical texts (e.g., the Harris Magical Papyrus) give instructions on how to use the words of a god and thereby wield a degree of that god’s power.
Anonymous (NIV, Cultural Backgrounds Study Bible: Bringing to Life the Ancient World of Scripture)