Lic Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Lic. Here they are! All 17 of them:

The Irish 'n Polacks always get along- didn't ya ever notice? Irish 'n Polacks live on p'tatoes 'n got it in for Hitler, that's why they get along so good; all over the world. Never heard of no war between Poland 'n Ireland, did you? No sir, that's cause we're all Cath'lics.
Nelson Algren (Never Come Morning)
The main thing I wor­ry about in pub­lic is maybe peo­ple can tell I’m a sur­vivor.
Chuck Palahniuk (Survivor)
Alcohol wasn’t allowed at the LIC, but I’ve seen enough TV to know it’s supposed to be delicious. My mouth waters.
Cale Dietrich (The Love Interest)
Oh wow, he has no affection for me. Still, I’m not going to let the LIC kill him. But just: ow. He
Cale Dietrich (The Love Interest)
aefry ember of hope gan lic the embers of a fyr brocen in the daegs beginnan brocen by men other than us. hope falls harder when the end is cwic hope falls harder when in the daegs before the storm the stillness of the age was writen in the songs of men so it is when a world ends who is thu i can not cnaw but i will tell thu this thing be waery of the storm be most waery when there is no storm in sight
Paul Kingsnorth (The Wake)
Ma ancora più subdoli sono i calzini. Il Nonno Stregone aveva stabilito che, alla sua età, tre erano i modi possibili di infilarli. Uno, posizione detta "della spogliarellista", steso sul letto con una gamba sensualmente sollevata. Tempo necessario all'impresa: un minuto, salvo perforazione del pedalino da parte dell'unghia dell'alluce. Due, posizione eretta "gamba sulla sedia". Unico rischio, uno schianto del legno o un colpo della strega. Tre, posizione "riciclami": andare a letto coi calzini e usare gli stessi la mattina dopo. La meno igienica ma la più rapida. Inoltre, nello scegliere il paio bisognava tener conto dell'esistenza della LIC, Legge di infedeltà del calzino, che dice così: Un calzino, messo nel cassetto, cercherà quasi sempre di far coppia con un calzino diverso.
Stefano Benni (Pane e tempesta)
From my vantage point in a busy working kitchen, when I’d see Emeril and Bobby on the tube, they looked like creatures from another planet—bizarrely, artificially cheerful creatures in a candy-colored galaxy in no way resembling my own. They were as far from my experience or understanding as Barney the purple dinosaur—or the saxophone stylings of Kenny G. The fact that people—strangers—seemed to love them, Emeril’s studio audience, for instance, clapping and hooting with every mention of gah-lic, only made me more hostile. In my life, in my world, I took it as an article of faith that chefs were unlovable. That’s why we were chefs. We were basically … bad people—which is why we lived the way we did, this half-life of work followed by hanging out with others who lived the same life, followed by whatever slivers of emulated normal life we had left to us. Nobody loved us. Not really. How could they, after all? As chefs, we were proudly dysfunctional. We were misfits. We knew we were misfits, we sensed the empty parts of our souls, the missing parts of our personalities, and this was what had brought us to our profession, had made us what we were. I despised their very likability, as it was a denial of the quality I’d always seen as our best and most distinguishing: our otherness. Rachael
Anthony Bourdain (Medium Raw: A Bloody Valentine to the World of Food and the People Who Cook)
Això és tot el contrari als escuts i les llances que s'han alçat contra el coronavirus, fins i tot als llocs on encara no s'ha donat cap cas, com a Barcelona ara mateix. He fet servir voluntàriament un lèxic bèl·lic, que tan sovint s'utilitza amb relació a certes malalties. Sontag també en parla, i situa l'origen d'aquest ús metafòric a la segona meitat del segle XIX, després que Louis Pasteur demostrés que determinats microorganismes eren els causants de les malalties infeccioses. Recordem que coincideix amb l'època colonial i el reforçament de la idea de l'excepcionalitat d'Europa com a espai on les malalties, tant en sentit literal com figurat, sempre venen de fora -mentre que, recorda Sontag, Europa ha oblidat alegrement les malalties que va exportar amb els seus < i assentaments colonials, que van resultar devastadors per a molts pobles nadius.
Marta Segarra (Fils)
Això és tot el contrari als escuts i les llances que s'han alçat contra el coronavirus, fins i tot als llocs on encara no s'ha donat cap cas, com a Barcelona ara mateix. He fet servir voluntàriament un lèxic bèl·lic, que tan sovint s'utilitza amb relació a certes malalties. Sontag també en parla, i situa l'origen d'aquest ús metafòric a la segona meitat del segle XIX, després que Louis Pasteur demostrés que determinats microorganismes eren els causants de les malalties infeccioses. Recordem que coincideix amb l'època colonial i el reforçament de la idea de l'excepcionalitat d'Europa com a espai on les malalties, tant en sentit literal com figurat, sempre venen de fora -mentre que, recorda Sontag, Europa ha oblidat alegrement les malalties que va exportar amb els seus «descobriments» i assentaments colonials, que van resultar devastadors per a molts pobles nadius.
Marta Segarra (Fils)
yesterdaeg i was yonge lic thu marc them they will fly lic the crane all of thy years
Paul Kingsnorth (The Wake)
a folc is lic a weddan. there is a cuman together what is triewe and deop there is sum time what is good and strong when all worcs well and all seems it will worc well for efer and then there is a fallan awaeg and an endan.
Paul Kingsnorth (The Wake)
Charles Royster analyzes this pursuit of model-based heroism as:   …a concern for… reputation in the word “honor. “ The term referred not simply to. conscience or self-esteem, but also to pub- lic acknowledgement of(a) claim to respect. To have honor and to be honored were very close, if not the same.374
Michael J. Hillyard (Cincinnatus and the Citizen-Servant Ideal: The Roman Legend's Life, Times, and Legacy)
El riesgo siempre ha sido un elemento que se encuentra presente en el quehacer humano,
Carlos Montero Moreno (Modelos Prácticos de Administración de Riesgos (Spanish Edition))
Il y a quelques années, toi et moi, Ernest, tu t'en souviens, avant que tu ne revendes Plou-Gouzan L'Ic, nous avons été pêcher. Tu avais acheté un équipement de pêche à la ligne dont tu n'etais jamais servi et nous sommes partis pêcher la truite, la carpe, ou je ne sais quel poisson d'eau douce dans une rivière près de ta maison. Sur le sentier, on était absurdement heureux. Je n'avais jamais pêché, et toi non plus, hormis quelques crustacés du bord de mer. Au bout d'une demi-heure, peut-être moins, ça a mordu. Tu t'es mis à tirer, fou de joie - je crois même t'avoir aidé - et on a vu se tortiller au bout de la ligne un petit poisson effrayé. Et ça a nous effrayés en retour Ernest, tu m'as dit, qu'est ce qu'on fait? qu'est ce qu'on fait? J'ai crié, relâche-le, relâche-le! Tu a reussi à le libérer et à le remettre dans l'eau. On a aussitôt replié bagage. Sur le chemin du retour, pas un mot, plus ou moins accablés. Soudain tu t'es arrêté et tu m'as dit: deux titans.
Yasmina Reza (Happy Are the Happy)
Mazie became interested in Catholicism in the winter of 1920. A drug addict on Mulberry Street, a prostitute with two small daughters, came to her cage one night and asked for help. The woman said her children were starving. "I knew this babe was a junky," Mazie says, "and I followed her home just to see was she lying about her kids. She had two kids all right, and they were starving in this crummy little room. I tried to get everybody to do something--the cops, the Welfare, the so-called missions on the Bowery that the Methodists run or whatever to hell they are. But all these people said the girl was a junky. That excused them from lifting a hand. So I seen two nuns on the street, and they went up there with me. between us, we got the woman straightened out. I liked the nuns. They seemed real human. Ever since then I been interested in the Cat'lic Church.
Joseph Mitchell (Up in the Old Hotel)
The English adverbial suffix -ly has also been obtained by morphologization. Old English had a noun lic ‘body’, which has developed in various ways. As lich, it survives in lich-gate, a roofed gateway to a church where coffins were formerly placed to await the arrival of a clergyman. The derivative gelic ‘having a common body’ is the source of our word like, as in ‘She’s just like you’. But, early on, the word lic also came to be compounded with nouns to express the sense of ‘resembling’ and then ‘having the characteristics of’: hence Old English fœderlic ‘father-like’, ‘fatherly’ and manlic ‘man-like’, ‘manly’; here the original noun has since been reduced to a mere suffix. Finally, much the same thing happened with adjectives: a case-inflected form lice was added to an adjective to express the meaning ‘in the manner of’: hence Old English slawlice ‘slowly’ and cwiculice ‘quickly’, and here again the original noun has been reduced to a purely grammatical affix: our suffix -ly for making adverbs out of adjectives.
Robert McColl Millar (Trask's Historical Linguistics)
Even in its dictionary definition, like is the product of stark changes in meaning that no one would ever guess. To an Old English speaker, the word that later became like was the word for, of all things, “body”! The word was lic, and lic was part of a word, gelic, that meant “with the body,” as in “with the body of,” which was a way of saying “similar to”—as in like. Gelic over time shortened to just lic, which became like.
John McWhorter (Words on the Move: Why English Won't - and Can't - Sit Still (Like, Literally))