J L Borges Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to J L Borges. Here they are! All 21 of them:

This book first arose out of a passage in [Jorge Luis] Borges, out of the laughter that shattered, as I read the passage, all the familiar landmarks of my thought—our thought that bears the stamp of our age and our geography—breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things, and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old distinction between the Same and the Other. This passage quotes a ‘certain Chinese encyclopaedia’ in which it is written that ‘animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) suckling pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies’. In the wonderment of this taxonomy, the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that.
Michel Foucault (The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences)
‎"La literatura es un arte que sabe profetizar aquel tiempo en que habrá enmudecido, [...] y enamorarse de la propia disolución y cortejar su fin.
Jorge Luis Borges
If you don’t like a book, lay it aside. It was not written for you.
Jorge Luis Borges
We do not need to be rational and scientific when it comes to the details of our daily life—only in those that can harm us and threaten our survival. Modern life seems to invite us to do the exact opposite; become extremely realistic and intellectual when it comes to such matters as religion and personal behavior, yet as irrational as possible when it comes to matters ruled by randomness (say, portfolio or real estate investments). I have encountered colleagues, “rational,” no-nonsense people, who do not understand why I cherish the poetry of Baudelaire and Saint-John Perse or obscure (and often impenetrable) writers like Elias Canetti, J. L. Borges, or Walter Benjamin. Yet they get sucked into listening to the “analyses” of a television “guru,” or into buying the stock of a company they know absolutely nothing about, based on tips by neighbors who drive expensive cars.
Nassim Nicholas Taleb (Fooled by Randomness: The Hidden Role of Chance in Life and in the Markets)
Sanjala sam da sam J.L.Borges, koji je nekim čudom uskrsnuo, progledao, lupio se dlanom po čelu i brzo pretvorio u - Paula Coelha.
Dubravka Ugrešić (Thank You for Not Reading: Essays on Literary Trivia)
Two souls don't find each other by simple accident.
Jorge Luis Borges
Epitáfio /J.L.Borges (?) Já somos a ausência que seremos. O pó elementar que nos ignora, que foi o rubro Adão, e que é agora todos os homens, e que não veremos. Já somos sobre a campa as duas datas do início e do fim. O ataúde, a obscena corrupção que nos desnude, o pranto, e da morte suas bravatas. Não sou o insensato que se aferra ao som encantatório do seu nome. Penso com esperança em certo homem que não há de saber o que eu fui na terra. Sob o cruel azul do firmamento consolo encontro neste pensamento [277].
Héctor Abad Faciolince
Lesen ist denken mir fremdem gehirn.
Jorge Luis Borges
Lesen ist denken mit fremdem Gehirn.
Jorge Luis Borges
This book first arose out of a passage in Borges, out of the laughter that shattered, as I read the passage, all the familiar landmarks of my thought—our thought that bears the stamp of our age and our geography—breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things, and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old distinction between the Same and the Other. This passage quotes a ‘certain Chinese encyclopaedia’ in which it is written that ‘animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) suckling pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies’. In the wonderment of this taxonomy, the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that.
Michel Foucault (The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences)
A présent j'avais sous la main un vaste fragment méthodique de l'histoire totale d'une planète inconnue, avec ses architectures et ses querelles, avec la frayeur de ses mythologies et la rumeur de la langue, avec ses empereurs et ses mers, avec ses minéraux et ses oiseaux et ses poissons, avec son algèbre et son feu, avec ses controverses théologiques et métaphysiques.
Jorge Luis Borges (Fictions/Ficciones)
« Dans nos écoles on nous enseigne le doute et l’art d’oublier. Avant tout l’oubli de ce qui est personnel et localisé. » « — Personne ne peut lire deux mille livres. Depuis quatre siècles que je vis je n’ai pas dû en lire plus d’une demi-douzaine. D’ailleurs ce qui importe ce n’est pas de lire mais de relire. L’imprimerie, maintenant abolie, a été l’un des pires fléaux de l’humanité, car elle a tendu à multiplier jusqu’au vertige des textes inutiles. — De mon temps à moi, hier encore, répondis-je, triomphait la superstition que du jour au lendemain il se passait des événements qu’on aurait eu honte d’ignorer. » « — À cent ans, l’être humain peut se passer de l’amour et de l’amitié. Les maux et la mort involontaire ne sont plus une menace pour lui. Il pratique un art quelconque, il s’adonne à la philosophie, aux mathématiques ou bien il joue aux échecs en solitaire. Quand il le veut, il se tue. Maître de sa vie, l’homme l’est aussi de sa mort[30]. — Il s’agit d’une citation ? lui demandai-je. — Certainement. Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations. » Extrait de: Borges,J.L. « Le livre de sable. » / Utopie d’un homme qui est fatigué
Jorge Luis Borges (The Book of Sand and Shakespeare's Memory)
Desvarío laborioso y empobrecedor el de componer vastos libros; el de explayar en quinientas páginas una idea cuya perfecta exposición oral cabe en pocos minutos. Mejor procedimiento es simular que esos libros ya existen y ofrecer un resumen, un comentario. Así procedió Carlyle en Sartor Resartus; así Butler en The Fair Haven; obras que tienen la imperfección de ser libros también, no menos tautológicos que los otros. Más razonable, más inepto, más haragán, he preferido la escritura de notas sobre libros imaginarios. Éstas son «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» y el «Examen de la obra de Herbert Quain». J. L. B.
Jorge Luis Borges (Cuentos completos)
Ser inmortal es baladí; menos el hombre, todas las criaturas lo son, pues ignoran la muerte; lo divino, lo terrible, lo incomprensible, es saberse inmortal. He notado que, pese a las religiones, esa convicción es rarísima. Israelitas, cristianos y musulmanes profesan la inmortalidad, pero la veneración que tributan al primer siglo prueba que sólo creen en él, ya que destinan todos los demás, en número infinito, a premiarlo o a castigarlo. Más razonable me parece la rueda de ciertas religiones del Indostán; en esa rueda, que no tiene principio ni fin, cada vida es efecto de la anterior y engendra la siguiente, pero ninguna determina el conjunto.
Jorge Luis Borges
A quel tempo il mondo degli specchi e il mondo degli uomini non erano, come adesso, separati fra loro. Erano, inoltre, molto diversi: non coincidevano né i colori, né le forme. Entrambi i regni, speculare e umano, vivevano in pace; si entrava e si usciva dagli specchi. Una notte, la gente dello specchio invase la terra. La loro forza era grande, ma dopo sanguinose battaglie prevalsero le arti magiche dell'Imperatore Giallo. Questi respinse gli invasori, li imprigionò negli specchi e impose loro il compito di ripetere, come in una sorta di sogno, tutte le azioni degli uomini. Li privò della loro forza e della loro figura, e li ridusse a meri riflessi servili. Un giorno, tuttavia, si scuoteranno da questo magico letargo. Il primo a risvegliarsi sarà il Pesce. In fondo allo specchio percepiremo una linea molto tenue, e il colore di quella linea non somiglierà a nessun altro. Poi, pian piano, si sveglieranno le restanti forme. A poco a poco differiranno da noi, a poco a poco non ci imiteranno più. Romperanno le barriere di vetro o di metallo, e stavolta non saranno sconfitte. Accanto alle creature degli specchi combatteranno le creature dell'acqua.
Jorge Luis Borges
discovered a classification Jorge Luis Borges devised, claiming that A certain Chinese encyclopedia divides animals into: a. Belonging to the Emperor b. Embalmed c. Tame d. Sucking pigs e. Sirens f. Fabulous g. Stray dogs h. Included in the present classification i. Frenzied j. Innumerable k. Drawn with a very fine camel-hair brush l. Et cetera m. Having just broken the water pitcher n. That from a long way off look like flies.
Sue Hubbell (Starting Over: A Country Year and A Book of Bees)
Pensé:«Me satisface la derrota porque secretamente me sé culpable y solo pude redimirme en el castigo». Pensé:«Me satisface la derrota, porque es un fin y yo estoy muy cansado». Pensé:«Me satisface la derrota, porque ha ocurrido, porque está innumerablemente unida a todos los hechos que son, que fueron, que serán, porque censurar o deplorar un solo hecho real es blasfemar del universo».
Deutsches Requiem - J.L. Borges
It is our past that defines who we are and gives us the courage to progress into the future without fear
Robert L.J. Borg
Είμαστε ο χρόνος. Εκείνη είμαστε η περίφημη παραβολή του Σκοτεινού Ηράκλειτου. Είμαστε το νερό, όχι το σκληρό διαμάντι, αυτό που χάνεται, όχι αυτό που μένει. Είμαστε το ποτάμι κι ο έλληνας εκείνος που κοιτάζεται στο ποτάμι. Η αντανάκλασή του στο κρύσταλλο που αλλάζει σαν τη φωτιά. Είμαστε το μάταιο προκαθορισμένο ποτάμι, όπως κυλά προς τη θάλασσα. Το σκέπασε η σκιά. Όλα μας αποχαιρετούν, όλα μακραίνουν. Η μνήμη δεν εξαργυρώνει το νόμισμά της. Και ασφαλώς κάτι υπάρχει που απομένει και ασφαλώς κάτι υπάρχει που θρηνεί. - J.L.Borges, “Είναι τα ποτάμια
Borges Jorge Luis y Margarita Guerrero
Las presentes páginas contienen los más valiosos “secretos” que logré recopilar a lo largo de mi larga y fructífera carrera, incluyendo notas sobre los diferentes métodos y técnicas empleados por grandes autores de la talla de Ernest Hemingway, Gabriel García Márquez, J. K. Rowling, Mario Vargas Llosa, Isaac Asimov, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Julio Verne, Horacio Quiroga, Sir Arthur Conan Doyle, H. G. Wells, R. L. Stevenson, Juan Rulfo, Ernesto Sábato, Mario Benedetti, Octavio Paz, Eduardo Galeano, William Faulkner, H.P. Lovecraft, Patricia Highsmith, Napoleón Hill, Henry Poincaré y Albert Einstein, entre otros...
Álvaro Parra Pinto (Cómo escribir tu libro (238 páginas) (Serie Publica tu libro en Amazon Vol. 1))
[François Charles Hugues Laurent] Pouqueville prétend que les Aroumains qui avaient voyagé, parlaient une multitude de langues et que l'on trouvait chez eux de riches bibliothèques à même de dépanner le voyageur raffiné qui avait dû se limiter à quelques livres jetés dans ses bagages. Le Français précise qu'il y découvrait des éditions sérieuses de classiques grecques ou de littérature française ; et la manière dont il rapporte ces faits laisse supposer que ce genre de bibliothèques ne constituait pas une exception. Bien que l'amour des Aroumains pour les livres me remplisse de fierté, je ne parviens pas à me représenter ceux qui possédaient de telles bibliothèques. Ce n'était ni les professeurs, ni des écrivains et je ne comprends pas où ils trouvaient le temps de lire et quelle était la place qu'ils réservaient au livre dans leur vie active. Et dès lors qu'ils lisaient, disons des classiques grecs, avec qui pouvaient-ils les commenter ? Et après avoir jonglé avec les subtilités du grec littéraire, comment revenaient-ils à la langue aroumaine ? Ne la ressentaient-ils pas alors comme un vêtement de l'enfance qui aurait rétréci et dans lequel les grandes idées trouvaient difficilement à s'exprimer ? Mais peut-être que j'ai tort et que ce n'était pas un vêtement, mais plutôt une forteresse, ou si vous ne voulez pas de la forteresse, alors, une montagne, ou un couteau, une arme simple et dangereuse qui possède sa vie propre, comme les poignards de Borges. La langue aroumaine était le couteau qu'il faut cacher sous le vêtement, sur la poitrine. (p. 101-102)
Irina Nicolau (Vagabondage à travers les Balkans. Une incursion subjective au pays des Aroumains)