French Creole Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to French Creole. Here they are! All 16 of them:

Society is the same weather English, French, or Creole. One uses it as guidelines; never should it become a cage. - Celeste Talbot
Emma Merritt (Masque of Jade)
We believe that, despite a possibly cruel temperament and an impetuous nature that she followed throughout her life, Madame Delphine Macarty Lopez Blanque Lalaurie was not a serial killer, a sexual sadist or a perpetrator of bizarre medical experiments. She was a willful, spoiled, beautiful Creole socialite whose temper led her down the path of infamy.
Victoria Cosner Love (Mad Madame LaLaurie: New Orleans' Most Famous Murderess Revealed (True Crime))
Just for fun, they tried to speak French to each other. Hazel had some Creole blood on her mother’s side. Frank had taken French in school. Neither of them was very fluent, and Louisiana French was so different from Canadian French it was almost impossible to converse. When Frank asked Hazel how her beef was feeling today, and she replied that his shoe was green, they decided to give up.
Rick Riordan (The Son of Neptune (The Heroes of Olympus, #2))
I was owned by Johnson Bell and born in New Orleans, in Loisiana. Cordin to the bill of sale, I'm eighty-six years old, and my master was a Frenchman and was real mean to me. He ran saloon and kept bad women. I don't know nothing 'bout my folks, if I had any, 'crept my mama. They done tell me she was a bad woman and a French Creole. I worked 'round master's saloon, kep everything cleaned up after they'd have all night drinkin' parties, men and women.
Born In Slavery: Slave Narratives from The Federal Writers Project
On sentry duty with Hazel, he would try to take his mind off it. He loved spending time with her. He asked her about growing up in New Orleans, but she got edgy at his questions, so they made small talk instead. Just for fun, they tried to speak French to each other. Hazel had some Creole blood on her mother’s side. Frank had taken French in school. Neither of them was very fluent, and Louisiana French was so different from Canadian French it was almost impossible to converse. When Frank asked Hazel how her beef was feeling today, and she replied that his shoe was green, they decided to give up. Then Percy Jackson had arrived. Sure, Frank had seen kids fight monsters before. He’d fought plenty of them himself on his journey from Vancouver. But he’d never seen gorgons. He’d never seen a goddess in person. And the way Percy had controlled the Little Tiber—wow. Frank wished he had powers like that.
Rick Riordan (The Son of Neptune (The Heroes of Olympus, #2))
Was it? It helps to dig back into the origins of Ebonics. Enslaved Africans formulated new languages in nearly every European colony in the Americas, including African American Ebonics, Jamaican Patois, Haitian Creole, Brazilian Calunga, and Cubano. In every one of these countries, racist power—those in control of government, academia, education, and media—has demeaned these African languages as dialects, as “broken” or “improper” or “nonstandard” French, Spanish, Dutch, Portuguese, or English. Assimilationists have always urged Africans in the Americas to forget the “broken” languages of our ancestors and master the apparently “fixed” languages of Europeans—to speak “properly.
Ibram X. Kendi (How to Be an Antiracist)
There had to be something near racial parity in the early stages because setting up the infernal machine required at least as many Europeans as Africans. Consequently, the original contact language had to be not too far from the language of the slave owners. Because at this stage Europeans were teaching Africans what they had to do, the contact language had to be intelligible to native speakers of the European language. Because so many interactions were between Europeans and Africans, the latter would have much better access to that European language than at any later stage in plantation history. We should remember that Africans, unlike modern Americans, do not regard monolingualism as a natural state, but expect to have to use several languages in the course of their lives. (In Ghana, our house-boy, Attinga, spoke six languages-two European, four African-and this was nothing out of the ordinary.) But as soon as the infrastructure was in place, the slave population of sugar colonies had to be increased both massively and very rapidly. If not, the plantation owners, who had invested significant amounts of capital, would have gone bankrupt and the economies of those colonies would have collapsed. When the slave population ballooned in this way, new hands heavily outnumbered old hands. No longer did Europeans instruct Africans; now it was the older hands among the Africans instructing the new ones, and the vast majority of interactions were no longer European to African, the were African to African. Since this was the case, there was no longer any need for the contact language to remain mutually intelligible with the European language. Africans in positions of authority could become bilingual, using one language with Europeans, another with fellow Africans. The code-switching I found in Guyana, which I had assumed was a relatively recent development, had been there, like most other things, from the very beginning. In any case, Africans in authority could not have gone on using the original contact language even if they'd wanted to. As we saw, it would have been as opaque to the new arrivals as undiluted French or English. The old hands had to use a primitive pidgin to communicate with the new hands. And, needless to add, the new hands had to use a primitive pidgin to communicate with one another. Since new hands now constituted a large majority of the total population, the primitive pidgin soon became the lingua franca of that population. A minority of relatively privileged slaves (house slaves and artisans) may have kept the original contact language alive among themselves, thus giving rise to the intermediate varieties in the continuum that confronted me when I first arrived in Guyana. (For reasons still unknown, this process seems to have happened more often in English than in French colonies.) But it was the primitive, unstructured pidgin that formed the input to the children of the expansion phase. Therefore it was the children of the expansion phase-not the relatively few children of the establishment phase, the first locally born generation, as I had originally thought-who were the creators of the Creole. They were the ones who encountered the pidgin in its most basic and rudimentary form, and consequently they were the ones who had to draw most heavily on the inborn knowledge of language that formed as much a part of their biological heritage as wisdom teeth or prehensile hands.
Derek Bickerton (Bastard Tongues: A Trail-Blazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages)
You might think that in any contact between folk speaking mutually unintelligible languages, some of the few things that would surely get through would be question words: who? what? when? which? where? how? why? After all, people who have trouble understanding one another must be constantly asking questions. Well, you'd be wrong. Typically, a Creole will acquire just one question word from its dominant European language. It might be "who," or "what," or "which" - it makes no difference, that word henceforth will signify just "Q for question." Then to this you have to add another word: "Q person" for "who?" "Q time" for "when?" "Q place" for "where?" and so on. Often it's even more opaque. Haitian Creole for "who?" is ki moun. Moun is the Haitian version of French monde, "world," so you might initially translate this as "who world?" Then you'd remember that le monde is used by the French to mean "people in general," so ki moun really does mean "Q person," or "who?" Not all Creoles have the full deck of two-piece question words-for a variety of reasons, some got lost or never took shape-but almost every Creole has at least one or two. In the oldest form of Guyanese, wissaid, derived from "which side," was the chosen for for "Q place." That meant that side could thereafter mean "place" and only "place" and therefore could no longer mean "side." But something meaning "side" still had to be said, so they co-opted "corner"; a road corner now means "by the side of the road." And these are only a few kinds of thing that can happen to words. For example, nouns can and often do turn into verbs. You don't dust a room, you cobweb it; you don't steal something, you thief (pronounced teef) it. This creates new gaps, which in turn have to be filled; since thief is now a verb, a thief has to become a teefman.
Derek Bickerton (Bastard Tongues: A Trail-Blazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages)
Enslaved Africans formulated new languages in nearly every European colony in the Americas, including African American Ebonics, Jamaican Patois, Haitian Creole, Brazilian Calunga, and Cubano. In every one of these countries, racist power—those in control of government, academia, education, and media—has demeaned these African languages as dialects, as “broken” or “improper” or “nonstandard” French, Spanish, Dutch, Portuguese, or English. Assimilationists have always urged Africans in the Americas to forget the “broken” languages of our ancestors and master the apparently “fixed” languages of Europeans—to speak “properly.
Ibram X. Kendi (How to Be an Antiracist)
While Dixieland men may have struggled with a language inferiority complex, the opposite is true of Southern women. We’ve always known our accent is an asset, a special trait that makes us stand out from our Northern peers in all the best ways. For one thing, men can’t resist it. Our slow, musical speech drips with charm, and with the implied delights of a long, slow afternoon sipping home-brewed tea on the back porch. In educated circles, Southern speech is considered aristocratic, and for good reason: it is far closer linguistically to the Queen’s English than any other American accent. Scottish, Irish, and rural English formed the basis of our language years ago, and the accent has held strong ever since. In the poor hill country there haven’t been many other linguistic influences, and in Charleston you’d be hard pressed to tell a British tourist from a native. In the Delta of Mississippi and Louisiana, the mixture of French, West Indian, and Southern formed two dialects--Cajun and Creole--that in some places are far more like French than English.
Deborah Ford (Grits (Girls Raised in the South) Guide to Life)
The clay pot wishes to laugh at the iron pot. --Trinidad proverb
Lafcadio Hearn ("Gombo zhèbes." Little dictionary of Creole proverbs, selected from six Creole dialects. Tr. into French and into English, with notes, complete index ... idioms of Lousiana (Multilingual Edition))
Marie the Second sported a bright tignon to signal her status and identity. She flaunted her turban, gold jewelry, and a proud walk that announced to all that saw her -- I am not white, not slave, not black, not French, not Negro, not African American. I am a free woman, a Creole of New Orleans.
Martha Ward (Voodoo Queen: The Spirited Lives of Marie Laveau)
The Caribbean is still an exciting destination. I have been to just about every notable island surrounding this sea and have yet to be bored. Some of the islands are administered by other countries like Saint Martín; some are independent countries such as Cuba, Haiti and the Dominican Republic. The languages differ from island to island and include English, French, Spanish, Dutch Haitian Creole and Papiamento although English is understood on most islands. This time I returned to the Dominican Republic, an island nation that I first visited when Santo Domingo was called Ciudad Trujillo in 1955 and have returned numerous times. I have also been to Haiti the country that shares the Island of Hispaniola with the Dominican Republic and I have stood at the mountainous border dividing the two countries. Driving around the country offers magnificent views with every turn in the road. On this visit I enjoyed the northern Atlantic coast named the Amber Coast because of the amount of amber found there. The primary site along the northern coast is La Cordillera Septentrional. The amber-bearing stones named clastic rocks are usually washed down the steep inclines along with sandstone and other debris and are even found in deep water at the end of the run. The Amber Coast of the Dominican Republic has mostly low mountains and beautiful beaches. Overlooking the city of Puerto Plata is Mount Isabel de Torres, which is covered by dense jungles but can be ascended by a cableway. Some of these jungle areas were used as sites for the movie Jurassic Park. A new 30 acre tourist port for Carnival Cruise Lines has been constructed in Amber Cove at a cost of $85 Million. It is one of the newest destinations to visit in the Caribbean and well worth the effort.
Hank Bracker
The Destrehan plantation is open now for tours—and weddings or parties, if you’re interested. A group of prominent white families converted the Destrehan plantation into a museum, seeking to preserve their heritage and remember their own past. The tour focuses on the lifestyles, family histories, and architectural accomplishments of the planter class. The tour is rich with descriptions of the planters’ meals, their parties, and their elaborate family dramas. The architecture is a special emphasis of the tour. When it comes to slavery, the tour guides describe a system of “Creole slavery” that was generous and fair to the slaves. Slavery was not as bad under the French as it became under the Americans, the tour guides suggest. “Everyone worked, from family members to slaves, because life on a plantation was not easy,” reads the plantation brochure. “It has been documented that slaves at Destrehan Plantation were treated with fairness and their health needs provided for.” But even the relatives of Jean Noël Destrehan cannot deny the events of January 1811. In a converted slave cabin not featured on the standard tour, the tour guides have constructed a museum to the 1811 uprising. With brief descriptions of the major events, the cabin features folk paintings that imagine what the event would have looked like. Just as in the history books, the story of slave politics is compartmentalized away from the central narrative of American history.
Daniel Rasmussen (American Uprising: The Untold Story of America's Largest Slave Revolt)
These slaves, born in Africa, belonged to ten or twelve different ethnic groups, and they spoke even more languages (since, in some of their native “tribes,” more than one language was spoken). In order to communicate with each other and with their masters, they used an “invented” language, a creole that was a sort of patois combining French words with African syntax, itself derived from combining or “averaging” several languages.
Eduardo Grüner (The Haitian Revolution: Capitalism, Slavery and Counter-Modernity (Critical South))
Fanon still didn’t quite see himself as Black. Like most middle-class Martinicans of color, he had grown up thinking of himself as a French West Indian. When he watched Tarzan, he identified with the Lord of the Jungle, not the Africans—the real nègres. When his mother found fault with his behavior, she said, in Creole, “Ja nègre”—“You’re already becoming a Negro.
Adam Shatz (The Rebel's Clinic: The Revolutionary Lives of Frantz Fanon)