Linguistic Imperialism Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Linguistic Imperialism. Here they are! All 9 of them:

But what is the opposite of fidelity?' asked Professor Playfair. He was approaching the end of his dialitic; now he needed only to draw it to a close with a punch. 'Betrayal. Translation means doing violence upon the original, it means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So, where does that leave us? How can we conclude except by acknowledging that an act of translation is always an act of betrayal?
R.F. Kuang (Babel)
Therefore, Orientalism is not a mere political subject matter or field that is reflected passively by culture, scholarship, or institutions; nor is it a large and diffuse collection of texts about the Orient; nor is it representative and expressive of some nefarious “Western” imperialist plot to hold down the “Oriental” world. It is rather a distribution of geopolitical awareness into aesthetic, scholarly, economic, sociological, historical, and philological texts; it is an elaboration not only of a basic geographical distinction (the world is made up of two unequal halves, Orient and Occident) but also of a whole series of “interests” which, by such means as scholarly discovery, philological reconstruction, psychological analysis, landscape and sociological description, it not only creates but also maintains; it is, rather than expresses, a certain will or intention to understand, in some cases to control, manipulate, even to incorporate, what is a manifestly different (or alternative and novel) world; it is, above all, a discourse that is by no means in direct, corresponding relationship with political power in the raw, but rather is produced and exists in an uneven exchange with various kinds of power, shaped to a degree by the exchange with power political (as with a colonial or imperial establishment), power intellectual (as with reigning sciences like comparative linguistics or anatomy, or any of the modern policy sciences), power cultural (as with orthodoxies and canons of taste, texts, values), power moral (as with ideas about what “we” do and what “they” cannot do or understand as “we” do). Indeed, my real argument is that Orientalism is—and does not simply represent—a considerable dimension of modern political-intellectual culture, and as such has less to do with the Orient than it does with “our” world.
Edward W. Said (Orientalism)
White feminists did not challenge the racist-sexist tendency to use the word "woman" to refer solely to white women; they supported it. For them it serves two purposes. First, it allowed them to proclaim white men world oppressors while making it appear linguistically that no alliance existed between white women and white men based on shared racial imperialism. Second, it made it possible for white women to act as if alliances did exist between themselves and non-white women in our society, and by so doing they could deflect attention away from their classism and racism. Had feminists chosen to make explicit comparisons between the status of white women and that of black people, or more specifically the status of black women and white women, it would have been more than obvious that the two groups do not share an identical oppression. It would have been obvious that similarities between the women under patriarchy and that of any slave or colonized person do not necessarily exist in a society that is both racially and sexually imperialistic. In such a society, the woman who is seen as inferior because of her sex, can also be seen as superior because of her race, even in relationship to men of another race. Because feminists tended to evoke an image of women as a collective group, their comparisons between "women" and "blacks" were accepted without question. This constant comparison of the plight of "women" and "blacks" deflected attention away from the fact that black women were extremely victimized by both racism and sexism - a fact which, had it been emphasized, might have diverted public attention away from the complaints of middle and upper class white feminists.
bell hooks (Ain't I a Woman: Black Women and Feminism)
Finally, I would like to point out that now in the age of English, choosing a language policy is not the exclusive concern of non-English-speaking nations. It is also a concern for English-speaking nations, where, to realize the world’s diversity and gain the humility that is proper to any human being, people need to learn a foreign language as a matter of course. Acquiring a foreign language should be a universal requirement of compulsory education. Furthermore, English expressions used in international conferences should be regulated and standardized to some extent. Native English speakers need to know that to foreigners, Latinate vocabulary is easier to understand than what to the native speakers is easy, child-friendly language. At international conferences, telling jokes that none but native speakers can comprehend is inappropriate, even if fun. If native speakers of English – those who enjoy the privilege of having their mother tongue as the universal language – would not wait for others to protest but would take steps to regulate themselves, what respect they would earn from the rest of the world! If that is too much to ask, the rest of the world would appreciate it if they would at least be aware of their privileged position – and more important, be aware that the privilege is unwarranted. In this age of global communication, some language or other was bound to be come a universal language used in every corner of the world English became that language not because it is intrinsically more universal than other languages, but because through a series of historical coincidences it came to circulate ever more widely until it reached the tipping point. That’s all there is to it. English is an accidental universal language. If more English native speakers walked through the doors of other languages, they would discover undreamed-of landscapes. Perhaps some of them might then begin to think that the truly blessed are not they themselves, but those who are eternally condemned to reflect on language, eternally condemned to marvel at the richness of the world.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
Ushakova (1994: 154) puts it more poetically: ‘Second language is looking into the windows cut out by the first language.’ Hence, ignoring or denying the positive influence of the L1 is seen as counterproductive. What is more, from a motivational point of view, referencing the learners’ L1 validates their linguistic and cultural identity, while proscribing it might be considered a form of linguistic imperialism.
Scott Thornbury (Big Questions in ELT)
The kind of place,” I said, still safely in linguistic territory that needed no gender marking, “that will rent me a sledge and sell me a hypothermia kit. How much?
Ann Leckie (Ancillary Justice (Imperial Radch, #1))
До ще більшої плутанини призвело те, що у XVIII столітті у вжиток увійшов прикметник «российский» — як похідний від слова «Россия», яка на той час була імперією. «Российский» інколи вживався як синонім слова «русский» в офіційних промовах, однак Єкатєріна II заохочувала до його вживання стосовно неросійських народів імперії. Отже, слово «русский» стосувалося росіян, тоді як «российский» — як росіян, так і інших підданих імперії, — звідси й назва «Российская империя» або, у пострадянський період, «Российская Федерация». У сучасній російській мові термін «российский», як і раніше, стосується росіян, а також тих народів Російської Федерації, які не є росіянами, тоді як термін «русский» — лише росіян. Однак обидва слова перекладаються англійською мовою як «Russian». Оскільки ці слова мають однакове походження, може здаватися, що термін «российский» позначає ніби «неповних» росіян; росіян у процесі становлення; осіб, які в певний природний спосіб повʼязані з Росією. Колоніальна природа імперії маскується в такий спосіб лінгвістичною маніпуляцією.
Ewa M. Thompson (Трубадури імперії: Російська література і колоніалізм)
Another word we hear repeatedly is ‘tolerance’. Many people use this word positively in situations like ‘tolerating difference’… If you simply search the linguistic meaning of the word, the first definition you will get is (tolerance: noun): ‘to allow the existence, occurrence, or practice of something that one does not necessarily like or agree with without interference.’ In this sense, using this word is disturbing because it suggests two things: first, the person who is doing the tolerating has the upper hand in everything; that they ‘tolerate’ others out of the kindness of their hearts. Second, it gives those doing the ‘tolerating’ the right to change their mind and stop ‘tolerating’ others any time they please, which could make them commit violence against those they deem ‘intolerable’, since they have the upper hand on matters. In brief, this leaves no voice, power, or agency to the tolerated. I never understand how any native English speaker could thoughtlessly use ‘tolerate’ as a positive word in such situations. How could they use the same word to tell us that they tolerate a medication, an immigrant, or another religion? We need a culture that teaches us to appreciate, to love, and to affirm others not to tolerate them!
Louis Yako
Wishing to indicate to the waiting tribesmen that he wanted to buy meat, Lancaster, showing a linguistic aptitude that would come to distinguish English imperialism, ‘spake to them in cattel’s language … moath [‘moo’] for kine and oxen, and baah for sheep’.
William Dalrymple (The Anarchy: The East India Company, Corporate Violence, and the Pillage of an Empire)