Dutch Language Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Dutch Language. Here they are! All 90 of them:

He had been thinking of how landscape moulds a language. It was impossible to imagine these hills giving forth anything but the soft syllables of Irish, just as only certain forms of German could be spoken on the high crags of Europe; or Dutch in the muddy, guttural, phlegmish lowlands.
Alexander McCall Smith (Portuguese Irregular Verbs (Portuguese Irregular Verbs, #1))
Dutch is not so much a language as an ailment of the throat.
John Green (The Fault in Our Stars)
We both speak Dutch and English. But we never could speak the same language.
Gayle Forman (Just One Year (Just One Day, #2))
You realize that by summoning me here, you signed your own death warrant.” Demons were nothing to take lightly. I’d seen what they were capable of, but I also knew they were no match against the light that shone inside me. “I do,” it said, and I fought to place the language we were speaking. I knew it was ancient. Possibly the first language ever spoken in the universe. “Unless we sign yours first.” “Is that what you think will happen here?” “Dutch,” Reyes said into my ear, “stop playing with your dinner.
Darynda Jones (Seventh Grave and No Body (Charley Davidson, #7))
In the earliest English, the word bully was created by borrowing boel from the Dutch language. It means lover or sweetheart. Today, it is used to talk about someone who gets off by intimidating others because making others feel inferior is the only way for them to feel better about themselves maybe. Oh, how the words have fallen – literally fallen from grace!
Sijdah Hussain (Red Sugar, No More)
The Greek word for "return" is nostos. Algos means "suffering." So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return. To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from the Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: añoranza, say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one's country: a longing for country, for home. What in English is called "homesickness." Or in German: Heimweh. In Dutch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: söknuour: nostalgia in its general sense; and heimprá: longing for the homeland. Czechs have the Greek-derived nostalgie as well as their own noun, stesk, and their own verb; the most moving, Czech expression of love: styska se mi po tobe ("I yearn for you," "I'm nostalgic for you"; "I cannot bear the pain of your absence"). In Spanish añoranza comes from the verb añorar (to feel nostalgia), which comes from the Catalan enyorar, itself derived from the Latin word ignorare (to be unaware of, not know, not experience; to lack or miss), In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing. You are far away, and I don't know what has become of you. My country is far away, and I don't know what is happening there. Certain languages have problems with nostalgia: the French can only express it by the noun from the Greek root, and have no verb for it; they can say Je m'ennuie de toi (I miss you), but the word s'ennuyer is weak, cold -- anyhow too light for so grave a feeling. The Germans rarely use the Greek-derived term Nostalgie, and tend to say Sehnsucht in speaking of the desire for an absent thing. But Sehnsucht can refer both to something that has existed and to something that has never existed (a new adventure), and therefore it does not necessarily imply the nostos idea; to include in Sehnsucht the obsession with returning would require adding a complementary phrase: Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, nach der ersten Liebe (longing for the past, for lost childhood, for a first love).
Milan Kundera (Ignorance)
On the other hand it is probably safe to assume that Rembrandt and Spinoza surely would have at least passed on the street, now and again. Or even run into each other quite frequently, if only at some neighborhood shop or other. And certainly they would have exchanged amenities as well, after a time. Good morning, Rembrandt. Good morning to you, Spinoza. I was extremely sorry to hear about your bankruptcy, Rembrandt. I was extremely sorry to hear about your excommunication, Spinoza. Do have a good day, Rembrandt. Do have the same, Spinoza. All of this would have been said in Dutch, incidentally. I mention that simply because it is known that Rembrandt did not speak any other language except Dutch. Even if Spinoza may have preferred Latin. Or Jewish.
David Markson (Wittgenstein's Mistress)
India's linguistic diversity surprises many Westerners, but there are nearly thirty languages in India with at least a million native speakers. There are more native speakers of Tamil on our planet than of Italian. Likewise, more people speak Punjabi than German, Marathi than French, and Bengali than Russian. There are more Telugu speakers than Czech, Dutch, Danish, Finnish, Greek, Slovak, and Swedish speakers combined.
Bob Harris (The International Bank of Bob: Connecting Our Worlds One $25 Kiva Loan at a Time)
The English language is an arsenal of weapons; if you are going to brandish them without checking to see whether or no they are loaded you must expect to have them explode in your face from time to time. "Poppycock" means "soft shit" - from the Dutch, I need scarcely remind you, pappe kak.
Stephen Fry (The Liar)
The two women switched to their native tongue. Kate tuned them out. She understood only half of what they were saying. As with most Americans, Dutch sounded to her more like a disease of the throat than an actual language
Karin Slaughter (Cop Town)
My mother and I, we both speak Dutch and English. But we never could speak the same language
Gayle Forman (Just One Year (Just One Day, #2))
Strange bent over these things, with a concentration to rival Minervois's own, questioning, criticizing and proposing. Strange and the two engravers spoke French to each other. To Strange's surprize Childermass understood perfectly and even addressed one or two questions to Minervois in his own language. Unfortunately, Childermass's French was so strongly accented by his native Yorkshire that Minervois did not understand and asked Strange if Childermass was Dutch.
Susanna Clarke (Jonathan Strange & Mr Norrell)
All Indo-European languages have the capacity to form compounds. Indeed, German and Dutch do it, one might say, to excess. But English does it more neatly than most other languages, eschewing the choking word chains that bedevil other Germanic languages and employing the nifty refinement of making the elements reversible, so that we can distinguish between a houseboat and a boathouse, between basketwork and a workbasket, between a casebook and a bookcase. Other languages lack this facility.
Bill Bryson (The Mother Tongue: English and How It Got That Way)
I am a seasoned field surgeon having survived some five hundred campaigns,’ said Siri. ‘I was educated in France and I speak three languages.’ ‘Four if you include double-Dutch,’ said Civilai.
Colin Cotterill (The Woman Who Wouldn't Die (Dr. Siri Paiboun #9))
The word "kenning" comes from the Old Norse verb kenna, which is also a "seeing=knowing" metaphor, meaning "to know, recognize, or perceive." The etymology survives in words meaning "to know" in various Scandinavian languages as well as in German and Dutch. Kenna is also the source of the English "can" as well as the somewhat arcane "ken," as found in the expression "beyond my ken," meaning "beyond my knowledge.
James Geary (I is an Other: The Secret Life of Metaphor and How it Shapes the Way We See the World)
Dutch was the first language of noted abolitionist Sojourner Truth, born Isabella Baumfree in Swartekill, New York, near the end of the 1790s. She almost certainly spoke English with a Dutch-inflected accent. Yet, reproductions of her speech were written in the stereotypical dialect universally chosen to portray the speech of enslaved Blacks, no matter where in the country they lived. Under this formulation, the experiences of growing up hearing and speaking Dutch had no effect upon Truth. It was as if the legal status of being enslaved, and the biological reality of having been born of African descent, fixed her pattern of speech, almost as a matter of brain function.
Annette Gordon-Reed (On Juneteenth)
the minibar cart, even church clocks tolling the hour, de Westertoren, Krijtberg, a dark edge to the clangor, an inwrought fairy-tale sense of doom. By day I sat on the foot of the bed straining to puzzle out the Dutch-language
Donna Tartt (The Goldfinch)
...if we were to associate the genius of a place with one particular thing – the Russians with literature, say, or the Germans with music, the Dutch and Spanish with painting – we would have to say that the true genius of Ancient India was language.
Aatish Taseer (The Way Things Were)
Danes are not the only ones who can have hygge or identify it, and other languages have similar expressions. The Dutch call it gezelligheid and Germans talk of Gemütlichkeit, a sense of well-being based on good food and good company, and Canadians will recognize it as “hominess.
Meik Wiking (The Little Book of Hygge: Danish Secrets to Happy Living)
Jason didn't know what the hell Trixie was trying to pull. They had been going at it, full force-consensual, Dutch called it. If that was how she communicated no, then it was a foreign language Jason had never learned. And yet Jason tried to hide the way his hands were shaking under the table. He tried to look confident and maybe a little bit pissed off when in fact he was so scared, he felt like he could throw up at any moment.
Jodi Picoult (The Tenth Circle)
Even worse was [singing] in English, a language much too lacking in chewability for hard Finnish jaws, so sloppy that only little girls could get top marks in it - sluggish double Dutch, tremulous and damp, invented by mud-sloshing coastal beings who've never needed to struggle, never frozen nor starved. A language for idlers, grass-eaters, couch potatoes, so lacking in resilience that their tongues slop around their mouths like sliced-off foreskins.
Mikael Niemi (Popular Music from Vittula)
God GOD, noun [Saxon god; German gott; Dutch god; Swedish and Danish gud; Gothic goth or guth; Pers. goda or choda; Hindoo, khoda, codam. As this word and good are written exactly alike in Saxon, it has been inferred that God was named from his goodness. But the corresponding words in most of the other languages, are not the same, and I believe no instance can be found of a name given to the Supreme Being from the attribute of goodness. It is probably an idea too remote from the rude conceptions of men in early ages. Except the word Jehovah, I have found the name of the Supreme Being to be usually taken from his supremacy or power, and to be equivalent to lord or ruler, from some root signifying to press or exert force. Now in the present case, we have evidence that this is the sense of this word, for in Persic goda is rendered dominus, possessor, princeps, as is a derivative of the same word. See Cast. Lex. Col. 231.] 1. The Supreme Being; Jehovah; the eternal and infinite spirit, the creator, and the sovereign of the universe. God is a spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. John 4. 2. A false god; a heathen deity; an idol. Fear not the gods of the Amorites. Judges 6. 3. A prince; a ruler; a magistrate or judge; an angel. Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. Exodus 22. Psalm 97. [Gods here is a bad translation.] 4. Any person or thing exalted too much in estimation, or deified and honored as the chief good. Whose god is their belly. Philippians 3.
Noah Webster (American Dictionary of the English Language (1828 Edition))
Also, he detested people who bought fast horses that they were unskilled to ride. Furthermore, he detested: recreational sailing vessels; surveyors; cheaply made shoes; French (the language, the food, the populace); nervous clerks; tiny porcelain plates which broke in a man’s damned hand; poetry (but not songs!); the stooped backs of cowards; thieving sons of whores; a lying tongue; the sound of a violin; the army (any army); tulips (“onions with airs!”); blue jays; the drinking of coffee (“a damned, dirty Dutch habit!”);
Elizabeth Gilbert (The Signature of All Things)
Our English tongue, which hath been the most harsh, uneven, and broken language of the world, part Dutch, part Irish, Saxon, Scotch, Welsh, and indeed a gallimaufry of many, but perfect in none, is now by this secondary means of playing, continually refined, every writer striving in himself to add a new flourish unto it; so that in process, from the most rude and unpolished tongue, it is grown to a most perfect and composed language, and many excellent works and elaborate poems writ in the same, that many nations grow enamored of our tongue (before despised).
Thomas Heywood
There is a saying in Dutch; Never do you forget the language in which your mother loved you. For me, that language is English. Like many new immigrants, my parents raised my siblings and I to speak and think in the language of the new home. My mother watched in quiet curiosity as I hoarded books from the library. Like my sister’s daughter, who is now 11, I read at the breakfast table, in the car, on the bus, even while walking. She must have been certain that I dreamed in English because it was the only language that I had, and the one in which she had loved me.
Madeleine Thien
Instead, she focused her gaze on some middle distance as the Haruspex called out a series of numbers and letters—stock symbols and share prices for companies traded publicly on the New York Stock Exchange. Later in the night he’d move on to the NASDAQ, Euronext, and the Asian markets. Alex didn’t bother trying to decipher them. The orders to buy, sell, or hold were given in impenetrable Dutch, the language of commerce, the first stock exchange, old New York, and the official language of the Bonesmen. When Skull and Bones was founded, too many students knew Greek and Latin. Their dealings had required something more obscure.
Leigh Bardugo (Ninth House (Alex Stern, #1))
Was it? It helps to dig back into the origins of Ebonics. Enslaved Africans formulated new languages in nearly every European colony in the Americas, including African American Ebonics, Jamaican Patois, Haitian Creole, Brazilian Calunga, and Cubano. In every one of these countries, racist power—those in control of government, academia, education, and media—has demeaned these African languages as dialects, as “broken” or “improper” or “nonstandard” French, Spanish, Dutch, Portuguese, or English. Assimilationists have always urged Africans in the Americas to forget the “broken” languages of our ancestors and master the apparently “fixed” languages of Europeans—to speak “properly.
Ibram X. Kendi (How to Be an Antiracist)
Amsterdam, I dreamed about my mother for the first time in years. I’d been shut up in my hotel for more than a week, afraid to telephone anybody or go out; and my heart scrambled and floundered at even the most innocent noises: elevator bell, rattle of the minibar cart, even church clocks tolling the hour, de Westertoren, Krijtberg, a dark edge to the clangor, an inwrought fairy-tale sense of doom. By day I sat on the foot of the bed straining to puzzle out the Dutch-language news on television (which was hopeless, since I knew not a word of Dutch) and when I gave up, I sat by the window staring out at the canal with my camel’s-hair coat thrown over my clothes—for I’d left New York in a hurry and the things I’d brought weren’t warm enough, even indoors. Outside, all was activity and cheer. It was Christmas, lights twinkling on the canal bridges at night; red-cheeked dames en heren, scarves flying in the icy wind, clattered down the cobblestones with Christmas trees lashed to the backs of their bicycles. In the afternoons, an amateur band played Christmas carols that hung tinny and fragile in the winter air. Chaotic room-service trays; too many cigarettes; lukewarm vodka from duty free. During those restless, shut-up days, I got to know every inch of the room as a prisoner comes to know his cell. It was my first time in Amsterdam; I’d seen almost nothing
Donna Tartt (The Goldfinch)
I am fascinated by the evolution of language, and how local versions diverge to become dialects like Cornish English and Geordie and then imperceptibly diverge further to become mutually unintelligible but obviously related languages like German and Dutch. The analogy to genetic evolution is close enough to be illuminating and misleading at the same time. When populations diverge to become species, the time of separation is defined as the moment when they can no longer interbreed. I suggest that two dialects should be deemed to reach the status of separate languages when they have diverged to an analogously critical point: the point where, if a native speaker of one attempts to speak the other it is taken as a compliment rather than as an insult.
Richard Dawkins (An Appetite for Wonder: The Making of a Scientist)
Americans abroad have long been accused of such blinging arrogance and display. I find the charge generally unfair. Arrogance is incorrectly ascribed to what is really the cultural clumsiness of an insular (if continental) people less exposed to foreign ways and languages than most other people on Earth. True, America as a nation is not very good at humility. But it would be completely unnatural for the dominant military, cultural and technological power on the plant to adopt the demeanor or, say, Liechtenstein. The ensuing criticism is particularly grating when it comes from the likes of the French, British, Spanish, Dutch (there are many others) who just yesterday claimed dominion over every land and people their Captain Cooks ever stumbled upon.
Charles Krauthammer (Things That Matter: Three Decades of Passions, Pastimes and Politics)
If an Indian injures me, does it follow that I may revenge that Injury on all Indians? It is well known that Indians are of different Tribes, Nations and Languages, as well as the White People. In Europe, if the French, who are White-People, should injure the Dutch, are they to revenge it on the English, because they too are White People? The only Crime of these poor Wretches seems to have been, that they had a reddish brown Skin, and black Hair; and some People of that Sort, it seems, had murdered some of our Relations. If it be right to kill Men for such a Reason, then, should any Man, with a freckled Face and red Hair, kill a Wife or Child of mine, it would be right for me to revenge it, by killing all the freckled red-haired Men, Women and Children, I could afterwards any where meet with.
Benjamin Franklin
In 1777 the rebels tried to round up the rest of Johnson’s former tenants, but they too escaped to Canada. For the remainder of the Revolution Sir John Johnson and his Scotsmen, together with their Iroquois allies, engaged in protracted and violent warfare with the American rebels along the northern frontier.18 Several other groups of recent immigrants remained loyal to the Crown. Although many Dutch and Germans supported the Revolution, those who maintained their own language and culture did not. Similarly, the Huguenots who settled in New Rochelle, the only French immigrants who continued to speak their native tongue, supported the British. William Nelson explains why: Taking all the groups and factions, sects, classes, and inhabitants of regions that seem to have been Tory, they have but one thing in common: they represented conscious minorities, people who felt weak and threatened. . . . Almost all the Loyalists were, in one way or another, more afraid of America than they were of Britain. Almost all of them had interests that they felt needed protection from an American majority. Being fairly certain that they would be in a permanent minority (as Quakers or oligarchs or frontiersmen or Dutchmen) they could not find much comfort in a theory of government . . . based on the “common good” if the common good was to be defined by a numerical majority.
Ray Raphael (A People's History of the American Revolution: How Common People Shaped the Fight for Independence)
Globalization has shipped products at a faster rate than anything else; it’s moved English into schools all over the world so that now there is Dutch English and Filipino English and Japanese English. But the ideologies stay in their places. They do not spread like the swine flu, or through sexual contact. They spread through books and films and things of that nature. The dictatorships of Latin America used to ban books, they used to burn them, just like Franco did, like Pope Gregory IX and Emperor Qin Shi Huang. Now they don’t have to because the best place to hide ideologies is in books. The dictatorships are mostly gone—Brazil, Argentina, Uruguay. The military juntas. Our ideologies are not secrets. Even the Ku Klux Klan holds open meetings in Alabama like a church. None of the Communists are still in jail. You can buy Mao’s red book at the gift shop at the Museum of Communism. I will die soon, in the next five to ten years. I have not seen progress during my lifetime. Our lives are too short and disposable. If we had longer life expectancies, if we lived to 200, would we work harder to preserve life or, do you think that when Borges said, ‘Jews, Christians, and Muslims all profess belief in immortality, but the veneration paid to the first century of life is proof that they truly believe in only those hundred years, for they destine all the rest, throughout eternity, to rewarding or punishing what one did when alive,’ we would simply alter it to say ‘first two centuries’? I have heard people say we are living in a golden age, but the golden age has passed—I’ve seen it in the churches all over Latin America where the gold is like glue. The Middle Ages are called the Dark Ages but only because they are forgotten, because the past is shrouded in darkness, because as we lay one century of life on top of the next, everything that has come before seems old and dark—technological advances provide the illusion of progress. The most horrendous tortures carried out in the past are still carried out today, only today the soldiers don’t meet face to face, no one is drawn and quartered, they take a pill and silently hope a heart attack doesn’t strike them first. We are living in the age of dissociation, speaking a government-patented language of innocence—technology is neither good nor evil, neither progress nor regress, but the more advanced it becomes, the more we will define this era as the one of transparent secrets, of people living in a world of open, agile knowledge, oceans unpoliced—all blank faces, blank minds, blank computers, filled with our native programming, using electronic appliances with enough memory to store everything ever written invented at precisely the same moment we no longer have the desire to read a word of it.
John M. Keller (Abracadabrantesque)
Fortunate beyond measure… wise and provident in counsel, well-learned in law, history, humanity and divinity. He understood Latin, French, Spanish, Italian, and High and Low-Dutch, besides his native language. He was of quick apprehension, judicious and skillful in nature, elegant in speech, sweet, familiar and affable in behaviour; stern to the obstinate, but calm and meek to the humble. Magnanimous and courageous above all the princes of his days; apt for war but a lover of peace; never puffed up with prosperity nor dismayed at adversity. He was of an exalted, glorious, and truly royal spirit, which never entertained anything vulgar or trivial, as may appear by the most excellent laws which he made, by those two famous jubilees he kept, and by the most honourable Order of the Garter, which he first devised and founded. His recreations were hawking, hunting and fishing, but chiefly he loved the martial exercise of jousts and tournaments. In his buildings he was curious, splendid and magnificent, in bestowing of graces and donations, free and frequent; and to the ingenious and deserving always kind and liberal; devout to God, bountiful to the clergy, gracious to his people, merciful to the poor, true to his word, loving to his friends, terrible to his enemies… In short he had the most virtues and the fewest vices of any prince that ever I read of. He was valiant, just, merciful, temperate, and wise; the best lawgiver, the best friend, the best father, and the best husband in his days.5
Ian Mortimer (Edward III: The Perfect King)
It is worth nothing that their neologisms, pronounciations and simplified grammar was quickly adopted by both the simplest people in the ports and by the so-called best people; and from the ports this way of speaking spread out into the newspapers and was soon in general use. Even many humans stopped attending to grammatical gender, word endings were dropped, declinations disappeared; our golden youth neglected to say r properly and learned to lisp; few educated people were any longer certain what was meant by 'indeterminism' or 'transcendent', simply because these words, even for human beings, were too long and too hard to pronounce. In short, for good or for ill, the newts became able to speak almost every language of the world according to what coast they lived on. About this time, some of the Czech national newspapers began to complain bitterly, no doubt with good reason, that none of the newts could speak their language. If there were salamanders who could speak Portuguese, Dutch and the languages of other small nations why were there none that could speak Czech? It was true, they conceded in regretful and learned terms, that Czechoslovakia had no sea coasts, and that means there will be no marine newts here, but that does not mean that Czechs should not play the same part in the culture of the world as many of the other nations whose language was being taught to thousands of newts, or perhaps even a greater part. It was only right and proper that the newts should also have some knowledge of Czech culture; but how were they to be informed about it if none of them knew the Czech language? It was not likely that someone somewhere in the world would acknowledge this cultural debt and found a chair in Czech and Czechoslovak literature at one of the newt universities. As the poet puts it, 'Trust no-one in the whole wide world, we have no friends out there'.
Karel Čapek (War with the Newts)
Globalization has shipped products at a faster rate than anything else; it’s moved English into schools all over the world so that now there is Dutch English and Filipino English and Japanese English. But the ideologies stay in their places. They do not spread like the swine flu, or through sexual contact. They spread through books and films and things of that nature. The dictatorships of Latin America used to ban books, they used to burn them, just like Franco did, like Pope Gregory IX and Emperor Qin Shi Huang. Now they don’t have to because the best place to hide ideologies is in books. The dictatorships are mostly gone—Brazil, Argentina, Uruguay. The military juntas. Our ideologies are not secrets. Even the Ku Klux Klan holds open meetings in Alabama like a church. None of the Communists are still in jail. You can buy Mao’s red book at the gift shop at the Museum of Communism. I will die soon, in the next five to ten years. I have not seen progress during my lifetime. Our lives are too short and disposable. If we had longer life expectancies, if we lived to 200, would we work harder to preserve life or, do you think that when Borges said, ‘Jews, Christians, and Muslims all profess belief in immortality, but the veneration paid to the first century of life is proof that they truly believe in only those hundred years, for they destine all the rest, throughout eternity, to rewarding or punishing what one did when alive,’ we would simply alter it to say ‘first two centuries’? I have heard people say we are living in a golden age, but the golden age has passed—I’ve seen it in the churches all over Latin America where the gold is like glue. The Middle Ages are called the Dark Ages but only because they are forgotten, because the past is shrouded in darkness, because as we lay one century of life on top of the next, everything that has come before seems old and dark—technological advances provide the illusion of progress. The most horrendous tortures carried out in the past are still carried out today, only today the soldiers don’t meet face to face, no one is drawn and quartered, they take a pill and silently hope a heart attack doesn’t strike them first. We are living in the age of dissociation, speaking a government-patented language of innocence—technology is neither good nor evil, neither progress nor regress, but the more advanced it becomes, the more we will define this era as the one of transparent secrets, of people living in a world of open, agile knowledge, oceans unpoliced—all blank faces, blank minds, blank computers, filled with our native programming, using electronic appliances with enough memory to store everything ever written invented at precisely the same moment we no longer have the desire to read a word of it.” ― John M. Keller, Abracadabrantesque
John M. Keller
What is it that makes a person the very person that she is, herself alone and not another, an integrity of identity that persists over time, undergoing changes and yet still continuing to be—until she does not continue any longer, at least not unproblematically? I stare at the picture of a small child at a summer’s picnic, clutching her big sister’s hand with one tiny hand while in the other she has a precarious hold on a big slice of watermelon that she appears to be struggling to have intersect with the small o of her mouth. That child is me. But why is she me? I have no memory at all of that summer’s day, no privileged knowledge of whether that child succeeded in getting the watermelon into her mouth. It’s true that a smooth series of contiguous physical events can be traced from her body to mine, so that we would want to say that her body is mine; and perhaps bodily identity is all that our personal identity consists in. But bodily persistence over time, too, presents philosophical dilemmas. The series of contiguous physical events has rendered the child’s body so different from the one I glance down on at this moment; the very atoms that composed her body no longer compose mine. And if our bodies are dissimilar, our points of view are even more so. Mine would be as inaccessible to her—just let her try to figure out [Spinoza’s] Ethics—as hers is now to me. Her thought processes, prelinguistic, would largely elude me. Yet she is me, that tiny determined thing in the frilly white pinafore. She has continued to exist, survived her childhood illnesses, the near-drowning in a rip current on Rockaway Beach at the age of twelve, other dramas. There are presumably adventures that she—that is that I—can’t undergo and still continue to be herself. Would I then be someone else or would I just no longer be? Were I to lose all sense of myself—were schizophrenia or demonic possession, a coma or progressive dementia to remove me from myself—would it be I who would be undergoing those trials, or would I have quit the premises? Would there then be someone else, or would there be no one? Is death one of those adventures from which I can’t emerge as myself? The sister whose hand I am clutching in the picture is dead. I wonder every day whether she still exists. A person whom one has loved seems altogether too significant a thing to simply vanish altogether from the world. A person whom one loves is a world, just as one knows oneself to be a world. How can worlds like these simply cease altogether? But if my sister does exist, then what is she, and what makes that thing that she now is identical with the beautiful girl laughing at her little sister on that forgotten day? In this passage from Betraying Spinoza, the philosopher and novelist Rebecca Newberger Goldstein (to whom I am married) explains the philosophical puzzle of personal identity, one of the problems that engaged the Dutch-Jewish thinker who is the subject of her book.5 Like her fellow humanist Dawkins, Goldstein analyzes the vertiginous enigma of existence and death, but their styles could not be more different—a reminder of the diverse ways that the resources of language can be deployed to illuminate a topic.
Steven Pinker (The Sense of Style: The Thinking Person's Guide to Writing in the 21st Century)
The modern problem is born of the colonial enterprise where language play and use entered its most demonic displays. Imagine peoples in many places, in many conquered sites, in many tongues all being told that their languages are secondary, tertiary, and inferior to the supreme languages of the enlightened peoples. Make way for Latin, French, German, Dutch, Spanish, and English. These are the languages God speaks.
Willie James Jennings (Acts: A Theological Commentary on the Bible (Belief: A Theological Commentary on the Bible))
Maps and sea charts prepared by the engraver Lucas Janszoon Waghenaer in the 1580s were considered indispensable throughout Europe thanks to their detail and accuracy. Attention was paid to collecting precise information and producing updated, detailed atlases of the East Indies as well as of the Caribbean; these set the standard for modern navigational aids in the early seventeenth century.46 Then there were texts that helped explain the vocabulary and grammar of the strange languages that Dutch traders could expect to encounter on their travels. One of the earliest of these new linguists was Fredrik de Houtman, whose Dutch–Malay dictionary and grammar was published in 1603 following
Peter Frankopan (The Silk Roads: A New History of the World)
Josephine!" A stentorian bellow shook the candles in their sconces. Unconsciously, Amy grabbed Richard’s arm, looking about anxiously for the source of the roar. About the room, people went on chatting as before. "Steady there." Richard patted the delicate hand clutching the material of his coat. "It’s just the First Consul." Snatching her hand away as though his coat were made of live coals, Amy snapped, "You would know." "Josephine!" The dreadful noise repeated itself, cutting off any further remarks. Out of an adjoining room charged a blur of red velvet, closely followed by the scurrying form of a young man. Amy sidestepped just in time, swaying on her slippers to avoid toppling into Lord Richard. The red velvet came to an abrupt stop beside Mme Bonaparte’s chair. "Oh. Visitors." Once still, the red velvet resolved into a man of slightly less than medium height, clad in a long red velvet coat with breeches that must once have been white, but which now bore assorted stains that proclaimed as clearly as a menu what the wearer had eaten for supper. "I do wish you wouldn’t shout so, Bonaparte." Mme Bonaparte lifted one white hand and touched him gently on the cheek. Bonaparte grabbed her hand and planted a resounding kiss on the palm. "How else am I to make myself heard?" Affectionately tweaking one of her curls, he demanded, "Well? Who is it tonight?" "We have some visitors from England, sir,"his stepdaughter responded. "I should like to present…" Hortense began listing their names. Bonaparte stood, legs slightly apart, eyes hooded with apparent boredom, and one arm thrust into the opposite side of his jacket, as though in a sling. Bonaparte inclined his head, looked down at his wife, and demanded, "Are we done yet?" Thwap! Everyone within earshot jumped at the sound of Miss Gwen’s reticule connecting with Bonaparte’s arm. "Sir! Take that hand out of your jacket! It is rude and it ruins your posture. A man of your diminutive stature needs to stand up straight." Something suspiciously like a chuckle emerged from Lord Richard’s lips, but when Amy glanced sharply up at him, his expression was studiedly bland. A dangerous hush fell over the room. Flirtations in the far corners of the room were abandoned. Business deals were dropped. The non-English speakers among the assemblage tugged at the sleeves of those who had the language, and instant translations began to be whispered about the room – suitably embellished, of course. "It’s an assassination attempt!" a woman next to Amy cried dramatically, swooning back into the arms of an officer who looked as though he didn’t quite know what to do with her, but would really be happiest just dropping her. "No, it’s not, it’s just Miss Gwen," Amy tried to explain. Meanwhile, Miss Gwen was advancing on Bonaparte, backing him up so that he was nearly sitting on Josephine’s lap. "While we are speaking, sir, this habit you have of barging into other people’s countries without invitation – it is most rude. I will not have it! You should apologise to the Italians and the Dutch at the first opportunity!" "Mais zee Italians, zey invited me!" Bonaparte exclaimed indignantly. Miss Gwen cast Bonaparte the severe look of a governess listening to substandard excuses from a wayward child. "That may well be," she pronounced in a tone that implied she thought it highly unlikely. "But your behaviour upon entering their country was inexcusable! If you were to be invited to someone’s home for a weekend, sirrah, would you reorganise their domestic arrangements and seize the artwork from their walls? Would you countenance any guest who behaved so? I thought not." Amy wondered if Bonaparte could declare war on Miss Gwen alone without breaking his peace with England. "So much for the Peace of Amiens!" she started to whisper to Jane, but Jane was no longer beside her.
Lauren Willig (The Secret History of the Pink Carnation (Pink Carnation, #1))
Some men prayed for life and some for death, in languages as varied as their uniforms—the Dutch and Germans and the Scots and French and English tangled side by side, for all men looked alike when they were dying.
Susanna Kearsley (The Winter Sea (Slains, #1))
Andrew Fuller smiled at an opportunity. “Well, I believe we have in our midst a most knowledgeable man on geography...” He turned to look at William. “I believe, sir, the island you speak of is Ceylon,” replied William and lapsed into silence. Andrew Fuller laughed. “Come now, William, don’t hold out on us. Tell us all you know.” “If you wish, sir. Ceylon is a tropical island about half the size of England’s 50,000 square miles. It is true it is controlled by Holland.” William, quickly caught up in the wonders of Ceylon, went on to describe the terrain, the monsoon season, the size of the population and the languages spoken. After several minutes of detail his voice flamed with passion, “But in spite of Dutch control it is not a Christian country. There is no more than a small percent of Christians.” His voice carried indignation now, “The vast majority are Buddhists with a substantial number of Hindus.” At last he cried, “Millions of poor souls lost in heathen darkness! While we do nothing!” “But that’s not true, Brother Carey,” countered one of the others defensively. “We pray for the heathen. We’ve done so, fervently, since our resolution to do so in 1784.” And so the matter stood. The
Sam Wellman (William Carey)
It was a glorious experience to travel by rail for the children and the panoramic views of Africa through the big glass window in the back of the last car were beyond description. It was just as you would expect it to be as described in a vintage National Geographic magazine, with springbok and other wild animals abounding. The distance is approximately the same as from New York to Chicago and took an overnight. Adeline and Lucia talked late into the night as the children tried to hear what was being said. There was a lot of catching up to do, but it had been a long and exhausting day and the next thing they all knew, was that it was the following morning and the train was approaching Cape Town, affectionately known as the “Tavern of the Seas.” When the train finally came to a halt, after being switched from one track to another through the extensive rail yards, the realization sank in that this was their new life. Kaapstad, Cape Town in Afrikaans, would be their new home and German, the language they had spoken until now, was history. A new family came to meet them and helped carry their luggage to waiting cars. All of these strange people speaking strange languages were uncles, aunts and nephews. An attractive elderly woman who spoke a language very similar to German, but definitely not the same, was the children’s new Ouma. However, to avoid confusion she was to be addressed as Granny. She lived in a Dutch gabled house called “Kismet” located in a beautiful suburb known as “Rosebank.” This would be their home until Adeline could find a place where they could settle in and start their new life.
Hank Bracker
He was a person for study as well as action; and hence, notwithstanding the difficulties through which he passed in his youth, he attained unto a notable skill in languages: the Dutch tongue was become almost as vernacular to him as the English; the French tongue he could also manage; the Latin and the Greek he had mastered; but the Hebrew he most of all studied, “Because,” he said, “he would see with his own eyes the ancient oracles of God in their native beauty.
Cotton Mather (COTTON MATHER: Magnalia Christi Americana (1702), Volume 1 (of 2))
New York kids read the music of Dutch language.
Petra Hermans (Voor een betere wereld)
To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from the Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: añoranza, say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one’s country: a longing for country, for home. What in English is called “homesickness.” Or in German: Heimweh. In Dutch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: söknuður: nostalgia in its general sense; and heimprá: longing for the homeland.
Milan Kundera (Ignorance)
It sometimes happens that a section of the population of a large nation gathers around language, reinforced by religion, as an expression of individuality. The struggle between the French-speaking Alpine Walloons and the Nordic Flemings of Low Dutch tongue in Belgium is an example of two competing languages in an artificial nation which was formed originally around religion. On the other hand, the Irish National movement centres chiefly around religion reinforced by myths of ancient grandeur. The French Canadians and the Poles use both religion and language to hold together what they consider a political unit. None of these so-called nationalities are founded on race.
Madison Grant (The Passing of the Great Race or the Racial Basis of European History)
The battle within Colditz was now a two-sided conflict between the British and the Germans. There was no longer a danger that an escape plan secretly mounted by one nation might trip up another. Colditz became a British prison: the hierarchy of rank was more pronounced, as was the control exerted by the escape committee, and the opportunity for one-man ventures was reduced. The Dutch Hawaiian band, the French cuisine, and the Polish choir were gone. The informal cultural osmosis between nationalities was over, as was the fruitful Anglo-Dutch partnership and the daily babble of diverse languages in the inner courtyard. Padre Platt noticed that as an all-Anglo prison, the place seemed more cliquey, with “small friendship groups, complete in themselves and almost exclusive.
Ben Macintyre (Prisoners of the Castle: An Epic Story of Survival and Escape from Colditz, the Nazis' Fortress Prison)
Behind us,” he said, “… gather a group of shattered states and bludgeoned races: the Czechs, the Poles, the Danes, the Norwegians, the Belgians, the Dutch—upon all of whom a long night of barbarism will descend, unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must, as conquer we shall.” That was the language of the Elizabethans, and of a particular Elizabethan, the greatest poet in history: “This England never did, nor never shall, / Lie at the proud foot of a conqueror.
William Manchester (The Last Lion Box Set: Winston Spencer Churchill, 1874 - 1965)
Our English tongue, which hath been the most harsh, uneven and broken language of the world, part Dutch, part Irish, Saxon, Scotch, Welsh, and indeed a gallimaufry of many, but perfect in none, is now, by this secondary means of playing, continually refined, every writer striving in himself to add a new flourish unto it; so that in process, from the most rude and unpolished tongue, it is grown to a most perfect and composed language
Stanley Wells (Shakespeare and Co.: Christopher Marlowe, Thomas Dekker, Ben Jonson, Thomas Middleton, John Fletcher and the Other Players in His Story)
In English it is very common to say ‘half two’ instead of ‘half past two’. It is very important to note, however, that “half two” (“half twee”) in Dutch is equal to ‘half past one’. Pay close attention to this to prevent confusion in the future.
Dagny Taggart (Learn Dutch In 7 DAYS! - The Ultimate Crash Course to Learning the Basics of the Dutch Language In No Time)
the language spoken by New Yorkers was changing almost daily. Phrases culled from British thieves’ cant intermingled with German, Dutch, Yiddish, and other immigrant languages to form “flash,” a
Lyndsay Faye (Seven for a Secret (Timothy Wilde, #2))
Aam AAM, noun [Chaldee for a cubit, a measure containing 5 or 6 palms.] A measure of liquids among the Dutch equal to 288 English pints.
Noah Webster (American Dictionary of the English Language (1828 Edition))
Since the British now ruled what had been Dutch colonies, English became the official language there and the Dutch had to learn to speak it. This wasn’t easy. They had trouble pronouncing certain words in the new language. So when they earnestly began to tell the Christmas stories to their newly arrived English neighbors, they couldn’t quite say “Saint Nicholas” clearly. What the English listeners heard was “Sintnicklus” and walked away thinking the gift-giver was “Sinta Klass,” which they soon pronounced in a more traditional English way. For the first time in America, some children began believing that their Christmas presents were delivered by “Santa Claus.
Jeff Guinn (The Autobiography of Santa Claus (The Santa Chronicles))
I see all this and I feel no amazement because making the shell implied also making the honey in the wax comb and the coal and the telescopes and the reign of Cleopatra and the films about Cleopatra and the Pyramids and the design of the zodiac of the Chaldean astrologers and the wars and empires Herodotus speaks of and the words written by Herodotus and the works written in all languages, including those of Spinoza in Dutch, and the fourteen-line summary of Spinoza’s life and works in the instalment of the encyclopedia in the truck passed by the ice-cream van, and so I feel as if, in making the shell, I had also made the rest.
Anonymous
God is blessing the church in China with extraordinary growth. However, when Chinese churches and ministers who had experienced God’s blessing in their rural ministries entered the mushrooming cities of China and tried to minister and communicate the gospel in the same ways that had been blessed in the countryside, they saw less fruitfulness. Over a decade ago, several Dutch denominations approached us. While they were thriving outside of urban areas, they had not been able to start new, vital churches in Amsterdam in years — and most of the existing ones had died out. These leaders knew the gospel; they had financial resources; they had the desire for Christian mission. But they couldn’t get anything off the ground in the biggest city of their country.2 In both cases, ministry that was thriving in the heartland of the country was unable to make much of a dent in the city. It would have been easy to say, “The people of the city are too spiritually proud and hardened.” But the church leaders we met chose to respond humbly and took responsibility for the problem. They concluded that the gospel ministry that had fit nonurban areas well would need to be adapted to the culture of urban life. And they were right. This necessary adaptation to the culture is an example of what we call “contextualization.”3 SOUND CONTEXTUALIZATION Contextualization is not — as is often argued — “giving people what they want to hear.”4 Rather, it is giving people the Bible’s answers, which they may not at all want to hear, to questions about life that people in their particular time and place are asking, in language and forms they can comprehend, and through appeals and arguments with force they can feel, even if they reject them. Sound contextualization means translating and adapting the communication and ministry of the gospel to a particular culture without compromising the essence and particulars of the gospel itself. The great missionary task is to express the gospel message to a new culture in a way that avoids making the message unnecessarily alien to that culture, yet without removing or obscuring the scandal and offense of biblical truth. A contextualized gospel is marked by clarity and attractiveness, and yet it still challenges sinners’ self-sufficiency and calls them to repentance. It adapts and connects to the culture, yet at the same time challenges and confronts it. If we fail to adapt to the culture or if we fail to challenge the culture — if we under- or overcontextualize — our ministry will be unfruitful because we have failed to contextualize well.
Timothy J. Keller (Center Church: Doing Balanced, Gospel-Centered Ministry in Your City)
Dutch) language. I pray still more earnestly that He would,
Andrew Murray (Abide in Christ)
The main modern Germanic languages are English, German, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, and Icelandic.
Sweyn Plowright (The Rune Primer: A Down to Earth Guide to the Runes)
Support for New Languages (Russian and Dutch) For our Russian and Dutch customers, we now support these languages on your device so that you can interact with your device in your native language.
Anonymous
The Caribbean is still an exciting destination. I have been to just about every notable island surrounding this sea and have yet to be bored. Some of the islands are administered by other countries like Saint Martín; some are independent countries such as Cuba, Haiti and the Dominican Republic. The languages differ from island to island and include English, French, Spanish, Dutch Haitian Creole and Papiamento although English is understood on most islands. This time I returned to the Dominican Republic, an island nation that I first visited when Santo Domingo was called Ciudad Trujillo in 1955 and have returned numerous times. I have also been to Haiti the country that shares the Island of Hispaniola with the Dominican Republic and I have stood at the mountainous border dividing the two countries. Driving around the country offers magnificent views with every turn in the road. On this visit I enjoyed the northern Atlantic coast named the Amber Coast because of the amount of amber found there. The primary site along the northern coast is La Cordillera Septentrional. The amber-bearing stones named clastic rocks are usually washed down the steep inclines along with sandstone and other debris and are even found in deep water at the end of the run. The Amber Coast of the Dominican Republic has mostly low mountains and beautiful beaches. Overlooking the city of Puerto Plata is Mount Isabel de Torres, which is covered by dense jungles but can be ascended by a cableway. Some of these jungle areas were used as sites for the movie Jurassic Park. A new 30 acre tourist port for Carnival Cruise Lines has been constructed in Amber Cove at a cost of $85 Million. It is one of the newest destinations to visit in the Caribbean and well worth the effort.
Hank Bracker
At Elxis – At Home in Greece, we take you step by step through purchasing a house in Greece. Start by clicking on ‘Properties’ and then on the region where you want to buy a home. Our team of experts can advise on your investment, helping you view properties, prepare the required documents, and negotiate the price. We guide you through the process in your desired language: English, Dutch, Greek, or German – so that you spend less time translating and more times turning your dream home in Greece into reality.
Elxis
Over time, the cuneiform writing of the Sumerians was adopted as a standard “alphabet” by many other ancient cultures, and cuneiform became the standard way of writing in ancient Babylonian, Assyrian, Hittite, Elamite, Hurrian, Urartian, Ugaritic, and Persian cultures. But while they may have all used the same system of writing, the people who spoke these different languages were not able to read each other’s cuneiform script. Similarly, people who understand only English can read only what is written in English and cannot read Spanish, Portuguese, Dutch, Flemish, Italian, French, or German, even though all of these languages use essentially the same alphabet.
Richard L. Currier (Unbound: How Eight Technologies Made Us Human and Brought Our World to the Brink)
The language they speak is like their genes. A mixture of them all. Listening to them gives me a headache. Is it English? Spanish or Dutch?” “All of the above.” “Isn’t that the definition of English? Three languages masquerading as one.
Adrian J. Smith (End Watch (The Silent Wars Book 1))
But much more to my taste, at least, are quite different tendencies, for example, that range of opinion that extends roughly from Rosa Luxemburg and the Dutch Marxist Anton Pannekoek and Paul Mattick to the anarcho-syndicalist Rudolf Rocker and others.
Noam Chomsky (On Language: Chomsky's Classic Works Language and Responsibility and Reflections on Language in One Volume)
The principles through which Cross-linguistic Influence affects L2 acquisition of word-formation devices to pre intermediate L2 learners: Orthographic and Phonological Overlap, and Morphological Translation Equivalence. Orthographic and Phonological Overlap: Rather than affixes possessing Semantic Transparency, like agentive suffixes -er, acquired early by English children acquiring their L1, L2 learners acquire more easily those L2 affixes which are identical in their Orthographic and Phonological components with their counterparts in pupils’ L1. Morphological Translation Equivalence: Roots and affixes forming L2 complex words may share Translation Equivalence with their counterparts (i. e. roots and affixes) forming their homologous complex word in pupils’ L1. The root and the suffix of the English derived word readable share Translation Equivalence with the root and suffix forming the derived Dutch word leesbaar. Besides, the same word-formation rule is applied to both of these derived words (e. g. transitive verbs read, lees plus suffix –able/-baar resulting in adjectives readable leesbaar); which suggests that such pair derivatives of the two languages share both Morphological and Translation Equivalence. Studying the acquisition of English affixes at pre intermediate Spanish speaking English learning pupils, Balteiro, I. (2011, 31) brings to a close that, first, L2 “learners acquire and learn more easily (1) those lexical items whose prefixes are either identical or at least similar to those in the mother tongue”, and, second, assesses that “(2) the learners’ native language plays an important role in the study of L2 morphology, as it is often used as a starting point to form similar derived units in the L2” (2011, 32).
Endri Shqerra (Acquisition of Word Formation Devices in First & Second Languages: Morphological Cross-linguistic Influence)
It also brought to light some striking resemblances between Sanskrit and the more familiar language families of Europe, i.e. the Romance languages, the Germanic group (e.g. German, Danish, English, Dutch) and the Slavonic (e.g. Russian, Czech, Polish, Bulgarian). As the table below demonstrates, these similarities were far too common and regular to be the result of mere chance.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
English vocabulary was hugely influenced by Norman French as a result of the Norman conquest of 1066, while the Frisian language has seen extensive lexical borrowing from Dutch. But nonetheless, close similarities to English are still evident
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
The ABDA (American, British, Dutch, and Australian) “Fleet” had no common doctrine, no common language, and could barely communicate with each other. Comparing the ABDA forces to a speed bump would be to exaggerate its power.
Alan Zimm (The Attack on Pearl Harbor: Strategy, Combat, Myths, Deceptions)
The family tree model is a useful presentational tool which has been successfully applied to other language groups, for example Eskimo-Aleut, Sino-Tibetan or Austro-Asiatic, but it is nonetheless misleading in a number of respects. Firstly, it takes far too little account of language contact (see Case study on next page): the dotted arrow in the diagram above is an attempt to represent the very strong lexical influence of (Norman) French on Middle English, which belong to quite separate branches of the Indo-European trunk. The branching works well where there is a physical separation between speaker groups, allowing varieties to develop independently, as in the case of Afrikaans and Dutch, but in most cases the picture is rather messier, with branches often confusingly intertwined.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
For my non-Amish readers, I want to take a moment to explain why we called non-Amish people English. It’s simple; they spoke the English language. We grew up speaking an unwritten dialect of Pennsylvania Dutch, which is our mother tongue that we used to communicate among ourselves. We didn’t learn English until we started school at age six.
Joe Keim (My People, the Amish: The True Story of an Amish Father and Son)
The Latin language is no longer read widely, and so we have lost sight of the old distinction between the real Terra Australis or Australia on the one hand, and the unknown continent called Terra Australis Incognita on the other. That distinction, however, was real to scientists and geographers living in the eighteenth century. They knew of one southern continent, now known as Australia, but then called New Holland by the Dutch and even by the English. But somewhere, out in the vastness of the Pacific Ocean, lay another and richer continent, which, they believed, was waiting to be found.
Geoffrey Blainey (Captain Cook’s Epic Voyage)
Take a look at the changes in Matthew 6:92 over the course of about 1,000 years (this does not take into account accents and shifting in sounds). Beginning of Matthew 6:9 Date Our Father who art in heaven and/or Our Father who is in heaven Late Modern English (1700s) Our father which art in heauen Early Modern English (1500–1700) (KJV 1611) Oure fader that art in heuenis Middle English (1100–1500) Fæder ure þu þe eart on heofonum Old English (c. a.d. 1000) One thousand years ago, English looked somewhat German. But to make things worse, English is actually classified as a Germanic language, along with languages like Swedish, German, Norwegian, Dutch, Afrikaans, Austrian, Icelandic, and so on.
Bodie Hodge (Tower of Babel)
Belgium’s chequered linguistic history shows that neither principle, even when sensitively applied, is without difficulties. Dutch speakers resent the fact that French now dominates in the capital, a city squarely in the Dutch-speaking zone. They also complain of the tache d’huile (oil slick) effect, in which Brussels-based francophones take residence in officially Dutch-speaking suburbs, and turn them into de facto francophone areas. French speakers, on the other hand, resent being required to use Dutch in areas where they have become the majority language group.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
principles. In officially bilingual Brussels, street names and all public institutions are given in both official languages, French and Dutch, and all public services must by law be provided in both languages. Outside the capital, however, the Territory Principle applies, according to which French-speaking Belgians are required to use Dutch in the neerlandophone zone and vice-versa, with no official accommodation to the other language in either case.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Tribal Councils at first didn’t see the need to keep written records, until Chief Tecumseh created a Cherokee language in relation to English. Tecumseh realized that his people had to prove who they were to be counted or validated in white society. And then he assumed a written language would protect them, but he was wrong. Even though their ancestors had roamed the land for thousands of years before Columbus, nothing would protect them from the British, Scots, Irish, French, Dutch, and Portuguese who descended with greedy, land-hungry eyes.
Shonda Buchanan (Black Indian (Made in Michigan Writers Series))
In Germany, for example, you can be fined anywhere from €300 to €600 for calling someone a daft cow, and up to €2,500 for “old pig.”4 Dutch, meanwhile, has a whole host of bad language to do with illness: calling a police officer a cancer sufferer (Kankerlijer) can net you two years’ incarceration.
Emma Byrne (Swearing Is Good for You: The Amazing Science of Bad Language)
Oh, she says gravely, when a bell chimes or a phone rings, we simply take the opportunity to switch off and abandon all our plans and emotions - all our thoughts about other people and ourselves. Abandon all our human perceptions? I ask indignantly. In that case, what’s left for us? No, she says with a shake of the head, I only mean our conception of the world. I like the way she pronounces the word ‘conception’ in her Dutch accent, as if it were hot and she might burn her lips on it. I wish I could speak a foreign language as fluently as you do, I tell her. Please say ‘conception’ again. Explain it to me. What’s the difference between my perceptions and my conceptions? Resolutely, she makes for a cafe beneath some plane trees whose leaves are casting decorative shadows on the white tablecloths. She sits down and regards me sceptically, as if gauging whether I’m bright enough to merit an answer. Most of the time, she says, we form an opinion about things without really perceiving them. She points to an elderly woman waddling across the square laden down with plastic bags. For instance, she goes on, I look at that woman and I think, How bow-legged she is, and that skirt! A ghastly colour and far too short for her. No one should wear short skirts at that age. Are my own legs still good enough for short skirts? I used to have a blue skirt myself. Where is it, I wonder? I wish I was wearing that blue skirt myself. Where is it, I wonder? I wish I was wearing that blue skirt right now. But if I looked like that woman there... She props her head on her hands and regard me with a twinkle in her eye. I laugh. I haven’t really ‘perceived’ the woman, she says, I’ve merely pondered on skirts and legs and the ageing process. I’m a prisoner of my own ideas - my conceptions, in other words. See what I mean? I say yes, but I’d say yes to a whole host of things when she looks at me that way. A waitress of Franka’s age takes our order. She’s wearing a white crocheted sweater over her enormous breasts and a white apron tightly knotted around her prominent little tummy. Her platform-soled sandals, which are reminiscent of hoofs, give her a clumsy, foal-like appearance. Now it’s your turn, says Antje. French teenager, I say. Probably bullied into passing up an apprenticeship and working in her parents’ cafe. Dreams of being a beautician. No, Antje protests, that won’t do. You must say what’s really going through your head. I hesitate. Come on, do. I sigh. Please, she says. OK, but I take no responsibility for my thoughts. Deal! Sexy little mam’selle, I say. Great boobs, probably an easy lay, wouldn’t refuse a few francs for a new sweater. She’d be bound to feel good and holler Maintenant, viens! That song of Jane Birkin’s, haven’t heard it for years. I wonder what Jane Birkin’s doing these days. She used to be the woman of my dreams. Still, I’m sure that girl doesn’t like German men, and besides, I could easily be her father, I’ve got a daughter her age. I wonder what my daughter’s doing at this moment... I dry up. Phew, I say. Sorry, that was my head, not me. Antje nods contentedly. She leans back so her plaits dangle over the back of the chair. Nothing torments us worse than our heads, she says, closing her eyes. You’ve got to hand it to the Buddhists, they’ve got the knack of switching off. It’s simply wonderful.
Doris Dörrie (Where Do We Go From Here?)
The silence of metaphor accompanies the act of cruelty, as for example with the cannibalistic Japanese who moved directly from the metaphor of love to devouring that marvellous Dutch girl. Or the woman who made a present of her eye to the man who said he was so in love with her gaze. The effacement of metaphor is characteristic of the object and its cruelty. Words are left with only a literal, material tenor. They are no longer signs in a language. This is the silence of pure objectality.
Jean Baudrillard (Cool Memories)
Enslaved Africans formulated new languages in nearly every European colony in the Americas, including African American Ebonics, Jamaican Patois, Haitian Creole, Brazilian Calunga, and Cubano. In every one of these countries, racist power—those in control of government, academia, education, and media—has demeaned these African languages as dialects, as “broken” or “improper” or “nonstandard” French, Spanish, Dutch, Portuguese, or English. Assimilationists have always urged Africans in the Americas to forget the “broken” languages of our ancestors and master the apparently “fixed” languages of Europeans—to speak “properly.
Ibram X. Kendi (How to Be an Antiracist)
Americans in the 1770s were sharply divided according to religion, national origin, location, and even language. Scots Irish Presbyterians in North Carolina, English American Anglicans in Virginia, Dutch and German Mennonites in Pennsylvania, Scottish Highlander Catholics in New York, native-born Congregationalists in Massachusetts—each group had its own culture, its own beliefs, its own set of interests.
Ray Raphael (A People's History of the American Revolution: How Common People Shaped the Fight for Independence)
This insight led ultimately to the recognition of what is known as the Indo-European language family, a group of hundreds of historically related languages, both living and dead, covering a geographic range that stretches from the Indian subcontinent to Iceland. It had, of course, long been understood that there were relationships among languages. Latin and Greek show many similarities; the Romance languages are obviously a group; Dutch, German, and the Scandinavian languages are all clearly related. But the idea that linguistic relationships might go far beyond this and include languages that seem, on the surface, to have no family resemblance whatsoever—Bengali, Manx, and Armenian, for example—was truly electrifying, as was the idea of a single protolanguage from which this great diversity might have sprung. In Europe, this hypothetical ancestral language, known as Proto-Indo-European, was reconstructed during a period of intense linguistic activity in the nineteenth century by scholars in England, Denmark, France, and Germany (among the field’s early pioneers was one of the fairy-tale-collecting Brothers Grimm), using a methodology that is still practiced today.
Christina Thompson (Sea People: The Puzzle of Polynesia)
Apartheid was perfect racism. It took centuries to develop, starting all the way back in 1652 when the Dutch East India Company landed at the Cape of Good Hope and established a trading colony, Kaapstad, later known as Cape Town, a rest stop for ships traveling between Europe and India. To impose white rule, the Dutch colonists went to war with the natives, ultimately developing a set of laws to subjugate and enslave them. When the British took over Cape Colony, the descendants of the original Dutch settlers trekked inland and developed their own language, culture, and customs, eventually becoming their own people, the Afrikaners—the white tribe of Africa.
Trevor Noah (It's Trevor Noah: Born a Crime: Stories from a South African Childhood (Adapted for Young Readers))
I see all this and I feel no amazement because making the shell implied also making the honey in the wax comb and the coal and the telescopes and the reign of Cleopatra and the films about Cleopatra and the Pyramids and the design of the zodiac of the Chaldean astrologers and the wars and empires Herodotus speaks of and the words written by Herodotus and the works written in all languages, including those of Spinoza in Dutch, and the fourteen-line summary of Spinoza’s life and works in the instalment of the encyclopedia in the truck passed by the ice-cream van, and so I feel as if, in making the shell, I had also made the rest.
Italo Calvino (The Complete Cosmicomics)
According to a Jesuit priest who passed through in 1643, New Amsterdam had speakers of no fewer than 18 different languages, and half of the population of New Netherland may have been non-Dutch.  Along with the previously mentioned Walloons, many residents were Germans and French Huguenots, and a fair number were Scandinavians.  Around the mid-17th century, the first Jews arrived in New Amsterdam from Brazil, becoming the earliest Jews in any of the colonies that would go on to become states in the United States.  The 1639 map shows an encampment on Manhattan for black slaves, and, after mid-century, the numbers of slaves greatly increased as ships brought more to the colony directly from Africa.  New York would subsequently have the largest urban population of African-Americans in the northern English colonies.
Charles River Editors (Colonial New York City: The History of the City under British Control before the American Revolution)
It was hard for me to believe that I had graduated from High School the week before and was now a crewmember on a Dutch ship. This was my first job aboard ship and now I found myself heading down the Hudson River, past the Statue of Liberty. There wasn’t much time for sightseeing since the dinner chimes had been rung and the few passengers we had, were coming into the dining room. No one had explained my duties but I watched the other stewards and followed suit. I must have been a fast learner since amazingly enough all went well, and before I knew it the dining room was empty and it was cleanup time. I’m certain that having worked in my uncle’s restaurants helped but I’m glad I survived without any mishaps. I knew that tomorrow would go even smoother now that I understood the routine. I really don’t know if getting a job aboard a foreign ship was easier in the “50’s” or was it that the ship needed another steward and I was willing to be a strike breaker? No one on the ship mentioned the strike and everyone treated me as just another member of the crew. Mostly everyone aboard spoke Dutch and amazingly enough I understood them. Dutch being a Germanic language was very similar to the German spoken in the lowlands, which included Hamburg. It didn’t take long before I was answering and then conversing with the crew…. Although I was on the bottom rung of the ladder I felt right at home. My bunk was at the top of a three bunk stack in the crew’s quarters, high up against the chain locker. The bathroom, called the “head” in English, didn’t have toilets or urinals. Instead I had to perfect my aim as I balanced myself over a hole in the deck. Fortunately there were places for my feet and handholds to help me stabilize myself in this balancing act. With no partitions for modesty I soon lost my inhibitions and became deft at this. At least they furnished the paper and considering it all, life was good!
Hank Bracker
In the early 1990s, Moon and colleagues showed that two-day-olds can distinguish the sounds of their language from those of an unfamiliar language if the overall rhythms of the sentences are different between languages. Their tiny subjects could tell English from French and Japanese because they have different rhythmic structures, but not English from Dutch, because the rhythmic structures are very similar. By five months, English-learning babies could distinguish English from Dutch, too. At that same age, bilingual Catalan-and Spanish-learning infants could distinguish both of their languages from other languages and from each other.
Barbara Zurer Pearson (Raising a Bilingual Child (Living Language Series))
It's quite easy to assume that a multilingual person is stupid. When you know only one language, you become a specialist in that language. You make no mistakes. People listen to you with seriousness, and life is good. But you become a specialist because you are limited in your vocabulary. For example, English speakers use the word 'can' without making any mistakes. They are always confident that the right word is 'can'. As a result, they may be perceived as intelligent people. Because confidence can easily sway the masses. But in the case of a multilingual person, the vocabulary is expanded. When they speak, their brain has to consider the word 'can' in English, 'pouvez' in French, 'kan" in Afrikaans or Dutch, 'puede' in Spanish, and so on. So, while the brain is trying to go through each language memory box, taking into consideration its rules, the speaker could appear blank in their face, slow in the mind, or stuttering when they speak. Then, the society may start to reject them, or to label them as 'stupid.' Unfortunately, many people, especially foreigners, suffer because of this mistaken perception. The message here is that we need to broaden our views about other people. We need to consider them as equally intelligent as we often see ourselves.
Mitta Xinindlu
She began life as a Dutch slave. English is not her first language, but to hear the movement’s leaders tell it, she speaks like an unschooled Deep South slave. And why they refuse to allow Colored women in their ranks says a lot about who they are. Especially Elizabeth Cady Stanton. This phrase they’re beginning to use—intelligent suffrage—is designed to leave women of our race on the side of the road. As if they’re the only ones with enough smarts to read a ballot.
Beverly Jenkins (Breathless (Old West, #2))
From there they could see fires burning on shore and several canoes, two of which came out to meet them in the gloom. When they had come within hailing distance, the islanders called out in “a rough loud voice,” but the Dutch could not understand them. They had been equipped at Batavia with a vocabulary, almost surely the word list assembled twenty-five years earlier by the explorers Willem Schouten and Jacob Le Maire, but the language spoken by these people did not seem to match it.
Christina Thompson (Sea People: The Puzzle of Polynesia)
there are many meaningless papers floating round. For example, there was once a study conducted to see whether rats can discriminate between the Japanese and Dutch languages when they are played backwards. The rats couldn’t tell the difference. What benefit this has for humanity when people are dying of all sorts of diseases, I don’t know. Similarly, the study outlined in the paper ‘People’s clothing behaviour according to external weather and indoor environment’ found that people wear warm clothes when it gets cold outside. Ground-breaking. Another study exploring the side effects of sword swallowing found that the activity can cause injury to people. Call the Nobel Prize committee!
Dinesh Palipana (Stronger)