Family Lexicon Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Family Lexicon. Here they are! All 16 of them:

All their lives Nath had understood, better than anyone, the lexicon of their family, the things they could never truly explain to outsiders: that a book or a dress meant more than something to read or something to wear; that attention came with expectations that—like snow—drifted and settled and crushed you with their weight. All the words were right, but in this new Nath’s voice, they sounded trivial and brittle and hollow. The way anyone else might have heard them. Already her brother had become a stranger.
Celeste Ng (Everything I Never Told You)
All their lives Nath had understood, better than anyone, the lexicon of their family, the things they could never truly explain to outsiders: that a book or a dress meant more than something to read or something to wear; that attention came with expectations that—like snow—drifted and settled and crushed you with their weight.
Celeste Ng (Everything I Never Told You)
When God brought the first man his spouse, he brought him not just a lover but the friend his heart had been seeking. Proverbs 2:17 speaks of one's spouse as your "'allup," a unique word that the lexicons define as your "special confidant" or "best friend." In an age where women were often seen as the husband's property, and marriages were mainly business deals and transactions seeking to increase the family's social status and security, it was startling for the Bible to describe a spouse in this way. But in today's society, with its emphasis on romance and sex, it is just as radical to insist that your spouse should be your best friend, though for a different reason. In tribal societies, romance doesn't matter as much as social status, and in individualistic Western societies, romance and great sex matter far more than anything else. The Bible, however, without ignoring the importance of romance, puts great emphasis on marriage as companionship.
Timothy J. Keller (The Meaning of Marriage: Facing the Complexities of Commitment with the Wisdom of God)
Cathy, one of my roommates, would surface in the news many years later, describing with embarrassment something I hadn’t known when we lived together: Her mother, a schoolteacher from New Orleans, had been so appalled that her daughter had been assigned a black roommate that she’d badgered the university to separate us. Her mother also gave an interview, confirming the story and providing more context. Having been raised in a home where the n-word was a part of the family lexicon, having had a grandfather who’d been a sheriff and used to brag about chasing black people out of his town, she’d been “horrified,” as she put it, by my proximity to her daughter.
Michelle Obama (Becoming)
Whenever the boy and girl talk about child refugees, I realize now, they call them “the lost children.” I suppose the word “refugee” is more difficult to remember. And even if the term “lost” is not precise, in our intimate family lexicon, the refugees become known to us as “the lost children.” And in a way, I guess, they are lost children. They are children who have lost the right to a childhood.
Valeria Luiselli (Lost Children Archive)
Don’t be afraid to love openly. Don’t be afraid to love. If you love somebody, just go for it. Make that family. You don’t need to have the right words or the right lexicon or anything like that. Don’t be afraid to go towards that love.
Mia Birdsong (How We Show Up: Reclaiming Family, Friendship, and Community)
In 2011, actor Johnny Depp told the November issue of Vanity Fair that he felt participating in a photoshoot was akin to rape. "Well, you just feel like you're being raped somehow. Raped . . . It feels like a kind of weird - just weird, man. But whenever you have a photo shoot or something like that, it's like - you just feel dumb. It's just so stupid," he said. Likening instances of being flustered or uneasy to the often life-shattering experience of rape has become a far too common comparison in modern lexicon. The phrase "Facebook rape" is perhaps the most widely used, which implies one person has posted on another person's Facebook account - usually something intended to embarrass the person. But the casual, flippant use of the term "rape" in instances that do not involve sexual violence is highly problematic in that it trivialises one of the most despicable invasions of a human being. Desensitising the masses to the term "rape" is just another way the conversation surrounding sexual assault is derailed or diluted in society. Rape is, and should be considered universally, as a serious societal sickness that occurs within the "toxic silence" that surrounds sexual assault as Tara Moss put so elegantly in her recent Q&A appearance. Further to that, the use of the term can be a trigger for rape survivors in that it may jolt terrifying memories of their own experience. According to the Australian Institute of Family Studies, up to 57 per cent of rape survivors suffer post-traumatic stress disorder in their lifetime, with "triggers" including inflammatory words like rape causing deeply traumatic recollections. Beware desensitising the term "rape", Newcastle Herald, June 6, 2014
Emma Elsworth
This pageantry involved the British not merely exalting the principle of hierarchy in ensuring reverence for their own queen, but extending it to India, honouring ‘native princes’, ennobling others and promoting the invention of ersatz aristocratic tradition so as to legitimize their rule. Thus the British created a court culture that the princes had to follow, and a hierarchy that sought to show the Crown as successors of the Mughal emperor. The elaborately-graded gun salutes, from nine guns to nineteen (and in only five cases, twenty-one)6, depending on the importance, and cooperativeness, of the ruler in question; the regulation of who was and was not a ‘Highness’, and of what kind (the Nizam of Hyderabad went from being His Highness to His Exalted Highness during World War I, mainly because of his vast donation of money to the war effort); the careful lexicon whereby the ‘native chiefs’ (not ‘kings’), came from ‘ruling’, not ‘royal’, families, and their territories were ‘princely states’ not ‘kingdoms’—all these were part of an elaborate system of monarchical illusion-building.
Shashi Tharoor (Inglorious Empire: What the British Did to India)
ANNALS OF LANGUAGE WORD MAGIC How much really gets lost in translation? BY ADAM GOPNIK Once, in a restaurant in Italy with my family, I occasioned enormous merriment, as a nineteenth-century humorist would have put it, by confusing two Italian words. I thought I had, very suavely, ordered for dessert fragoline—those lovely little wild strawberries. Instead, I seem to have asked for fagiolini—green beans. The waiter ceremoniously brought me a plate of green beans with my coffee, along with the flan and the gelato for the kids. The significant insight the mistake provided—arriving mere microseconds after the laughter of those kids, who for some reason still bring up the occasion, often—was about the arbitrary nature of language: the single “r” rolled right makes one a master of the trattoria, an “r” unrolled the family fool. Although speaking feels as natural as breathing, the truth is that the words we use are strange, abstract symbols, at least as remote from their objects as Egyptian hieroglyphs are from theirs, and as quietly treacherous as Egyptian tombs. Although berries and beans may be separated by a subtle sound within a language, the larger space between like words in different languages is just as hazardous. Two words that seem to indicate the same state may mean the opposite. In English, the spiritual guy is pious, while the one called spirituel in French is witty; a liberal in France is on the right, in America to the left. And what of cultural inflections that seem to separate meanings otherwise identical? When we have savoir-faire in French, don’t we actually have something different from “know-how” in English, even though the two compounds combine pretty much the same elements? These questions, about the hidden traps of words and phrases, are the subject of what may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced: “Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,” a thirteen-hundred-page volume, originally edited in French by the French philologist Barbara Cassin but now published, by Princeton University Press, in a much altered English edition, overseen by the comp-lit luminaries Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. How weird is it? Let us count the ways. It is in part an anti-English protest, taking arms against the imperializing spread of our era’s, well, lingua franca—which has now been offered in English, so that everyone can understand it. The book’s presupposition is that there are significant, namable, untranslatable differences between tongues, so that, say, “history” in English, histoire in French, and Geschichte in German have very different boundaries that we need to grasp if we are to understand the texts in which the words occur. The editors, propelled by this belief, also believe it to be wrong. In each entry of the Dictionary, the differences are tracked, explained, and made perfectly clear in English, which rather undermines the premise that these terms are untranslatable, except in the dim sense that it sometimes takes a few words in one language to indicate a concept that is more succinctly embodied in one word in another. Histoire in French means both “history” and “story,” in a way that “history” in English doesn’t quite, so that the relation between history and story may be more elegantly available in French. But no one has trouble in English with the notion that histories are narratives we make up as much as chronicles we discern. Indeed, in the preface, the editors cheerfully announce that any strong form of the belief to which their book may seem to be a monument is certainly false: “Some pretty good equivalencies are always available. . . . If there were a perfect equivalence from language to language, the result would not be translation; it would be a replica. . . . The constant recourse to the metaphor of loss in translation is finally too easy.” So their Dictionary is a self-exploding book,
Anonymous
I have a complicated spiritual history. Here's the short version: I was born into a Mass-going Roman Catholic family, but my parents left the church when I was in the fifth grade and joined a Southern Baptist church—yes, in Connecticut. I am an alumnus of Wheaton College—Billy Graham's alma mater in Illinois, not the Seven Sisters school in Massachusetts—and the summer between my junior and senior year of (Christian) high school, I spent a couple of months on a missions trip performing in whiteface as a mime-for-the-Lord on the streets of London's West End. Once I left home for Wheaton, I ended up worshiping variously (and when I could haul my lazy tuckus out of bed) at the nondenominational Bible church next to the college, a Christian hippie commune in inner-city Chicago left over from the Jesus Freak movement of the 1960s, and an artsy-fartsy suburban Episcopal parish that ended up splitting over same-sex issues. My husband of more than a decade likes to describe himself as a “collapsed Catholic,” and for more than twenty-five years, I have been a born-again Christian. Groan, I know. But there's really no better term in the current popular lexicon to describe my seminal spiritual experience. It happened in the summer of 1980 when I was about to turn ten years old. My parents had both had born-again experiences themselves about six months earlier, shortly before our family left the Catholic church—much to the shock and dismay of the rest of our extended Irish and/or Italian Catholic family—and started worshiping in a rented public grade school gymnasium with the Southern Baptists. My mother had told me all about what she'd experienced with God and how I needed to give my heart to Jesus so I could spend eternity with him in heaven and not frying in hell. I was an intellectually stubborn and precocious child, so I didn't just kneel down with her and pray the first time she told me about what was going on with her and Daddy and Jesus. If something similar was going to happen to me, it was going to happen in my own sweet time. A few months into our family's new spiritual adventure, after hearing many lectures from Mom and sitting through any number of sermons at the Baptist church—each ending with an altar call and an invitation to make Jesus the Lord of my life—I got up from bed late one Sunday night and went downstairs to the den where my mother was watching television. I couldn't sleep, which was unusual for me as a child. I was a champion snoozer. In hindsight I realize something must have been troubling my spirit. Mom went into the kitchen for a cup of tea and left me alone with the television, which she had tuned to a church service. I don't remember exactly what the preacher said in his impassioned, sweaty sermon, but I do recall three things crystal clearly: The preacher was Jimmy Swaggart; he gave an altar call, inviting the folks in the congregation in front of him and at home in TV land to pray a simple prayer asking Jesus to come into their hearts; and that I prayed that prayer then and there, alone in the den in front of the idiot box. Seriously. That is precisely how I got “saved.” Alone. Watching Jimmy Swaggart on late-night TV. I also spent a painful vacation with my family one summer at Jim and Tammy Faye Bakker's Heritage USA Christian theme park in South Carolina. But that's a whole other book…
Cathleen Falsani (Sin Boldly: A Field Guide for Grace)
Ain’t no haints in Detroit,” was more famous within the family than the story behind it. It first gained a place in the Turner lexicon as a way to refute a claim, especially one that very well might be true—a
Angela Flournoy (The Turner House)
You need to have your lunch before going out to report on this ashghal,” she said, referring to Ahmadinejad. Ashghal, the Persian word for “garbage,” is the strongest insult in my mother’s lexicon.
Maziar Bahari (Then They Came for Me: A Family's Story of Love, Captivity, and Survival)
The classroom was too tidy. I missed the texture of the weather, the smell of cooking, the jostle of shoulders and elbows on a crowded sidewalk. In the congregation, by contrast, everything was going on at once, random, unscheduled, accompanied too much of the time by undisciplined and trivializing small talk. Babies born squalling, people dying neglected, and in between the parenthesis of birth and death, lifetimes of ambiguity: adolescents making an unholy mess of growing up and their parents muddling through as guilty bystanders. Also, of course, heroic holiness, stunningly beautiful prayers, sacrificial love surfacing from the tangled emotions in a difficult family, a song in the night, glimpses of glory, the sullen betrayal of a bored spouse quietly redeemed from years of self-imprisoned self-worship by forgiveness and grace: Father, Son, and Holy Ghost. And all of this mixed together. In this world, sin was not a word defined in a lexicon. Salvation was not a reference traced down in a concordance. Every act of sin and every event of salvation involved a personal name in a grammar of imperatives and promises in a messy community of friends and neighbors, parents and grandparents, none of whom fit a stereotype.
Eugene H. Peterson (The Pastor: A Memoir)
[Our Contemporary Lexicon] As years go by And lives are wasted, As we lose everything, We discover the real meaning Of the words shaping our lives… Words that have filled our contemporary lexicon, We know the words yet don’t fully grasp them, And the more we hear them, The more confusing they become… Words like War Bank Justice Media Capital Investment Advertisement Weapon School University Hospital Humanitarian organization Civil society Ethnicity Race Religion Modernity Backwardness Secularism Trade Love Family Prison Home Immigration Visa Passport Borders Democracy Elections Car Plane And countless others… Words that may pretend to oppose each other publicly, Yet are secretly in bed with each other Making love, acting as synonyms and French kissing… Words that in reality Walk hand in hand and are united against us To achieve the mutual goal of depriving most of us Of having a decent life with dignity… Words used by allies and foes alike, as needed! Words that have become rustier than our souls, Yet their fake glitter continues to deceive millions upon billions Of people believing faithfully in them Or working hard to access their imagined benefits... As years go by, We learn late in the game That all the meanings we ascribed to such words Are in fact killing us Raping us In the homeland On the border And in exile! As the game continues, At a late hour, We discover that Our worries and sleepless nights In hopes of a bearable world Have all been wasted in vain… What is happening today Has happened throughout history… And the game shall continue Until we reexamine this lexicon Until we destroy it And rewrite all its pages To erase all the monsters its words Within all of us… (February 6, 2015)
Louis Yako (أنا زهرة برية [I am a Wildflower])
Once humanity is sufficiently connected via our information technologies, Teilhard predicted, we will all fuse into a single universal mind—the noosphere—enacting the Kingdom of Heaven that Christ promised. This is already happening, of course, at a pace that is largely imperceptible—though during periods when I am particularly immersed in the internet, I’ve felt the pull of the gyre. I sense it most often in the speed with which ideas go viral, cascading across social platforms, such that the users who share them begin to seem less like agents than as hosts, nodes in the enormous brain. I sense it in the efficiency of consensus, the speed with which opinions fuse and solidify alongside the news cycle, like thought coalescing in the collective consciousness. We have terms that attempt to catalogue this merging—the “hive mind,” “groupthink”—though they feel somehow inadequate to the feeling I’m trying to describe, which expresses itself most often at the level of the individual. One tends to see it in others more readily than in oneself—the friends whose sense of humor flattens into the platform’s familiar lexicon, the family members whose voices dissolve into the hollow syntax of self-promotion—though there are times when I become aware of my own blurred boundaries, seized by the suspicion that I am not forming new opinions so much as assimilating them, that all my preferences can be predicted and neatly reduced to type, that the soul is little more than a data set. I don’t know exactly what to call this state of affairs, but it does not feel like the Kingdom of God.
Meghan O'Gieblyn (God, Human, Animal, Machine: Technology, Metaphor, and the Search for Meaning)
Thus the British created a court culture that the princes had to follow, and a hierarchy that sought to show the Crown as successors of the Mughal emperor. The elaborately-graded gun salutes, from nine guns to nineteen (and in only five cases, twenty-one*), depending on the importance, and cooperativeness, of the ruler in question; the regulation of who was and was not a ‘Highness’, and of what kind (the Nizam of Hyderabad went from being His Highness to His Exalted Highness during World War I, mainly because of his vast donation of money to the war effort); the careful lexicon whereby the ‘native chiefs’ (not ‘kings’), came from ‘ruling’, not ‘royal’, families, and their territories were ‘princely states’ not ‘kingdoms’—all these were part of an elaborate system of monarchical illusion-building.
Shashi Tharoor (An Era of Darkness: The British Empire in India)