“
You might think that in any contact between folk speaking mutually unintelligible languages, some of the few things that would surely get through would be question words: who? what? when? which? where? how? why? After all, people who have trouble understanding one another must be constantly asking questions. Well, you'd be wrong. Typically, a Creole will acquire just one question word from its dominant European language. It might be "who," or "what," or "which" - it makes no difference, that word henceforth will signify just "Q for question." Then to this you have to add another word: "Q person" for "who?" "Q time" for "when?" "Q place" for "where?" and so on. Often it's even more opaque. Haitian Creole for "who?" is ki moun. Moun is the Haitian version of French monde, "world," so you might initially translate this as "who world?" Then you'd remember that le monde is used by the French to mean "people in general," so ki moun really does mean "Q person," or "who?"
Not all Creoles have the full deck of two-piece question words-for a variety of reasons, some got lost or never took shape-but almost every Creole has at least one or two. In the oldest form of Guyanese, wissaid, derived from "which side," was the chosen for for "Q place." That meant that side could thereafter mean "place" and only "place" and therefore could no longer mean "side." But something meaning "side" still had to be said, so they co-opted "corner"; a road corner now means "by the side of the road."
And these are only a few kinds of thing that can happen to words. For example, nouns can and often do turn into verbs. You don't dust a room, you cobweb it; you don't steal something, you thief (pronounced teef) it. This creates new gaps, which in turn have to be filled; since thief is now a verb, a thief has to become a teefman.
”
”
Derek Bickerton (Bastard Tongues: A Trail-Blazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages)