Layla Majnun Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Layla Majnun. Here they are! All 52 of them:

لیلی بودم، ولیک اکنون مجنون ترم از هزار مجنون
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Free is a man who has no desires.
Nizami Ganjavi
He who searches for his beloved is not afraid of the world.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Thus many a melody passed to and fro between the two nightingales, drunk with their passion. Those who heard them listened in delight, and so similar were the two voices that they sounded like a single chant. Born of pain and longing, their song had the power to break the unhappiness of the world.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
What we are and what we possess is but a loan- and that not for long! Do not clutch what has been given to you, for joy and desire to possess are but nails fastening you to the perishable world.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Whatever befalls us has its meaning; though it is often hard to grasp. In the Book of Life every page has two sides. On the upper one, we inscribe our plans, dreams and hopes; the reverse is filled by providence, whose verdicts rarely match our desire.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
از آدمیان دیو زاده دیوانگی اش خلاص داده
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Layla and Majnun - I sought not fire, yet my heart is all flame. Layla, this love is not of earth
Cassandra Clare (Chain of Gold (The Last Hours, #1))
Fill this cup to that love that never changes, never! Fill this cup to the love that goes on living forever! To the love that has been purified by earthly woes and at last with everlasting bliss... divinely glows!
Nizami Ganjavi (Nizami: Layla & Majnun)
Close, side by side, from morn till night, Kissing and dalliance their delight, Whilst thou from human solace flying With unrequited love art dying. —Nizami Ganjavi, Layla and Majnun
Cassandra Clare (Chain of Gold (The Last Hours, #1))
Her voice was low, husky; the voice that had read Layla and Majnun to him, so long ago. He had fallen in love with her then. He had loved her ever since, but had not known it; even in his blindness, though, her voice had sent disconcerting shivers up his spine.
Cassandra Clare (Chain of Thorns (The Last Hours, #3))
Para contemplar la belleza de Layla hay que tener los ojos de Majnún.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
پرسیدم از اوستاد دانا از حالت عاشق توانا کاو را به مراد خویش ره بود مهلت دادن چه کارگه بود؟ کامی که بر آمدش در آن حال ناکام چرا گذاشت سی سال؟ گفتا که به یک مراد، حالی کشتی تنش از نشاط خالی زان کام نجست از آن پریزاد تا خانه ی عشق ماند آباد از کام گرفتنی چنان سست سی سال نشاط خویشتن جست
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Even if we do not like to show our weakness to the world, we should have friends, genuine and true like mirrors, clearly revealing our faults so that we can face and cure them. Let me be your mirror.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
From now on you and I, and I and you, May one heart beat for us although we're two
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Majnun may gaze at Layla‘s beauty, but this Layla is only a mirror […] God with Majnun‘s eye looks upon His own beauty in Layla, and through Majnun He loves Himself.
Fakhruddin 'Iraqi (Fakhruddin Iraqi: Divine Flashes (Classics of Western Spirituality))
What today we mistake for a padlock, keeping us out, we may tomorrow find to be the key that lets us in.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
O Qays either you've driven me mad or else it's you who's mad, both of us night-blood soaked in the remnants of the qasida.
Qassim Haddad (Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems)
What she uttered next erased from his book all despair just as it was nearly crushing all hope.
Qassim Haddad (Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems)
I sing of Layla, of the slain of our blood squandered, of the beast-friend of the lure of lovers, of wakefulness seeking night and two children timid to meet.
Qassim Haddad (Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems)
Layla and Majnun - The killing witchery that lies, in her black, delicious eyes. And when her cheek the moon revealed, a thousand hearts were won: no pride, no shield, could check her power. Layla, she was called.
Cassandra Clare (Chain of Gold (The Last Hours, #1))
But who can hide a heart when it's on fire? It was as if his heart's blood rose around him Until it rose above his head and drowned him. He grieved for her who could relieve his grief And in whose absence grief found no relief;
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Love stories abound in all cultures: Romeo and Juliet, Orpheus and Eurydice, Tristan and Isolde, and in the Middle East, we find the stories of Yusuf and Zuleika, and Majnûn and Laylá. The story of Majnûn and Layla- was (and still is) widely known throughout the Islamic world. However, in the hands of Persian Sûfî poets, the story became transformed into a symbol of the love of a human being for Allâh. In Sûfîsm, questing for Allâh is similar to the European Grail quest in which the Knight quests for a Chalice (the cup being a symbol of the female sexual organ). Laylá, in Arabic, comes from the word layl meaning 'night'. The association of the Divine Feminine with Darkness and the Night is ubiquitous.
Laurence Galian (Jesus, Muhammad and the Goddess)
The secret path he eager chose, where Layla's distant mansion rose; he kissed the door. A thousand wings increased his pace, whence, his fond devotions paid, a thousand thorns his course delayed. No rest he found by day or night- Layla, forever, in his sight.
Cassandra Clare (Chain of Gold (The Last Hours, #1))
The emperor did not hide his disappointment. “Are you the one Majnun has been crazy about? Why, you look so ordinary. What is so special about you?” Layla broke into a smile. “Yes, I am Layla. But you are not Majnun,” she answered. “You have to see me with the eyes of Majnun. Otherwise you could never solve this mystery called love.
Elif Shafak (The Forty Rules of Love)
Though parted our two loving souls combine, For mine is all your own and yours is mine. Two riddles to the world we represent, One answer each the other's deep lament. But if our parting severs us in two, One radiant light envelops me and you, As from another world - though blocked and barred What there is one, down here is forced apart. Yet if despairing bodies separate, Souls freely wander and communicate.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Majnun had said to his Layla. Light the dimness with your glow once the full moon dips and shine in the sun’s stead whilst lazy dawn tarries Your radiance outdoes the brightest sun there be: it can never thieve your smile, steal your pearly mouth The resplendent night, your countenance! tho’ the full moon rise a moon bereft of your breast, of this graceful throat I see Whence would the morning sun ever find a ready kohl-stick to etch for its pale face these languid eyes of yours? What starry siren can mime coy Layla when her form spirals away or her eyes, the winsome startled pools of the sands’ wild mare?
Jokha Alharthi (Celestial Bodies)
What is a human life after all? Whether it endures for a brief spell or longer - even if it could last a thousand years; take it as a breath of air merging into eternity. From the beginning, life bears death's signature; they are brothers in the secret play of their eyes. For how long then do you want to deceive yourself? For how long will you refuse to see yourself as you are and as you will be? Each grain of sand takes its own length and breadth as the measure of the world; yet, beside a mountain range it is as nothing. You yourself are the grain of sand; you are your own prisoner. Break your cage, break free from yourself, free from humanity; learn that what you thought was real is not so in reality. Follow Nizami: burn your own treasure, like a candle - then the world, your sovereign, will become your slave.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
One day, while he was idly reciting his verses to a captive audience, a scrap of paper, borne by the wind, landed on his lap. On it were written two words: “Layla” and “Majnun.” As the crowd watched, Majnun tore the paper in half. The half on which was written “Layla” he crumpled into a ball and threw over his shoulder; the half with his own name he kept for himself. “What does this mean?” someone asked. “Do you not realize that one name is better than two?” Majnun replied. “If only you knew the reality of love, you would see that when you scratch a lover, you find his beloved.” “But why throw away Layla’s name and not your own?” asked another. Majnun glowered at the man. “The name is a shell and nothing more. It is what the shell hides that counts. I am the shell and Layla is the pearl; I am the veil and she is the face beneath it.” The crowd, though they knew not the meaning of his words, were amazed by the sweetness of his tongue.
Reza Aslan (No god but God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
ჰქენი სიკეთე, სიავის გულში კარები იკეტე. ჰქენი სიკეთე და ნაცვლად გზად შემოგხვდება სიკეთე!
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
მე კაცმა ისე მიმუხთლა, მერჩვნა, ბარემ ვეკალი, ისე გამწირა, ზედ გულზე ისე დამასო ეკალი, ის ეკლის წვერი გულიდან ახლაც ისევე მომიჩანს, მოყვასისაგან დაჭრილი გული ვერაფრით მომირჩა.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
სანამ იტყოდე, ქვეყანას ჩემი არსებით ვავსებო, მანამ დაფიქრდი, საერთოდ ჰგიებ კი მართლა არსებობ? ფრთხილად,სხვის ლუკმას ძაღლივით ნუ უცქერ კუდის ქიცინით, ნურმც მისი ციცა იქნები! და სხვის სუფრაზე იცინი! კაცნი ვართ, უნდა ჩრაქვს ვგავდეთ და ვენთოთ უნდა ჩრაქვებად, ჩრაქვი თავს იწვავს, ხოლო სხვებს ნათელს ჰფენს სანამ ცაქრება.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
ხელს ნურასოდეს ჩაიქნევ- შვებით მოილხენ ამოთი. მარცვალს მიწაში მარხავენ ის კი ჯეჯილად ამოდის. საწუთრო განა კაცის შვილს აგრე ადვილად იმეტებს. უიმედიბოს ლოდინში ბევრჯერ შევყრივართ იმდებს
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
თავშია მწარე მოთმენა, თორემ ბოლოში ამოა, ვინც ითმენს, მარგალიტები ზღვიდან იმ მყვინთავს ამოაქვს
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
მე თავი ჩემი სიყვარულს თვითონ მივუგდე ძალათი. ის არის ჩემი იმედი, თქვენ კი გგონიათ ჯალათი. სუყველა მირჩევს: სიყვარულს მოდი, გაუსხლტი ხელითო, თორემ გაგთელავს, იცოდე, ცრემლით გატირებს ცხელითო! ტრფიალი არის,ღონის და ძალის მომცემი თუ არის, ჯერ სიცოცხლეზე უნდა ვთქვა, მერე ტრფიალზე უარი.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
ვის რაში უნდა სიკეთე, სულმუდამ თვალში თუ ეცა. კარგი ის არის, რომ ეძებ და შეგეყრება უეცრად.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Your cruelty takes away my wish to live, Your beauty tells me that I must forgive
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
You've filled my heart with grief, and there's no space Remaining to be shamed by my disgrace.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Take life for what it is, the world is pain, You're part of it, it's pointless to complain.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Better I die before you than survive Bereft of you, in pain, but still alive.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Layla and Majnun. Qays was in love with Layla and she loved him back, but they could never be together. She was married off to another. Qays lost his mind and so he became Majnun – the “possessed”. He turned into a poet and started wandering the desert, like a madman, consumed by thoughts of Layla, even though she was out of his reach forever –
Elif Shafak (There Are Rivers in the Sky)
U onome što danas izgleda kao brava, koja te odvaja od tvoga cilja, sutra možeš prepoznati ključ.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Her mouth was just like sugar, you might say, If sugar routed armies in this way.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
They only saw each other, unaware Of all their many friends assembled there.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
With feigned indifference they tried hard to hide The naked passion that they felt inside
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
When longing eyes tell tales, how can there be A story that stays veiled in secrecy?
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Better no words at all than words that mean Things that are evil, noxious, and unclean
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
And it is right that heart be yours, since my Poor heart is broken and expects to die.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
My heart is bound by beauty’s spell. My love is indestructible. Although I like a candle burn, And almost to a shadow turn, I envy not the heart that’s free: Love’s soul-encircling chains for me.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
What do you know who have no notion of my grief? Away with you, make room! Do not look at me; I am not where you believe me to be. I am lost, even to myself! One does not address people like me! You torture and oppress me. How much longer? Leave me alone in my unhappiness.
Nizami Ganjavi (Layla and Majnun)
Proclaim while they slumber in dreams: you will see in the desert narcissus, in the lute’s melody, in the mist of poetry, narration and wreckage. proclaim it: It is Love and what collapses, collapses, there being naught beyond perfumed spice except the unknown of deserts, the details of escape, naught but the sand-crown deposed at our feet. The eye of the dust reads what is left for us and what has no end, Let it not end like death’s secret.
Qassim Haddad (Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems)
I sing of Qays of a paradise disappearing between my eyes. I sing of when he clutched me in his mind, when I wandered in him proud to celebrate our merging, the rapturous love on which the Hijaz languishes, which the Gulf shores love in turn.
Qassim Haddad (Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems)