Kavafis Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Kavafis. Here they are! All 27 of them:

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Constantinos Kavafis (C.P. Cavafy: Collected Poems)
CONFUSIÓN La madrugada confunde y paraliza mi alma. En esa hora vivió sin vivir en mí. Y el alma aguarda el improbable amanecer. Y yo espero, sufro, me siento morir con ella.
Konstantino Kavafis
Aunque sea con engaños, que me ilusione ahora: pero que no sienta el vacío de mi vida. (Septiembre de 1903)
Konstantino Kavafis (Poesías completas)
nereye gitsen sensin / gördüklerin hep kendin / kavafis haklıydı evet / şehirler ardından gelir
Özlem Güzelharcan (Naylon Sözler)
Όσο μπορείς Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες. Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.
Constantinos P. Cavafy (Kavafis. Antología Poética)
I chociaż o miłości mojej nic powiedzieć nie mogę - chociaż nic nie mówię o twych włosach, ustach, oczach - jednak twarz twoja, której strzegę w duszy, brzmienie twego głosu, które trwa w moim mózgu, dni września, świtające w mych snach, nadają kształt i barwę moim słowom, zdaniom, o czymkolwiek mówię, cokolwiek wypowiadam.
Constantinos P. Cavafy
...I sit and gaze like this for a long time, recovering through art from the effort of creating it.
Constantinos P. Cavafy (Kavafis. Antología Poética)
Amadas voces ideales De aquellos que han muerto, o de aquellos perdidos como si hubiesen muerto. Algunas veces en el sueño nos hablan; Algunas veces la imaginación las escucha. Y con el suyo otros ecos regresan Desde la poesía primera de nuestra vida Como una música nocturna perdida en la distancia. Kavafis Citado por Julia Navarro en la Hermandad de la Sábana Santa
Konstantinos Kavafis
LA CIUDAD (1910) Dijiste: "Iré a otra tierra, iré a otro mar. Otra ciudad ha de haber mejor que esta. Cada esfuerzo mío es una condena dictada; y mi corazón está -como un muerto- enterrado. ¿Hasta cuándo estará mi alma en este marasmo? Adonde vuelva mis ojos, adonde quiera que mire veo aquí las negras ruinas de mi vida, donde pasé tantos años que arruiné y perdí." No hallarás nuevas tierras, no hallarás otros mares. La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo; y entre las mismas paredes irás encaneciendo. Siempre llegarás a esta ciudad. Para otra tierra -no lo esperes- no tienes barco, no hay camino. Como arruinaste aquí tu vida, en este pequeño rincón, así en toda la tierra la echaste a perder.
Konstantino Kavafis
Che fece .... il gran rifiuto Σε μερικούς ανθρώπους έρχεται μια μέρα που πρέπει το μεγάλο Ναι ή το μεγάλο το Οχι να πούνε. Φανερώνεται αμέσως όποιος τόχει έτοιμο μέσα του το Ναι, και λέγοντάς το πέρα πηγαίνει στην τιμή και στην πεποίθησί του. Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Αν ρωτιούνταν πάλι, όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει εκείνο το όχι -- το σωστό -- εις όλην την ζωή του.
Constantinos P. Cavafy (Kavafis. Antología Poética)
Όσο μπορείς Εκτύπωση Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες. Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.
Constantinos P. Cavafy (Kavafis. Antología Poética)
Candele" Stanno i giorni futuri innanzi a noi Come una fila di candele accese - Dorate, calde, e vivide. Restano indietro i giorni del passato, Penosa riga di candele spente: le più vicine danno fumo ancora, fredde, disfatte, e storte. Non le voglio vedere: m'accora il loro aspetto, La memoria m'accora del loro antico lume. E guardo avanti le candele accese. Non mi voglio voltare, ch'io non scorga, in un brivido, Come s' allunga presto la tenebrosa riga, Come crescono presto le mie candele spente.
Konstantinos Kavafis
Yüzyıllar boyunca pek çok kişi bunu keşfetmiş ve çeşitli yollardan ifade etmiştir.[123] En unutulmazlarından biri, Kavafis'in "İthaka" adlı şiiridir.[124] Hiç aklından çıkarma İthaka'yı. Oraya varmak senin başlıca yazgın. Ama yolculuğu tez bitirmeye kalkma sakın. Varsın yıllarca sürsün, daha iyi; Sonunda kocamış biri olarak demir at adana, Yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin, İthaka'nın sana zenginlik vermesini ummadan. Sana bu güzel yolculuğu verdi İthaka. O olmasa, yola hiç çıkmayacaktın. Ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka. Onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini. Geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki, Artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini İthakaların. ========== Saçmalıklar Çağı (Michael Foley)
Anonymous
Y que terrible el día en que cedes (el día que te abandonas y cedes), y partes en camino a Susa, y vas donde el rey Artajerjes que benignamente te acoge en su corte, y te ofrece satrapías y cosas semejantes. Y tú las aceptas con desesperanza esas cosas que no las deseas.
Constantino Kavafis (Antología literaria)
DESEOS (1904) Como cuerpos hermosos de muertos que no envejecieron y que con llanto sepultaran el espléndido mausoleo, rosas en su cabeza y jazmines a sus pies, a esto semejan los deseos que pasaron sin cumplirse; sin merecer una sola noche de placer o un luminoso amanecer.
Konstantino Kavafis
LO OCULTO Nunca descubrirán quién fui en lo que hice o he dicho. Algo ahí tergiversa los hechos de mi vida, sus fines. Algo que me detenía muchas veces cuando iba a hablar. Sólo en mis hechos más oscuros y en mis escritos secretos: sólo en ellos puede comprendérseme. Quizá de todas las formas no merezca la pena tal cuidado, tal esfuerzo en ocultarme. Cuando el tiempo pase, en una sociedad mejor, habrá personas creadas como yo y actuarán libremente.
Konstantino Kavafis
CONFRONTACIÓN Quien confrontar su espíritu desee debe abandonar toda sumisión. Observará algunas leyes pero violará la mayoría, no obedeciéndolas, como tampoco la por todos aceptada falsa rectitud. Aprenderá de los placeres. No temerá la destrucción. pues la mitad de la heredad ha de ser demolida, Sólo así crecerá virtuosamente en la Sabiduría.
Konstantino Kavafis
EL OLVIDO Encerradas en un invernadero, bajo el cristal, las flores olvidan que la luz del sol existe y cómo temblaban bajo el rocío.
Konstantino Kavafis
GRAD Kažeš: "Poći ću u neku drugu zemlju, poći ću do drugog mora. Naći će se drugi grad bolji od ovog. Svaki moj napor je ovde proklet, osuđen; i srce mi je - kao leš - pokopano. Dokle će mi um ostati u ovoj tmini. Kud god da skrenem pogled, kud god da pogledam, crne ruševine svog života spazim, ovde, gde sam proveo tolike godine, proćerdao ih i upropastio." Nove zemlje nećeš naći, nećeš pronaći druga mora. Ovaj grad će te pratiti. Ulicama ćeš se kretati istim. U istom ćeš susedstvu ostariti: u istim ćeš kućama osedeti. Uvek ćeš u ovaj grad stizati. Da nekud drugde odeš - ne nadaj se - nema za tebe broda, nema puta. Kao što si svoj život ovde proćerdao, u ovom tako malom kutu, straćio si ga i na celoj kugli zemaljskoj. 
Konstantin Kavafis
Dan die idiote middag en avond. Er zijn dagen waarop ik niemand opendoe. Op zo'n dag komt ze langs. Het is een warme zomermiddag. Er wordt gebeld. Ik doe dus niet open. Maar ze weet kennelijk dat ik thuis ben. Ze belt bij mijn onderbuurvrouw en de voordeur wordt voor haar geopend. Ze komt de trappen op en klopt op mijn deur. Ik sta toevallig in de achterkamer en blijf staan waar ik sta, bij het raam, uitkijkend over de loodsen van de werf. Als ik opendoe, ben ik verloren en begint het spel waaraan ik wil ontkomen opnieuw. Ze praat tegen me door de deur. Ik raak steeds vastbeslotener om niet open te doen. Ik hoor hoe ze zuchtend op de trap gaat zitten om te wachten tot ik zal opendoen. Ze heeft geduld. Zonder een stap te zetten kan ik van mijn werktafel net Kavafis' gedichten pakken - zodat ik tenminste wat te lezen heb. Ik leg het boek op de vensterbank en lees. Ik luister en hoor aan de overkant van het water het verkeer onder de bomen, beneden me de geluiden van mijn onderbuurvrouw en uit het trappenhuis het geschuifel van haar voeten. Het duurt een uur, dit gevecht. Eindelijk gaat ze weg. Ik hoor haar de trappen aflopen, de voordeur openen en achter zich dichttrekken. Ze is weg. Ik heb gewonnen en verloren. 's Avonds ben ik naar haar toe gegaan. Een smalle straat in de binnenstad. Een stille en vredige zomeravond. Ze is alleen thuis. Ik lig op de sofa in haar werkkamer, in de schemering, en zij ligt boven op me. Ik heb Kavafis meegenomen en lees haar het gedicht voor dat me die middag tijdens het lange stilstaan het meest trof. Nadat ik het heb gelezen, barst ze in tranen uit. Ze sjort wat kleren omlaag en stopt mijn zwellend geslacht tussen haar dijen. Weldra is de storm voorbij. We liggen roerloos op de sofa. Ons zweet droogt. Ik luister naar de merel in de doodstille straat. Ik kijk naar de blinkende spiegel boven de sofa, waarin de kamer langzaam donker wordt. De onrust heeft me alweer te pakken.
Oek de Jong (Brief aan een jonge Atlas)
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνες και τους Κύκλωπες, το θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι.
Konstantino Kavafis
In het gedicht 'Ithaka' van Kavafis staat zoiets dat je alle enge monsters niet hoeft te vrezen op je reis. Je zult de cyclopen en laistrygonen niet ontmoeten, tenzij je ze meeneemt in je eigen hoofd.
Ilja Leonard Pfeijffer (De filosofie van de heuvel: op de fiets naar Rome)
Hani Kavafis diyordu ya... "Başka bir ülke bulamazsın... Başka bir deniz bulamazsın... Bu kent arkandan gelecektir... Dönüp dolaşıp bu kente geleceksin sonunda." İşte belki de bu yüzden Gomidas'in külleri burada. Tesadüf değil benim de buraya varmam. Kül müyum yoksa ben?" Yolgeçen Hanı
Pınar Selek
Poëzie lezen in vertaling is iets als liefkozen met handschoenen aan. Het kan heel opwindend zijn, maar wat je voelt blijft toch altijd de binnenkant van een handschoen. [ Rudy Kousbroek ― Een zuivere schim in een vervuilde schepping ]
Rudy Kousbroek (Een zuivere schim in een vervuilde schepping: over het werk van Konstantinos Kavafis)
Cuando vuelvas a Ítaca, ruega que sea largo el viaje
Konstantino Kavafis
Oysa nasıl da güvenmişti ona – ne çılgınlık– “Yarın! Daha çok zaman var” diyen o yalancıya.
Konstantinos Kavafis
ইথাকা ইথাকার পথে তুমি যখন মাস্তুল দিলে তুলে প্রার্থনা কর যেন যাত্রা হয় প্রলম্বিত, পরিপূর্ণ রোমাঞ্চ ও অভিজ্ঞতা দ্বারা। লিস্ট্রাইগ্যনি, সাইক্লপ, ক্রুদ্ধ পসাইডন কাউকে করো না ভয় যতক্ষণ তোমার হৃদয় রয়েছে উন্নত, যতক্ষণ তোমার দেহ ও আত্মা সৃষ্টি করে দুর্লভ আবেগ। লিস্ট্রাইগ্যণি, সাইক্লপ, রুষ্ট পসাইডন এদের কারোই দেখা পাবে না, যদি না নিজেই তুমি এদের বহন কর অন্তর্গত প্রাণে, যদি না তোমার মন এদের সারাটা ক্ষণ ধরে রাখে সমুখে তোমার। প্রার্থনা কর যেন যাত্রা হয় দীর্ঘায়িত, অনেক গ্রীষ্ম আর বসন্ত প্রভাতে কি আনন্দে ফুল্লচিত্তে না-দেখা বন্দরে ফেলা প্রথম নোঙ্গর জাহাজ ভেড়ানো ব্যস্ত ফিনিসিয় বাণিজ্য নগরে সওদা করেছ তুমি দ্রব্যাদি উত্তম– প্রবাল, স্ফটিক, মুক্তা, আবলুস কাঠ, রকমারি ইন্দ্রজাগানীয়া ঘ্রাণ, মেশক-এ-অম্বর; মিশরীয় অনেক শহরে ভ্রমণে; গুণীজন সংস্পর্শে, জ্ঞান সঞ্চয়নে ইথাকাকে পুষে রাখো মনের কোঠায়। শেষযাত্রা সেখানেই বিধির বিধান কিন্তু ভুলেও যাত্রা করো না ত্বরিৎ। বরং এটাই ভালো, হাজার বছর যাক সমুদ্র ভ্রমণে কারণ যখন তুমি ফিরবে স্বদেশ তটে বৃদ্ধ হয়ে গেছ তুমি বটে। পথের সঞ্চয়ে তুমি হয়েছো ধনেশ ইথাকার সম্পদের ভগ্ন অবশেষ না-ই বা করলে আশা আর। তোমার গৌরবযাত্রা–সে তো ইথাকারই দান তার উদ্দেশ্যেই ছিল দুর্জয় এ অভিযান এখন ফেরার পর তোমাকে দেবার বাকী আর নাই কিছু তার তবু যদি জননীকে মনে হয় বড় আকিঞ্চনা জেনে রেখো সে কখনো করেনি বঞ্চনা। অভিজ্ঞতাপ্লুত হয়ে এতটাই হয়েছ সজ্ঞান যে ইতিমধ্যে এইসব ইথাকার মানে তোমার হৃদয়ই সেটা জানে।
C.P.Kavafy