Editor Text Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Editor Text. Here they are! All 74 of them:

The editor will be an extension of your hand; the keys will sing as they slice their way through text and thought.
Andrew Hunt (The Pragmatic Programmer: From Journeyman to Master)
[I]n the long run it's worthwhile to see the manuscript as a text capable of improvement.
Barbara Sjoholm (An Editor's Guide to Working with Authors)
Few people read coffee-table photo books, and indeed they are not intended to be read. I find the text in these books is often surprisingly good, perhaps because the author--or more importantly, the editor--feels no need to pander.
Tyler Cowen (Discover Your Inner Economist: Use Incentives to Fall in Love, Survive Your Next Meeting, and Motivate Your Dentist)
newer approaches to textual editing have been skeptical of the concept of an authoritative text, let alone an editor’s ability to distinguish such a text among multiple versions.
Gertrude Stein (Stanzas in Meditation: The Corrected Edition)
This is apparently a little promotional ¶ where we’re supposed to explain “how and why we came to” the subject of our GD series book (the stuff in quotations is the editor’s words). The overall idea is to humanize the series and make the books and their subjects seem warmer and more accessible. So that people will be more apt to buy the books. I’m pretty sure this is how it works. The obvious objection to such promotional ¶s is that, if the books are any good at all, then the writers’ interest and investment in their subjects will be so resoundingly obvious in the texts themselves that these little pseudo-intimate Why I Cared Enough About Transfinite Math and Where It Came From to Spend a Year Writing a Book About It blurblets are unnecessary; whereas, if the books aren’t any good, it’s hard to see how my telling somebody that as a child I used to cook up what amounted to simplistic versions of Zeno’s Dichotomy and ruminate on them until I literally made myself sick, or that I once almost flunked a basic calc course and have seethed with dislike for conventional higher-math education ever since, or that the ontology and grammar of abstractions have always struck me as one of the most breathtaking problems in human consciousness—how any such stuff will help. The logic of this objection seems airtight to me. In fact, the only way the objection doesn’t apply is if these ¶s are really nothing more than disguised ad copy, in which case I don’t see why anyone reading them should even necessarily believe that the books’ authors actually wrote them—I mean, maybe somebody in the ad-copy department wrote them and all we did was sort of sign off on them. There’d be a kind of twisted integrity about that, though—at least no one would be pretending to pretend.
David Foster Wallace
Look at an offending edit and figure out why the editor thought the text needed help. There will usually be something wrong that needs fixing: after all, if the editor misunderstoodyou, other readers may, too. If you don't like the editor's solution, figure out a better one and write it in. If you are convinced that the original wording is the way you want it, mark a row of dots under everything you want restored and write "stet" beside it. And unless you want to go another round on the issue with the editor, pencil in a brief explanation.
Carol Fisher Saller (The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago (or, How to Negotiate Good Relationships with Your Writers, Your Colleagues, and Yourself))
On the Hunger Games Fan Race fail and the portrayal of POC in fantasy literature: It is as if the POC in the text are walking around with a great big red sign over them for some editors and it reads I AM NOT A REAL CHARACTER. I AM A PROBLEM YOU MUST DEAL WITH. The white characters are permitted to saunter about with their physical descriptions hanging out all over the place, but best not make mention of dark skin or woolly/curly hair or dark eyes (Unless, of course, that character is white. None of my white-skinned dark-eyed characters had any problem being described as such. And I’m pretty sure that Sól’s curly hair never gave anyone a single pause for thought.) As I said, I understand the desire not to define a POC simply by their physical attributes, and I understand cutting physical descriptions if no other character is described physically – but pussyfooting about in this manner with POC is doing nothing but white wash the characters themselves. It’s already much too hard to get readers to latch onto the fact that some characters may not be caucasian, why must we dance about their physical description as if it were some kind of shameful dirty little secret. You know what it reminds me of? It reminds me of the way homosexuality used to only ever be hinted at in texts. It was up to the reader to ‘read between the lines’ or ‘its there if you look for it’ and all that total bullshit which used to be the norm.
Celine Kiernan
I believe that design must be integrally wedded to editorial content. Some people read images, others read words, but most of us read both. So the overall design, art, photography, text, and sometimes even the typography should be, in the best of cases, considered “content.” Hence the art director’s content must complement the editor’s content.
Steven Heller (The Education of an Art Director)
This novel humbled me in a number of ways. I was reading manuscripts for a magazine called Accent, and had in front of my prose-bleary eyes a piece called “A Horse in a London Flat.” And I was in a doze. More dreariness. More pretension. When will it all end? How shall I phrase my polite rejection? Something, I don’t remember what it was now, but something ten pages along woke me up, as if I had nearly fallen asleep and toppled from my chair. Perhaps it was the startle of an image or the rasp of a line. I went back to the beginning, and soon realized that I had let my eyes slide over paragraphs of astonishing prose without responding to them or recognizing their quality. That was my first humiliation. I then carried the manuscript to my fellow editors, as if I were bringing the original “good news,” only to learn that they were perfectly familiar with the work of John Hawkes and admired it extravagantly. Hadn’t I read The Cannibal, or The Goose on the Grave? Where had I been! What a dummy! (Though my humiliation would have been worse if I had written that rejection.) A number of years had to erode my embarrassment before I could confess that I had not spotted him at once (as I initially pretended). What a dummy indeed. The Lime Twig is a beautiful and brutal book, and when it comes to the engravement of the sentence, no one now writing can match him.
William H. Gass (A Temple of Texts)
THOMAS JEFFERSON LEFT POSTERITY an immense correspondence, and I am particularly indebted to The Papers of Thomas Jefferson, published by Princeton University Press and first edited by Julian P. Boyd. I am, moreover, grateful to the incumbent editors of the Papers, especially general editor Barbara B. Oberg, for sharing unpublished transcripts of letters gathered for future volumes. The goal of the Princeton edition was, and continues to be, “to present as accurate a text as possible and to preserve as many of Jefferson’s distinctive mannerisms of writing as can be done.” To provide clarity and readability for a modern audience, however, I have taken the liberty of regularizing much of the quoted language from Jefferson and from his contemporaries. I have, for instance, silently corrected Jefferson’s frequent use of “it’s” for “its” and “recieve” for “receive,” and have, in most cases, expanded contractions and abbreviations and followed generally accepted practices of capitalization.
Jon Meacham (Thomas Jefferson: The Art of Power)
The point is, your style guide-or any given "rule" you learned in school-was created so you would do something the same way every time for the sake of consistency, for the reader's sake. It's less distracting that way. You learn style rules so you don't have to stop and ponder every time you, say, come to a number in the text: "Hmm. Here's a number. Shall I spell it out? Use numerals?" You know your chosen style by heart, so you just flybywith confidence. Style rules aren't used because they're "correct." They're used for your convenience in serving the reader.
Carol Fisher Saller (The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago (or, How to Negotiate Good Relationships with Your Writers, Your Colleagues, and Yourself))
He had in fact gone to the office, ignoring Willem’s texts, and had sat there at his computer, staring without seeing the file before him and wondering yet again why he had joined Ratstar. The worst thing was that the answer was so obvious that he didn’t even need to ask it: he had joined Ratstar to impress his parents. His last year of architecture school, Malcolm had had a choice—he could have chosen to work with two classmates, Jason Kim and Sonal Mars, who were starting their own firm with money from Sonal’s grandparents, or he could have joined Ratstar. “You’ve got to be kidding me,” Jason had said when Malcolm had told him of his decision. “You realize what your life is going to be like as an associate at a place like that, don’t you?” “It’s a great firm,” he’d said, staunchly, sounding like his mother, and Jason had rolled his eyes. “I mean, it’s a great name to have on my résumé.” But even as he said it, he knew (and, worse, feared Jason knew as well) what he really meant: it was a great name for his parents to say at cocktail parties. And, indeed, his parents liked to say it. “Two kids,” Malcolm had overheard his father say to someone at a dinner party celebrating one of Malcolm’s mother’s clients. “My daughter’s an editor at FSG, and my son works for Ratstar Architects.” The woman had made an approving sound, and Malcolm, who had actually been trying to find a way to tell his father he wanted to quit, had felt something in him wilt. At such times, he envied his friends for the exact things he had once pitied them for: the fact that no one had any expectations for them, the ordinariness of their families (or their very lack of them), the way they navigated their lives by only their own ambitions.
Hanya Yanagihara (A Little Life)
the difficulty of the language has a more rhetorical character, the criticism of human nature is less nuanced than in 3.82, the sentence about envy is anticlimactically simplistic. Connor 1984, p. 102, n. 60, in arguing that 3.84 is a remnant of an early draft asks the hard questions: who else would have or could have written such a passage, how did it become part of our text? I can only respond here that Thucydides’ mind is ultimately at least more accessible to us than the procedures of unknown editors. Does any other passage in Thucydides, representing whatever stage of composition, add so little sense with so much strain? And could the Thucydides who in 3.82–83 saw the development of civil-war mentality as a macabre perversion of progress have evolved from a Thucydides who in 3.84 viewed mankind
Thucydides (The Peloponnesian War)
        Soon after becoming a reader of the Liberator, it was my privilege to listen to a lecture in Liberty Hall by Mr. Garrison, its editor. He was then a young man. of a singularly pleasing countenance, and earnest and impressive manner. On this occasion he announced nearly all his heresies. His Bible was his text-book--held sacred as the very word of the Eternal Father. He believed in sinless perfection, complete submission to insults and injuries, and literal obedience to the injunction if smitten "on one cheek to turn the other also." Not only was Sunday a Sabbath, but all days were Sabbaths, and to be kept holy. All sectarianism was false and mischievous--the regenerated throughout the world being members of one body, and the head Christ Jesus. Prejudice against color was rebellion against God. Of all men beneath the sky, the slaves, because most neglected and despised, were nearest and dearest to his great heart.
This Ebook Features Dynamic Links for Ease of Navigation Plus Bonus Audiobook (Frederick Douglass: The Most Complete Collection of His Written Works & Speeches)
Another danger is that—as is already happening to some extent—authors and editors run scared and go to absurd lengths to avoid giving offence. (An American editor rejected Polar, a picture book about a toy polar bear which is published in England by Andre Deutsch, on the ground that the text, written by Elaine Moss, states explicitly that the bear is white). A demand to avoid stereotypes can easily become in effect a demand for a different stereotype: for instance that girls should always be shown as strong, brave and resourceful, and that mothers should always have jobs and never, never wear an apron. And books written to an approved formula, or with deliberate didactic aim, do not often have the breath of life. Some members of women’s groups in North America have published their own anti-sexist books, featuring such characters as fire-fighting girls or boys who learn to crochet. Good luck to them; but those I have seen are far below professional standard. ("Are Children's Books Racist and Sexist?" from Only Connect, 2nd ed., 1980)
John Rowe Townsend
Today Judith was dealing with the problem of grief. Her longtime editor at Harvard University Press who had published all her seminal texts and others not so seminal had died in a freak accident. He had gone out for a walk on the Cape (his second home) at the height of the afternoon, when the glare off the water was most intense. His foot had lost contact with the rocky footpath, sending his body over the edge. He was discovered the next day by a group of high school students who had gone to a cove to smoke angel dust, a fact that had come out when the parents took a closer look at why their children were on the shore in the middle of the day instead of in school. “Some people have been saying he did it on purpose, but that’s because they can’t accept the real tragedy: the accidental nature of the world,” Judith said, motioning to the waiter for another round of piña coladas. “It’s all very sordid.” Objectively that had to be so, although it was hard, while reclining in her luxuriously sturdy plastic chaise, poolside with a second piña colada on the way, for Dorothy to feel the impact of the story, to be there on the New England coastline with the angel-dust-smoking teenagers, the bloated editorial body, the cold gray ocean, the tragic inexorability of mischance. It wasn’t that the pool seemed real and the dead body seemed false; it was that nothing seemed real.
Christine Smallwood (The Life of the Mind)
Twenty years? No kidding: twenty years? It’s hard to believe. Twenty years ago, I was—well, I was much younger. My parents were still alive. Two of my grandchildren had not yet been born, and another one, now in college, was an infant. Twenty years ago I didn’t own a cell phone. I didn’t know what quinoa was and I doubt if I had ever tasted kale. There had recently been a war. Now we refer to that one as the First Gulf War, but back then, mercifully, we didn’t know there would be another. Maybe a lot of us weren’t even thinking about the future then. But I was. And I’m a writer. I wrote The Giver on a big machine that had recently taken the place of my much-loved typewriter, and after I printed the pages, very noisily, I had to tear them apart, one by one, at the perforated edges. (When I referred to it as my computer, someone more knowledgeable pointed out that my machine was not a computer. It was a dedicated word processor. “Oh, okay then,” I said, as if I understood the difference.) As I carefully separated those two hundred or so pages, I glanced again at the words on them. I could see that I had written a complete book. It had all the elements of the seventeen or so books I had written before, the same things students of writing list on school quizzes: characters, plot, setting, tension, climax. (Though I didn’t reply as he had hoped to a student who emailed me some years later with the request “Please list all the similes and metaphors in The Giver,” I’m sure it contained those as well.) I had typed THE END after the intentionally ambiguous final paragraphs. But I was aware that this book was different from the many I had already written. My editor, when I gave him the manuscript, realized the same thing. If I had drawn a cartoon of him reading those pages, it would have had a text balloon over his head. The text would have said, simply: Gulp. But that was twenty years ago. If I had written The Giver this year, there would have been no gulp. Maybe a yawn, at most. Ho-hum. In so many recent dystopian novels (and there are exactly that: so many), societies battle and characters die hideously and whole civilizations crumble. None of that in The Giver. It was introspective. Quiet. Short on action. “Introspective, quiet, and short on action” translates to “tough to film.” Katniss Everdeen gets to kill off countless adolescent competitors in various ways during The Hunger Games; that’s exciting movie fare. It sells popcorn. Jonas, riding a bike and musing about his future? Not so much. Although the film rights to The Giver were snapped up early on, it moved forward in spurts and stops for years, as screenplay after screenplay—none of them by me—was
Lois Lowry (The Giver)
Notepad++ for Windows, Sublime Text, Vim and Emacs are also available cross-platform. These text editors come with syntax highlighting and line numbers, which makes code easier to read at a glance,
Wiki Books (C Programming)
minimum software requirements to program in C is a text editor, as opposed to a word processor. A plain text Notepad Editor can be used but it does not offer any advanced capabilities such as code completion or debugging.
Wiki Books (C Programming)
many programmers prefer and recommend using an Integrated development environment (IDE) instead of a text editor.
Wiki Books (C Programming)
ANNALS OF LANGUAGE WORD MAGIC How much really gets lost in translation? BY ADAM GOPNIK Once, in a restaurant in Italy with my family, I occasioned enormous merriment, as a nineteenth-century humorist would have put it, by confusing two Italian words. I thought I had, very suavely, ordered for dessert fragoline—those lovely little wild strawberries. Instead, I seem to have asked for fagiolini—green beans. The waiter ceremoniously brought me a plate of green beans with my coffee, along with the flan and the gelato for the kids. The significant insight the mistake provided—arriving mere microseconds after the laughter of those kids, who for some reason still bring up the occasion, often—was about the arbitrary nature of language: the single “r” rolled right makes one a master of the trattoria, an “r” unrolled the family fool. Although speaking feels as natural as breathing, the truth is that the words we use are strange, abstract symbols, at least as remote from their objects as Egyptian hieroglyphs are from theirs, and as quietly treacherous as Egyptian tombs. Although berries and beans may be separated by a subtle sound within a language, the larger space between like words in different languages is just as hazardous. Two words that seem to indicate the same state may mean the opposite. In English, the spiritual guy is pious, while the one called spirituel in French is witty; a liberal in France is on the right, in America to the left. And what of cultural inflections that seem to separate meanings otherwise identical? When we have savoir-faire in French, don’t we actually have something different from “know-how” in English, even though the two compounds combine pretty much the same elements? These questions, about the hidden traps of words and phrases, are the subject of what may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced: “Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,” a thirteen-hundred-page volume, originally edited in French by the French philologist Barbara Cassin but now published, by Princeton University Press, in a much altered English edition, overseen by the comp-lit luminaries Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. How weird is it? Let us count the ways. It is in part an anti-English protest, taking arms against the imperializing spread of our era’s, well, lingua franca—which has now been offered in English, so that everyone can understand it. The book’s presupposition is that there are significant, namable, untranslatable differences between tongues, so that, say, “history” in English, histoire in French, and Geschichte in German have very different boundaries that we need to grasp if we are to understand the texts in which the words occur. The editors, propelled by this belief, also believe it to be wrong. In each entry of the Dictionary, the differences are tracked, explained, and made perfectly clear in English, which rather undermines the premise that these terms are untranslatable, except in the dim sense that it sometimes takes a few words in one language to indicate a concept that is more succinctly embodied in one word in another. Histoire in French means both “history” and “story,” in a way that “history” in English doesn’t quite, so that the relation between history and story may be more elegantly available in French. But no one has trouble in English with the notion that histories are narratives we make up as much as chronicles we discern. Indeed, in the preface, the editors cheerfully announce that any strong form of the belief to which their book may seem to be a monument is certainly false: “Some pretty good equivalencies are always available. . . . If there were a perfect equivalence from language to language, the result would not be translation; it would be a replica. . . . The constant recourse to the metaphor of loss in translation is finally too easy.” So their Dictionary is a self-exploding book,
Anonymous
In 1933 a German branch of the International Society was founded with Matthias Göring as president; needless to say it was gleichgeschaltet and Göring ensured that the rest of the society followed suit. Jung countered Göring by redrafting the society’s rules, allowing Jewish members who had been forced to resign from the German branch to join as individuals. As editor of the society’s journal, Jung made sure that work by Jewish members continued to be published, and that work by Jewish psychologists was reviewed. But as the journal was published in Germany, Jung had little hands-on control, and was enraged when Göring inserted a pro-Nazi statement in an issue in 1933, endorsing Mein Kampf as a core text for all psychotherapists and obliging all members to declare their loyalty to the Fuehrer. The statement was supposed to be included in only the German edition of the journal, but Göring overstepped Jung—something he did more than once—and Jung was furious to find his name among the statement’s endorsers.
Gary Lachman (Jung the Mystic: The Esoteric Dimensions of Carl Jung's Life & Teachings)
When you reach the end and press ENTER, the top line rolls out of sight, and a blank line appears on the bottom of the screen for new text. This is called scrolling.
Arnold Robbins (Learning the vi and Vim Editors: Text Processing at Maximum Speed and Power)
You can eschew policytool entirely and just create policy files with a text editor if you’re more comfortable that way.
Anonymous
Seibel: How do you read code you didn't write? Crockford: By cleaning it. I'll throw it in a text editor and I'll start fixing it. First thing I'll do is make the punctuation conform; get the indentation right; do all that stuff. I have programs that can do that for me, but I find doing that myself is more efficient in the long run because it gets me more acquainted with the code.
Peter Seibel (Coders at Work: Reflections on the Craft of Programming)
and as long as his themes of anti-heroes, anti-war, and anti-military went along the lines and current trend his editor wanted, everybody was content. Text on battle scenes and true warriors was not in vogue; text about crazed G.I.s and bumbling generals was very much in demand.
Mark Berent (Steel Tiger (Wings of War, #2))
You may indeed have had the experience of reading a story under a headline, and wondering whether there wasn’t some mistake — what the headline shouted and what the story appears to say point in different directions. And you can sometimes imagine how infuriating and humiliating it must be for the original journalist to have her nuance and research traduced by the quick-grab title. The point I’m trying to make is a simple one: we don’t read the story in the order in which it was written. We read the most recent piece of editing first, and that is what first guides our interpretation of the process which led up to it. Well, this is no less true of the Scriptures than it is of newspapers. We read the texts through the eyes of the most recent editors. And that means that the more we know about who edited the texts and when, the better a sense we will have of the different fragments that make up the whole.
James Alison (Jesus the Forgiving Victim: Listening for the Unheard Voice - An Introduction to Christianity for Adults)
the purpose of the biblical editors, in gathering together such diverse and often sharply conflicting texts, was not to construct a unitary work with an unequivocal message. It was rather to assemble a work capable of capturing and reflecting a given tradition of inquiry so readers could strive to understand the various perspectives embraced by this tradition, and in so doing build up an understanding of their own.
Yoram Hazony (The Philosophy of Hebrew Scripture)
Isaiah 7:14. This verse has seen a great deal of discussion in the history of interpretation. The text of the verse from the NET BIBLE is as follows: Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel. The most visible issue surrounding this verse is the translation of the Hebrew word עַלְמָה (’almah). The NET BIBLE uses the phrase “young woman,” while many translations use the word “virgin.” The arguments center upon two main points: the actual meaning of the term as it is used in Hebrew, and the use of this verse in the New Testament. There is a great deal of debate about the actual meaning of the Hebrew word. However, in the New Testament when this verse is cited in Matthew 1:23 the Greek word παρθένος (parthenos) is used, and this word can mean nothing but “virgin.” Therefore, many people see Isaiah 7:14 as a prophecy about the virgin birth with Matthew 1:23 serving as a “divine commentary” on the Isaiah passage which establishes its meaning. The interplay of these issues makes a resolution quite complex. It is the opinion of the translators and editors that the Hebrew word used in Isaiah 7:14 means “young woman” and actually carries no connotations of sexual experience, so the grammatical context of the verse in the Old Testament is in our opinion fairly straightforward. Neither does the historical context of Isaiah 7:14 point to any connection with the birth of the Messiah: in its original historical context, this verse was pointing to a sign for King Ahaz that the alliance between Syria and Israel which was threatening the land of Judah would come to nothing. The theological context of Isaiah 7:14 is also limited: it is a presentation of God’s divine power to show himself strong on behalf of his people. The role or birth of the Messiah does not come into view here. So the historical and theological contexts of the verse support the grammatical: the word עַלְמָה (’almah) means “young woman” and should be translated as such. Within the book of Isaiah itself, however, the author begins to develop the theological context of this verse, and this provides a connection to the use of the passage in Matthew. In Isaiah 8:9-10 the prophet delivers an announcement of future victory over Israel’s enemies; the special child Immanuel, alluded to in the last line of v. 10, is a guarantee that the covenant promises of God will result in future greatness. The child mentioned in Isaiah 7:14 is a pledge of God’s presence during the time of Ahaz, but he also is a promise of God’s presence in the future when he gives his people victory over all their enemies. This theological development progresses even further when another child is promised in Isaiah 9:6-7 who will be a perfect ruler over Israel, manifesting God’s presence perfectly and ultimately among his people. The New Testament author draws from this development and uses the original passage in Isaiah to make the connection between the child originally promised and the child who would be the ultimate fulfillment of that initial promise. The use of Isaiah 7:14 in Matthew 1:23 draws upon the theological development present in the book of Isaiah, but it does not change the meaning of Isaiah 7:14 in its original context.
Anonymous (NET Bible (with notes))
Anyone who has spent much time wading through the pious, obscurantist, jargon-lilted cant that now passes for ‘advanced’ thought in the humanities knew it was bound to happen sooner or later: some clever academic, armed with the not-so-secret passwords (‘hermeneutics’, ‘transgressive’, ‘Lacanian’, ‘hegemony’, to name but a few) would write a completely bogus paper, submit it to an au courant journal, and have it accepted ... Sokal's piece uses all the right terms. It cites all the best people. It whacks sinners (white men, the ‘real world’), applauds the virtuous (women, general metaphysical lunacy)... And it is complete, unadulterated bullshit — a fact that somehow escaped the attention of the high-powered editors of Social Text, who must now be experiencing that queasy sensation that afflicted the Trojans the morning after they pulled that nice big gift horse into their city.
Gary Kamiya
Perhaps it was the Radha Parthasarathi in Anantapur, Andhra Pradesh that caught their eye: a vibrant temple built in the shape of a chariot and painted entirely in the dainty shade of watermelon-pink, complete with wheels and a quartet of colossal stallions that towered over its visitors. Or perhaps it was the Sri Sri Radha Parthasarathi Mandir in New Delhi that stopped them in their tracks: a stunning and sprawling complex dominated by lace-white pointed oval domes and embellished with wooden, marble, and stone lattice carvings, which houses the 1,764-pound Astounding Bhagavad Gita, the “largest principle sacred text ever to be printed.
Charles River Editors (Krishna: The History and Legacy of the Popular Hindu Deity)
from Dynasty V (2498-2345 BCE) is a fairly complete list starting from the last Predynastic kings, but it sadly ends in the middle of Dynasty V. The Royal List of Karnak goes all the way to Tuthmosis III (1504-1450 BCE) and is especially useful in that it records many of the minor rulers of the Second Intermediate Period, when Egypt was divided into two or more states. The Royal List of Abydos skips these kings but runs all the way to the reign of Seti I (1291-1278 BCE). The Royal Canon of Turin is a badly damaged papyrus dating to around 1200 BCE that gives the precise length of reign of each ruler, often down to the day. Many portions of the list are missing, however. Discoveries of other texts and radiocarbon dating have helped refine the dates, but there are still competing theories regarding the chronology, and all have both merits and problems. For the sake of consistency, this work uses the chronology set forth by Egyptologist Peter A. Clayton in his various works. The reader should note that while Clayton’s chronology is a popular one, it is by no means universally accepted.
Charles River Editors (Horus: The History and Legacy of the Ancient Egyptian God Who Was the Son of Isis and Osiris)
The general creation story contains within it two aspects that are crucial to understanding all of the myths of ancient Egypt: maat and isfet. Isfet represents chaos or disorder, generally speaking, and it was seen as a fundamental element of everything in existence. There was no notion of trying to eradicate isfet from their general lives in ancient Egypt; after all, it was said to be one of the elements that was present in the limitless ocean at the dawn of creation. The only desire for ancient Egyptians was that isfet never became more prevalent than maat, its opposite: justice. Maat was often depicted as a goddess wearing a feather on her head, which was also the hieroglyph that represented her.[8] She, or simply the concept of justice, was believed to be present in all aspects of life and if it was broken by anyone, there would be a punishment. According to the Middle Kingdom “Coffin Text” it was believed that Atum, the “Great Finisher” of creation,[9] inhaled maat in order to gain his consciousness: “Inhale your daughter Maat [said Nun to Atum] and raise her to your nostril so that your consciousness may live. May they not be far from you, your daughter Maat and your son Shu, whose name is “life” … it is your son Shu who will lift you up.
Charles River Editors (Horus: The History and Legacy of the Ancient Egyptian God Who Was the Son of Isis and Osiris)
inscriptions on pyramid walls (such as the Old Kingdom’s “Pyramid Texts”), painted on the inside of coffins (such as the Middle Kingdom’s “Coffin Texts”), or texts written on papyri (such as the famous “Book of the Dead,” which dates back to the Second Intermediate Period).
Charles River Editors (Horus: The History and Legacy of the Ancient Egyptian God Who Was the Son of Isis and Osiris)
In terms of the oldest description of death, modern scholars have the Pyramid Texts. These were initially inscribed on the walls of the 5th Dynasty pyramid of Unas at Saqqara,[13] and they documented and gave advice to the king on his journey into the afterlife. These inscriptions were later copied onto other pyramids from the Old Kingdom and have therefore survived in good condition
Charles River Editors (Horus: The History and Legacy of the Ancient Egyptian God Who Was the Son of Isis and Osiris)
Unas Pyramid Text Possibly the next most influential source came from the Roman era. Plutarch was a Greek historian and priest who lived in the late 1st and early 2nd century CE. He traveled to Egypt, it seems, but once he arrived there he was incapable of reading any hieroglyphs, so he largely depended on conversations with the locals and also a smattering of earlier literature that speculated on the identity of Egyptian gods and compared them with the Greeks’ own pantheon. For instance, to the ancient Greeks the god Amun was Zeus, and the same applied to Hermes and Thoth, Apollo and Horus, and Dionysus and Osiris. The connection between Greece and Egypt was an ancient one and continues to have an influence on modern readers since many of the cult centers of ancient Egypt are referred to by their ancient Greek names, such as Hermopolis the City of Hermes, rather than their ancient Egyptian names, most likely because of the troublesome nature of transliterating Egyptian words.
Charles River Editors (Horus: The History and Legacy of the Ancient Egyptian God Who Was the Son of Isis and Osiris)
The general creation story contains within it two aspects that are crucial to understanding all of the myths of ancient Egypt: maat and isfet. Isfet represents chaos or disorder, generally speaking, and it was seen as a fundamental element of everything in existence. There was no notion of trying to eradicate isfet from their general lives in ancient Egypt; after all, it was said to be one of the elements that was present in the limitless ocean at the dawn of creation. The only desire for ancient Egyptians was that isfet never became more prevalent than maat, its opposite: justice. Maat was often depicted as a goddess wearing a feather on her head, which was also the hieroglyph that represented her.[10] She, or simply the concept of justice, was believed to be present in all aspects of life and if it was broken by anyone, there would be a punishment. According to the Middle Kingdom “Coffin Text” it was believed that Atum, the “Great Finisher” of creation,[11] inhaled maat in order to gain his consciousness: “Inhale your daughter Maat [said Nun to Atum] and raise her to your nostril so that your consciousness may live.
Charles River Editors (Osiris: The History and Legacy of the Ancient Egyptian God of the Dead)
Among other prominent errors in the texts were assertions that Robert Francis Kennedy and Martin Luther King, Jr., were assassinated during the Republican presidency of Richard Nixon rather than the Democratic regime of his predecessor, Lyndon Johnson, and that George Bush defeated Michael Dukakis in the election of 1989 rather than 1988—a calendar howler that ought to have jumped out at any author, editor,
William A. Henry III (In Defense of Elitism)
why ACKNOWLEDGMENTS A million thank-yous going out to: Dave, Aleah, Hazel, all the Greenwalds, all the Rosenbergs, the BWL Library & Tech team, my fabulous editor, Maria, Rebecca, Katherine, Aurora, Amy, Erica, Bethany, Ann, Stephanie, and all the wonderful people at Katherine Tegen Books, superstar agent Alyssa, every single person who has ever read one of my books, and last but not least, all of my fabulous texting buddies.
Lisa Greenwald (TBH, This Is So Awkward (TBH, #1))
He recognized that horses represented a prized commodity for military leaders, so he began to import horses from an area west and southwest of the Amanus Mountains called Kue and Muṣri (1 Kgs. 10:28).  The latter area appears as Miṣraim in the Hebrew text, which is the Hebrew name for Egypt, but Egypt makes little sense in this context.  Kue and Muṣri form a standard word pair in Assyrian records and are neighboring regions (May, 1984, 136). 
Charles River Editors (King Solomon and the Temple of Solomon: The History of the Jewish King and His Temple)
You should practice these until they are your second nature.
Arnold Robbins (Learning the vi and Vim Editors: Text Processing at Maximum Speed and Power)
An extant Hittite text, dated to the reign of Mursili II, demonstrates that an Egyptian queen, probably the widow of the young king Tutankhamun, requested Suppiluliuma I to send one of his sons to Egypt for her to wed. The letter read, “While my father was down in the country of Karkamis, he dispatched Lupakkis and Tessub-zalmas to the country of Amqa. They proceeded to attack the country of Amqa and brought deportees, cattle (and) sheep home before my father. When the people of the land of Egypt heard about the attack on Amqa, they became frightened. Because, to make matters worse, their lord Bibhururiyas had just died, the Egyptian queen who had become a widow, sent and envoy to my father and wrote him as follows: ‘My husband died and I               have no son. People say that you have many sons. If you were to send me one of your sons, he might become my husband. I am loath to take a servant of mine and make him my husband.’ . . . When my father heard that, he called the great into council . . . ‘Perhaps they have a prince; they may try to deceive me and do not really want one of my sons to               (take over) the kingship,’ the Egyptian queen answered my father in a letter as follows: ‘Why do you say: ‘They may try to deceive me’? If I had a son, would I write to a foreign country in a manner which is humiliating to myself and my country?” (Pritchard 1992, 319). The letter was most unusual because although Egyptian kings quite frequently married foreign princesses, they never allowed their own princesses to marry foreigners
Charles River Editors (The Hittites and Lydians: The History and Legacy of Ancient Anatolia’s Most Influential Civilizations)
The Hittites followed a religion that combined both Indo-European and non-Indo-European theological elements. At the center of the religion were the Storm-god and his consort, the Sun-goddess (Macqueen 2003, 111), and the Storm-god, who was only referred to as such in the extant texts and never by a specific name, was derived from the Hittites’ Indo-European origins
Charles River Editors (The Hittites and Lydians: The History and Legacy of Ancient Anatolia’s Most Influential Civilizations)
Tieken has suggested, on the basis of the problems we have outlined, that all the Sangam poems in the major anthologies were composed to order by poets who were perfectly aware of the fictive nature of their subject (tuṟai) and its context. Thus eighth- or ninth-century poets at the Pandya court, in Tieken’s reconstruction, deliberately composed poems with an internal speaker addressing a far more ancient hero or patron—as if a poet today were to adopt the persona of, say, Christopher Marlowe writing verses for Queen Elizabeth. But there is no need to conjure up such a scenario, with early-medieval court poets busy composing thousands of poems deliberately retrojected into the distant past, using conventional themes as well as invented materials meant to bring these ancient kings and bards to life. Is it not far more economical to imagine a process whereby the poems, many of them very old, all of them self-conscious literary efforts to begin with, survived through a slow process of recording, editorial accretion, and explication? Moreover, the relation of poem to colophon must have been, in many cases, far more intimate than any linear development could account for. There may well have been cases where the text and the colophon are, in a special sense, mutually determining—that is, cases where the poetic situation at work in the poem fits and informs the colophon long before the latter was recorded. Again, there is no need to assume that the “fictive” nature of the colophon means it is false. Quite the contrary may be the case: poem and colophon, though certainly distinct, usually share a single mental template. Fiction often offers a much closer approximation to truth than what passes for fact can give us. It’s also possible that some of the colophons are arbitrary editorial interventions long after the period of composition—that is, that well-known, ancient names were recycled by creative editors. We need to keep an open, critical mind as we investigate these materials.
David Dean Shulman (Tamil: A Biography)
In 1717, the iconic silver star was embedded on a white marble floor in the Cave of the Nativity upon the spot where Jesus was said to have been born.[125] This was inscribed with the text “Here Jesus Christ was born of the Virgin Mary.”[126] In 1847 this star was stolen – an event that is said to have been a contributing factor in the beginning of the Crimean War (1854–1856).
Charles River Editors (Bethlehem: The History and Legacy of the Birthplace of Jesus)
Walker, D. P. Spiritual and Demon Magic from Ficino to Campanella. Sutton Press. Ward, Benedicta, translator. The Desert Fathers: Sayings of Early Christian Monks. Penguin Classics. Wear, Andrew, R. K. French, and I. M. Lonie, editors. The Medical Renaissance of the Sixteenth Century. Cambridge University Press. Weaver, Elissa B. Convent Theatre in Early Modern Italy: Spiritual Fun and Learning for Women. Cambridge University Press. ________. Scenes from Italian Convent Life: An Anthology of Theatrical Texts and Contexts. Longo Editore. Weinstein, Donald, and Rudolph M. Bell, editors. Saints and Society. University of Chicago Press. Woolfson, Jonathan, editor. Renaissance Historiography. Palgrave Macmillan. Zarri, Gabriella, and Lucetta Scaraffia, editors. Women and Faith. Harvard University Press.
Sarah Dunant (Sacred Hearts)
And the next time you’re at a job interview where you need to demonstrate your skills by sharing your screen, establish your dominance early. Use ed.
Michael W. Lucas (Ed Mastery: The Standard Unix Text Editor (IT Mastery))
The Fearless Flyer began life in 1969 during the Good Time Charley phase of Trader Joe’s as the Insider’s Wine Report, a sheet of gossip of “inside” information on the wine industry at a time where there weren’t any such gossip sheets, for the excellent reason that few people were interested in wine. As of the writing of this book, 11 percent of Americans drink 88 percent of the wine according to contemporary wine gossip magazine the Wine Spectator. In the Insider’s Wine Report we gave the results of the wine tastings that we were holding with increasing frequency, as we tried to gain product knowledge. This growing knowledge impressed me with how little we knew about food, so in 1969, we launched a parallel series of blind tastings of branded foods: mayonnaise, canned tuna, hot dogs, peanut butter, and so on. The plan was to select the winner, and sell it “at the lowest shelf price in town.” To report these results, I designed the Insider’s Food Report, which began publication in 1970. It deliberately copied the physical layout of Consumer Reports: the 8.5” x 11” size, the width of columns, and the typeface (later changed). Other elements of design are owed to David Ogilvy’s Confessions of an Advertising Man. The numbered paragraphs, the boxes drawn around the articles, are all Ogilvy’s ideas. I still think his books are the best on advertising that I’ve ever read and I recommend them. Another inspiration was Clay Felker, then editor of New York magazine, the best-edited publication of that era. New York’s motto was, “If you live in New York, you need all the help you can get!” The Insider’s Food Report borrowed this, as “The American housewife needs all the help she can get!” And in the background was the Cassandra-like presence of Ralph Nader, then at the peak of his influence. I felt, however, that all the consumer magazines, never mind Mr. Nader, were too paranoid, too humorless. To leaven the loaf, I inserted cartoons. The purpose of the cartoons was to counterpoint the rather serious, expository text; and, increasingly, to mock Trader Joe’s pretensions as an authority on anything.
Joe Coulombe (Becoming Trader Joe: How I Did Business My Way and Still Beat the Big Guys)
The world that Leviticus envisions, like the Scriptures themselves, is heteronormative. The authors and editors of the biblical corpus produce these texts to support their nation-building and expansion agenda. They require bodies for labor, for (re)settlement and (re)building, for food production, for defense, and for nurturing the hopes of their own imperial dreams. Leviticus, and the broader canon, therefore valorize and prioritize heterosexual unions and reproduction.
Wilda C. Gafney (Womanist Midrash: A Reintroduction to the Women of the Torah and the Throne)
The number one mistake in rhyming texts is when the rhyme overwhelms the story rather than serving the story. The monotony of a 32-page story all told in the same rhythm can wear a reader down after a few pages. As an editor, I often start these submissions thinking, “Okay, let’s see if this can be sustained . . .” and after a few stanzas say, “Oh please stop. I can’t do this anymore.” The sing-song-y-ness of “dah-duh dah-duh dah-duh, dah-dah” in line after line pummels a reader with sameness. It also encourages authors to make terrible word choices: odd or forced descriptions or line endings because that last word HAS. TO. RHYME. My test: Extract a line out of your rhyming text and ask yourself if you’d write it the same way if it DIDN’T have to rhyme. If the answer is no, it’s a bad line. The rhyming has to feel effortless." Frances Gilbert On Rhyming Picture Books in Goodreads  "The number one mistake in rhyming texts is when the rhyme overwhelms the story rather than serving the story. The monotony of a 32-page story all told in the same rhythm can wear a reader down after a few pages. As an editor, I often start these submissions thinking, “Okay, let’s see if this can be sustained . . .” and after a few stanzas say, “Oh please stop. I can’t do this anymore.” The sing-song-y-ness of “dah-duh dah-duh dah-duh, dah-dah” in line after line pummels a reader with sameness. It also encourages authors to make terrible word choices: odd or forced descriptions or line endings because that last word HAS. TO. RHYME. My test: Extract a line out of your rhyming text and ask yourself if you’d write it the same way if it DIDN’T have to rhyme. If the answer is no, it’s a bad line. The rhyming has to feel effortless." Frances Gilbert On Rhyming Picture Books in Goodreads  "The number one mistake in rhyming texts is when the rhyme overwhelms the story rather than serving the story. The monotony of a 32-page story all told in the same rhythm can wear a reader down after a few pages. As an editor, I often start these submissions thinking, “Okay, let’s see if this can be sustained . . .” and after a few stanzas say, “Oh please stop. I can’t do this anymore.” The sing-song-y-ness of “dah-duh dah-duh dah-duh, dah-dah” in line after line pummels a reader with sameness. It also encourages authors to make terrible word choices: odd or forced descriptions or line endings because that last word HAS. TO. RHYME. My test: Extract a line out of your rhyming text and ask yourself if you’d write it the same way if it DIDN’T have to rhyme. If the answer is no, it’s a bad line. The rhyming has to feel effortless." Frances Gilbert On Rhyming Picture Books in Goodreads  "The number one mistake in rhyming texts is when the rhyme overwhelms the story rather than serving the story. The monotony of a 32-page story all told in the same rhythm can wear a reader down after a few pages. As an editor, I often start these submissions thinking, “Okay, let’s see if this can be sustained . . .” and after a few stanzas say, “Oh please stop. I can’t do this anymore.” The sing-song-y-ness of “dah-duh dah-duh dah-duh, dah-dah” in line after line pummels a reader with sameness. It also encourages authors to make terrible word choices: odd or forced descriptions or line endings because that last word HAS. TO. RHYME. My test: Extract a line out of your rhyming text and ask yourself if you’d write it the same way if it DIDN’T have to rhyme. If the answer is no, it’s a bad line. The rhyming has to feel effortless." Frances Gilbert On Rhyming Picture Books in Goodreads  "The number one mistake in rhyming texts is when the rhyme overwhelms the story rather than serving the story. The monotony of a 32-page story all told in the same rhythm can wear a reader down after a few pages. As an editor, I often start these submissions thinking, “Okay, let’s see if this can be sustained . . .” and after a few stanzas say, “Oh please stop. I can’t do this anymore.” =
Frances Gilbert
Wireframes help you to focus on what matters: the words. To illustrate this, take one of your pages, select all the text, and paste it into a plain text editor. You may be surprised at what you see. (For many websites, this exercise is much more useful than it may sound.) Some pages are so beautifully designed, it’s easy to overlook the words. But the words are what win A/B tests.
Karl Blanks (Making Websites Win: Apply the Customer-Centric Methodology That Has Doubled the Sales of Many Leading Websites)
Let us begin with the German expression aus dem Amerikanischen, which graces virtually every book or article translated from texts penned by authors that are perceived as “American.”24 What exactly is going on here? “Is ‘American’”—according to Josef Joffe, the American-educated editor of the German weekly Die Zeit—“pronounced differently from ‘English’? That also applies to ‘Austrian’ and ‘Swiss.’”25 But it would never occur to anybody in America, Canada, or Britain to label “a Gottfried Keller translation ‘Translated from the Swiss’ or Wittgenstein’s Tractatus as having been ‘translated from the Austrian.’”26 “Why do the Germans want to force a language on Americans that they don’t even speak?
Andrei S. Markovits (Uncouth Nation: Why Europe Dislikes America (The Public Square Book 5))
Editing a written text is a collaborative enterprise that commences with the other parties commenting up the author’s initial ideas and it can include technical assistance in correction of grammatical mistakes, misspellings, poorly structured sentences, vague or inconsistent statements, and correcting errors in citations. Editing is as much as an art form as writing a creative piece of literature. A good editor is a trusted person whom instructs the writer to speak plainly and unabashedly informs the writer when they write absolute gibberish. Perhaps the most successful relationship between a writer and an editor is the storied relationship shared by Thomas Wolfe and his renowned editor, Maxwell Perkins. By all accounts, the prodigiously talented and mercurial Wolfe was hypersensitive to criticism. Perkins provided Wolfe with constant reassurance and substantially trimmed the text of his books. Before Perkins commenced line editing and proofreading Wolfe’s bestselling autobiography Look Homeward, Angel,’ the original manuscript exceeded 1,100 pages. In a letter to Maxwell Perkins, Thomas Wolfe declared that his goal when writing “Look Homeward, Angel,” was “to loot my life clean, if possible of every memory which a buried life and the thousand faces of forgotten time could awaken and to weave it into a … densely woven web.” After looting my own dormant memories by delving into the amorphous events that caused me to lose faith in the world and assembling the largely formless mulch into a narrative manuscript of dubious length, I understand why a writer wishes to thank many people for their assistance, advice, and support in publishing a book.
Kilroy J. Oldster (Dead Toad Scrolls)
They worked together in silence for the next hour as Jordan wrote down two different sets of calculations and Emilia wrote in two separate text documents on her laptop. She wished it could always be this way. She suspected Jordan was going easy on her due to the circumstances, and for a split second she wondered if it would be worth finding an actual axe murderer to chase her in the future when things in school got tough. Maybe she could hire one somewhere. There was no way the internet didn’t have any of those.
Kay Solo (The Editor)
Bravo text editor, probably the most popular single application ever written for the Alto. Designed by Butler Lampson and Charles Simonyi, and then developed further by Simonyi and others, Bravo introduced What-You-See-Is-What-You-Get word processing: WYSIWYG.
M. Mitchell Waldrop (The Dream Machine)
1. If you think of something clever by all means write it down. 2. Ask yourself, “Am I including this because it provides the reader with a memorable and delightful piece of evidence to prove the point of my text, or is it beside the point even though it reveals what a good wordsmith I am?” 3. If you decide to murder that passage, remember that you have another choice, you can save it in a file or journal. It may work well in a different context. 4. You may not be able to make these judgements on your own. Trust an editor or a writing friend to help.
Roy Peter Clark (Murder Your Darlings: And Other Gentle Writing Advice from Aristotle to Zinsser)
They are looking hard at the various times when the biblical texts were edited, and the different circles from which the editors came. The positive role of editing, or redaction, as it is often called, is now appreciated more. No longer do scholars see the redactors as unimaginative bureaucrats pasting together older texts, but as men (and women possibly) passionately involved in the problems and needs of their time, who were updating and reexpressing the traditions so that they could speak to a new generation.
Lawrence Boadt (Reading the Old Testament: An Introduction)
As Walter Murch, the sound editor and film director, said, “Music was the main poetic metaphor for that which could not be preserved.”1 Some say that this evanescence helps focus our attention. They claim that we listen more closely when we know we have only one chance, one fleeting opportunity to grasp something, and as a result our enjoyment is deepened. Imagine, as composer Milton Babbitt did, that you could experience a book only by going to a reading, or by reading the text off a screen that displayed it only briefly before disappearing. I suspect that if that were the way we received literature, then writers (and readers) would work harder to hold our attention. They would avoid getting too complicated, and they would strive mightily to create a memorable experience. Music did not get more compositionally sophisticated when it started being recorded, but I would argue that it did get texturally more complex. Perhaps written literature changed, too, as it became widespread—maybe it too evolved to be more textural (more about mood, technical virtuosity, and intellectual complexity than merely about telling a story).
David Byrne (How Music Works)
Type this in your text editor: What you see now, in its simplest form, is the example of HTML document.
Gilad E. Tsur Mayer (HTML: HTML Awesomeness Book)
The title and spare commentary are drawn directly from Baker’s text, which also begins with an editor’s note: ‘The Essex coastline is threatened by development. J.A. Baker, author of The Peregrine and The Hill of Summer, shows that it has aesthetic as well as scientific value.
J.A. Baker (The Peregrine)
SATURDAY, APRIL 4 Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up. Galatians 6:9 (NIV) WRITING IS MY CALLING. EVEN without compensation, I would write. My latest book explores the life of Dr. Martin Luther King Jr. I wrote the first draft in 2005. Countless editors rejected it. Over ten years, I rewrote the manuscript no fewer than eight times. Each new revision was denied for publication. As an orator and Bible scholar, Dr. King said, “Faith is taking the first step even when you don’t see the whole staircase.” I was tempted to quit on many days as my manuscript received mountain-high rejection notices. Isaiah’s words comforted me, “But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint” (Isaiah 40:31, KJV). Ultimately I did not quit or cave to self-defeat, and my book was finally published in 2018. The decade that I spent revising the text proved to be a priceless exercise in learning patience and sharpening my writing skills. My dream was deferred, but it was not denied. And here is a spiritual nugget that was gleaned from my ten-year writing journey: The soul will grow weary when it toils toward an unseen promise. Yet, as I labor to attain the vision that I hold for myself, the Spirit of the Lord strengthens my heart and emotions as I press ahead. What are you laboring to achieve? If you refuse to quit, Jesus will touch you with His unwavering perseverance. Despite what happens in the process, never give up on yourself. Press onward. Jesus will bring you to a successful finish. —ALICE THOMPSON
Guideposts (Mornings with Jesus 2020: Daily Encouragement for Your Soul)
In a digital Zettelkasten, you can easily review all notes associated with a tag – either with a quick search, or through the interface of any tags-compatible text editor. But a tag index gives you even more context to the notes that cover a topic.
David Kadavy (Digital Zettelkasten: Principles, Methods, & Examples)
This time around, True Biz’s audiobook woke me from a dead sleep. I’d made my peace with audiobooks of my books, conceptually, and had kind of forgotten about the eventuality of this one. But this novel presented a whole new existential problem: in the writing itself, I had worked hard to make use of space on the page as a way to highlight the strength and clarity of ASL as a visual language. The result was just a small token of appreciation for what ASL can do—I had still flattened a 3-D language to two—but the signed dialogue looks and feels different than spoken dialogue in the novel, and I had no clue how they’d be able to make that distinction for a listener. I sent a low-key panic email to my editor. She said she’d flag it as a “challenge” for the audio team. Here’s what they came up with: The audiobook team would record the book as usual, and then record a signer performing the ASL dialogue in the book. Very sensitive mics would pick up the sounds of signing—the skin-on-skin contact, the mouth morphemes, the rustling of clothes. The listener would learn that these sounds beneath the dialogue were to mean the character was speaking ASL rather than English. We can’t capture ASL in sound form but, like the use of space in the printed text, it’s a token. I appreciate that a hearing team put some thought into the project, and were paying enough attention to notice that neither signed languages nor deaf people are silent. So yesterday, I went to the studio, rigged up with two heavy duty mics. When I first got into the soundproof room and looked around, I started to laugh. It was mostly foreign territory, but there was also a trace of the audiologists’ booths all of us deaf and hard-of-hearing people have spent so much time in".
Sara Nović
There are two major problems with pseudo-profundity. The first is that it masks the real meaning of just about everything. Despite the fact that it is pretentious and annoying, bullshit artists use it because people often accept pseudo-profundity as a substitute for thinking hard and clearly about “the expert’s” message, goals, and directions. The Sokal Hoax Article is a case in point. A professor of mathematics at University College London and a professor of physics at New York University, Alan Sokal found himself increasingly dissatisfied with postmodern cultural scholarship. He decided to test the field’s intellectual rigor by submitting for publication “Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity” to Social Text, a top postmodern cultural studies journal whose editors included luminaries such as Fredric Jameson and Andrew Ross. Unbeknownst to the editors, Sokal’s manuscript was a hoax. It appeared to be a synthesis of relevant literature, but was instead full of pretentious-sounding, pseudoscientific nonsense. If Sokal’s study had any hypothesis at all, it was that he could get an article, liberally salted with utter nonsense, accepted for publication in a leading cultural studies journal. All Sokal really needed to do was flatter the editors’ ideological preconceptions and ensure that the paper sounded good. The paper was accepted. The editors of Social Text were unable to discern real theory from Sokal’s pseudo-profound bullshit because it made as much sense as other pseudo-profound papers they were publishing in their journal.
John V. Petrocelli (The Life-Changing Science of Detecting Bullshit)
Text files are readable by countless editors and utilities, are non-proprietary, are easily shared with anyone, and are guaranteed to be readable in the future.
Daniel Goldman (Definitive Guide to sed: Tutorial and Reference)
Over the past decade Stallman created a powerful editing program called Gnu-Emacs. But Gnu’s much more than just a text editor. It’s easy to customize to your personal preferences. It’s a foundation upon which other programs can be built. It even has its own mail facility built in. Naturally, our physicists demanded Gnu; with an eye to selling more computing cycles, we installed it happily.
Clifford Stoll (The Cuckoo's Egg)
Although modern scholars knew about the Hittites through the Bible as well as Egyptian and various Mesopotamian texts, the culture remained enigmatic for a long time because the language was unknown.
Charles River Editors (The Hittites and Lydians: The History and Legacy of Ancient Anatolia’s Most Influential Civilizations)
One of the earliest Hittite historical texts, known as the “Anitta Text,” is written in both the Hittite and Akkadian languages and reads like a literary autobiography, detailing how Anitta first became the Hittite “great prince
Charles River Editors (The Hittites and Lydians: The History and Legacy of Ancient Anatolia’s Most Influential Civilizations)
Today, historians know so much about what led to the Dark Age and its details because the events were meticulously recorded in what is now known as “The Edict of Telepinu.” The Edict presents the king as the savior of the Hittite kingdom who restored order and glory to the empire. The text reads: “But, as Mursili reigned as king in Hattusa, his sons, his brothers, his in-laws, the people of his clan/family and his soldiers were gathered (around him in harmony), and he held the land of the enemy conquered with (his strong) arm. He conquered the lands in their entirety and made them into the frontiers of the sea. He went to Halpa (Aleppo) and destroyed Halpa, and the captive population of Halpa and their possessions he brought here to Hattusa. But after that he went (on) to Babylon and destroyed Babylon. He fought against the Hurrians and the captive population and their possessions he displayed in Hattusa. Hantili was cup-bearer (at that time) and had Har[apsili] the sister of Mursili as his wife. Zidanta led Hantili [. . .] on, and [they planned] an evil deed. They murdered Mursili and shed (lit, ‘made’) blood. . .” (Kuhrt 1:245) The
Charles River Editors (The Hittites and Lydians: The History and Legacy of Ancient Anatolia’s Most Influential Civilizations)
Special thanks to my early readers: Jeana Jones, Jodi Durham, and Kate Newton, whose invaluable assessments have improved the quality and realism of this tale. I must also thank my content editor, Jessica Dall, who scrupulously poured through the text making valuable contributions in form and style.
Robin Ader (Lovers' Tarot)
In 1976, Bill Joy, the hacker who would lead development of BSD UNIX, wrote a text editor called vi, short for "visual," that allowed users to move their cursor and edit text anywhere on the screen.
David L. Craddock (Dungeon Hacks: How NetHack, Angband, and Other Roguelikes Changed the Course of Video Games)
I find it curious that the Bible allowed so many authors in a collection so important to setting the trajectory of a people. In my Protestant tradition, we acknowledge sixty-six books of the Bible. Within those sixty-six writings, who would dare to venture counting the number of fingerprints on those pages? In the collection known as the Psalms alone, a whole gang of psalmists are identified as contributors. That’s to say nothing of letters like Hebrews, where no author is identified. And let’s not get started on books where biblical scholars aren’t so convinced that the author named in the book actually owned the hand moving the quill. I won’t lie to you: I feel like God chose an awfully sloppy process if the goal was for us to receive each and every single word as though it were spoken by the mouth of the same God. God could’ve given it all to Moses on Sinai that first time and provided a little more uniformity to all of this. But that is not what happened. Instead, we are left with a collection of various writings: wisdom literature, poems, songs, letters, teachings, sermons—and even some stories that seem a lot like what we’d now consider folktales. We even have some writings put in there twice. Either God is a sloppy editor, or the voice of the people was preserved in the text on purpose. If God is a sloppy editor, then the Bible is of marginal value. If the voice of the people is preserved in this text, then the Bible is an invitation to seek God in our history, present, and future.
Trey Ferguson (Theologizin' Bigger: Homilies on Living Freely and Loving Wholly)
commands for deleting a block of text and placing it elsewhere in a file are called “cut” and “paste”—because Ginn’s editors, the first non-engineers ever to use such a system, were thinking about the scissors and paste pots they used to rearrange manuscripts on paper.
Michael A. Hiltzik (Dealers of Lightning: Xerox PARC and the Dawn of the Computer Age)
which a drawing imported into a text document can no longer be altered, but must be changed in the original graphics program and reintroduced into the text document.) Out of the box the Star was multilingual, offering typefaces and keyboard configurations that could be implemented in the blink of an eye for writing in Russian, French, Spanish, and Swedish through the use of “virtual keyboards”—graphic representations of keyboards that appeared on screen to show the user where to find the unique characters in whatever language he or she was using. In 1982 an internal library of 6,000 Japanese kanji characters was added; eventually Star users were able to draft documents in almost every modern language, from Arabic and Bengali to Amharic and Cambodian. As the term implied, the user’s view of the screen resembled the surface of a desk. Thumbnail-sized icons representing documents were lined up on one side of the screen and those representing peripheral devices—printers, file servers, e-mail boxes—on the other. The display image could be infinitely personalized to be tidy or cluttered, obsessively organized or hopelessly confused, alphabetized or random, as dictated by the user’s personality and taste. The icons themselves had been painstakingly drafted and redrafted so they would be instantaneously recognized by the user as document pages (with a distinctive dog-eared upper right corner), file folders, in and out baskets, a clock, and a wastebasket. Thanks to the system’s object-oriented software, the Star’s user could launch any application simply by clicking on the pertinent icon; the machine automatically “knew” that a text document required it to launch a text editor or a drawing to launch a graphics program. No system has ever equaled the consistency of the Star’s set of generic commands, in which “move,” “copy,” and “delete” performed similar operations across the entire spectrum of software applications. The Star was the epitome of PARC’s user-friendly machine. No secretary had to learn about programming or code to use the machine, any more than she had to understand the servomechanism driving the dancing golf ball to type on an IBM Selectric typewriter. Changing a font, or a margin, or the space between typed lines in most cases required a keystroke or two or a couple of intuitive mouse clicks. The user understood what was happening entirely from watching the icons or documents move or change on the screen. This was no accident: “When everything in a computer system is visible on the screen,” wrote David Smith, a designer of the Star interface, “the display becomes reality. Objects and actions can be understood purely in terms of their effects on the display.
Michael A. Hiltzik (Dealers of Lightning: Xerox PARC and the Dawn of the Computer Age)