Li Lu Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Li Lu. Here they are! All 18 of them:

E lu cuccu ci dissi a li cuccotti: a lu chiaruchiaru nni vidiemmo tutti
Leonardo Sciascia (Il giorno della civetta. A ciascuno il suo.)
Nie­wie­lu jest po­śród nas ta­kich, któ­rzy otrzą­sa­li się o świ­cie czy to po jed­nej z tych bez­sen­nych nocy, kiedy nie­omal ma­rzy­my o śmier­ci, czy też po nocy peł­nej hor­ro­rów i upior­nych ra­do­ści, kiedy przez kom­na­ty umy­słu prze­cią­ga­ły zjawy strasz­liw­sze niż sama rze­czy­wi­stość.
Oscar Wilde (The Picture of Dorian Gray)
Se amava quel viso non indulgente, era perché era netto, espressivo e risoluto. Vedeva, o gli sembrava di vedere, come tali qualità fossero state mascherate o soffocate da atteggiamenti più convenzionali: una modestia simulata, un'appropriata pazienza, un disprezzo che si spacciava per calma. Al suo peggio - oh, lui la vedeva chiaramente, malgrado la possessione che esercitava su di lui - al suo peggio guardava in basso e di traverso e sorrideva timidamente, e questo sorriso era quasi una smorfia meccanica, perché era una bugia, una convenzione, un breve forzato riconoscimento delle aspettative del mondo. Lu aveva visto subito, così gli pareva, ciò che lei era in essenza, seduta alla tavola di Crabb Robinson ad ascoltare dispute maschili, credendosi osservatrice inosservata. Se, rifletté, la maggior parte degli uomini avesse visto la durezza e la fierezza e la tirannia, sì, la tirannia di quel volto, se ne sarebbe ritratta. Il suo destino sarebbe stato di essere amata solo da timidi inetti, segretamente desiderosi che lei li punisse o li comandasse, o da anime candide, convinte che la fredda aria di delicato riserbo esprimesse una sorta di purezza femminile che tutti a quei tempi facevano mostra di desiderare. Ma lui aveva capito immediatamente che lei era per lui, che lei aveva qualcosa in comune con lui, lei com'era veramente o avrebbe potuto essere, se fosse stata libera.
A.S. Byatt (Possession)
Znasz hi­sto­rię An­dre­ja Żi­ro­va? – Re­wo­lu­cjo­ni­sty? Żirov był ra­dy­ka­łem za cza­sów dziad­ka Ni­ko­ła­ja. Na za­krwa­wio­ne usta Do­mi­ni­ka wy­pły­nął cień uśmie­chu. – Kiedy pró­bo­wa­li po­wie­sić go za zdra­dę, lina urwa­ła się i spadł do rowu, który żoł­nie­rze wy­ko­pa­li na jego grób. Ni­ko­łaj pró­bo­wał się uśmiech­nąć. – Nigdy o tym nie sły­sza­łem. Do­mi­nik ski­nął głową. – „W tym kraju”, krzyk­nął wtedy Żirov, „nie po­tra­fią nawet po­rząd­nie po­wie­sić czło­wie­ka!”.
Leigh Bardugo (King of Scars (King of Scars, #1))
Moja borba, Lu, i opasnost koja se nadvija nada mnom sastoje se u tome da ne mogu da postanem realan, da uvek postoje stvari koje me nište, događaji koji me gaze, realniji od mene, kao da ne postojim ... Jedino tokom dana kad radim (veoma retkih) postajem realan, postojim, zauzimam prostor poput neke stvari, imam težinu, padam, a zatim se neka ruka ispruža i podiže me. Ugrađen u zdanje velike realnosti, imam tada osećaj da sam noseći element, postavljen na duboke temelje, uokviren sa desne i leve strane drugim nosećim elementima. Ali, svaki put, posle tih trenutaka ugrađivanja, ponovo bivam kamen daleko odbačen, inertan poput travke. A činjenica da se ti trenuci odbacivanja nikako ne proređuju, več bivaju, naprotiv, sve stalniji, zar ne bi trebalo da me plaši ? Počivam li tako, potpuno onemoćao, ko če me naći ispod svega toga što me pokriva ? I nije li moguće da sam ja već odavno pretvoren u prah, gotovo nalik zemlji, gotovo izravnan s tlom, i to tako dobro da već preko mene prelazi neki sumorni drum ?
Rainer Maria Rilke
A number of Chinese filmmakers, including Chen Kaige and Li Shaohong, imitated Zhang's visual style in the early 1990s by multiplying various erotic images of the oriental Other for global consumption. Consequently, these films, usually sponsored by multinational corporations and catering to the tastes of global audiences, can be perceived as following the same model -- the Zhang Yimou model. To a great degree, this model also marks the end of formal experiment for the Fifth Generation directors because they must adopt a much more conventional way of filmmaking in order to meed the demand of the global market.
Tonglin Lu (Confronting Modernity in the Cinemas of Taiwan and Mainland China)
À cet âge-là, l'esprit est tendre, et ce qu'on y imprime y reste pour longtemps. À tel point qu'aujourd'hui encore, 40 ans après, je peux chanter sans effort les dizaines de chansons que contenait mon "yu lu".
Li Kunwu (Le temps du père (Une vie chinoise, #1))
Bir köpeğin arkasından,bir kolu dümdüz öne uzanmış koşturmak,köpeğin üzerindeki hakimiyetini kendine ve başkalarına göstermek için "Hayır"lı,"Aferin"li,"Yavrum"lu kısa cümleler kurmak bize göre değildi.Bir köpek sahibi olmak ancak salonumuzda bir piyano olsaydı mümkün olabilirdi!
Barış Bıçakçı (Aramızdaki En Kısa Mesafe)
Line 10: The fact that the inhabitants of the Netherworld are said to be clad in feather garments is perhaps due to the belief that after death, a person's soul turned into a spirit or a ghost, whose nature was wind-like, as well as bird-like. The Mesopotamians believed in the body (*pagru*) and the soul. the latter being referred to by two words: GIDIM = *et.emmu*, meaning "spirit of the dead," "ghost;" and AN.ZAG.GAR(.RA)/LIL2 = *zaqi_qu*/*ziqi_qu*, meaning "soul," "ghost," "phantom." Living beings (humans and animals) also had ZI (*napis\/tu*) "life, vigor, breath," which was associated with the throat or neck. As breath and coming from one's throat, ZI was understood as moving air, i.e., wind-like. ZI (*napis\/tu*) was the animating life force, which could be shortened or prolonged. For instance...Inanna grants "long life (zi-su\-ud-g~a/l) under him (=the king) in the palace. At one's death, when the soul/spirit released itself from the body, both *et.emmu* and *zaqi_qu*/*ziqi_qu* descended to the Netherworld, but when the body ceased to exist, so did the *et.emmu*, leaving only the *zaqi_gu*. Those souls that were denied access to the Netherworld for whatever reason, such as improper buriel or violent or premature death, roamed as harmful ghosts. Those souls who had attained peace were occasionally allowed to visit their families, to offer help or give instructions to their still living relatives. As it was only the *et.emmu* that was able to have influence on the affairs of the living relatives, special care was taken to preserve the remains of the familial dead. According to CAD [The Assyrian Dictionary of the University of Chicago] the Sumerian equivalent of *zaqi_qu*/*ziqi_qu* was li/l, which referred to a "phantom," "ghost," "haunting spirit" as in lu/-li/l-la/ [or] *lilu^* or in ki-sikil-li/l - la/ {or] *lili_tu*. the usual translation for the word li/l, however, is "wind," and li/l is equated with the word *s\/a_ru* (wind) in lexical lists. As the lexical lists equate wind (*s\/a_ru* and ghost (*zaqi_qu*) their association with each other cannot be unfounded. Moreover, *zaqi_qu* derives from the same root as the verb *za^qu*, "to blow," and the noun *zi_qu*, "breeze." According to J. Scurlock, *zaqi_qu* is a sexless, wind-like emanation, probably a bird-like phantom, able to fly through small apertures, and as such, became associated with dreaming, as it was able to leave the sleeping body. The wind-like appearance of the soul is also attested in the Gilgamesh Epic XII 83-84, where Enkidu is able to ascend from the Netherworld through a hole in the ground: "[Gilgamesh] opened a hole in the Netherworld, the *utukku* (ghost) of Enkidu came forthfrom the underworld as a *zaqi_qu." The soul's bird-like appearance is referred to in Tablet VII 183-184, where Enkidu visits the Netherworld in a dream. Prior to his descent, he is changed into a dove, and his hands are changed into wings. - State Archives of Assyria Cuneiform Texts Volume VI: The Neo-Assyrian Myth of Istar's Descent and Resurrection {In this quote I haven't been able to copy some words exactly. I've put Assyrian words( normally in italics) between *asterisks*. The names of signs in Sumerian cuneiform (wedge-shaped writing) are normally in CAPITALS with a number slightly below the line after it if there's more than one reading for that sign. Assyriologists use marks above or below individual letters to aid pronunciation- I've put whatever I can do similar after the letter. E.g. *et.emmu" normally has the dot under the "t" to indicate a sibilant or buzzy sound, so it sounds something like "etzzemmoo." *zaqi_qu* normally has the line (macron) over the "i" to indicate a long vowel, so it sounds like "zaqeeqoo." *napis\/tu* normally has a small "v" over the s to make a sh sound, ="napishtu".}
Pirjo Lapinkivi
Sounds Represented By Letters Vowels A E I O U B BA BE BI BO BU CH CHA CHE CHI CHO CHU D DA DE DI DO DU DH DHA DHE DHI DHO DHU F FA FE FI FO FU G GA GE GI GO GU GH GHA GHE GHI GHO GHU H HA HE HI HO HU J JA JE JI JO JU K KA KE KI KO KU KH KHA KHE KHI KHO KHU L LA LE LI LO LU M MA ME MI MO MU MB MBA MBE MBI MBO MBU N NA NE NI NO NU
Shuk Institute (Learn Swahili for Beginners: 500+ Common Swahili Vocabulary and Useful Phrases)
Puddu Missina, si, fu prufissuri, ca ’n autru ’u stissu non si pò truvari!... Bravu!... E di Rapisardi, ’mpari Turi, chi nni facemu; l’avemu a jttari? Rapisardi, ’gnursi, àvi un valuri; ma a pettu a chiddu s’ha a jri a ammucciari. ’Nsumma, secunnu vui, caru signuri, quali pueta si ci pò appittari: Pitrarca, Ariostu, Tassu, l’Aligheri?... -’N mumentu, cu’ ’i canusci a ’sti signuri? -Comu?!... Lu Diu di li pueta veri!... Nenti, cu’ fòra fòrunu, cumpari, siddu campassi chiddu, sull’onuri, mancu ci la putissiru annacari!
Nino Martoglio (The Poetry of Nino Martoglio (Pueti d'Arba Sicula/Poets of Arba Sicula Book 3))
1965 Türkiyesi Sayın İnönü, 27 Mayıs'tan sonra da, 1946'da başladığı denemenin başarısı için elinden geleni yaptı: 27 Mayıs'ı, "İlk Hedefler Beyannamesi" sınırları içinde tuttu. Seçim sonrası huzursuzluklarını ve darbe teşebbüs­lerini önledi. En güç durumlarda dahi, soğukkanlı ve güler yüzlü bir idarenin örneğini verdi. Ekonomik durgunluğu giderdi. İşçilere geniş haklar tanıdı. Fındık, tütün, buğday fiyatlarını yükselterek, köylü kütlesi­ni kazanmaya çalıştı. Ümit etmekteydi ki, artık yeni hir demirkırat dene­mesi önlenecek ve 27 Mayıs Anayasası çerçevesinde kalkınmanın zorun­lu kıldığı reformlara el atılacaktır. Ümitler gerçekleşmedi ve CHP, Menderes dönemindekinden çok daha büyük bir yenilgiyle karşılaştı. CHP, servet beyannamesi, vergi açıklaması, tarım vergisi, Sovyetler'le yakınlaşma gibi teşebbüslerden ve Toprak Reformu sözlerinden ürken varlıklı üyelerinin ihanetine uğradı. CHP'li eşraf ve ağa takımı, etkileri altındaki seçmenleri de peşlerinden sürükleyerek reformcu gidişe karşı durdular. CHP "ortanın solundayız" yerine, "sağındayız" da dese, hakim sınıf çıkarlarına dokunan tedbirler yüzünden bu ihaneti tanıyacaktı. CHP reformculuğunu son derece yetersiz bulan ilerici unsurların hir kısmı da, açık, seçik ve tutarlı hir programla ortaya çıkan TİP'e kaydılar. Böylece 20 yıllık deneme, halktan yana her türlü reform fikrine karşı çıktığı halde, fakir köylü ve işçinin oylarını toplayan Menderes politikası şampiyon­larını, büyükçe bir çoğunlukla yeniden iktidara getirdi. 20 yıllık denemenin ortaya koyduğu sonuç şudur: "Feodal kalıntılardan hâlâ kurtulamamış ve az sayıdaki işçisi dahi bölgesel bağlılıkların etkisi altında bulunan bir toplumda Parlâmentoculuk, geri unsurların egemenliğini sağlamaktadır. Halbuki azgelişmiş bir ülkede sistemin yaşaması ve istikrara kavuşması, Parlâmento'nun zorunlu reformları gerçekleştire­bilmesine bağlıdır. Aşırı sağcı çoğunluklar getiren sistem ise, reform yol­larını tıkamakta ve toplumun azınlıktaki dinamik unsurları arasında hoşnutsuzluğu körüklemektedir. Bu durum yalnız Türkiye'ye özgü değildir. Güney Amerika'da etraflı bir sosyolojik araştırmaya girişen Fransız siyasî bilimler uzmanı Lambert bizimkine hayli benzer bir sosyal yapıya sahip bulunan ülkelerin çoğunda, parlamenter sistemin aşırı muhafazakarlığın güçlü bir aracı olduğunu or­taya koymuştur. Reformcu güçler, sistemin dışına çıkış yolları aramış­lardır. Prof. Duverger de "Politikaya Giriş" adlı eserinde şu acı hükme varmaktadır: "Modern usullerin görünüşü altında eski feodal otokrasi rejimleri işler. Demokratik usuller, eski rejimlerin yıkılmasına yardım etmek şöyle dursun onları gizleyerek devam etmesini sağlar." Bu ölçüde kötümserliğe elbette yer yoktur. Yalnız, çok önceden başla­yan temel hâtâlar yüzünden, azgelişmişliğin bütün zincirlerini kırmak için yeterli olan yirmi yıllık bir süreyi israf ettiğimizi daha uzun yıllar israfa ha­zırlandığımızı bilmek gerekir. Reformcu güçlerin sosyal yanı değişmediği sürece gelecek seçimlerde de başarısızlıklara uğraması mümkündür. Ho­şumuza gitmiyor diye, başını kuma sokunca kem gözlerden korunduğunu sanan devekuşları gibi bu acı gerçeği görmekten kaçamayız. Türkiye'de Anayasa düzeninin bugün en samimi savunucuları, hiç şüphe yok, reformcu güçlerdir. Bu düzeni yaşatmak için, reformcular, ellerinden gelen çabayı gösterecekler ve Parlâmento-Devrim çelişmesine, demokratik bir çözüm yolu arayacaklardır. Açık gerçekleri olduğu gibi görmekten kaçınmayan bir tutum bugünkü çıkmazdan kurtulma çabasının sağlam bir hareket noktasını teşkil etmesi bakımından önemlidir. Rejimler hayallere değil gerçeklere dayanarak uzun ömürlü olurlar. Anayasadan ve reformlardan yana güçler, Türkiye'nin daha uzun süre zaman israfına tahammülü kalmadığını göz önünde tutarak, demokratik devrim yolunu açma durumundadırlar. Yön, Sayı 135, 29 Ekim 1965
Doğan Avcıoğlu (Atatürkçülük, Milliyetçilik, Sosyalizm)
Przed przy­by­ciem czar­nych su­tann mi­łość i czu­łość nie znały ogra­ni­czeń. Uczu­cia mię­dzy ludź­mi były jak słoń­ce, nie miały ostrych kra­wę­dzi ani pro­stych linii. Jed­nak tylko lu­dzie z in­diań­ską krwią ro­zu­mie­li te wiel­kie moż­li­wo­ści mię­dzy dwoma męż­czy­zna­mi lub dwie­ma ko­bie­ta­mi. Odkąd wła­dzę ob­ję­li biali, sy­tu­acja się zmie­ni­ła.
Danielle Daniel (Daughters of the Deer)
After she’s gone, Lu lies alone in his bed, a bit drunk, and thinks of a poem by Li Yu, the last emperor of the Southern Tang dynasty, who met his untimely end by poisoning: How many teardrops Run down your face and across your cheeks? Don’t speak when troubles make you weep Or try to play the phoenix flute through your tears Because then your heart will just break all the more
Brian Klingborg (Thief of Souls (Inspector Lu Fei #1))
SENT TO DU FU BELOW SHAQUI CITY What is it that I've come to now? High before me: Shaqiu city. Beside the city, ancient trees; The sunset joins the autumn sounds. The Lu wine cannot make me drunk, Qi's songs cannot restore my feelings. My thoughts of you are like the Wen's waters, Mightily sent on their southern journey.
Li Bai
Measures of Length To give a brief account of matters. In point of measurements, there is first of all the yojana (yu-shen-na); this from the time of the holy kings of old has been regarded as a day’s march for an army. The old accents say it is equal to 40 li; according to the common reckoning in India it is 30 li, but in the sacred books (of Buddha) the yojana is only 16 li. In the subdivision of distances, a yojana is equal to eight krosas (keu-lu-she); a krosa is the distance that the lowing of a cow can be heard; a krosa is divided into 500 bows (dhanus); a bow is divided into four cubits (hastas); a cubit is divided into 24 fingers (angulis); a finger is divided into seven barleycorns (javas); and so on to a louse (yuka), a nit (liksha), a dust grain, a cow’s hair, a sheep’s hair, a hare’s down, copper-water,315 and so on for seven divisions, till we come to a small grain of dust; this is divided sevenfold till we come to an excessively small grain of dust (anu); this cannot be divided further without arriving at nothingness, and so it is called the infinitely small (paramanu).
Sandhya Jain (The India They Saw (Volume 1))
W Sta­nach nie­za­leż­nie od po­li­tycz­ne­go roz­da­nia rzą­dzi więc kilka po­tęż­nych or­ga­ni­za­cji lob­by­stycz­nych. Naj­waż­niej­sza z nich to Wall Stre­et, a więc banki i in­sty­tu­cje fi­nan­so­we. Drugą jest sek­tor mi­li­tar­ny oraz bez­pie­czeń­stwa. Wy­jąt­ko­wo groź­ny dla resz­ty świa­ta, co po­ka­za­ły wy­pad­ki sprzed de­ka­dy. Trze­ci blok to po­tęż­ne lobby izra­el­skie. Potem jesz­cze lobby gór­ni­czo-naf­to­we. Szcze­gól­nie wpły­wo­we od cza­sów Geo­r­ge’a W. Busha, który po­sta­wił wieu naf­cia­rzy na czele po­wią­za­nych z rzą­dem ogra­ni­za­cji zaj­mu­ją­cych się śro­do­wi­skiem. Na tym przy­kła­dzie do­brze widać, jak dzia­ła ta „neo­li­be­ral­na de­re­gu­la­cja”. To zna­czy naf­cia­rze w imie­niu rządu re­gu­lu­ją swój wła­sny sek­tor. I niech pan zgad­nie, w któ­rym kie­run­ku to re­gu­lu­ją! Oczy­wi­ście robią to w taki spo­sób, żeby więk­sza część kosz­tów ich dzia­łal­no­ści zo­sta­ła prze­rzu­co­na na in­nych. W tym przy­pad­ku na śro­do­wi­sko. W ten spo­sób ich pro­duk­ty mogą być śmiesz­nie tanie. A sek­tor ban­ko­wy? Do­kład­nie ta sama hi­sto­ria. Po­zwo­lo­no ban­kom w imię wol­no­ści ro­snąć do roz­mia­rów, gdy stały się zbyt duże, by upaść. I teraz rząd musi je ra­to­wać za każ­dym razem, gdy wpad­ną w kło­po­ty. I to nie tylko po­przez ba­ilo­uty. O wiele czę­ściej od­by­wa się to w spo­sób dużo bar­dziej za­ka­mu­flo­wa­ny. Przez dłuż­szy czas Fed mu­siał wpusz­czać w go­spo­dar­kę cięż­kie mi­liar­dy do­dat­ko­wych do­la­rów. W efek­cie na Wall Stre­et pa­nu­je nie­spo­ty­ka­na hossa. A re­al­na go­spo­dar­ka jak tkwi­ła, tak tkwi w kło­po­tach. Na rynek we­wnętrz­ny to się w ogóle nie prze­kła­da. To nie jest żadna de­re­gu­la­cja. To jest sa­mo­re­gu­la­cja.
Anonymous
Nhưng thương nhớ kì lạ lắm. Có những đêm không ngủ, nằm nghe tiếng mưa rơi, tôi cố nhớ lại nét mặt của người thương, mà không hiểu tại sao con mắt, miệng cười và mớ tóc xoã trên hai bờ vai tròn trĩnh lại lu mờ như thể chìm đắm trong khói sóng. Mà trái lại có những kỉ niệm rất bé nhỏ, rất tầm thường lại hiện ra rõ rệt, không suy suyển một li trong trí óc của người nặng nợ lưu li, nằm buồn trong gác nhỏ ngâm câu thơ nhớ vợ.
Vũ Bằng