Italian Phrases Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Italian Phrases. Here they are! All 39 of them:

How do you say 'bring me sausage and eggs or I'll slit your throat' in Italian?" "Look it up in the phrase book.
Regina Doman (Black as Night (A Fairy Tale Retold #2))
So you speak French?" Isabelle sighed. "I wish I spoke another language. But Hodge never thought we needed to learn anything but ancient Greek and Latin, and nobody speaks those." "I also speak Russian and Italian. And some Romanian," Sebastian said with a modest smile. "I could teach you some phrases-" "Romanian? That's impressive," said Jace. "Not many people speak it." "Do you?" Sebastian asked with interest. "Not really," Jace said with a smile so disarming Simon knew he was lying. "My Romanian is pretty much limited to useful phrases like, 'Are these snakes poisonous?' and 'But you look much too young to be a police officer.
Cassandra Clare (City of Glass (The Mortal Instruments, #3))
You read Salinger in Italian? Molto chic’ ‘I was told a good way to learn a language was to read translations of books you know by heart’ ‘That’s interesting.’ But Isabelle wasn’t at all interested. She had just discovered a new expression. She savoured it amorously. From now on everything that once has been "sublime" – a film, a Worth gown, a Coromandel screen – would be "molto chic". Like those devotees of the increase-your-word-power column in the Reader’s Digest who stake their conversational reputation on the number of times in a single day they find room for "plethora" and "infelicity" and "quintessential", dropping these words the way other people drop names, she hated to let any amusing phrase go once it had caught her fancy.
Gilbert Adair (The Dreamers)
Some words have multiple meanings. Scholastic, aware that I'm allergic to preservatives, kindly got someone to translate the phrase "I can only eat food without preservatives" into Italian. They warned me, however, as they taught me how to say it, that the Italian word for "preservatives" is the same as the word for "condom." So that I should be careful how I look when I say it.
Maggie Stiefvater
For the barrier of language is sometimes a blessed barrier, which only lets pass what is good. Or--to put the thing less cynically--we may be better in new clean words, which have never been tainted by our pettiness or vice. Phillip, at all events, lived more graciously in Italian, the very phrases of which entice one to be happy and kind.
E.M. Forster (Where Angels Fear to Tread)
All their lovers' talk began with the phrase "After the war". After the war, when we're married, shall we live in Italy? There are nice places. My father thinks I wouldn't like it, but I would. As long as I'm with you. After the war, if we have a girl, can we call her Lemoni? After the war, if we've a son, we've got to call him Iannis. After the war, I'll speak to the children in Greek, and you can seak to them in Italian, and that way they'll grow bilingual. After the war, I'm going to write a concerto, and I'll dedicate it to you. After the war, I'm going to train to be a doctor, and I don't care if they don't let women in, I'm still going to do it. After the war I'll get a job in a convent, like Vivaldi, teaching music, and all the little girls will fall in love with me, and you'll be jealous. After the war, let's go to America, I've got relatives in Chicago. After the war we won't bring our children with any religion, they can make their own minds up when they're older. After the war, we'll get our own motorbike, and we'll go all over Europe, and you can give concerts in hotels, and that's how we'll live, and I'll start writing poems. After the war I'll get a mandola so that I can play viola music. After the war I'll love you, after the war, I'll love you, I'll love you forever, after the war.
Louis de Bernières (Corelli’s Mandolin)
The radiance of which he speaks is the scholastic quidditas, the whatness of a thing. The supreme quality is felt by the artist when the esthetic image is first conceived in his imagination. The mind in that mysterious instant Shelley likened beautifully to a fading coal. The instant wherein that supreme quality of beauty, the clear radiance of the esthetic image, is apprehended luminously by the mind which has been arrested by its wholeness and fascinated by its harmony is the luminous silent stasis of esthetic pleasure, a spiritual state very like to that cardiac condition which the Italian physiologist, Luigi Galvani, using a phrase almost as beautiful as Shelley’s, called the enchantment of the heart.
James Joyce
The sign above the door to the Hypocras Club read PROTEGO RES PUBLICA, engraved into white Italian marble. Miss Alexia Tarabotti, gagged, trussed, bound, and carried by two men—one holding her shoulders, the other her feet—read the words upside down. She had a screaming headache, and it took her a moment to translate the phrase through the nauseating aftereffects of chloroform exposure. Finally she deduced its meaning: to protect the commonwealth. Huh, she thought. / do not buy it. I definitely do not feel protected.
Gail Carriger (Soulless (Parasol Protectorate, #1))
THE ACTUAL WORD ‘influenza’ dates from around 1500, when the Italians introduced the term for diseases that they attributed to the ‘influence’ of the stars. Another possible origin was the Italian phrase influenza di freddo, the influence of the cold.
Catharine Arnold (Pandemic 1918: Eyewitness Accounts from the Greatest Medical Holocaust in Modern History)
I became one of those annoying people who always say Ciao! Only I was extra annoying, since I would always explain where the word ciao comes from. (If you must know, it's an abbreviation of a phrase used by medieval Venetians as an intimate salutation: Sono il suo schiavo! Meaning: "I am your slave!") Just speaking these words made me feel sexy and happy. My divorce lawyer told me not to worry; she said she had one client (Korean by heritage) who, after a yucky divorce, legally changed her name to something Italian, just to feel sexy and happy again.
Elizabeth Gilbert (Eat, Pray, Love)
The reaction—attraction between us was immediate. The Italian phrase, è stato un colpo di fulmine, describes the lightning and thunderbolt experience, or the love at first sight. It was intense, unexplained, and would prove to be very harmful to many people. Dennis and I began an affair within three months.
Marilyn L. Davis
This is meant to be in praise of the interval called hangover, a sadness not co-terminous with hopelessness, and the North American doubling cascade that (keep going) “this diamond lake is a photo lab” and if predicates really do propel the plot then you might see Jerusalem in a soap bubble or the appliance failures on Olive Street across these great instances, because “the complex Italians versus the basic Italians” because what does a mirror look like (when it´s not working) but birds singing a full tone higher in the sunshine. I´m going to call them Honest Eyes until I know if they are, in the interval called slam clicker, Realm of Pacific, because the second language wouldn´t let me learn it because I have heard of you for a long time occasionally because diet cards may be the recovery evergreen and there is a new benzodiazepene called Distance, anti-showmanship, anti-showmanship, anti-showmanship. I suppose a broken window is not symbolic unless symbolic means broken, which I think it sorta does, and when the phone jangles what´s more radical, the snow or the tires, and what does the Bible say about metal fatigue and why do mothers carry big scratched-up sunglasses in their purses. Hello to the era of going to the store to buy more ice because we are running out. Hello to feelings that arrive unintroduced. Hello to the nonfunctional sprig of parsley and the game of finding meaning in coincidence. Because there is a second mind in the margins of the used book because Judas Priest (source: Firestone Library) sang a song called Stained Class, because this world is 66% Then and 33% Now, and if you wake up thinking “feeling is a skill now” or “even this glass of water seems complicated now” and a phrase from a men´s magazine (like single-district cognac) rings and rings in your neck, then let the consequent misunderstandings (let the changer love the changed) wobble on heartbreakingly nu legs into this street-legal nonfiction, into this good world, this warm place that I love with all my heart, anti-showmanship, anti-showmanship, anti-showmanship.
David Berman
They wished that they also knew Italian, for our phrases of approval and of amazement are so connected with little occasions that we fear to use them on great ones. We are obliged to become vaguely poetic, or to take refuge in Scriptural reminiscences.
E.M. Forster (A Room With A View)
My love, whose fingers are matches, whose waist is encircled by the arms of the wind. My love, how the world sleeps in your throat, how your heart is filled with the scents of raspberries and grapes, to live inside you, to live inside the warm peach. Otherwise there is no way to stop despair from lurking all night in the shadows beside the old toll gate. Otherwise we will have to weep in another language. It was on a country road. It was in the wrong tense. How do we stop all our words from falling in love with gravity? Otherwise we will have to stop taking breaths from this moment on. From this moment on the abandoned clocks will observe us. My love, our hearts are growing full of broken wings, My love, to find our voice in a drop of water, in the tracks the starlight leaves behind. If only this were enough. If only we could get the attention of Time, standing in that doorway, peeling an apple. It hurts here. It hurts here. — Richard Jackson, from “The Italian Phrase Book,” Richard Jackson Greatest Hits: 1980-2004 (Pudding House Publications, 2004)
Richard Jackson (Richard Jackson Greatest Hits: 1980-2004)
Their faith may be described as childlike, but the end it serves is often sinister. It may, indeed, “keep them happy”—a phrase carrying the inescapable inference that the way of life imposed on Negroes makes them quite actively unhappy—but also, and much more significantly, religion operates here as a complete and exquisite fantasy revenge: white people own the earth and commit all manner of abomination and injustice on it; the bad will be punished and the good rewarded, for God is not sleeping, the judgment is not far off. It does not require a spectacular degree of perception to realize that bitterness is here neither dead nor sleeping, and that the white man, believing what he wishes to believe, has misread the symbols. Quite often the Negro preacher descends to levels less abstract and leaves no doubt as to what is on his mind: the pressure of life in Harlem, the conduct of the Italian-Ethiopian war, racial injustice during the recent war, and the terrible possibility of yet another very soon. All these topics provide excellent springboards for sermons thinly coated with spirituality but designed mainly to illustrate the injustice of the white American and anticipate his certain and long overdue punishment.
James Baldwin (Notes of a Native Son)
Room here,” she says, proceeding to draw a line of the route. It doesn’t look too far. I stand, taking the map from her, and manage to get out a comprehensible “Grazie,” which my Rick Steves’ Phrase Book says is actually pronounced graht-seeay. Who knew? She smiles again and everything seems to be perfect until I lose my mind and give her a slight bow. I’m in Europe, not Asia.
Kristin Rae (Wish You Were Italian (If Only . . . #2))
Their faith may be described as childlike, but the end it serves is often sinister. It may, indeed, “keep them happy”—a phrase carrying the inescapable inference that the way of life imposed on Negroes makes them quite actively unhappy—but also, and much more significantly, religion operates here as a complete and exquisite fantasy revenge: white people own the earth and commit all manner of abomination and injustice on it; the bad will be punished and the good rewarded, for God is not sleeping, the judgment is not far off. It does not require a spectacular degree of perception to realize that bitterness is here neither dead nor sleeping, and that the white man, believing what he wishes to believe, has misread the symbols. Quite often the Negro preacher descends to levels less abstract and leaves no doubt as to what is on his mind: the pressure of life in Harlem, the conduct of the Italian-Ethiopian war, racial injustice during the recent war, and the terrible possibility of yet another very soon. All these topics provide excellent springboards for sermons thinly coated with spirituality but designed mainly to illustrate the injustice of the white American and
James Baldwin (Notes of a Native Son)
Maybe if he hadn't paused to take an audible breath, we wouldn't have heard it. But as it was, the creak from the floor outside my half-open door came in loud and clear. Alex shot up like he'd been poked with a sharp stick. I crossed the room in a single breath and jerked open the door. Nonna, halwayf past my room and clearly heading for the stairs, looked like something out of a cartoon. Her shoulders were hunched, she had one foot lifted off the floor, and she was cringing. "Oh,Fiorella. I am sorry!" In an alernate universe, another Ella was frantically reassuring her shrieking grandmother that nothing had happened, she had not endangered her immortal soul, and it would be a very good thing, please, if Poppa's revolver went back into its dusty case. In this one,Nonna had a gun forefinger to her own temple. She popped her thumb and rolled her eyes. Not knowing what else to do, I stepped aside. "Um...Nonna, this is Alex Bainbridge. Alex, this is my grandmother..." He was already across the room, hand extended. "Buongiorno, Signora Marino. Piacere di conosceria." She responded with a delighted cackle and a torrent of Italian. I caught "welcome" and "sausage." Of course, I might have been wrong about both. Alex listened attentively, then gave her a crooked smile. "Scusi, signora. I don't speak Italian. Well, much,anyway. I just practiced a couple phrases for...um...practice." "Ah"-Nonna reached up to pinch Alex's cheek, not to hard-"it doesn't matter. You have me at buongiorno. Now, come,come.
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
When you’re going to have a baby, it’s like planning a fabulous vacation trip—to Italy. You buy a bunch of guide books and make your wonderful plans. The Coliseum. The Michelangelo David. The gondolas in Venice. You may learn some handy phrases in Italian. It’s all very exciting. After months of eager anticipation, the day finally arrives. You pack your bags and off you go. Several hours later, the plane lands. The flight attendant comes in and says, “Welcome to Holland.” “Holland?!?” you say. “What do you mean Holland?? I signed up for Italy! I’m supposed to be in Italy. All my life I’ve dreamed of going to Italy.” But there’s been a change in the flight plan. They’ve landed in Holland and there you must stay. The important thing is that they haven’t taken you to a horrible, disgusting, filthy place, full of pestilence, famine and disease. It’s just a different place. So you must go out and buy new guide books. And you must learn a whole new language. And you will meet a whole new group of people you would never have met. It’s just a different place. It’s slower-paced than Italy, less flashy than Italy. But after you’ve been there for a while and you catch your breath, you look around . . . and you begin to notice that Holland has windmills . . . and Holland has tulips. Holland even has Rembrandts. But everyone you know is busy coming and going from Italy . . . and they’re all bragging about what a wonderful time they had there. And for the rest of your life, you will say “Yes, that’s where I was supposed to go. That’s what I had planned.” And the pain of that will never, ever, ever, ever go away . . . because the loss of that dream is a very, very significant loss. But . . . if you spend your life mourning the fact that you didn’t get to Italy, you may never be free to enjoy the very special, the very lovely things . . . about Holland.
Lori Gottlieb (Maybe You Should Talk to Someone: A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed)
The job was a sign of his failings. In his youth he’d been a devoted scholar of foreign languages, the owner of an impressive collection of dictionaries. He had dreamed of being an interpreter for diplomats and dignitaries, resolving conflicts between people and nations, settling disputes of which he alone could understand both sides. He was a self-educated man. In a series of notebooks, in the evenings before his parents settled his marriage, he had listed the common etymologies of words, and at one point in his life he was confident that he could converse, if given the opportunity, in English, French, Russian, Portuguese, and Italian, not to mention Hindi, Bengali, Oriya, and Gujarati. Now only a handful of European phrases remained in his memory, scattered words for things like saucers and chairs. English was the only non-Indian language he spoke fluently anymore. Mr. Kapasi knew it was not a remarkable talent. Sometimes he feared that his children knew better English than he did, just from watching television. Still, it came in handy for the tours.
Jhumpa Lahiri (Interpreter of Maladies)
The French language is one of the most widespread languages in terms of its presence around the world. It is the only language that can be found to be used commonly in every single continent. You may or may not be aware of the fact that French is derived from Latin, along with many other languages that it is similar to such as Spanish and Italian. If you already have some knowledge of Spanish or Italian, then learning French could be quite a breeze for you. Many languages change over time as different dialects and forms come into practice simply because of time passing and people changing. The interesting thing about the French language though is that there is a governing body whose main mission is to keep and protect the French language as close to its origin as possible in terms of word additions and changes to things like grammar or sentence structure. There are many changes proposed and rejected by this governing body in an effort to maintain its integrity to the past. This is different from the English language as many new words are being added to the dictionary all the time as societies grow, change and develop. The French language and its prominence are growing rapidly as many of the countries where French is a primary language are developing countries and thus they are growing and changing. What this means for the French language is that it is also growing and becoming more widespread as these countries develop.
Paul Bonnet (FRENCH COMPLETE COURSE: 3 BOOKS IN 1 : The Best Guide for Beginners to Learn and Speak French Language Fast and Easy with Vocabulary and Grammar, Common Phrases and Short Stories)
Bruno, this is my friend Pippa. Pippa, my cousin Bruno.” Bruno. The in-with-the-wrong-crowd Bruno. Divinely and supernaturally gorgeous Bruno. And he just winked at me. Not good. He closes the distance between us in two long strides of his tight white pants and says “Piacere!”--which I remember from my phrase book means “pleased to meet you”--before taking ahold of my shoulders and kissing each of my cheeks. His lips are on my cheeks. I catch a glimpse of myself in the mirror and want to die. It’s physically impossible for a face to be any redder. I try to say “Piacere!” back but only a squeaky noise escapes my lips. I raise my shirt just enough to hide behind and fake a coughing fit, waving with the other hand for him to leave the room. He laughs and mutters something in Italian as he walks off. Chiara closes the door. Way to make a great first impression on the sexy Italian. “What did you say to him?” I ask when I’ve recovered the ability to speak. “I told him that he should knock on doors that are closed. That you are American and do not lie on the beach with le tette out. You are private.” “Le tette? What’s that?” My face pinks again. “My boobs?” “Si.” She sprawls across the bottom bunk. “I think it is sweet. Leaves room for the imagination.” “Um…thanks.” I finish getting dressed. “What did he say?” She laughs. “He said, ‘She will one day.’” My nose scrunches at the thought of baring it all on a beach towel in a foreign country, with Bruno and other guys who look like Bruno watching. I shudder. “Doubtful. There are some parts of me the sun just wasn’t meant to see.” Chiara rolls to her side and looks at me. “So you have never been swimming without clothes on?” “Skinny-dipping?” I smile as I stow my dirty clothes into my suitcase. “Well, the moon can handle those parts of me just fine.
Kristin Rae (Wish You Were Italian (If Only . . . #2))
it’s like planning a fabulous vacation trip—to Italy. You buy a bunch of guide books and make your wonderful plans. The Coliseum. The Michelangelo David. The gondolas in Venice. You may learn some handy phrases in Italian. It’s all very exciting. After months of eager anticipation, the day finally arrives. You pack your bags and off you go. Several hours later, the plane lands. The flight attendant comes in and says, “Welcome to Holland.” “Holland?!?” you say. “What do you mean Holland?? I signed up for Italy! I’m supposed to be in Italy. All my life I’ve dreamed of going to Italy.” But there’s been a change in the flight plan. They’ve landed in Holland and there you must stay. The important thing is that they haven’t taken you to a horrible, disgusting, filthy place, full of pestilence, famine and disease. It’s just a different place. So you must go out and buy new guide books. And you must learn a whole new language. And you will meet a whole new group of people you would never have met. It’s just a different place. It’s slower-paced than Italy, less flashy than Italy. But after you’ve been there for a while and you catch your breath, you look around . . . and you begin to notice that Holland has windmills . . . and Holland has tulips. Holland even has Rembrandts. But everyone you know is busy coming and going from Italy . . . and they’re all bragging about what a wonderful time they had there. And for the rest of your life, you will say “Yes, that’s where I was supposed to go. That’s what I had planned.” And the pain of that will never, ever, ever, ever go away . . . because the loss of that dream is a very, very significant loss. But . . . if you spend your life mourning the fact that you didn’t get to Italy, you may never be free to enjoy the very special, the very lovely things . . . about Holland.
Lori Gottlieb (Maybe You Should Talk to Someone: A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed)
German voters never gave the Nazis a majority of the popular vote, as is still sometimes alleged. As we saw in the last chapter, the Nazis did indeed become the largest party in the German Reichstag in the parliamentary election of July 31, 1932, with 37.2 percent of the vote. They then slipped back to 33.1 percent in the parliamentary election of November 6, 1932. In the parliamentary election of March 6, 1933, with Hitler as chancellor and the Nazi Party in command of all the resources of the German state, its score was a more significant but still insufficient 43.9 percent. More than one German in two voted against Nazi candidates in that election, in the teeth of intimidation by Storm Troopers. The Italian Fascist Party won 35 out of 535 seats, in the one free parliamentary election in which it participated, on May 15, 1921. At the other extreme, neither Hitler nor Mussolini arrived in office by a coup d’état. Neither took the helm by force, even if both had used force before power in order to destabilize the existing regime, and both were to use force again, after power, in order to transform their governments into dictatorships (as we will see shortly). Even the most scrupulous authors refer to their “seizure of power,” but that phrase better describes what the two fascist leaders did after reaching office than how they got into office. Both Mussolini and Hitler were invited to take office as head of government by a head of state in the legitimate exercise of his official functions, on the advice of civilian and military counselors. Both thus became heads of government in what appeared, at least on the surface, to be legitimate exercises of constitutional authority by King Victor Emmanuel III and President Hindenburg. Both these appointments were made, it must be added at once, under conditions of extreme crisis, which the fascists had abetted. Indeed no insurrectionary coup against an established state has ever so far brought fascists to power. Authoritarian dictatorships have several times crushed such attempts.
Robert O. Paxton (The Anatomy of Fascism)
Useful Italian Phrase: “Non, grazie, non voglio ascoltare Mike Mulligan and his Steamsh‑— va bene.” (No, thank you, I don’t want to listen to Mike Mulligan and his Steamsh‑— oh, all right.) 16.
Wendy Laird (The Road Less Graveled (Kindle Single))
Useful Italian Phrase: “Un caffè, per favore. E posso vedere la lista dolci?”(A coffee, please. And can I see the dessert menu?)
Wendy Laird (The Road Less Graveled (Kindle Single))
Darren’s face comes to mind again, and I imagine his jaw dropping in reaction to my transformation. I shake my head to clear it and look back into the mirror. I catch eyes with Angelo and tear up again. “Grazie, Angelo.” He reaches for my hand and kisses it, muttering a string of phrases in Italian. “What’s he saying?” I ask Chiara. “He says you are beautiful.” She smiles, her eyes glistening too. “And that there will be a line.” “For what, the salon?” I laugh. “For you.” I love Italian men.
Kristin Rae (Wish You Were Italian (If Only . . . #2))
Welcome to Holland.” Written by Emily Perl Kingsley, the parent of a child with Down syndrome, it’s about the experience of having your life’s expectations turned upside down: When you’re going to have a baby, it’s like planning a fabulous vacation trip—to Italy. You buy a bunch of guide books and make your wonderful plans. The Coliseum. The Michelangelo David. The gondolas in Venice. You may learn some handy phrases in Italian. It’s all very exciting. After months of eager anticipation, the day finally arrives. You pack your bags and off you go. Several hours later, the plane lands. The flight attendant comes in and says, “Welcome to Holland.” “Holland?!?” you say. “What do you mean Holland?? I signed up for Italy! I’m supposed to be in Italy. All my life I’ve dreamed of going to Italy.” But there’s been a change in the flight plan. They’ve landed in Holland and there you must stay. The important thing is that they haven’t taken you to a horrible, disgusting, filthy place, full of pestilence, famine and disease. It’s just a different place. So you must go out and buy new guide books. And you must learn a whole new language. And you will meet a whole new group of people you would never have met. It’s just a different place. It’s slower-paced than Italy, less flashy than Italy. But after you’ve been there for a while and you catch your breath, you look around . . . and you begin to notice that Holland has windmills . . . and Holland has tulips. Holland even has Rembrandts. But everyone you know is busy coming and going from Italy . . . and they’re all bragging about what a wonderful time they had there. And for the rest of your life, you will say “Yes, that’s where I was supposed to go. That’s what I had planned.” And the pain of that will never, ever, ever, ever go away . . . because the loss of that dream is a very, very significant loss. But . . . if you spend your life mourning the fact that you didn’t get to Italy, you may never be free to enjoy the very special, the very lovely things . . . about Holland.
Lori Gottlieb (Maybe You Should Talk to Someone: A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed)
What we have in the Reformation is a wild and uncouth counterpart of the Italian Renaissance, arising from similar impulses, except that in the primitive and vulgar North, they had to dress themselves up in religious garb — there the notion of a higher life had not yet been divorced from that of a religious one. With the Reformation, as with the Renaissance, the individual wanted to be free; "every man his own priest" is little more than a formula for libertinism. In truth, one phrase, "evangelical freedom", sufficed, and all the instincts that had reason to remain hidden sprang out like a pack of wild dogs; the most brutal needs suddenly found their courage; everything seemed justified ... People took care not to grasp exactly what kind of freedom they meant; they turned a blind eye to themselves. But the fact that people gave fanatical sermons with closed eyes and moistened lips did not prevent them from grabbing everything they could get their hands on; it did not prevent their guts from becoming their god, the god of the "free gospel"; and it did not prevent them from indulging all their passions for revenge and murder with an insatiable fury. So, this lasted for a while, and then exhaustion supervened, just as it had done in Southern Europe; and here too, the exhaustion was of a vulgar kind, a general ruere in servitium (rush into servitude) ...For Germany, it was the beginning of a century of ill-repute.
Friedrich Nietzsche
There was, further, the remnant of the old liberal minority in the senate, which in former times had laboured to effect a compromise with the reform party and the Italians, and was now in a similar spirit inclined to modify the rigidly oligarchic constitution of Sulla by concessions to the Populares. There were, moreover, the Populares strictly so called, the honestly credulous narrow-minded radicals, who staked property and life for the current watchwords of the party-programme, only to discover with painful surprise after the victory that they had been fighting not for a reality, but for a phrase.
Theodor Mommsen (The History of Rome, Vol 5)
After I have demonstrated how ancient Egypt is connected with Mecca, let's look at the phrase 'Sema Tawy': It was not meant originally to be a reference to 'The Two Lands' because Sema as a noun means transcendence/elevation/sky, and as a verb it means to soar/rise/transcend; and Tawy as a noun is constructed from the verb which means to plummet/fall/descend and also to pleat/fold. Therefore, both words are references to the (Upper and/or Lower) Heavens and Earth/Land. However, trying to connect that which is above with that which is below should originally be observed on the Benben itself (aka, pyramidion) for that it resembled the mound that arose from the primordial waters 'Nu'; now one can appreciate with awe the repeating syllable of 'Ben' after I have proven the connection with Mecca, for that the water spring there (which saved the prophet Ishmael and his mother by God's order unto Gabriel to force its water gushing out of Earth to guarantee the survival of Noah's heir upon whom the tidings are yet to come) is called 'ZamZam'. Replacing 'Z' with 'S' takes place in non-Semitic and non pure Semitic tongues alike'; for example it even exists today in Italian when 'S' comes between vowels or before b, d, g, l, m, n, r, and v. In other words, that is a recurring theme which when applied to the word 'Sema', it shows how it is derived from 'Zam' = زم which means: 'tuck,tighten'. Therefore, not only the theme of the black cornerstone along with the Bennu bird were taken from Arabia's heritage, but even the creation story of the pyramidion is built upon that important site in Mecca which is a valley, or better said, a Tawy. Putting the capstone above it to lift it high into the sky thereby (while operating as a portal to the Upper Heavens as I have shown earlier) directly points to the fact that ancient Egypt was yearning to receive Noah's heritage for herself and it devised a whole tradition to reproduce Arabia's theme for that zeal. If 'Sema Tawy' later on came to mean 'Union of the Two Lands', then its context is now clear that: as in Mecca, so is in Egypt. Note that the word 'ZamZam' (bring together, collect) was that action which Ishmael's mother was doing once she saw water coming out of the ground as the sources tell us, for that she was afraid that what happened before her eyes was coincidental rather than being brought up from a well beneath her.
Ibrahim Ibrahim (Quotable: My Worldview)
ANNALS OF LANGUAGE WORD MAGIC How much really gets lost in translation? BY ADAM GOPNIK Once, in a restaurant in Italy with my family, I occasioned enormous merriment, as a nineteenth-century humorist would have put it, by confusing two Italian words. I thought I had, very suavely, ordered for dessert fragoline—those lovely little wild strawberries. Instead, I seem to have asked for fagiolini—green beans. The waiter ceremoniously brought me a plate of green beans with my coffee, along with the flan and the gelato for the kids. The significant insight the mistake provided—arriving mere microseconds after the laughter of those kids, who for some reason still bring up the occasion, often—was about the arbitrary nature of language: the single “r” rolled right makes one a master of the trattoria, an “r” unrolled the family fool. Although speaking feels as natural as breathing, the truth is that the words we use are strange, abstract symbols, at least as remote from their objects as Egyptian hieroglyphs are from theirs, and as quietly treacherous as Egyptian tombs. Although berries and beans may be separated by a subtle sound within a language, the larger space between like words in different languages is just as hazardous. Two words that seem to indicate the same state may mean the opposite. In English, the spiritual guy is pious, while the one called spirituel in French is witty; a liberal in France is on the right, in America to the left. And what of cultural inflections that seem to separate meanings otherwise identical? When we have savoir-faire in French, don’t we actually have something different from “know-how” in English, even though the two compounds combine pretty much the same elements? These questions, about the hidden traps of words and phrases, are the subject of what may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced: “Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,” a thirteen-hundred-page volume, originally edited in French by the French philologist Barbara Cassin but now published, by Princeton University Press, in a much altered English edition, overseen by the comp-lit luminaries Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. How weird is it? Let us count the ways. It is in part an anti-English protest, taking arms against the imperializing spread of our era’s, well, lingua franca—which has now been offered in English, so that everyone can understand it. The book’s presupposition is that there are significant, namable, untranslatable differences between tongues, so that, say, “history” in English, histoire in French, and Geschichte in German have very different boundaries that we need to grasp if we are to understand the texts in which the words occur. The editors, propelled by this belief, also believe it to be wrong. In each entry of the Dictionary, the differences are tracked, explained, and made perfectly clear in English, which rather undermines the premise that these terms are untranslatable, except in the dim sense that it sometimes takes a few words in one language to indicate a concept that is more succinctly embodied in one word in another. Histoire in French means both “history” and “story,” in a way that “history” in English doesn’t quite, so that the relation between history and story may be more elegantly available in French. But no one has trouble in English with the notion that histories are narratives we make up as much as chronicles we discern. Indeed, in the preface, the editors cheerfully announce that any strong form of the belief to which their book may seem to be a monument is certainly false: “Some pretty good equivalencies are always available. . . . If there were a perfect equivalence from language to language, the result would not be translation; it would be a replica. . . . The constant recourse to the metaphor of loss in translation is finally too easy.” So their Dictionary is a self-exploding book,
Anonymous
The happiness Rousseau felt on St Peter's isle was a consequence of the simplicity of his life there: he had few of his possessions, an abundance of leisure and the conversation of just a handful of others. He used an Italian phrase to describe this kind of happiness: there was a deep joy in far niente - 'doing nothing' - a joy that came more easily on an island that provided some distance from distraction. "The island curtailed the possibilities of engaging with others, and the connections he felt were all the deeper and more satisfying as a result. I know men will be careful not to give me back such a sweet refuge when they did not want to leave me there", Rousseau wrote of the island. "But at least they will not prevent me from transporting myself there each day on the wings of my imagination.
Gavin Francis (Island Dreams: Mapping an Obsession)
In Italian there is a phrase, sbagliando s’impara, which means you learn by making mistakes.
Jeff Martin (How to Really Learn a Language)
For some time in my life, I wondered if I’d ever know what it was like to be loved without reservation and to give that love in return. Now, I get to have both experiences because of you. Thank you, my love, for being my person. Thank you for loving me and the unique family we’ve created together. Marrying another creative person and finding ways to support our individual pursuits brings such richness to my life and creative experience. Thank you for listening to me read out phrases over and over again, assisting and correcting me on my Italian translations, and making me the best egg sandwiches a girl could ask for. We make a great team, and I look forward to celebrating all our successes and comforting each other through all our inevitable sorrows as we go through life together.
Emily Bleeker (When We Were Enemies)
IT IS NOT HARD to understand how it came that the first successful attempt to construct a keyboard instrument “col piano e forte” should have occurred in Italy. Though not untouched by the rationalism of seventeenth-century thought, the Italians in general could not, like many North Germans, find full musical satisfaction in the segregation of phrases, voices, or sections into rigid, monotonous dynamic levels. For a hundred years before Cristofori, “expression” had been one of the chief concerns of Italian musicians and their hearers.
Arthur Loesser (Men, Women and Pianos: A Social History (Dover Books On Music: History))
I believe that we shocked each other by how swiftly we went from being the people who knew each other best in the world to being a pair of the most mutually incomprehensible strangers who ever lived. But it was vital to my survival to have a one bedroom of my own i saw the aprtment almost as a sanatorium a hospice clinci for my own recovery I painted the walls in the warmest colors i could find and bought myself flowers every week as if i were visiting myself in the hospital is this lifetime supposed to be only about duty why are you studying Italian so that just in case Italy ever invades Ethiopia again and is actually successful this time? ciao comes from if you must know it's an abbreviation of a phrase used by medieval venetians as an intimate salutation Sono il Suo Schiavo meaning i am your slave. om Naamah Shivaya meaning I honor the divinity that resides whin me. I wanted to experience both , I wanted worldly enjoyment and divine transcendence the dual glories of a human life I wanted what the Greeks called kalos kai agathos the singular balance of the good and he beautiful I'd been missing both during these last hard years because both pleasure and devotion require a stress free space in which to flourish and I'd been living in a giant trash compactor of nonstop anxiety , As for how to balance the urge for pleasure against the longing for devotion. four feet on the ground a head full of foliage looking at the world through the heart. it was more than I wanted to toughly explore one aspect of myself set against the backdrop of each country in a place that has traditionally done that one thing very well. same guatemalan musicians are always playing id rather be a sparrow than a snail on their bamboo windpipes oh how i want italian to open itself up to me i havent felt so starved for comprehension since then dal centro della mia vita venne una grande fontanana dolce sitl nuovo Dante wrote his divine comedy in terza rima triple rhyme a chain of rhymes with each rhyme repeating here times every five lines. lamor che move il sole e laltre stelle we are the masters of bel far niente larte darrangiarsi The reply in italy to you deserve a break today would probably be yeah no duh that's why I'm planning on taking a break at noon to go over to your house and sleep with your wife, I walked home to my apartment and soft-boiled a pair of fresh brown eggs for my lunch i peeled the eggs and arranged them on a plate beside the seven stalks of the asparagus (which were so slim and snappy they didn't need to be cooked at all,)I put some olives on the plate too and the four knobs of goat cheese I'd picked up yesterday from the fromagerie down the street tend two slices of pink oily salmon for dessert a lovely peach which the woman at the market had given to me for free and which was still warm form the roman sunlight for the longest time I couldn't even touch this food because it was such a masterpiece of lunch a true expression of the art of making something out of nothing finally when i had fully absorbed the prettiness of my meal i went and sat in apatch of sunbeam on my clean wooden floor and ate every bit of it with my fingers while reading my daily newspaper article in Italian happiness inhabited my every molecule. I am inspired by the regal self assurance of this town so grounded and rounded so amused and monumental knowing that she is held securely in the palm of history i would like to be like rome when i am an old lady. I linger over my food and wine for many hours because nobody in
Elizabeth Gilbert (Eat, Pray, Love)
Her mother bought her a burgundy pair of VANS summer shoes in Italy, and they took a picture of her laughing happily while holding them in her hand in an exaggerated scene, as if they had been teasing him to take a picture of her for her boyfriend in a park somewhere in Italy. Shortly after, she started wearing them in Barcelona and cut off the tiny VANS logo with a scissor. When I asked her why, she tried to avoid answering at first until she said something like she didn't like it, or that they looked better without the tiny black VANS logos. It was suspicious that someone must have told her the urban legend in Barcelona soon after her Italian vacation, that VANS stands for „Vans Are Nazi Shoes.” It became more and more obvious in Barcelona that my life was in danger, as an awful vibe surrounded us due to the construction. It was mostly caused by rich tourists who I had never seen do much work in life, too high to take on a task as simple as changing a password on a bank account on an iPhone app – a crime organisation, quite international already and increasingly so, with a growing number of participants and secrets becoming more and more dangerous, I thought, and I wasn’t wrong, I just couldn’t see the whole picture yet as I was blindfolded. As if her nickname, Stupid Bunny which she had printed out at Ample Store with Adam, was a cute, nice thing, a reassurance after the day before she had been crying for some unknown reason and printing out the phrase, “You never loved me, you just broke my heart.” That couldn't have been further from the truth. She would fidget around and draw at home, and I didn't realise she was bored of being with me when she had so many other options in her mind because of what others had fed her, as if I was a monogamist who wouldn’t forgive her for cheating or making a mistake. Even if I had seen her, when she showed up at home she seemed in love with herself, watching herself in the mirror in her new tight, short shorts. It was weird. I had noticed something strange in Martina for a while now and I couldn’t put my finger on it. I thought it was only the drugs she was secretly doing behind my back, but I was far away from having all the answers.
Tomas Adam Nyapi (BARCELONA MARIJUANA MAFIA)
When you’re going to have a baby, it’s like planning a fabulous vacation trip—to Italy. You buy a bunch of guide books and make your wonderful plans. The Coliseum. The Michelangelo David. The gondolas in Venice. You may learn some handy phrases in Italian. It’s all very exciting. After months of eager anticipation, the day finally arrives. You pack your bags and off you go. Several hours later, the plane lands. The flight attendant comes in and says, “Welcome to Holland.” “Holland?!?” you say. “What do you mean Holland?? I signed up for Italy! I’m supposed to be in Italy. All my life I’ve dreamed of going to Italy.
Lori Gottlieb (Maybe You Should Talk to Someone: A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed)