Kanto Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Kanto. Here they are! All 25 of them:

Mektuplarında başkalarının tuzlu ekmeğinden söz eder. Bu, üzerine kitap yazdığı Dante'nin İlahi Komedya'sındaki Cennet 17. Kanto'dan alıntıdır: "Başkalarının ekmeğinin ne kadar tuzlu, başkalarının merdivenlerinden çıkmanın ne kadar zor olduğunu göreceksin.
Zülfü Livaneli (Serenad)
Death is certain for the born. Rebirth is certain for the dead. You should not grieve for what is unavoidable.
Sri Krishna (Bhagavad-Gita, tio estas sublima kanto pri la senmorteco)
KANTO Ben nerde bir çift göz gördümse Tuttum onu güzelce sana tamamladım Sen binlerce yaşayasın diye yaptım bunu Bir bunun için yaptım
Cemal Süreya (Sevda Sözleri)
I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates, and in another moment my twenty great fighting men stood within the doomed city of Zodanga.
Edgar Rice Burroughs (A Princess of Mars (Barsoom, #1))
On the eleventh day, it finally stopped raining. Musashi chafed to be out in the open, but it was another week before they were able to return to work under a bright sun. The field they had so arduously carved out of the wilderness had disappeared without a trace; in its place were rocks, and a river where none had been before. The water seemed to mock them just as the villagers had. Iori, seeing no way to reclaim their loss, looked up and said, “This place is beyond hope. Let’s look for better land somewhere else.” “No,” Musashi said firmly. “With the water drained off, this would make excellent farmland. I examined the location from every angle before I chose it.” “What if we have another heavy rain?” “We’ll fix it so the water doesn’t come this way. We’ll lay a dam from here all the way to that hill over there.” ‘That’s an awful lot of work.” “You seem to forget that this is our dōjō. I’m not giving up a foot of this land until I see barley growing on it.” Musashi carried on his stubborn struggle throughout the winter, into the second month of the new year. It took several weeks of strenuous labor to dig ditches, drain the water off, pile dirt for a dike and then cover it with heavy rocks. Three weeks later everything was again washed away. “Look,” Iori said, “we’re wasting our energy on something impossible. Is that the Way of the Sword?” The question struck close to the bone, but Musashi would not give in. Only a month passed before the next disaster, a heavy snowfall followed by a quick thaw. Iori, on his return from trips to the temple for food, inevitably wore a long face, for the people there rode him mercilessly about Musashi’s failure. And finally Musashi himself began to lose heart. For two full days and on into a third, he sat silently brooding and staring at his field. Then it dawned on him suddenly. Unconsciously, he had been trying to create a neat, square field like those common in other parts of the Kanto Plain, but this was not what the terrain called for. Here, despite the general flatness, there were slight variations in the lay of the land and the quality of the soil that argued for an irregular shape. “What a fool I’ve been,” he exclaimed aloud. “I tried to make the water flow where I thought it should and force the dirt to stay where I thought it ought to be. But it didn’t work. How could it? Water’s water, dirt’s dirt. I can’t change their nature. What I’ve got to do is learn to be a servant to the water and a protector of the land.” In his own way, he had submitted to the attitude of the peasants. On that day he became nature’s manservant. He ceased trying to impose his will on nature and let nature lead the way, while at the same time seeking out possibilities beyond the grasp of other inhabitants of the plain. The snow came again, and another thaw; the muddy water oozed slowly over the plain. But Musashi had had time to work out his new approach, and his field remained intact. “The same rules must apply to governing people,” he said to himself. In his notebook, he wrote: “Do not attempt to oppose the way of the universe. But first make sure you know the way of the universe.
Eiji Yoshikawa (Musashi: An Epic Novel of the Samurai Era)
Mario Incandenza has a severely limited range of verbatim recall. Schtitt was educated in pre-Unification Gymnasium under the rather Kanto-Hegelian idea that jr. athletics was basically just training for citizenship, that jr. athletics was about learning to sacrifice the hot narrow imperatives of the Self — the needs, the desires, the fears, the multiform cravings of the individual appetitive will — to the larger imperatives of a team (OK, the State) and a set of delimiting rules (OK, the Law).
David Foster Wallace (Infinite Jest)
The key to this risotto is Japanese peppers of all things?!" "It's sharp, refreshing aroma highlights the mellow body of the cheese... while making the eel's umami flavor flash like an explosion!" "And that one key ingredient that quietly ties it all together... ... is garlic!" "Garlic?! In traditional Japanese cuisine?! That's almost unheard of!" "Those are special smoked garlic chips a junior of mine made. They were smoked using wood from a walnut tree, which is known to emphasize seafood flavors well. By lightly crushing those chips and sprinkling them on as a topping, I added a pleasantly crunchy texture to the dish. But the most critical feature of my dish... is that I broiled the eel using the Kansai region Kabayaki style. Unlike the Kanto region style, there's no steaming step. Leaving all that oil in gives the eel a more fragrant aroma with a heavier texture and stronger flavor... ... meaning it pairs much more naturally with a flavor as powerful as garlic. *Steaming the eel makes much of its natural oil seep out, leaving the flesh light and fluffy.* But what makes these chips so extraordinary... is that they're infused with Ibusaki's earnest passion and the pure sweat of his helpers, Aoki and Sato. There's no way they could not be delicious!" "Ew! Don't say they're infused with sweat! That's gross!" "This much alone is already an impressively polished gourmet course. What's in store for us in that teapot?" "That is eel-liver broth, my lady. I dressed the eel's liver and then sautéed it in olive oil with some smoked garlic chips. Then I poured the sake Sakaki and Marui made over the top and let the alcohol cook off before adding bonito stock to make a broth. It matches beautifully with the cheese that Yoshino and Nikumi made, creating a soft flavor with a splendid aftertaste.
Yūto Tsukuda (食戟のソーマ 25 [Shokugeki no Souma 25] (Food Wars: Shokugeki no Soma, #25))
Ei täs hengenvaaras olla, mutta sielunvaaras kyllä.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Miksi ei uljas Suomen nainen voisi osallistua taisteloon isänmaansa puolesta miehisten vapaussotureiden rinnalla? Miksi ei hänkin voisi tarttua kivääriin pelastaakseen kansansa?
Anneli Kanto (Lahtarit)
Johtajatar sanoi, että monella paikkakunnalla naisilla on suuri into käydä vapaustaisteluun, joka on edessä. Emme tahdo katsella toimettomina tapahtumien kulkua, vaan haluamme yhdistyä vapaussotureiden riveihin, ei vain muonittajina ja sairaanhoitajina, vaan asetta kantaen.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Mutta kun ei kerran naisia vapausarmeijaan huolittu, niin rupesin mieheksi.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Harmoisissa valloitettiin punikkien sairaala, ja kapteeni komensi, että joka äijä on ammuttava sänkyynsä, ne ovat täysin terveitä, mutta Punaisen Ristin suojissa teeskentelevät sairasta. Haavoittuneitahan ne olivat mutta punikkeja, niin että kukaan ei vastustanut vaan koko roskasakki pistettiin kylmäksi, ja sen jälkeen kapteenista tulikin majuri.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Etta en kyllä kannata tätä valkosta vapausaatettakaan, eikä kannata tällä kylällä moni muukaan, kun lahtarit oli ampunu ihmisiä tonne riihen seinälle ja sieltä oli akat saanu ettiä poikiansa ja miehiänsä eikä niissä muuta vikaa ollu kun että valkosten mielestä ne oli punasia ja mun mielestä ihan tavallisia resuperseitä vaan.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Mun silmiini samallaisia paskoja punikit ja lahtarit. Semmottisista aatteista ei oo muuta ku harmia tavallisille ihmiselle.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Ihminen on julmempi kuin villieläimet, koska hänellä on järki ja omatunto, mutta hän ei tahdo käyttää niitä vaan päästää verenhimonsa itsensä valtiaaksi
Anneli Kanto (Lahtarit)
Mutta kansamme elämä itsenäisessä isänmaassa alkaa vasta sodan jälkeen. Jotta sen voisimme vailla epäröintiä ja epäilyksiä tehdä, on kansan hyväksyttävä sodan johdon ja sotilaiden teot. Siis tekojen pitää olla hyväksyttäviä ja jaloja. Punaisten hirmuteot tunnetaan, ja niistä on lehdissä kirjoitettu paljonkin. Ei kerta kaikkiaan saa olla niin, että valkoisista, laillisita joukoista aletaan kertoa samanlaisia kauhutarinoita.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Heidät ammutaan suuremman edun vuoksi. Ketään ei saa jättää kertomaan siitä häpeästä, mikä ladossa tapahtui viime yönä.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Siinä kohden ei vihattu, surtiin vain, ja ymmärsin, että samalla lailla punikit omiansa murehtivat kuin valkoiset.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Kaikellaisia ja ikääsiä ihmisiä täälä on, aiva pikkuvauvasta vanhoohin. Sanotahan, jotta ne on yhteiskunnan pohjamutaa ja roistosakkia, mutta mitä minoon kyselly, niin ne on renkejä, torppareita, päivätyölääsiä ja tehtaantyölääsiä. Työllä ne on ittensä elättäny. Vähee siis on kulkuria taikka rikollisia. Tuloo kyllä mielehen, minkälaaset on ollu olot, jotta nuo kaikki on kapinahan ruvennu.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Nainen ostetaan tupakalla, ja tupakalla nainen ostaa leipää. Kauppa käy.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Naisia saa leivänpalalla, jos mies on hentomielinen, ja jos ei ole, se ottaa ilmaiseksi.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Se plakkari oli vähän niin kun koko sota. Jotakin meinattiin, jotakin sensorttista saatiin tehryksikin, mutta kumminkin meni aiva päin persettä.
Anneli Kanto (Lahtarit)
Great Kanto Earthquake The epicenter of this earthquake was near Tokyo, in the heart of Japan.
Captivating History (History of Japan: A Captivating Guide to Japanese History.)
Kanto orwa sak no arankep sinep kaisam 天から役割なしに降ろされたものは一つもない Nothing on Earth is without purpose
無名の著者
Kanto or wa yaku sak no a·rankep sinep ka isam Nulla di ciò che giunge dai cieli è privo di scopo
アイヌの諺