â
As long as the centuries continue to unfold, the number of books will grow continually, and one can predict that a time will come when it will be almost as difficult to learn anything from books as from the direct study of the whole universe. It will be almost as convenient to search for some bit of truth concealed in nature as it will be to find it hidden away in an immense multitude of bound volumes.
â
â
Denis Diderot (Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences des arts et des métiers: textes choisis)
â
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
Glanzvoller Stern! wÀr ich so stet wie du,
Nicht hing ich nachts in einsam stolzer Pracht!
SchautĆœ nicht mit ewigem Blick beiseite zu,
Einsiedler der Natur, auf hoher Wacht
Beim Priesterwerk der Reinigung, das die See,
Die wogende, vollbringt am Meeresstrand;
Noch starrt ich auf die Maske, die der Schnee
Sanft fallend frisch um Berg und Moore band.
Nein, doch unwandelbar und unentwegt
MöchtĆœ ruhn ich an der Liebsten weicher Brust,
Zu fĂŒhlen, wie es wogend dort sich regt,
Zu wachen ewig in unruhiger Lust,
Zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen -
So ewig leben - sonst im Tod vergehen!
â
â
John Keats (Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne)
â
It is not reasonable that art should win the place of honor over our great and powerful mother Nature. We have so overloaded the beauty and richness of her works by our inventions that we have quite smothered her.
â
â
Michel de Montaigne (Des Cannibales)
â
Le PoÚte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempĂȘte et se rit de lâarcher;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de gĂ©ant lâempĂȘchent de marcher.
â
â
Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal)
â
Quand tu es dĂ©pendant des autres pour le moindre geste, il faut ĂȘtre pote avec la grande aiguille de l'horloge. La patience est un art qui s'apprend patiemment.
â
â
Grand corps malade (Patients)
â
Back in Paris they had happy moments together, like stills from a perfume ad (dashing hand in hand down the steps of Montmartre; or suddenly revealed in motionless embrace on the Pont des Arts by the lights of a bateau-mouche as it turned). There were the Sunday afternoon half-arguments, too, the moments of silence when bodies curl up beneath the sheets on the long shores of silence and apathy where life founders. Annabelle's studio was so dark they had to turn on the lights at four in the afternoon. They sometimes were sad, but mostly they were serious. Both of them knew that this would be their last human relationship, and this feeling lacerated every moment they spent together. They had a great respect and a profound sympathy for each other, and there were days when, caught up in some sudden magic, they knew moments of fresh air and glorious, bracing sunshine. For the most part, however, they could feel a gray shadow moving over them, on the earth that supported them, and in everything they could glimpse the end.
â
â
Michel Houellebecq (The Elementary Particles)
â
I didn't love like the women who swiped left and right from one heartbreak to another. I couldn't just trade some skin for scraps of attention from men who would never use a Swiss knife to declare their love for me, by scraping my initials on the bark of an old oak tree or promise me a forever with a lovelock on Ponte Des Arts. I needed a Romeo. I deserved a Shakespeare in love. I deserved a man who had birds flying out of his ribcage every time he saw me smile.
â
â
Sakshi Narula (Lover ( The Art Of Staying Lost, #1))
â
âLâart de debĂČ provĂ© dâalguna frustraciĂł. Des de la felicitat no es crea.
â
â
Jaume Cabré (Jo confesso)
â
Le cinĂ©ma est un des rares arts oĂč le spectateur a un complexe de supĂ©rioritĂ© vis-Ă -vis de la chose qu'il voit. Il a tendance Ă se marrer, Ă se foutre de ce qu'il y a sur l'Ă©cran
â
â
Claude Chabrol
â
Notre religion, notre morale, notre philosophie, en sont que des formes de decadence de l humanite, le contre mouvement: l art
â
â
Friedrich Nietzsche
â
Erinnern
das ist
vielleicht
die qualvollste Art
des Vergessens
und
vielleicht
die freundlichste Art
der Linderung
dieser Qual
â
â
Erich Fried
â
Im allgemeinen soll aber nie vergessen werden, daà nicht die Erhaltung eines Staates oder gar die einer Regierung höchster Zweck des Daseins der Menschen ist, sondern die Bewahrung ihrer Art.
â
â
Adolf Hitler (Mein Kampf)
â
Bei einem Volk von der Art des unsrigenâ, trug ich vor, âist das Seelische immer das PrimĂ€re und eigentlich Motivierende; die politische Aktion ist zweiter Ordnung, Reflex, Ausdruck, Instrument.
â
â
Thomas Mann (Doctor Faustus)
â
Es gibt eine Art von Zauberei, die man mĂŒhsam erlernen muĂ: Das ist die, wie sie im Koraktor steht, Zeichen fĂŒr Zeichen und Formel um Formel. Und dann gibt es eine, die wĂ€chst einem aus der Tiefe des Herzens zu: aus der Sorge um jemanden, den man lieb hat. Ich weiĂ, daĂ das schwer zu begreifen ist - aber du solltest darauf vertrauen, Krabat.
â
â
Otfried PreuĂler
â
Die wohlfeilste Art des Stolzes hingegen ist der Nationalstolz. Denn er verrĂ€t in dem damit Behafteten den Mangel an individuellen Eigenschaften, auf die er stolz sein könnte, indem er sonst nicht zu dem greifen wĂŒrde, was er mit so vielen Millionen teilt. Wer bedeutende persönliche VorzĂŒge besitzt, wird vielmehr die Fehler seiner eigenen Nation, da er sie bestĂ€ndig vor Augen hat, am deutlichsten erkennen. Aber jeder erbĂ€rmliche Tropf, der nichts in der Welt hat, darauf er stolz sein könnte, ergreift das letzte Mittel, auf die Nation, der er gerade angehört, stolz zu sein. Hieran erholt er sich und ist nun dankbarlich bereit, alle Fehler und Torheiten, die ihr eigen sind, mit HĂ€nden und FĂŒĂen zu verteidigen.
â
â
Arthur Schopenhauer (Aphorismen zur Lebensweisheit: Parerga und Paralipomena (German Edition))
â
Un artiste est par dĂ©finition un homme habituĂ© au rĂȘve et qui vit parmi des fantĂŽmes.
â
â
Claude Debussy
â
Je gröĂerer Art die MaĂnahmen werden, um so weniger kann man damit ĂŒberraschen.
â
â
Carl von Clausewitz (Die Kunst des Krieges & Vom Kriege (Meisterwerke der Strategie))
â
Craignez-vous pour vos vers la censure publique ?
Soyez-vous Ă vous-mĂȘme un sĂ©vĂšre critique.
Lâignorance toujours est prĂȘte Ă sâadmirer.
Faites-vous des amis prompts Ă vous censurer ;
Quâils soient de vos Ă©crits les confidents sincĂšres,
Et de tous vos défauts les zélés adversaires.
DĂ©pouillez devant eux lâarrogance dâauteur,
Mais sachez de lâami discerner le flatteur :
Tel vous semble applaudir, qui vous raille et vous joue.
Aimez quâon vous conseille, et non pas quâon vous loue.
â
â
Nicolas Boileau-Despréaux (L'Art Poétique)
â
Ce monde dâobjets rĂ©vĂšle de façon spectaculaire la partie non mortelle des ĂȘtres mortels. Tout se passe comme si la stabilitĂ© du monde se faisait transparente dans la permanence de lâart
â
â
Hannah Arendt
â
The mind has its needs, just as the body does. The latter are the
foundations of society; from the former emerge the pleasures of
society. While government and laws take care of the security
and the well being of men in groups, the sciences, letters, and
the arts, less despotic and perhaps more powerful, spread
garlands of flowers over the iron chains which weigh men
down, snuffing out in them the feeling of that original liberty for
which they appear to have been born, and make them love their
slavery by turning them into what are called civilized people.
â
â
Jean-Jacques Rousseau (Oeuvres de J. J. Rousseau: Avec Des Notes Historiques, Volume 9 (French Edition))
â
Tant que mes jambes me permettent de fuir, tant que mes bras me permettent de combattre, tant que l'expĂ©rience que j'ai du monde me permet de savoir ce que je peux craindre ou dĂ©sirer, nulle crainte : je puis agir. Mais lorsque le monde des hommes me contraint Ă observer ses lois, lorsque mon dĂ©sir brise son front contre le monde des interdits, lorsque mes mains et mes jambes se trouvent emprisonnĂ©es dans les fers implacables des prĂ©jugĂ©s et des cultures, alors je frissonne, je gĂ©mis et je pleure. Espace, je t'ai perdu et je rentre en moi-mĂȘme. Je m'enferme au faite de mon clocher oĂč, la tĂȘte dans les nuages, je fabrique l'art, la science et la folie.
â
â
Henri Laborit (Ăloge de la fuite)
â
Vivre ensemble et exister pleinement Ă deux, cela suppose de rĂ©former nos schĂ©mas mentaux, dâinventer de nouveaux codes amoureux, de bĂ©nĂ©ficier de nouvelles reprĂ©sentations pour se socialiser autrement Ă lâamour. Câest dâabord cesser de croire Ă la naturalitĂ© de ses composantes romantiques, Ă la fixitĂ© des rĂŽles sexuĂ©s, Ă la possession, Ă lâexclusivitĂ©, Ă la jalousie, Ă la fidĂ©litĂ© sexuelle comme autant de preuves dâamour. Il nous faut apprendre Ă vivre ensemble, Ă deux, sans se couper des autres. Il faut dĂ©couvrir les charmes de la polyvalence.
â
â
Serge Chaumier (L'amour fissionnel : Le nouvel art d'aimer)
â
Even in the darkest times at Camp des Milles, the men kept making art and music, literature, theatre. It was how they stayed alive. How they helped the world right itself.
â
â
Meg Waite Clayton (The Postmistress of Paris)
â
J'eus des jours meilleurs et je les laissai.
â
â
Alexis Jenni (L'Art français de la guerre)
â
Berge sollte man mit möglichst wenig Anstrengung und ohne Ehrgeiz ersteigen. Unsere eigene Natur sollte das Tempo bestimmen. Wenn man unruhig wird, geht man schneller. Wenn man zu keuchen anfĂ€ngt, geht man langsamer. Man steigt auf den Berg in einem Zustand, in dem sich Rastlosigkeit und Erschöpfung die Waage halten. Dann, wenn man nicht mehr in Gedanken vorauseilt, ist jeder Schritt nicht mehr bloĂ ein Mittel zum Zweck, sondern ein einmaliges Ereignis. Dieses Blatt ist gezĂ€hnt. Dieser Felsen scheint locker. Von dieser Stelle aus ist der Schnee nicht mehr so gut zu sehen, obwohl man ihm schon nĂ€her ist. Das sind Dinge, die man ohnehin wahrnehmen sollte. Nur auf irgendein zukĂŒnftiges Ziel hin zu leben ist seicht. Die Flanken des Berges sind es, auf denen Leben gedeiht, nicht der Gipfel. Hier wĂ€chst etwas.
â
â
Robert M. Pirsig (Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry Into Values (Phaedrus, #1))
â
Terre en vacance d'oeuvres d'art. Je méprise ceux qui ne savent reconnaßtre la beauté que transcrite déjà et toute interprétée. Le peuple arabe a ceci d'admirable que, son art, il le vit, il le chante et le dissipe au jour le jour; il ne le fixe point et ne l'embaume en aucune oeuvre. C'est la cause et l'effet de l'absence de grands artistes. J'ai toujours cru les grands artistes ceux qui osent donner droit de beauté à des choses si naturelles qu'elles font dire aprÚs à qui les voit : 'Comment n'avais-je pas compris jusqu'alors que cela était aussi beau?...
â
â
André Gide (The Immoralist)
â
Et faire de la science, ce n'est rien d'autre que de s'acharner à découvrir des différences. On ne saurait mieux définir son essence. Pour nous, hommes de science, rien de plus important que d'établir des distinctions; la science, c'est l'art des distinctions. Ainsi, découvrir sur chaque homme les caractÚres qui le distinguent des autres, c'est apprendre à le connaßtre. (p. 50-51)
â
â
Hermann Hesse (Narcissus and Goldmund)
â
-[...] comme vous me paraissez amateur; car lorsque je suis entré vous regardiez mes tableaux, je vous demande la permission de vous faire voir ma galerie : tous tableaux anciens, tous tableaux de maßtres garantis comme tels ; je n'aime pas les modernes.
-Vous avez raison, monsieur, car ils ont en général un grand défaut : c'est celui de n'avoir pas encore eu le temps de devenir des anciens.
â
â
Alexandre Dumas (The Count of Monte Cristo)
â
Il en doit ĂȘtre des troupes Ă peu prĂšs comme d'une eau courante. De mĂȘme que l'eau qui coule Ă©vite les hauteurs et se hĂąte vers le pays plat, de mĂȘme une armĂ©e Ă©vite la force et frappe la faiblesse.
â
â
Sun Tzu (The Art of War)
â
N'employer pour vaincre que la voie des siĂšges et des batailles, c'est ignorer Ă©galement et les devoirs de souverain et ceux de gĂ©nĂ©ral ; c'est ne pas savoir gouverner ; c'est ne pas savoir servir Ătat
â
â
Sun Tzu (The Art of War)
â
L'art du marchombre est fluidité. Qu'il vole, marche, grimpe ou tue, son geste n'est qu'harmonie. Une seule partition jouée sans interruption du début à la fin, un souffle de vie irrésistible car parfait.
â
â
Pierre Bottero (La ForĂȘt des captifs (Les Mondes d'Ewilan, #1))
â
Ressaisir notre vie ; et aussi la vie des autres ; car le style, pour lâĂ©crivain aussi bien que pour le peintre, est une question non de technique, mais de vision. Il est la rĂ©vĂ©lation, qui serait impossible par des moyens directs et conscients, de la diffĂ©rence qualitative quâil y a dans la façon dont nous apparaĂźt le monde, diffĂ©rence qui, sâil nây avait pas lâart, resterait le secret Ă©ternel de chacun.
â
â
Marcel Proust (Ă la recherche du temps perdu)
â
They were as unexpected as a mirage, those dancers on the Pont des Arts. Strictly speaking, the bridge is for pedestrians only, but waltzing is allowed on special nights like this. A guitar, a violin, an accordian -- a tune everyone knows -- and the dancers begin to twirl, spin, soar and glide all around us, in love with life at 3/4 time.
Did I say waltzing was allowed?
Under these circumstances, it's mandatory.
â
â
Vivian Swift (Le Road Trip: A Traveler's Journal of Love and France)
â
Les uns préfÚrent la philosophie, comme Porphyre, Plotin et beaucoup d'autres philosophes, les autres l'art hiératique, comme Jamblique, Syrianus, Proclus et tous les hiératiques. Mais Platon, s'étant rendu compte que, des deux cÎtés, les arguments sont forts, les a réunis en une seule vérité, en appelant le philosophe un bacchant.
â
â
Damascius
â
Que l'Ă©colier, de temps Ă autre, rencontre un professeur dont l'enthousiasme semble considĂ©rer les mathĂ©matiques en elles-mĂȘmes, qui les enseigne comme un des Beaux-Arts, qui les fait aimer par la vertu de sa propre vitalitĂ©, grĂące Ă qui l'effort devienne un plaisir, cela tient au hasard de la rencontre, pas au gĂ©nie de l'Institution. (p.89)
â
â
Daniel Pennac (Comme un roman)
â
Always preoccupied with his profound researches, the great Newton showed in the ordinary-affairs of life an absence of mind which has become proverbial. It is related that one day, wishing to find the number of seconds necessary for the boiling of an egg, he perceived, after waiting a minute, that he held the egg in his hand, and had placed his seconds watch (an instrument of great value on account of its mathematical precision) to boil!
This absence of mind reminds one of the mathematician Ampere, who one day, as he was going to his course of lectures, noticed a little pebble on the road; he picked it up, and examined with admiration the mottled veins. All at once the lecture which he ought to be attending to returned to his mind; he drew out his watch; perceiving that the hour approached, he hastily doubled his pace, carefully placed the pebble in his pocket, and threw his watch over the parapet of the Pont des Arts.
â
â
Camille Flammarion (Popular Astronomy: A General Description of the Heavens (Cambridge Library Collection - Astronomy))
â
sont insĂ©parables) comme Ă©tant « la science des lois de la pensĂ©e, autrement dit, la mĂ©thode de la raison » et la dialectique (dĂ©rivant de ÎŽÎčαλΔγΔÏÏαÎč : « converser » car toute conversation communique des faits ou des opinions, c.-Ă -d. est historique ou dĂ©libĂ©rative) comme Ă©tant « lâart de la controverse » (dans le sens moderne du terme). Il est donc Ă©vident que la logique traite des a priori, sĂ©parables en dĂ©finitions empiriques, c.-Ă -d. les lois de la pensĂ©e, les processus de la raison (le λογοÏ),
â
â
Arthur Schopenhauer (The Art of Always Being Right)
â
je dis civilisĂ© le peuple qui compose ses danses, malgrĂ© qu'il ne soit pour les danses ni rĂ©colte ni greniers. Alors que je dis brut le peuple qui aligne sur ses Ă©tagĂšres des objets, fussent-ils les plus fins, nĂ©s du travail d'autrui, mĂȘme s'il se montre capable de s'enivrer de leur perfection.
"L'homme, disait mon pÚre, c'est d'abord celui qui crée. Et seuls sont frÚres les hommes qui collaborent. Et seuls vivent ceux qui n'ont point trouvé leur paix dans les provisions qu'ils avaient faites."
(chapitre IX)
â
â
Antoine de Saint-Exupéry (Citadelle)
â
Ne négligez pas de courir aprÚs un petit avantage lorsque vous pourrez vous le procurer sûrement et sans aucune perte de votre part. Plusieurs de ces petits avantages qu'on pourrait acquérir et qu'on néglige occasionnent souvent de grandes pertes et des dommages irréparables.
â
â
Sun Tzu (The Art of War)
â
Je rĂȘvais continuellement, durant mon adolescence au pensionnat, d'un adulte (mon prof de gym, l'un des peintres de l'Ă©cole d'art oĂč nous allions prendre des cours - qui s'occuperait de moi, devinerait mes pensĂ©es, anticiperait mes besoins (car je ne les aurais jamais exprimĂ©s et lui, s'il m'aimait, serait capable de lire en moi).
â
â
Edmund White (La symphonie des adieux (The Edmund Trilogy, #3))
â
Well! we are all condamnes, as Victor Hugo says: we are all under sentence of death but with a sort of indefinite reprieveâles hommes sont tous condamnes a mort avec des sursis indefinis: we have an interval, and then our place knows us no more. Some spend this interval in listlessness, some in high passions, the wisest, at least among "the children of this world," in art and song. For our one chance lies in expanding that interval, in getting as many pulsations as possible into the given time. Great passions may give us this quickened sense of life, ecstasy and sorrow of love, the various forms of enthusiastic activity, disinterested or otherwise, which come naturally to many of us. Only be sure it is passionâthat it does yield you this fruit of a quickened, multiplied consciousness. Of this wisdom, the poetic passion, the desire of beauty, the love of art for art's sake, has most; for art comes to you professing frankly to give nothing but the highest quality to your moments as they pass, and simply for those moments' sake.
â
â
Walter Pater
â
Tant que les gens voyageront encore dans de lointains villages retirĂ©s oĂč ils trouveront une petite chambre pour passer la nuit, tant qu'ils auront plaisir Ă se contenter de transports en commun et des vendeurs des qutre saisons, ils trouveront du rĂ©confort dans de petites choses. Alexandra David-NĂ©el, Lampe de sagesse (tirĂ©e du livre L'Art de la simplicitĂ©.
â
â
Dominique Loreau
â
L'art est long, la vie est brĂšve.
â
â
Guillaume Musso (La vie secrÚte des écrivains)
â
El arte del buen investigador radica, en primer lugar y ante todo, en elegir las preguntas adecuadas.
â
â
Hubert Reeves (Chroniques des atomes et des galaxies)
â
En todas las esferas de la vida, nunca des la impresiĂłn de que buscas algo; esto producirĂĄ una resistencia que nunca someterĂĄs.
â
â
Robert Greene (El arte de la seducciĂłn (Biblioteca Robert Greene))
â
On peut dire de toutes nos vertus ce quâun poĂšte italien a dit de lâhonnĂȘtetĂ© des femmes, que ce nâest souvent autre chose quâun art de paraĂźtre honnĂȘte.
â
â
François de La Rochefoucauld
â
Je n'avais jamais rencontré de telles femmes en vrai, mais j'avais vu des images. Telle est l'influence enchanteresse de l'art.
â
â
Margaret Atwood (Handmaids Tales, The)
â
Il n'est point de serpent, ni de monstre odieux,
Qui, par l'art imité, ne puisse plaire aux yeux ;
D'un pinceau délicat l'artifice agréable
Du plus affreux objet fait un objet aimable.
Ainsi, pour nous charmer, la Tragédie en pleurs
D'Ćdipe tout sanglant fit parler les douleurs,
D'Oreste parricide exprima les alarmes,
Et, pour nous divertir, nous arracha des larmes.
â
â
Nicolas Boileau-Despréaux
â
Notre gĂ©nĂ©ration est trop superficielle pour le mariage. On se marie comme on va au MacDo. AprĂšs, on zappe. Comment voudriez-vous qu'on reste toute sa vie avec la mĂȘme personne dans la sociĂ©tĂ© du zapping gĂ©nĂ©ralisĂ©?
Dans l'Ă©poque oĂč les stars, les hommes politiques, les arts, les sexes, les religions n'ont jamais Ă©tĂ© aussi interchangeables? Pourquoi le sentiment amoureux ferait-il exception Ă la schizophrĂ©nie gĂ©nĂ©rale?
Et puis d'abord, d'oĂč nous vient donc cette curieuse obsession: s'escrimer Ă tout prix pour ĂȘtre heureux avec une seule personne? Sur 558 types de sociĂ©tĂ©s humaines, 24 % seulement sont monogames. La plupart des espĂšces animales sont polygames. Quant aux extraterrestres, n'en parlons pas: il y a longtemps que la Charte Galactique X23 a interdit la monogamie dans toutes les planĂštes de type B#871.
Le mariage, c'est du caviar Ă tous les repas: une indigestion de ce que vous adorez, jusqu'Ă l'Ă©cĆurement. â Allez, vous en reprendrez bien un peu, non? Quoi? Vous n'en pouvez plus? Pourtant vous trouviez cela dĂ©licieux il y a
peu, qu'est-ce qui vous prend? Sale gosse, va!â
La puissance de l'amour, son incroyable pouvoir, devait franchement terrifier la société occidentale pour qu'elle en vienne à créer ce systÚme destiné à vous dégoûter de ce que vous aimez.
â
â
Frédéric Beigbeder (L'amour dure trois ans - Le roman suivi du scénario du film)
â
Un grand général doit savoir l'art des changements. S'il s'en tient à une connaissance vague de certains principes, à une application routiniÚre des rÚgles de l'art, si ses méthodes de commandement sont dépourvues de souplesse, s'il examine les situations conformément à quelques schémas, s'il prend ses résolutions d'une maniÚre mécanique, il ne mérite pas de commander.
â
â
Sun Tzu (The Art of War)
â
Ainsi, outre l'avantage que vous aurez de faire savoir promptement toutes vos volontĂ©s Ă votre armĂ©e entiĂšre dans le mĂȘme moment, vous aurez encore celui de lasser votre ennemi, en le rendant attentif Ă tout ce qu'il croit que vous voulez entreprendre, de lui faire naĂźtre des doutes continuels sur la conduite que vous devez tenir, et de lui inspirer d'Ă©ternelles frayeurs.
â
â
Sun Tzu (The Art of War)
â
Le poison de Venise, câest la fĂ©erie dâune architecture de songe dans la douceur dâune atmosphĂšre de soie ; ce sont les trĂ©sors des siĂšcles, amassĂ©s lĂ par une race de marchands et de pirates, la magnificence de lâOrient et de lâancienne Byzance miraculeusement alliĂ©e Ă la grĂące de lâart italien, les mosaĂŻques de Saint-Marc et le revĂȘtement rosĂ© du palais ducal ; le poison de Venise, câest la solitude de tant de palais dĂ©serts, le rĂȘve des lagunes, le rythme nostalgique des gondoles, le grandiose de tant de ruines ; dans des colorations de perles âperles roses Ă lâaurore et noires au crĂ©puscule â, le charme de tristesse et de splendeur de tant de gloires irrĂ©mĂ©diablement disparues ; et dans le plus lyrique dĂ©cor dont se soit jamais enivrĂ© le monde, la morbide langueur dâune pourriture sublime.
â
â
Jean Lorrain (Pelléastres (French Edition))
â
Notre gĂ©nĂ©ration est trop superficielle pour le mariage. On se marie comme on va au MacDo. AprĂšs, on zappe. Comment voudriez-vous qu'on reste toute sa vie avec la mĂȘme personne dans la sociĂ©tĂ© du zapping gĂ©nĂ©ralisĂ©?
Dans l'Ă©poque oĂč les stars, les hommes politiques, les arts, les sexes, les religions n'ont jamais Ă©tĂ© aussi interchangeables? Pourquoi le sentiment amoureux ferait-il exception Ă la schizophrĂ©nie gĂ©nĂ©rale?
Et puis d'abord, d'oĂč nous vient donc cette curieuse obsession: s'escrimer Ă tout prix pour ĂȘtre heureux avec une seule personne? Sur 558 types de sociĂ©tĂ©s humaines, 24 % seulement sont monogames. La plupart des espĂšces animales sont polygames. Quant aux extraterrestres, n'en parlons pas: il y a longtemps que la Charte Galactique X23 a interdit la monogamie dans toutes les planĂštes de type B#871.
â
â
Frédéric Beigbeder (L'amour dure trois ans - Le roman suivi du scénario du film)
â
Nowadays, when more subtle studies and more refined taste
have reduced the art of pleasing into principles, a vile and
misleading uniformity governs our customs, and all minds seem
to have been cast in the same mould: incessantly politeness
makes demands, propriety issues orders, and incessantly people
follow customary usage, never their own inclinations. One does
not dare to appear as what one is. And in this perpetual
constraint, men who make up this herd we call society, placed in
the same circumstances, will all do the same things, unless more
powerful motives prevent them. Thus, one will never know well
the person one is dealing with.
â
â
Jean-Jacques Rousseau (Oeuvres de J. J. Rousseau: Avec Des Notes Historiques, Volume 9 (French Edition))
â
Les cinq degrés de l'amour******
Les Sufis sont les grands maßtres de l'art d'aimer de la civilisation musulmane. Selon Ad-Daylami, l'amour est une fulgurante source de lumiÚre et " celui qui aime est éclairé dans son génie et illuminé dans sa nature". Cependant, tot amour n'est pas équivalent:
" L'amour dont s'aiment entre eux les humains est de cinq espÚces pour cinq catégories différentes [ d'hommes]:
- Un amour divin pour ceux qui sont parvenus à l'unité.
- Un amour intellectuel pour ceux qui possĂšdent la connaissance.
- Un amour spirituel pour l'élite des hommes.
- Un amour naturel pour la masse des humains.
- Un amour bestial pour les natures abjectes".
â
â
Fatema Mernissi (L'Amour dans les pays musulmans : A travers le miroir des textes anciens)
â
C'est indéniable, il y a eu des horreursà l'époque florissante de l'art médiéval, mais elles étaient dues à la destruction de marchandises, et non, comme aujourd'hui, à leur fabrication : c'était la guerre et la dévastation qui affligeaient l'oeil de l'artiste à cette époque, le villes mises à sac, les villages brûlés et les champs saccagés. Les ruines portent sur elles les stigmates de leur laideur ; aujourd'hui, c'est la prospérité qui affiche sa hideur.
â
â
William Morris
â
I have seen the Virgin
in an appletree at Chartres
And Saint Joan burn
at the Bella Union.
I have seen giraffes in junglejims
their necks like love
wound around the iron circumstances
of the world.
I have seen the Venus Aphrodite
armless in her drafty corridor.
I have heard a siren sing
at One Fifth Avenue.
I have seen the White Goddess dancing
in the Rue des Beaux Arts
on the Fourteenth of July
and the Beautiful Dame Without Mercy
picking her nose in Chumley's.
â
â
Lawrence Ferlinghetti (A Coney Island of the Mind)
â
Und jenseits des Wegknies, zwischen Abhang und Bergwand, zwischen den rostig gefĂ€rbten Fichten, durch deren Zweige Sonnenlichter fielen, trug es sich zu und begab sich wunderbar, daĂ Hans Castorp, links von Joachim, die liebliche Kranke ĂŒberholte, daĂ er mit mĂ€nnlichen Tritten an ihr vorĂŒberging, und in dem Augenblick, da er sich rechts neben ihr befand, mit einer hutlosen Verneigung und einem mit halber Stimme gesprochenen 'Guten Morgen' sie ehrerbietig (wieso eigentlich: ehrerbietig) begrĂŒĂte und Antwort von ihr empfing: mit freundlicher, nicht weiter erstaunter Kopfneigung dankte sie, sagte auch ihrerseits guten Morgen in seiner Sprache, wobei ihre Augen lĂ€chelten, - und das alles war etwas anderes, etwas grĂŒndlich und beseligend anderes als der Blick auf seinen Stiefel, es war ein GlĂŒcksfall und eine Wendung der Dinge zum Guten und Allerbesten, ganz beispielloser Art und fast die Fassungskraft ĂŒberschreitend; es war die Erlösung.
â
â
Thomas Mann (The Magic Mountain)
â
Traitez bien les prisonniers, nourrissez-les comme vos propres soldats ; faites en sorte, s'il se peut, qu'ils se trouvent mieux chez vous qu'ils ne le seraient dans leur propre camp, ou dans le sein mĂȘme de leur patrie. Ne les laissez jamais oisifs, tirez parti de leurs services avec les dĂ©fiances convenables, et, pour le dire en deux mots, conduisez-vous Ă leur Ă©gard comme s'ils Ă©taient des troupes qui se fussent enrĂŽlĂ©es librement sous vos Ă©tendards. VoilĂ ce que j'appelle gagner une bataille et devenir plus fort.
â
â
Sun Tzu (The Art of War)
â
Ummiye is currently working on a screenplay called "Footless on Her Own Feet." It tells the story of a handicapped girl whose fifty-year-old mother pushes her to school every day in a wheelbarrow. Eventually, she wins a national drawing contest, making a super-realistic picture of herself in the wheelbarrow. With the prize money, she buys a wheelchair. Like the Arslankoy theatre, the girl's drawing uses artistic representation to change the thing represented. By drawing a truthful picture of the humiliating wheelbarrow, she transforms it into a dignified wheelchair-- much as a theatre, by representing the injustice of village women's life, might make that life more just. Nabokov once claimed that the inspiration for Lolita was an art work produced by an ape in the Jardin des Plantes: a drawing of the bars of its cage. It's a good metaphor for artistic production. What else do we ever draw besides the bars of our cage, or the wheelbarrow we rode in as crippled children? How else do cages get smashed? How else will we stand on our own feet?
â
â
Elif Batuman
â
Voici les idées de cette génération qui avait connu dans son enfance les privations de la guerre, qui avait eu vingt ans à la Libération; voici le monde qu'ils souhaitaient léguer à leurs enfants. La femme reste à la maison et tient son ménage (mais elle est trÚs aidée par les appareils électroménagers; elle a beaucoup de temps à consacrer à sa famille). L'homme travaille à l'extérieur (mais la robotisation fait qu'il travaille moins longtemps, et que son
travail est moins dur). Les couples sont fidÚles et heureux; ils vivent dans des maisons agréables en dehors des villes (les banlieues). Pendant leurs moments de loisir ils s'adonnent à l'artisanat, au jardinage, aux beaux-arts. à moins qu'ils ne préfÚrent voyager, découvrir les modes de vie et les cultures d'autres régions, d'autres pays.
â
â
Michel Houellebecq (The Elementary Particles)
â
Il n'y a que les imbĂ©ciles qui ne soient pas gourmands. On est gourmand comme on est artiste, comme on est instruit, comme on est poĂšte. Le goĂ»t, mon cher, c'est un organe dĂ©licat, perfectible et respectable comme lâĆil et l'oreille. Manquer de goĂ»t, c'est ĂȘtre privĂ© d'une facultĂ© exquise, de la facultĂ© de discerner la qualitĂ© des aliments, comme on peut ĂȘtre privĂ© de celle de discerner les qualitĂ©s d'un livre ou d'une oeuvre d'art ; c'est ĂȘtre privĂ© d'un sens essentiel, d'une partie de la supĂ©rioritĂ© humaine ; c'est appartenir Ă une des innombrables classes d'infirmes, de disgraciĂ©s et de sots dont se compose notre race ; c'est avoir la bouche bĂȘte, en un mot, comme on a l'esprit bĂȘte. Un homme qui ne distingue pas une langouste d'un homard, d'un hareng, cet admirable poisson qui porte en lui toutes les saveurs, tous les arĂŽmes de la mer, d'un maquereau ou d'un merlan, et une poire crassane d'une duchesse, est comparable Ă celui qui cofonderait Balzac avec EugĂšne Sue, une symphonie de Beethoven avec une marche militaire d'un chef de musique de rĂ©giment, et l'Apollon du BelvĂ©dĂšre avec la statue du gĂ©nĂ©ral Blanmont !
â
â
Guy de Maupassant
â
You have been lucky to meet Guy de Maupassant. I have just read his first book, Des Vers, poems dedicated to his master Flaubert; there is one, âAu bord de lâeau,â which is already himself. What Van der Meer of Delft is to Rembrandt among the painters, he is to Zola among the French novelists.
â
â
Vincent van Gogh (Delphi Complete Works of Vincent van Gogh (Illustrated) (Masters of Art Book 3))
â
Apprenez qu'il n'y a point de basilic dans la nature, qu'on se porte toujours bien avec de la sobriété et de l'exercice, et que l'art de faire subsister ensemble l'intempérance et la santé est un art aussi chimérique que la pierre philosophale, l'astrologie judiciaire, et la théologie des mages.
â
â
Voltaire (Zadig ou La Destinée: Voltaire (French Edition))
â
AprĂšs avoir poussĂ© dans leurs dĂ©buts des maĂźtres contemporains, le marchand de tableaux, homme de progrĂšs, avait tĂąchĂ©, tout en conservant des allures artistiques, dâĂ©tendre ses profits pĂ©cuniaires. Il recherchait lâĂ©mancipation des arts, le sublime Ă bon marchĂ©. Toutes les industries du luxe parisien subirent son influence, qui fut bonne pour les petites choses, et funeste pour les grandes. Avec sa rage de flatter lâopinion, il dĂ©tourna de leur voie les artistes habiles, corrompit les forts, Ă©puisa les faibles et illustra les mĂ©diocres ; il en disposait par ses relations et par sa revue.
â
â
Gustave Flaubert (Sentimental Education)
â
Je voudrais te rejoindre dans l'idéal d'un art simple, accessible, qui charme d'abord, bouleverse ensuite. Comme toi, je crois que la science, le métier, l'érudition, la virtuosité technique doivent disparaßtre sous l'apparence d'un naturel aimable.Il nous faut plaire avant tout, mais plaire sans complaire, en fuyant les recettes éprouvées. en refusant de flatter les émotions convenues, en élevant, pas en abaissant. Plaire, c'est-à -dire intéresser, intriguer, soutenir l'attention, donner du plaisir, procurer des émotions, du rire aux larmes en passant par les frissons, emmener loin, ailleurs...
â
â
Ăric-Emmanuel Schmitt
â
Como observou com perspicĂĄcia um dos assistentes de Lister, 'uma nova e grande des coberta cientifica sempre tende a deixar em sua esteira muitas baixas, entre as reputaçÔes dos que foram defensores de um mĂ©todo mais antigo. Para eles, Ă© difĂcil perdoar o homem que tornou insignificante o seu trabalho
â
â
Lindsey Fitzharris (The Butchering Art: Joseph Lister's Quest to Transform the Grisly World of Victorian Medicine)
â
Je suis un homme mort. Je me réveille chaque matin avec une insoutenable envie de dormir. Je m'habille de noir
car je suis en deuil de moi-mĂȘme. Je porte le deuil de l'homme que j'aurais pu ĂȘtre. Je dĂ©ambule d'un pas fixe, rue
des Beaux-Arts - la rue oĂč Oscar Wilde est mort, comme moi. Je vais au restaurant pour ne rien manger. Les
maßtres d'hÎtel sont vexés que je ne touche pas à leurs assiettes. Mais vous en connaissez beaucoup, vous, des
morts qui finissent le plat de résistance en se pourléchant les babines? Tout ce que je bois, c'est donc à jeun.
Avantage: l'ivresse rapide. Inconvénient; l'ulcÚre à l'estomac.
â
â
Frédéric Beigbeder (L'amour dure trois ans (Marc Marronnier, #3))
â
Le fait de ne pas prolonger lâexpĂ©rience amoureuse nâest pas un critĂšre de validitĂ© en soi. Dans la rencontre attentionnĂ©e avec lâautre, lâindividu est Ă©lectrisĂ©. Dans la rencontre de deux corps sâexalte une sensation de vie intense. Aussi la passion nâest-elle pas toujours liĂ©e Ă la suite de lâĂ©vĂ©nement : il est frĂ©quent de rencontrer sensuellement quelquâun sans vivre ensuite avec lui. Il faut disjoindre la grĂące de la rencontre, qui est Ă©blouissement rĂ©ciproque, des suites dâune relation. Deux ĂȘtres peuvent sâestimer trop diffĂ©rents, trop Ă©loignĂ©s, pour dĂ©cider de former une relation durable, malgrĂ© un Ă©change merveilleux. Les partenaires savent que, « sans lendemain », cet Ă©change se suffit Ă lui-mĂȘme, quâil procure une Ă©nergie fabuleuse. Câest nĂ©anmoins un moment magique. « Une voluptĂ© vraie est aussi difficile Ă rĂ©ussir quâun mariage dâamour », estime Vladimir JankĂ©lĂ©vitch (1949). Il ne sâagit pas de ce que lâon appelle communĂ©ment lâĂ©tat amoureux, aussi cette forme de relation est toujours niĂ©e, vulgarisĂ©e, ramenĂ©e Ă un Ă©change libertin, de pur sexe, instrumental, intĂ©ressĂ©, etc. Pourtant lâapport Ă©motionnel, sensuel, Ă©nergĂ©tique, affectif, amoureux peut avoir des rĂ©percussions plus grandes dans lâhistoire de vie de la personne que des annĂ©es de vie conjugale.
â
â
Serge Chaumier (L'amour fissionnel : Le nouvel art d'aimer)
â
ErwĂ€gt man, wie auf jeden einzelnen eine philosophische Gesamt-Rechtfertigung seiner Art, zu leben und zu denken, wirkt â nĂ€mlich gleich einer wĂ€rmenden, sengenden, befruchtenden, eigens ihm leuchtenden Sonne, wie sie unabhĂ€ngig von Lob und Tadel, selbstgenugsam, reich, freigebig an GlĂŒck und Wohlwollen macht, wie sie unaufhörlich das Böse zum Guten umschafft, alle KrĂ€fte zum BlĂŒhen und Reifwerden bringt und das kleine und groĂe Unkraut des Grams und der VerdrieĂlichkeit gar nicht aufkommen lĂ€Ăt â so ruft man zuletzt verlangend aus: Oh daĂ doch viele solche neue Sonnen noch geschaffen wĂŒrden! ... Es gibt noch eine andere Welt zu entdecken â und mehr als eine! Auf die Schiffe, ihr Philosophen!
â
â
Friedrich Nietzsche (Die fröhliche Wissenschaft)
â
L'Art dâavoir toujours raison La dialectique 1 Ă©ristique est lâart de disputer, et ce de telle sorte que lâon ait toujours raison, donc per fas et nefas (câest-Ă -dire par tous les moyens possibles)2. On peut en effet avoir objectivement raison quant au dĂ©bat lui-mĂȘme tout en ayant tort aux yeux des personnes prĂ©sentes, et parfois mĂȘme Ă ses propres yeux. En effet, quand mon adversaire rĂ©fute ma preuve et que cela Ă©quivaut Ă rĂ©futer mon affirmation elle-mĂȘme, qui peut cependant ĂȘtre Ă©tayĂ©e par dâautres preuves â auquel cas, bien entendu, le rapport est inversĂ© en ce qui concerne mon adversaire : il a raison bien quâil ait objectivement tort. Donc, la vĂ©ritĂ© objective dâune proposition et la validitĂ© de celle-ci au plan de lâapprobation des opposants et des auditeurs sont deux choses bien distinctes. (C'est Ă cette derniĂšre que se rapporte la dialectique.) DâoĂč cela vient-il ? De la mĂ©diocritĂ© naturelle de lâespĂšce humaine. Si ce nâĂ©tait pas le cas, si nous Ă©tions fonciĂšrement honnĂȘtes, nous ne chercherions, dans tout dĂ©bat, quâĂ faire surgir la vĂ©ritĂ©, sans nous soucier de savoir si elle est conforme Ă lâopinion que nous avions dâabord dĂ©fendue ou Ă celle de lâadversaire : ce qui nâaurait pas dâimportance ou serait du moins tout Ă fait secondaire. Mais câest dĂ©sormais lâessentiel. La vanitĂ© innĂ©e, particuliĂšrement irritable en ce qui concerne les facultĂ©s intellectuelles, ne veut pas accepter que notre affirmation se rĂ©vĂšle fausse, ni que celle de lâadversaire soit juste. Par consĂ©quent, chacun devrait simplement sâefforcer de nâexprimer que des jugements justes, ce qui devrait inciter Ă penser dâabord et Ă parler ensuite. Mais chez la plupart des hommes, la vanitĂ© innĂ©e sâaccompagne dâun besoin de bavardage et dâune malhonnĂȘtetĂ© innĂ©e. Ils parlent avant dâavoir rĂ©flĂ©chi, et mĂȘme sâils se rendent compte aprĂšs coup que leur affirmation est fausse et quâils ont tort, il faut que les apparences prouvent le contraire. Leur intĂ©rĂȘt pour la vĂ©ritĂ©, qui doit sans doute ĂȘtre gĂ©nĂ©ralement lâunique motif les guidant lors de lâaffirmation dâune thĂšse supposĂ©e vraie, sâefface complĂštement devant les intĂ©rĂȘts de leur vanité : le vrai doit paraĂźtre faux et le faux vrai.
â
â
Arthur Schopenhauer (L'art d'avoir toujours raison (La Petite Collection))
â
Aber manchmal brauche ich auch die Stille. Ich brauche Raum und Zeit. Ich bin trotz allem ein Winterkind. Vielleicht ist das auch ein Ausdruck dieser Zwischenbereiche: Wie kann ich beides haben, den Winter und die WĂ€rme, ohne auf das eine verzichten zu mĂŒssen? Welche Art des Lebens ist meine Art des Lebens, des Lebens fĂŒr Kinder, die in den Spalten aufwachsen?
Wie durchbricht man den Kreislauf?
â
â
Mehwish Sohail (Like water in your hands (Like This, #1))
â
Comme le public ne connaßt du charme, de la grùce, des formes de la nature que ce qu'il en a puisé dans les poncifs d'un art lentement assimilé, et qu'un artiste original commence par rejeter ces poncifs, M. et Mme Cottard, image en cela du public, ne trouvaient ni dans la sonate de Vinteuil, ni dans les portraits du peintre, ce qui faisait pour eux l'harmonie de la musique et la beauté de la peinture.
â
â
Marcel Proust (Du cÎté de chez Swann / à l'ombre des jeunes filles en fleurs / Le CÎté de Guermantes)
â
L'AUTRE Viens, mon George. Ah ! les fils de nos fils nous enchantent, Ce sont de jeunes voix matinales qui chantent. Ils sont dans nos logis lugubres le retour Des roses, du printemps, de la vie et du jour ! Leur rire nous attire une larme aux paupiĂšres Et de notre vieux seuil fait tressaillir les pierres; De la tombe entr'ouverte et des ans lourds et froids Leur regard radieux dissipe les effrois; Ils ramĂšnent notre Ăąme aux premiĂšres annĂ©es; Ils font rouvrir en nous toutes nos fleurs fanĂ©es; Nous nous retrouvons doux, naĂŻfs, heureux de rien; Le coeur serein s'emplit d'un vague aĂ©rien; En les voyant on croit se voir soi-mĂȘme Ă©clore; Oui, devenir aĂŻeul, c'est rentrer dans l'aurore. Le vieillard gai se mĂȘle aux marmots triomphants. Nous nous rapetissons dans les petits enfants. Et, calmĂ©s, nous voyons s'envoler dans les branches Notre Ăąme sombre avec toutes ces Ăąmes blanches.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
« Ăcoute, Egor PĂ©trovitch, lui dit-il. Quâest ce que tu fais de toi ? Tu te perds seulement avec ton dĂ©sespoir. Tu nâas ni patience ni courage. Maintenant, dans un accĂšs de tristesse, tu dis que
tu nâas pas de talent. Ce nâest pas vrai. Tu as du talent ; je tâassure que tu en as. Je le vois rien quâĂ la façon dont tu sens et comprends lâart. Je te le prouverai par toute ta vie. Tu mâas racontĂ© ta vie dâautrefois. Ă cette Ă©poque aussi le dĂ©sespoirte visitait sans que tu tâen rendisses compte. Ă cette Ă©poque aussi, ton premier maĂźtre, cet homme Ă©trange, dont tu mâas tant parlĂ©, a Ă©veillĂ© en toi, pour la premiĂšre fois, lâamour de lâart et a devinĂ© ton talent. Tu lâas senti alors aussi fortement que maintenant. Mais tu ne savais pas ce qui se passait en toi. Tu ne pouvais pas vivre dans la maison du propriĂ©taire, et tu ne savais toi-mĂȘme ce que tu dĂ©sirais. Ton maĂźtre est mort trop tĂŽt. Il tâa laissĂ© seulement avec des aspirations vagues et, surtout, il ne tâa pas expliquĂ© toimĂȘme. Tu sentais le besoin dâune autre route plus large, tu pressentais que dâautres buts tâĂ©taient destinĂ©s, mais tu ne comprenais pas comment tout cela se ferait et, dans ton angoisse, tu as haĂŻ tout ce qui tâentourait alors. Tes six annĂ©es de misĂšre ne sont pas perdues. Tu as travaillĂ©, pensĂ©, tu as reconnu et toi-mĂȘme et tes forces ; tu comprends maintenant lâart et ta destination. Mon ami, il faut avoir de la patience et du courage. Un sort plus enviĂ© que le mien tâest rĂ©servĂ©. Tu es cent fois plus artiste que moi, mais que Dieu te donne mĂȘme la dixiĂšme partie de ma patience. Travaille, ne bois pas, comme te le disait ton bonpropriĂ©taire, et, principalement, commence par lâa, b, c.
« Quâest-ce qui te tourmente ? La pauvretĂ©, la misĂšre ? Mais la pauvretĂ© et la misĂšre forment lâartiste. Elles sont insĂ©parables des dĂ©buts. Maintenant personne nâa encore besoin de toi ; personne ne veut te connaĂźtre. Ainsi va le monde. Attends, ce sera autre chose quand on saura que tu as du talent. Lâenvie, la malignitĂ©, et surtout la bĂȘtise tâopprimeront plus fortement que la misĂšre. Le talent a besoin de sympathie ; il faut quâon le comprenne. Et toi, tu verras quelles gens tâentoureront quand tu approcheras du but. Ils tĂącheront de regarder avec mĂ©pris ce qui sâest Ă©laborĂ© en toi au prix dâun pĂ©nible travail, des privations, des nuits sans sommeil. Tes futurs camarades ne tâencourageront pas, ne te consoleront pas. Ils ne tâindiqueront pas ce qui en toi est bon et vrai. Avec une joie maligne ils relĂšveront chacune de tes fautes. Ils te montreront prĂ©cisĂ©ment ce quâil y a de mauvais en toi, ce en quoi tu te trompes, et dâun air calme et mĂ©prisant ils fĂȘteront joyeusement chacune de tes erreurs. Toi, tu esorgueilleux et souvent Ă tort. Il tâarrivera dâoffenser une nullitĂ© qui a de lâamour-propre, et alors malheur Ă toi : tu seras seul et ils seront plusieurs. Ils te tueront Ă coups dâĂ©pingles. Moi mĂȘme, je commence Ă Ă©prouver tout cela. Prends donc des forces dĂšs maintenant. Tu nâes pas encore si pauvre. Tu peux encore vivre ; ne nĂ©glige pas les besognes grossiĂšres, fends du bois, comme je lâai fait un soir chez de pauvres gens. Mais tu es impatient ; lâimpatience est ta maladie. Tu nâas pas assez de simplicitĂ© ; tu ruses trop, tu rĂ©flĂ©chis trop, tu fais trop travailler ta tĂȘte. Tu es audacieux en paroles et lĂąche quand il faut prendra lâarchet en main. Tu as beaucoup dâamour-propre et peu de hardiesse. Sois plus hardi, attends, apprends, et si tu ne comptes pas sur tes forces, alors va au hasard ; tu as de la chaleur, du sentiment, peut-ĂȘtre arriveras-tu au but. Sinon, va quand mĂȘme au hasard. En tout cas tu ne perdras rien, si le gain est trop grand. Vois-tu, aussi, le hasard pour nous est une grande chose. »
â
â
Fyodor Dostoevsky (Netochka Nezvanova)
â
Je vous rappelle ce trait dâHistoire pour vous faire entendre que non seulement les diffĂ©rents corps de votre armĂ©e doivent se secourir mutuellement, mais encore quâil
faut que vous secouriez vos alliĂ©s, que vous donniez mĂȘme du secours aux peuples vaincus qui en ont besoin ; car, sâils vous sont soumis, câest quâils nâont pu faire autrement ; si leur souverain vous a dĂ©clarĂ© la guerre, ce nâest pas de leur faute. Rendez-leur des services, ils auront leur tour pour vous en rendre aussi.
p87
â
â
Sun Tzu (L'art de la guerre)
â
Siehst du das?" Er zeigt in die Landschaft. "Da stand das Haus", sagt er.
"Von meinen UrgroĂeltern?"
"Ja."
"Da?"
"Nein, da."
"Da, wo man den Zaun sieht?"
"Nein, da wo man nichts sieht."
Ich lachte. Gavrilo fand es nicht komisch, und das war der Augenblick, da Gavrilo mich fragte, woher ich kĂ€me. Also doch, Herkunft, wie immer, dachte ich und legte los: Komplexe Frage! Zuerst mĂŒsse geklĂ€rt werden, worauf das Woher ziele. Auf die geografische Lage des HĂŒgels, auf dem der KreiĂsaal sich befand? Auf die Landesgrenzen des Staates zum Zeitpunkt der letzten Wehe? Provenienz der Eltern? Gene, Ahnen Dialekt? Eine Art KostĂŒm, das man ewig tragen soll, nachdem es einem ĂŒbergestĂŒlpt worden ist. Als solches ein Fluch! Oder, mit etwas GlĂŒck, ein Vermögen, das keinem Talent sich verdankt, aber Vorteile und Privilegien schafft.
So redete ich und redete, und Gavrilo lieĂ mich ausreden. Er brach das Brot und reichte mir die Kante. Dann sagte er: "Von hier. Du kommst von hier."
Ich biss in das Brot. Wartete, dass er erklÀrte. Von hier? Was von hier?
â
â
SaĆĄa StaniĆĄiÄ (Herkunft)
â
[...] Les natures du genre de la tienne, les hommes douĂ©s de sens dĂ©licats, ceux qui ont de l'Ăąme, les poĂštes, ceux pour qui toute la vie est amour nous sont presque toujours supĂ©rieurs, Ă nous, chez qui domine l'intellect. Vous ĂȘtes, par votre origine, du cĂŽtĂ© de la mĂšre. Vous vivez dans la plĂ©nitude de l'ĂȘtre. La force de l'amour, la capacitĂ© de vivre intensĂ©ment les choses est votre lot. Nous autres, hommes d'intellect, bien que nous ayons l'air souvent de vous diriger et de vous gouverner, nous ne vivons pas dans l'intĂ©gritĂ© de l'ĂȘtre, nous vivons dans les abstractions. A vous la plĂ©nitude de la vie, le suc des fruits, Ă vous le jardin de l'amour, le beau pays de l'art. Vous ĂȘtes chez vous sur terre, nous dans le monde des idĂ©es. Vous courez le risque de sombrer dans la sensualitĂ©, nous d'Ă©touffer dans le vide. Tu es artiste, je suis penseur. Tu dors sur le cĆur d'une mĂšre, je veille dans le dĂ©sert. Moi, c'est le soleil qui m'Ă©claire, pour toi brillent la lune et les Ă©toiles. Ce sont des jeunes filles qui hantent tes rĂȘves; moi, ce sont mes Ă©coliers... (p. 54-55)
â
â
Hermann Hesse (Narcissus and Goldmund)
â
She had a significant following in Paris, where a group of hashish-eating daredevils, under the leadership of Dr. Louis-Alphonse Cahagnet, had been experimenting with monster doses (ten times the amount typically ingested at the soirees of Le Club des Haschischins) to send the soul on an ecstatic out-of-the-body journey through intrepid spheres. It was via Parisian theosophical contacts that the great Irish poet and future Nobel laureate William Butler Yeats first turned on to hashish. An avid occultist, Yeats much preferred hashish to peyote (the hallucinogenic cactus), which he also sampled. Yeats was a member of the Hermetic Order of the Golden Dawn and its literary affiliate, the London-based Rhymers Club, which met in the 1890s. Emulating Le Club des Haschischins, the Rhymers used hashish to seduce the muse and stimulate occult insight.6 Another member of the Hermetic Order of the Golden Dawn, Aleister Crowley, was a notorious dope fiend and practitioner of the occult arts. Crowley conducted magical experiments while bingeing on morphine, cocaine, peyote, ether, and ganja.
â
â
Martin A. Lee (Smoke Signals: A Social History of Marijuana - Medical, Recreational and Scientific)
â
Et câest lĂ , en effet, un des grands et merveilleux caractĂšres des beaux livres (et qui nous fera comprendre le rĂŽle Ă la fois essentiel et limitĂ© que la lecture peut jouer dans notre vie spirituelle) que pour lâauteur ils pourraient sâappeler « Conclusions » et pour le lecteur « Incitations ». Nous sentons trĂšs bien que notre sagesse commence oĂč celle de lâauteur finit, et nous voudrions quâil nous donnĂąt des rĂ©ponses, quand tout ce quâil peut faire est de nous donner des dĂ©sirs. Et ces dĂ©sirs, il ne peut les Ă©veiller en nous quâen nous faisant contempler la beautĂ© suprĂȘme Ă laquelle le dernier effort de son art lui a permis dâatteindre. Mais par une loi singuliĂšre et dâailleurs providentielle de lâoptique des esprits (loi qui signifie peut-ĂȘtre que nous ne pouvons recevoir la vĂ©ritĂ© de personne, et que nous devons la crĂ©er nous-mĂȘme), ce qui est le terme de leur sagesse ne nous apparaĂźt que comme le commencement de la nĂŽtre, de sorte que câest au moment oĂč ils nous ont dit tout ce quâils pouvaient nous dire quâils font naĂźtre en nous le sentiment quâils ne nous ont encore rien dit.
â
â
Marcel Proust (Days of Reading (Penguin Great Ideas))
â
« Dans nos Ă©coles on nous enseigne le doute et lâart dâoublier. Avant tout lâoubli de ce qui est personnel et localisĂ©. »
« â Personne ne peut lire deux mille livres. Depuis quatre siĂšcles que je vis je nâai pas dĂ» en lire plus dâune demi-douzaine. Dâailleurs ce qui importe ce nâest pas de lire mais de relire. Lâimprimerie, maintenant abolie, a Ă©tĂ© lâun des pires flĂ©aux de lâhumanitĂ©, car elle a tendu Ă multiplier jusquâau vertige des textes inutiles.
â De mon temps Ă moi, hier encore, rĂ©pondis-je, triomphait la superstition que du jour au lendemain il se passait des Ă©vĂ©nements quâon aurait eu honte dâignorer. »
« â Ă cent ans, lâĂȘtre humain peut se passer de lâamour et de lâamitiĂ©. Les maux et la mort involontaire ne sont plus une menace pour lui. Il pratique un art quelconque, il sâadonne Ă la philosophie, aux mathĂ©matiques ou bien il joue aux Ă©checs en solitaire. Quand il le veut, il se tue. MaĂźtre de sa vie, lâhomme lâest aussi de sa mort[30].
â Il sâagit dâune citation ? lui demandai-je.
â Certainement. Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un systĂšme de citations. »
Extrait de: Borges,J.L. « Le livre de sable. » / Utopie dâun homme qui est fatiguĂ©
â
â
Jorge Luis Borges (The Book of Sand and Shakespeare's Memory)
â
Aber welche Absicht hatte er eigentlich gehabt? In diesem Augenblick hĂ€tte er sich nur noch der Philosophie zuwenden können. Aber die Philosophie in diesem Zustand, worin sie sich damals befand, erinnerte ihn an die Geschichte der Dido, wo eine Ochsenhaut auf Riemen geschnitten wird, wĂ€hrend es sehr ungewiĂ blieb, ob man auch wirklich ein Königreich damit umspannt; und was sich von Neuem ansetzte, war von Ă€hnlicher Art wie das, was er selbst getrieben hatte, und vermochte ihn nicht zu verlocken. Er konnte nur sagen, daĂ er sich von dem, was er eigentlich hatte sein wollen, weiter entfernt fĂŒhlte als in seiner Jugend, falls es ihm nicht ĂŒberhaupt ganz und gar unbekannt geblieben war. In wundervoller SchĂ€rfe sah er, mit Ausnahme des Geldverdienens, das er nicht nötig hatte, alle von seiner Zeit begĂŒnstigten FĂ€higkeiten und Eigenschaften in sich, aber die Möglichkeit ihrer Anwendung war ihm abhandengekommen; und da es schlieĂlich, wenn schon FuĂballspieler und Pferde Genie haben, nur noch der Gebrauch sein kann, den man von ihm macht, was einem fĂŒr die Rettung der Eigenheit ĂŒbrigbleibt, beschloĂ er, sich ein Jahr Urlaub von seinem Leben zu nehmen, um eine angemessene Anwendung seiner FĂ€higkeiten zu suchen.
â
â
Robert Musil (Der Mann ohne Eigenschaften (Comic-Adaption nach Robert Musil))
â
Wenn ich die Kunst als eine Lebensanschauung bezeichne, meine ich damit nichts Ersonnenes. Lebensanschauung will hier aufgefaĂt sein in dem Sinne: Art zu sein. Also kein Sich-Beherrschen und â BeschrĂ€nken um bestimmter Zwecke willen, sondern ein sorgloses Sich-Loslassen, im Vertrauen auf ein sicheres Ziel. Keine Vorsicht, sondern eine weise Blindheit, die ohne Furcht einem geliebten FĂŒhrer folgt. Kein Erwerben eines stillen, langsam wachsenden Besitzes, sondern ein fortwĂ€hrendes Vergeuden aller wandelbaren Werte. Man erkennt: diese Art zu sein hat etwas Naives und UnwillkĂŒrliches und Ă€hnelt jener Zeit des UnbewuĂten an, deren bestes Merkmal ein freudiges Vertrauen ist: der Kindheit. Die Kindheit ist das Reich der groĂen Gerechtigkeit und der tiefen Liebe. Kein Ding ist wichtiger als ein anderes in den HĂ€nden des Kindes. Es spielt mit einer goldenen Brosche oder mit einer weiĂen Wiesenblume. Es wird in der ErmĂŒdung beide gleich achtlos fallen lassen und vergessen, wie beide ihm gleich glĂ€nzend schienen in dem Lichte seiner Freude. Es hat nicht die Angst des Verlustes. Die Welt ist ihm noch die schöne Schale, darin nichts verloren geht. Und es empfindet als sein Eigentum Alles, was es einmal gesehen, gefĂŒhlt oder gehört hat. Alles, was ihm einmal begegnet ist. Er zwingt die Dinge nicht, sich anzusiedeln.
â
â
Rainer Maria Rilke
â
In der Bearbeitung der widerstĂ€ndigen Natur und ihrer Unterwerfung unter den ideellen Entwurf, dem sie angepaĂt wird, erweist sich in höherer und bestĂ€ndigerer Art die Geisthaftigkeit des Menschen. Indem der Mensch (dienender Arbeiter) der Natur (seinem WertstĂŒck) ihre eigene Form nimmt und ihr eine fremde, menschliche Form aufzwingt, beweist er sichtbar seine NaturĂŒberlegenheit. Im Resultat seiner Arbeit, dem geformten Gegenstand, erblickt er nicht mehr ein ihm GegenĂŒberstehendes, Fremdes, sondern seinen eigenen, gegenstĂ€ndliche Wirklichkeit gewordenen Plan, sich selbst. Da der von Menschenhand geformte Gegenstand dauert, kann der Mensch aus ihm stĂ€ndig das BewuĂtsein seiner Geistigkeit bzw. NaturĂŒberlegenheit gewinnen.
â
â
Iring Fetscher (Von Marx Zur Sowjetideologie: Darstellung, Kritik Und Dokumentation Des Sowjetischen, Jugoslawischen Und Chinesischen Marxismus)
â
qui sait alors sâil nây aurait pas moyen de retrouver pour lâesthĂ©tique ce que le stoĂŻcisme avait inventĂ© pour la morale ? â Lâart grec nâĂ©tait pas un art, câĂ©tait la constitution radicale de tout un peuple, de toute une race, du pays mĂȘme. Les montagnes y avaient des lignes tout autres et Ă©taient de marbre pour les sculpteurs, etc. Le temps est passĂ© du beau. LâhumanitĂ©, quitte Ă y revenir, nâen a que faire pour le quart dâheure. Plus il ira, plus lâart sera scientifique, de mĂȘme que la science deviendra artistique. Tous deux se rejoindront au sommet aprĂšs sâĂȘtre sĂ©parĂ©s Ă la base. Aucune pensĂ©e humaine ne peut prĂ©voir, maintenant, Ă quels Ă©blouissants soleils psychiques Ă©clore-ront les Ćuvres de lâavenir. â En attendant, nous sommes
â
â
Gustave Flaubert (GUSTAVE FLAUBERT: Correspondance - Tome 2 -1851-1858 (French Edition))
â
On a Parisienneâs Bookshelf
THERE ARE MANY BOOKS ON A PARISIENNEâS BOOKSHELF:
The books you so often claim youâve read that you actually believe you have.
The books you read in school from which you remember only the main characterâs name.
The art books your parents give you each Christmas so you can get some âcultureâ.
The art books that you bought yourself and which you really love.
The books that youâve been promising yourself youâll read next summer ⊠for the past ten years.
The books you bought only because you liked the title.
The books that you think makes you cool.
The books you read over and over again, and that evolve along with your life.
The books that remind you of someone you loved.
The books you keep for your children, just in case you ever have any.
The books whose first ten pages youâve read so many times you know them by heart.
The books you own simply because you must and, taken together, form intangible proof that you are well read.
AND THEN THERE ARE THE BOOKS YOU HAVE READ, LOVED, AND WHICH ARE A PART OF YOUR IDENTITY:
The Stranger, Albert Camus
The Elementary Particles, Michel Houellebecq
Belle du Seigneur, Albert Cohen
Bonjour Tristesse, Françoise Sagan
Madame Bovary, Gustave Flaubert
L'Ăcume des jours, Boris Vian
Lolita, Vladimir Nabokov
Les Fleurs du Mal, Charles Baudelaire
Journey to the End of the Night, Louis-Ferdinand Céline
Ă la recherche du temps perdu, Marcel Proust
âHow to Be Parisian Wherever You Are: Love, Style, and Bad Habitsâ By Anne Berest, Audrey Diwan, Caroline de Maigret, and Sophie Mas
â
â
Caroline de Maigret
â
LA LUNE I Jeanne songeait, sur l'herbe assise, grave et rose; Je m'approchai:-Dis-moi si tu veux quelque chose, Jeanne ?-car j'obĂ©is Ă ces charmants amours, Je les guette, et je cherche Ă comprendre toujours Tout ce qui peut passer par ces divines tĂȘtes. Jeanne m'a rĂ©pondu:-Je voudrais voir des bĂȘtes. Alors je lui montrai dans l'herbe une fourmi. -Vois ! Mais Jeanne ne fut contente qu'Ă demi. -Non, les bĂȘtes, c'est gros, me dit-elle. Leur rĂȘve, C'est le grand. L'OcĂ©an les attire Ă sa grĂšve, Les berçant de son chant rauque, et les captivant Par l'ombre, et par la fuite effrayante du vent; Ils aiment l'Ă©pouvante, il leur faut le prodige. -Je n'ai pas d'Ă©lĂ©phant sous la main, rĂ©pondis-je. Veux-tu quelque autre chose ? ĂŽ Jeanne, on te le doit ! Parle.-Alors Jeanne au ciel leva son petit doigt. -Ăa, dit-elle.-C'Ă©tait l'heure oĂč le soir commence. Je vis Ă l'horizon surgir la lune immense.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
Zuletzt aber: wozu mĂŒssten wir Das, was wir sind, was wir wollen und nicht wollen, so laut und mit solchem Eifer sagen? Sehen wir es kĂ€lter, ferner, klĂŒger, höher an, sagen wir es, wie es unter uns gesagt werden darf, so heimlich, dass alle Welt es ĂŒberhört, dass alle Welt uns ĂŒberhört! Vor Allem sagen wir es langsam... Diese Vorrede kommt spĂ€t, aber nicht zu spĂ€t, was liegt im Grunde an fĂŒnf, sechs Jahren? Ein solches Buch, ein solches Problem hat keine Eile; ĂŒberdies sind wir Beide Freunde des lento, ich ebensowohl als mein Buch. Man ist nicht umsonst Philologe gewesen, man ist es vielleicht noch das will sagen, ein Lehrer des langsamen Lesens: â endlich schreibt man auch langsam. Jetzt gehört es nicht nur zu meinen Gewohnheiten, sondern auch zu meinem Geschmacke â einem boshaften Geschmacke vielleicht? â Nichts mehr zu schreiben, womit nicht jede Art Mensch, die "Eile hat", zur Verzweiflung gebracht wird. Philologie nĂ€mlich ist jene ehrwĂŒrdige Kunst, welche von ihrem Verehrer vor Allem Eins heischt, bei Seite gehn, sich Zeit lassen, still werden, langsam werden â, als eine Goldschmiedekunst und -kennerschaft des Wortes, die lauter feine vorsichtige Arbeit abzuthun hat und Nichts erreicht, wenn sie es nicht lento erreicht. Gerade damit aber ist sie heute nöthiger als je, gerade dadurch zieht sie und bezaubert sie uns am stĂ€rksten, mitten in einem Zeitalter der "Arbeit", will sagen: der Hast, der unanstĂ€ndigen und schwitzenden Eilfertigkeit, das mit Allem gleich "fertig werden" will, auch mit jedem alten und neuen Buche: â sie selbst wird nicht so leicht irgend womit fertig, sie lehrt gut lesen, das heisst langsam, tief, rĂŒck- und vorsichtig, mit Hintergedanken, mit offen gelassenen ThĂŒren, mit zarten Fingern und Augen lesen... Meine geduldigen Freunde, dies Buch wĂŒnscht sich nur vollkommene Leser und Philologen: lernt mich gut lesen!
â
â
Friedrich Nietzsche (Morgenröte/Idyllen aus Messina/Die fröhliche Wissenschaft)
â
Ma Jeanne, dont je suis doucement insensĂ©, Ătant femme, se sent reine; tout l'A B C Des femmes, c'est d'avoir des bras blancs, d'ĂȘtre belles, De courber d'un regard les fronts les plus rebelles, De savoir avec rien, des bouquets, des chiffons, Un sourire, Ă©blouir les coeurs les plus profonds, D'ĂȘtre, Ă cĂŽtĂ© de l'homme ingrat, triste et morose, Douces plus que l'azur, roses plus que la rose; Jeanne le sait; elle a trois ans, c'est l'Ăąge mĂ»r; Rien ne lui manque; elle est la fleur de mon vieux mur, Ma contemplation, mon parfum, mon ivresse; Ma strophe, qui prĂšs d'elle a l'air d'une pauvresse, L'implore, et reçoit d'elle un rayon; et l'enfant Sait dĂ©jĂ se parer d'un chapeau triomphant, De beaux souliers vermeils, d'une robe Ă©tonnante; Elle a des mouvements de mouche frissonnante; Elle est femme, montrant ses rubans bleus ou verts, Et sa fraĂźche toilette, et son Ăąme au travers; Elle est de droit cĂ©leste et par devoir jolie; Et son commencement de rĂšgne est ma folie.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
Je prendrai par la main les deux petits enfants; J'aime les bois oĂč sont les chevreuils et les faons, OĂč les cerfs tachetĂ©s suivent les biches blanches Et se dressent dans l'ombre effrayĂ©s par les branches; Car les fauves sont pleins d'une telle vapeur Que le frais tremblement des feuilles leur fait peur. Les arbres ont cela de profond qu'ils vous montrent Que l'Ă©den seul est vrai, que les coeurs s'y rencontrent, Et que, hors les amours et les nids, tout est vain; ThĂ©ocrite souvent dans le hallier divin Crut entendre marcher doucement la mĂ©nade. C'est lĂ que je ferai ma lente promenade Avec les deux marmots. J'entendrai tour Ă tour Ce que Georges conseille Ă Jeanne, doux amour, Et ce que Jeanne enseigne Ă George. En patriarche Que mĂšnent les enfants, je rĂ©glerai ma marche Sur le temps que prendront leurs jeux et leurs repas, Et sur la petitesse aimable de leurs pas. Ils cueilleront des fleurs, ils mangeront des mĂ»res. Ă vaste apaisement des forĂȘts ! ĂŽ murmures ! Avril vient calmer tout, venant tout embaumer. Je n'ai point d'autre affaire ici-bas que d'aimer.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
i der Ankunft nach einer Reise oder beim Erreichen jeder Art von Ziel verleugnet man gern die deprimierende TatsĂ€chlichkeit durch ein diffuses: »Da wĂ€ren wir also.« Nach erfolgreicher Absolvierung einer Aufgabe heiĂt es wenig ĂŒberzeugt. »Das hĂ€tten wir also.« Nicht nur die Erreichung des Zieles oder dessen Sinnhaftigkeit wird damit in Frage gestellt, sondern auch die IdentitĂ€t des resĂŒmierenden Subjekts. Einmal hat mir ein wohlmeinender Frankfurter Zeitungsredakteur ein da wĂ€ren wir aus dem Text hinaus redigiert, vielmehr Richtung Wirklichkeit verdreht, mit dem Hinweis: »Sie SIND doch da, wozu Konjunktiv?« UnerklĂ€rbare AbgrĂŒnde zwischen verwandten Kulturen. WĂ€re Descartes aus meiner Gegend gekom-men, hĂ€tten wir heute weltweit: »Ich denke, also wĂ€re ich.« Die Untertitel fĂŒr den ersten Schrei jedes Neugeborenen hieĂen: »Da wĂ€re ich also.« Vielleicht kam mir das nur in den Sinn, weil ich in dem GebĂ€ude, in dem meine Mutter starb, geboren wurde. Zuerst hat sie meinen Bruder hier zur Welt gebracht, vier Jahre spĂ€ter mich, jetzt starb sie hier. Da wĂ€ren wir also wieder einmal.
â
â
Wolf Haas
â
Jeanne Ă©tait au pain sec dans le cabinet noir, Pour un crime quelconque, et, manquant au devoir, J'allai voir la proscrite en pleine forfaiture, Et lui glissai dans l'ombre un pot de confiture Contraire aux lois. Tous ceux sur qui, dans ma citĂ©, Repose le salut de la sociĂ©tĂ© S'indignĂšrent, et Jeanne a dit d'une voix douce: -Je ne toucherai plus mon nez avec mon pouce; Je ne me ferai plus griffer par le minet. Mais on s'est recriĂ©:-Cette enfant vous connaĂźt; Elle sait Ă quel point vous ĂȘtes faible et lĂąche. Elle vous voit toujours rire quand on se fĂąche. Pas de gouvernement possible. A chaque instant L'ordre est troublĂ© par vous; le pouvoir se dĂ©tend; Plus de rĂšgle. L'enfant n'a plus rien qui l'arrĂȘte. Vous dĂ©molissez tout.-Et j'ai baissĂ© la tĂȘte, Et j'ai dit:-Je n'ai rien Ă rĂ©pondre Ă cela, J'ai tort. Oui, c'est avec ces indulgences-lĂ Qu'on a toujours conduit les peuples Ă leur perte. Qu'on me mette au pain sec.-Vous le mĂ©ritez, certe, On vous y mettra.-Jeanne alors, dans son coin noir, M'a dit tout bas, levant ses yeux si beaux Ă voir, Pleins de l'autoritĂ© des douces crĂ©atures: -Eh bien' moi, je t'irai porter des confitures.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
LE SYLLABUS Tout en mangeant d'un air effarĂ© vos oranges, Vous semblez aujourd'hui, mes tremblants petits anges, Me redouter un peu; Pourquoi ? c'est ma bontĂ© qu'il faut toujours attendre, Jeanne, et c'est le devoir de l'aĂŻeul d'ĂȘtre tendre Et du ciel d'ĂȘtre bleu. N'ayez pas peur. C'est vrai, j'ai l'air fĂąchĂ©, je gronde, Non contre vous. HĂ©las, enfants, dans ce vil monde, Le prĂȘtre hait et ment; Et, voyez-vous, j'entends jusqu'en nos verts asiles Un sombre brouhaha de choses imbĂ©ciles Qui passe en ce moment. Les prĂȘtres font de l'ombre. Ah ! je veux m'y soustraire. La plaine resplendit; viens, Jeanne, avec ton frĂšre, Viens, George, avec ta soeur; Un rayon sort du lac, l'aube est dans la chaumiĂšre; Ce qui monte de tout vers Dieu, c'est la lumiĂšre; Et d'eux, c'est la noirceur. J'aime une petitesse et je dĂ©teste l'autre; Je hais leur bĂ©gaiement et j'adore le vĂŽtre; Enfants, quand vous parlez, Je me penche, Ă©coutant ce que dit l'Ăąme pure, Et je crois entrevoir une vague ouverture Des grands cieux Ă©toilĂ©s. Car vous Ă©tiez hier, ĂŽ doux parleurs Ă©tranges, Les interlocuteurs des astres et des anges; En vous rien n'est mauvais; Vous m'apportez, Ă moi sur qui gronde la nue, On ne sait quel rayon de l'aurore inconnue; Vous en venez, j'y vais. Ce que vous dites sort du firmament austĂšre; Quelque chose de plus que l'homme et que la terre Est dans vos jeunes yeux; Et votre voix oĂč rien n'insulte, oĂč rien ne blĂąme, OĂč rien ne mord, s'ajoute au vaste Ă©pithalame Des bois mystĂ©rieux. Ce doux balbutiement me plaĂźt, je le prĂ©fĂšre; Car j'y sens l'idĂ©al; j'ai l'air de ne rien faire Dans les fauves forĂȘts. Et pourtant Dieu sait bien que tout le jour j'Ă©coute L'eau tomber d'un plafond de rochers goutte Ă goutte Au fond des antres frais. Ce qu'on appelle mort et ce qu'on nomme vie Parle la mĂȘme langue Ă l'Ăąme inassouvie; En bas nous Ă©touffons; Mais rĂȘver, c'est planer dans les apothĂ©oses, C'est comprendre; et les nids disent les mĂȘmes choses Que les tombeaux profonds. Les prĂȘtres vont criant: AnathĂšme ! anathĂšme ! Mais la nature dit de toutes parts: Je t'aime ! Venez, enfants; le jour Est partout, et partout on voit la joie Ă©clore; Et l'infini n'a pas plus d'azur et d'aurore Que l'Ăąme n'a d'amour. J'ai fait la grosse voix contre ces noirs pygmĂ©es; Mais ne me craignez pas; les fleurs sont embaumĂ©es, Les bois sont triomphants; Le printemps est la fĂȘte immense, et nous en sommes; Venez, j'ai quelquefois fait peur aux petits hommes, Non aux petits enfants.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
IV
-Oh ! comme ils sont goulus ! dit la mĂšre parfois. Il faut leur donner tout, les cerises des bois, Les pommes du verger, les gĂąteaux de la table; S'ils entendent la voix des vaches dans l'Ă©table Du lait ! vite ! et leurs cris sont comme une forĂȘt De Bondy quand un sac de bonbons apparaĂźt. Les voilĂ maintenant qui rĂ©clament la lune ! Pourquoi pas ? Le nĂ©ant des gĂ©ants m'importune; Moi j'admire, Ă©bloui, la grandeur des petits. Ah ! l'Ăąme des enfants a de forts appĂ©tits, Certes, et je suis pensif devant cette gourmande Qui voit un univers dans l'ombre, et le demande. La lune ! Pourquoi pas ? vous dis-je. Eh bien, aprĂšs ? Pardieu ! si je l'avais, je la leur donnerais. C'est vrai, sans trop savoir ce qu'ils en pourraient faire, Oui, je leur donnerais, lune, ta sombre sphĂšre, Ton ciel, d'oĂč Swedenborg n'est jamais revenu, Ton Ă©nigme, ton puits sans fond, ton inconnu ! Oui, je leur donnerais, en disant: Soyez sages ! Ton masque obscur qui fait le guet dans les nuages, Tes cratĂšres tordus par de noirs aquilons, Tes solitudes d'ombre et d'oubli, tes vallons, Peut-ĂȘtre heureux, peut-ĂȘtre affreux, Ă©dens ou bagnes, Lune, et la vision de tes pĂąles montagnes. Oui, je crois qu'aprĂšs tout, des enfants Ă genoux Sauraient mieux se servir de la lune que nous; Ils y mettraient leurs voeux, leur espoir, leur priĂšre; Ils laisseraient mener par cette aventuriĂšre Leurs petits coeurs pensifs vers le grand Dieu profond. La nuit, quand l'enfant dort, quand ses rĂȘves s'en vont, Certes, ils vont plus loin et plus haut que les nĂŽtres. Je crois aux enfants comme on croyait aux apĂŽtres; Et quand je vois ces chers petits ĂȘtres sans fiel Et sans peur, dĂ©sirer quelque chose du ciel, Je le leur donnerais, si je l'avais. La sphĂšre Que l'enfant veut, doit ĂȘtre Ă lui, s'il la prĂ©fĂšre. D'ailleurs, n'avez-vous rien au delĂ de vos droits ? Oh ! je voudrais bien voir, par exemple, les rois S'Ă©tonner que des nains puissent avoir un monde ! Oui, je vous donnerais, anges Ă tĂȘte blonde, Si je pouvais, Ă vous qui rĂ©gnez par l'amour, Ces univers baignĂ©s d'un mystĂ©rieux jour, Conduits par des esprits que l'ombre a pour ministres, Et l'Ă©norme rondeur des planĂštes sinistres. Pourquoi pas  ? Je me fie Ă vous, car je vous vois, Et jamais vous n'avez fait de mal. Oui, parfois, En songeant Ă quel point c'est grand, l'Ăąme innocente, Quand ma pensĂ©e au fond de l'infini s'absente, Je me dis, dans l'extase et dans l'effroi sacrĂ©, Que peut-ĂȘtre, lĂ -haut, il est, dans l'IgnorĂ©, Un dieu supĂ©rieur aux dieux que nous rĂȘvĂąmes, Capable de donner des astres Ă des Ăąmes.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
JEANNE ENDORMIE. - III Jeanne dort; elle laisse, ĂŽ pauvre ange banni, Sa douce petite Ăąme aller dans l'infini; Ainsi le passereau fuit dans la cerisaie; Elle regarde ailleurs que sur terre, elle essaie, HĂ©las, avant de boire Ă nos coupes de fiel, De renouer un peu dans l'ombre avec le ciel. Apaisement sacrĂ© ! ses cheveux, son haleine, Son teint, plus transparent qu'une aile de phalĂšne, Ses gestes indistincts, son calme, c'est exquis. Le vieux grand-pĂšre, esclave heureux, pays conquis, La contemple. Cet ĂȘtre est ici-bas le moindre Et le plus grand; on voit sur cette bouche poindre Un rire vague et pur qui vient on ne sait d'oĂč; Comme elle est belle ! Elle a des plis de graisse au cou; On la respire ainsi qu'un parfum d'asphodĂšle; Une poupĂ©e aux yeux Ă©tonnĂ©s est prĂšs d'elle, Et l'enfant par moments la presse sur son coeur. Figurez-vous cet ange obscur, tremblant, vainqueur, L'espĂ©rance Ă©toilĂ©e autour de ce visage, Ce pied nu, ce sommeil d'une grĂące en bas Ăąge. Oh ! quel profond sourire, et compris de lui seul, Elle rapportera de l'ombre Ă son aĂŻeul ! Car l'Ăąme de l'enfant, pas encor dĂ©dorĂ©e, Semble ĂȘtre une lueur du lointain empyrĂ©e, Et l'attendrissement des vieillards, c'est de voir Que le matin veut bien se mĂȘler Ă leur soir. Ne la rĂ©veillez pas. Cela dort, une rose. Jeanne au fond du sommeil mĂ©dite et se compose Je ne sais quoi de plus cĂ©leste que le ciel. De lys en lys, de rĂȘve en rĂȘve, on fait son miel, Et l'Ăąme de l'enfant travaille, humble et vermeille, Dans les songes ainsi que dans les fleurs l'abeille.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
Wer nicht nur seine Nase zum Riechen hat, sondern auch seine Augen und Ohren, der spĂŒrt fast ĂŒberall, wohin er heute auch nur tritt, etwas wie Irrenhaus-, wie Krankenhaus-Luft â ich rede, wie billig, von den Kulturgebieten des Menschen, von jeder Art »Europa«, das es nachgerade auf Erden gibt. Die Krankhaften sind des Menschen groĂe Gefahr: nicht die Bösen, nicht die »Raubtiere«. Die von vornherein VerunglĂŒckten, Niedergeworfnen, Zerbrochenen â sie sind es, die SchwĂ€chsten sind es, welche am meisten das Leben unter Menschen unterminieren, welche unser Vertrauen zum Leben, zum Menschen, zu uns am gefĂ€hrlichsten vergiften und in Frage stellen. Wo entginge man ihm, jenem verhĂ€ngten Blick, von dem man eine tiefe Traurigkeit mit forttrĂ€gt, jenem zurĂŒckgewendeten Blick des MiĂgebornen von Anbeginn, der es verrĂ€t, wie ein solcher Mensch zu sich selber spricht â jenem Blick, der ein Seufzer ist! »Möchte ich irgend jemand anderes sein!« so seufzt dieser Blick: »aber da ist keine Hoffnung. Ich bin, der ich bin: wie kĂ€me ich von mir selber los? Und doch â habe ich mich satt!«... Auf solchem Boden[863] der Selbstverachtung, einem eigentlichen Sumpfboden, wĂ€chst jedes Unkraut, jedes GiftgewĂ€chs, und alles so klein, so versteckt, so unehrlich, so sĂŒĂlich. Hier wimmeln die WĂŒrmer der Rach- und NachgefĂŒhle; hier stinkt die Luft nach Heimlichkeiten und UneingestĂ€ndlichkeiten; hier spinnt sich bestĂ€ndig das Netz der bösartigsten Verschwörung â der Verschwörung der Leidenden gegen die Wohlgeratenen und Siegreichen, hier wird der Aspekt des Siegreichen gehaĂt. Und welche Verlogenheit, um diesen HaĂ nicht als HaĂ einzugestehn! Welcher Aufwand an groĂen Worten und AttitĂŒden, welche Kunst der »rechtschaffnen« Verleumdung! Diese MiĂratenen: welche edle Beredsamkeit entströmt ihren Lippen! Wieviel zuckrige, schleimige, demĂŒtige Ergebung schwimmt in ihren Augen! Was wollen sie eigentlich? Die Gerechtigkeit, die Liebe, die Weisheit, die Ăberlegenheit wenigstens darstellen â das ist der Ehrgeiz dieser »Untersten«, dieser Kranken! Und wie geschickt macht ein solcher Ehrgeiz! Man bewundere namentlich die FalschmĂŒnzer-Geschicklichkeit, mit der hier das GeprĂ€ge der Tugend, selbst der Klingklang, der Goldklang der Tugend nachgemacht wird. Sie haben die Tugend jetzt ganz und gar fĂŒr sich in Pacht genommen, diese Schwachen und Heillos-Krankhaften, daran ist kein Zweifel: »wir allein sind die Guten, die Gerechten, so sprechen sie, wir allein sind die homines bonae voluntatis.« Sie wandeln unter uns herum als leibhafte VorwĂŒrfe, als Warnungen an uns â wie als ob Gesundheit, Wohlgeratenheit, StĂ€rke, Stolz, MachtgefĂŒhl an sich schon lasterhafte Dinge seien, fĂŒr die man einst bĂŒĂen, bitter bĂŒĂen mĂŒsse: o wie sie im Grunde dazu selbst bereit sind, bĂŒĂen zu machen, wie sie darnach dĂŒrsten, Henker zu sein. Unter ihnen gibt es in FĂŒlle die zu Richtern verkleideten RachsĂŒchtigen, welche bestĂ€ndig das Wort »Gerechtigkeit« wie einen giftigen Speichel im Munde tragen, immer gespitzen Mundes, immer bereit, alles anzuspeien, was nicht unzufrieden blickt und guten Muts seine StraĂe zieht. Unter ihnen fehlt auch jene ekelhafteste Spezies der Eitlen nicht, die verlognen MiĂgeburten, die darauf aus sind, »schöne Seelen« darzustellen, und etwa ihre verhunzte Sinnlichkeit, in Verse und andere Windeln gewickelt, als »Reinheit des Herzens« auf den Markt bringen: die Spezies der moralischen Onanisten und »Selbstbefriediger«.
â
â
Friedrich Nietzsche (Jenseits von Gut und Böse/Zur Geneologie der Moral)
â
Jâai Ă©tĂ© obligĂ© de remonter, pour vous montrer le lien des idĂ©es et des choses, Ă une sorte dâorigine de ces rĂ©serves en vous disant que si lâhumanitĂ© avait fait ce quâelle a fait, et qui en somme a fait lâhumanitĂ© rĂ©ciproquement, câest parce que depuis une Ă©poque immĂ©moriale elle avait su se constituer des rĂ©serves matĂ©rielles, que ces rĂ©serves matĂ©rielles avaient créé des loisirs, et que seul le loisir est fĂ©cond ; car câest dans le loisir que lâesprit peut, Ă©loignĂ© des conditions strictes et pressantes de la vie, se donner carriĂšre, sâĂ©loigner de la considĂ©ration immĂ©diate des besoins et par consĂ©quent entamer, soit sous forme de rĂȘverie, soit sous forme dâobservation, soit sous forme de raisonnement, la constitution dâautres rĂ©serves, qui sont les rĂ©serves spirituelles ou intellectuelles.
Jâavais ajoutĂ©, pour me rapprocher des circonstances prĂ©sentes, que ces rĂ©serves spirituelles nâont pas les mĂȘmes propriĂ©tĂ©s que les rĂ©serves matĂ©rielles. Les rĂ©serves intellectuelles, sans doute, ont dâabord les mĂȘmes conditions Ă remplir que les rĂ©serves matĂ©rielles, elles sont constituĂ©es par un matĂ©riel, elles sont constituĂ©es par des documents, des livres, et aussi par des hommes qui peuvent se servir de ces documents, de ces livres, de ces instruments, et qui aussi sont capables de les transmettre Ă dâautres. Et je vous ai expliquĂ© que cela ne suffisait point, que les rĂ©serves spirituelles ou intellectuelles ne pouvaient passer, Ă peine de dĂ©pĂ©rir tout en Ă©tant conservĂ©es en apparence, en lâabsence dâhommes qui soient capables non seulement de les comprendre, non seulement de sâen servir, mais de les accroĂźtre. Il y a une question : lâaccroissement perpĂ©tuel de ces rĂ©serves, qui se pose, et je vous ai dit, lâexpĂ©rience lâa souvent vĂ©rifiĂ© dans lâhistoire, que si tout un matĂ©riel se conservait Ă lâĂ©cart de ceux qui sont capables non seulement de sâen servir mais encore de lâaugmenter, et non seulement de lâaccroĂźtre, mais dâen renverser, quelquefois dâen dĂ©truire quelques-uns des principes, de changer les thĂ©ories, ces rĂ©serves alors commencent Ă dĂ©pĂ©rir. Il nây a plus, le crĂ©ateur absent, que celui qui sâen sert, sâen sert encore, puis les gĂ©nĂ©rations se succĂšdent et lesâchoses quâon avait trouvĂ©es, les idĂ©es quâon avait mises en Ćuvre commencent Ă devenir des choses mortes, se rĂ©duisent Ă des routines, Ă des pratiques, et peu Ă peu disparaissent mĂȘme dâune civilisation avec cette civilisation elle-mĂȘme.
Et je terminais en disant que, dans lâĂ©tat actuel des choses tel que nous pouvons le constater autour de nous, il y a toute une partie de lâEurope qui sâest privĂ©e dĂ©jĂ de ses crĂ©ateurs et a rĂ©duit au minimum lâemploi de lâesprit, elle en a supprimĂ© les libertĂ©s, et par consĂ©quent il faut attendre que dans une pĂ©riode dĂ©terminĂ©e on se trouvera en prĂ©sence dâune grande partie de lâEurope profondĂ©ment appauvrie, dans laquelle, comme je vous le disais, il nây aura plus de pensĂ©e libre, il nây aura plus de philosophie, plus de science pure, car toute la science aura Ă©tĂ© tournĂ©e Ă ses applications pratiques, et particuliĂšrement Ă des applications Ă©conomiques et militaires ; que mĂȘme la littĂ©rature, que mĂȘme lâart, et mĂȘme que lâesprit religieux dans ses pratiques diverses et dans ses recherches diverses auront Ă©tĂ© complĂštement diminuĂ©s sinon abolis, dans cette grande partie de lâEurope qui se trouvera parfaitement appauvrie. Et si la France et lâAngleterre savent conserver ce quâil leur faut de vie â de vie vivante, de vie active, de vie crĂ©atrice â en matiĂšre dâintellect, il y aura lĂ un rĂŽle immense Ă jouer, et un rĂŽle naturellement de premiĂšre importance pour que la civilisation europĂ©enne ne disparaisse pas complĂštement.
â
â
Paul Valéry (Cours de poétique (Tome 1) - Le corps et l'esprit (1937-1940) (French Edition))
â
JEANNE ENDORMIE. -- I LA SIESTE Elle fait au milieu du jour son petit somme; Car l'enfant a besoin du rĂȘve plus que l'homme, Cette terre est si laide alors qu'on vient du ciel ! L'enfant cherche Ă revoir ChĂ©rubin, Ariel, Ses camarades, Puck, Titania, les fĂ©es, Et ses mains quand il dort sont par Dieu rĂ©chauffĂ©es. Oh ! comme nous serions surpris si nous voyions, Au fond de ce sommeil sacrĂ©, plein de rayons, Ces paradis ouverts dans l'ombre, et ces passages D'Ă©toiles qui font signe aux enfants d'ĂȘtre sages, Ces apparitions, ces Ă©blouissements ! Donc, Ă l'heure oĂč les feux du soleil sont calmants, Quand toute la nature Ă©coute et se recueille, Vers midi, quand les nids se taisent, quand la feuille La plus tremblante oublie un instant de frĂ©mir, Jeanne a cette habitude aimable de dormir; Et la mĂšre un moment respire et se repose, Car on se lasse, mĂȘme Ă servir une rose. Ses beaux petits pieds nus dont le pas est peu sĂ»r Dorment; et son berceau, qu'entoure un vague azur Ainsi qu'une aurĂ©ole entoure une immortelle, Semble un nuage fait avec de la dentelle; On croit, en la voyant dans ce frais berceau-lĂ , Voir une lueur rose au fond d'un falbala; On la contemple, on rit, on sent fuir la tristesse, Et c'est un astre, ayant de plus la petitesse; L'ombre, amoureuse d'elle, a l'air de l'adorer; Le vent retient son souffle et n'ose respirer. Soudain, dans l'humble et chaste alcĂŽve maternelle, Versant tout le matin qu'elle a dans sa prunelle, Elle ouvre la paupiĂšre, Ă©tend un bras charmant, Agite un pied, puis l'autre, et, si divinement Que des fronts dans l'azur se penchent pour l'entendre, Elle gazouille...-Alors, de sa voix la plus tendre, Couvrant des yeux l'enfant que Dieu fait rayonner, Cherchant le plus doux nom qu'elle puisse donner Ă sa joie, Ă son ange en fleur, Ă sa chimĂšre: -Te voilĂ rĂ©veillĂ©e, horreur ! lui dit sa mĂšre.
â
â
Victor Hugo (L'Art d'ĂȘtre grand-pĂšre)
â
The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistening on Dublin stone there under starshiny coelum. Godâs air, the Allfatherâs air, scintillant circumambient cessile air. Breathe it deep into thee. By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch! Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle. Astounding! In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of manâs work. Cleave to her! Serve! Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang. Thou art all their daddies, Theodore. Art drooping under thy load, bemoiled with butcherâs bills at home and ingots (not thine!) in the countinghouse? Head up! For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat. See, thy fleece is drenched. Dost envy Darby Dullman there with his Joan? A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny. Pshaw, I tell thee! He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer. Copulation without population! No, say I! Herodâs slaughter of the innocents were the truer name. Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation! Give her beefsteaks, red, raw, bleeding! She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts, bilious attacks, gallstones, cold feet, varicose veins. A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music! Twenty years of it, regret them not. With thee it was not as with many that will and would and wait and neverâdo. Thou sawest thy America, thy lifetask, and didst charge to cover like the transpontine bison. How saith Zarathustra? Deine Kuh TrĂŒbsal melkest Du. Nun Trinkst Du die sĂŒsse Milch des Euters. See! it displodes for thee in abundance. Drink, man, an udderful! Motherâs milk, Purefoy, the milk of human kin, milk too of those burgeoning stars overhead rutilant in thin rainvapour, punch milk, such as those rioters will quaff in their guzzling den, milk of madness, the honeymilk of Canaanâs land. Thy cowâs dug was tough, what? Ay, but her milk is hot and sweet and fattening. No dollop this but thick rich bonnyclaber. To her, old patriarch! Pap! Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
â
â
James Joyce (Ulysses)
â
The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistering on Dublin stone there under starshiny coelum. God's air, the Allfather's air, scintillant circumambient cessile air. Breathe it deep into thee. By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch! Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle. Astounding! In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of man's work. Cleave to her! Serve! Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang. Thou art all their daddies, Theodore. Art drooping under thy load, bemoiled with butcher's bills at home and ingots (not thine!) in the countinghouse? Head up! For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat. See, thy fleece is drenched. Dost envy Darby Dullman there with his Joan? A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny. Pshaw, I tell thee! He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer. Copulation without population! No, say I! Herod's slaughter of the innocents were the truer name. Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation! Give her beefsteaks, red, raw, bleeding! She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts, bilious attacks, gallstones, cold feet, varicose veins. A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music! Twenty years of it, regret them not. With thee it was not as with many that will and would and wait and never do. Thou sawest thy America, thy lifetask, and didst charge to cover like the transpontine bison. How saith Zarathustra? Deine Kuh TrĂŒbsal melkest Du. Nun Trinkst Du die sĂŒsse Milch des Euters. See! it displodes for thee in abundance. Drink, man, an udderful! Mother's milk, Purefoy, the milk of human kin, milk too of those burgeoning stars overhead rutilant in thin rainvapour, punch milk, such as those rioters will quaff in their guzzling den, milk of madness, the honeymilk of Canaan's land. Thy cow's dug was tough, what? Ay, but her milk is hot and sweet and fattening. No dollop this but thick rich bonnyclaber. To her, old patriarch! Pap! Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
â
â
James Joyce (Ulysses)