Czech Language Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Czech Language. Here they are! All 34 of them:

German is my mother tongue and as such more natural to me, but I consider Czech much more affectionate, which is why your letter removes several uncertainties; I see you more clearly, the movements of your body, your hands, so quick, so resolute, it’s almost like a meeting.
Franz Kafka (Letters to Milena)
All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (com-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio). In other languages, Czech, Polish, German, and Swedish, for instance - this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling". In languages that derive from Latin, "compassion" means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, "pity", connotes a certain condescension towards the sufferer. "To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word "compassion" generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
The word “robot” comes from the 1920 Czech play R.U.R. by playwright Karel Capek (“robot” means “drudgery” in the Czech language and “labor” in Slovak).
Michio Kaku (Physics of the Impossible: A Scientific Exploration of the World of Phasers, Force Fields, Teleportation and Time Travel)
The Greek word for "return" is nostos. Algos means "suffering." So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return. To express that fundamental notion most Europeans can utilize a word derived from the Greek (nostalgia, nostalgie) as well as other words with roots in their national languages: añoranza, say the Spaniards; saudade, say the Portuguese. In each language these words have a different semantic nuance. Often they mean only the sadness caused by the impossibility of returning to one's country: a longing for country, for home. What in English is called "homesickness." Or in German: Heimweh. In Dutch: heimwee. But this reduces that great notion to just its spatial element. One of the oldest European languages, Icelandic (like English) makes a distinction between two terms: söknuour: nostalgia in its general sense; and heimprá: longing for the homeland. Czechs have the Greek-derived nostalgie as well as their own noun, stesk, and their own verb; the most moving, Czech expression of love: styska se mi po tobe ("I yearn for you," "I'm nostalgic for you"; "I cannot bear the pain of your absence"). In Spanish añoranza comes from the verb añorar (to feel nostalgia), which comes from the Catalan enyorar, itself derived from the Latin word ignorare (to be unaware of, not know, not experience; to lack or miss), In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing. You are far away, and I don't know what has become of you. My country is far away, and I don't know what is happening there. Certain languages have problems with nostalgia: the French can only express it by the noun from the Greek root, and have no verb for it; they can say Je m'ennuie de toi (I miss you), but the word s'ennuyer is weak, cold -- anyhow too light for so grave a feeling. The Germans rarely use the Greek-derived term Nostalgie, and tend to say Sehnsucht in speaking of the desire for an absent thing. But Sehnsucht can refer both to something that has existed and to something that has never existed (a new adventure), and therefore it does not necessarily imply the nostos idea; to include in Sehnsucht the obsession with returning would require adding a complementary phrase: Sehnsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, nach der ersten Liebe (longing for the past, for lost childhood, for a first love).
Milan Kundera (Ignorance)
Some time after dinner a newsboy rushed into the lobby of the Ambassador with extra editions of a German-language paper, the only one I can read since I do not know Czech. The headlines said: Chamberlain to fly to Berchtesgaden tomorrow to see Hitler! The Czechs are dumbfounded. They suspect a sell-out and I’m afraid they’re right.
William L. Shirer (Berlin Diary: The Journal of a Foreign Correspondent 1934-41)
India's linguistic diversity surprises many Westerners, but there are nearly thirty languages in India with at least a million native speakers. There are more native speakers of Tamil on our planet than of Italian. Likewise, more people speak Punjabi than German, Marathi than French, and Bengali than Russian. There are more Telugu speakers than Czech, Dutch, Danish, Finnish, Greek, Slovak, and Swedish speakers combined.
Bob Harris (The International Bank of Bob: Connecting Our Worlds One $25 Kiva Loan at a Time)
But I wanted to read you in Czech because, after all, you do belong to that language, because only there can Milena be found in her entirety
Franz Kafka (Letters to Milena)
Čeština je krásná řeč. Ona má obrovskou plejádu slov pro obyčejný věci. Třeba kulaťoučké jablíčko. To neřeknete jinou řečí. Angličan musí říct “a litte round apple“, malé kulaté jablko…. Tomu přece chybí barva i vůně.
Jan Werich
English: "If I believed slanders told by my Czech language school marks, I could not even think of writing books." Česky: „Kdybych uvěřil pomluvám, co o mě prohlašují známky z češtiny, nemohl bych ani pomyslet na psaní knih.
Sebastián Wortys (Wesmírný omyl)
The desertion of Rwanda by the UN force was Hutu Power’s greatest diplomatic victory to date, and it can be credited almost single-handedly to the United States. With the memory of the Somalia debacle still very fresh, the White House had just finished drafting a document called Presidential Decision Directive 25, which amounted to a checklist of reasons to avoid American involvement in UN peacekeeping missions. It hardly mattered that Dallaire’s call for an expanded force and mandate would not have required American troops, or that the mission was not properly peacekeeping, but genocide prevention. PDD 25 also contained what Washington policymakers call “language” urging that the United States should persuade others not to undertake the missions that it wished to avoid. In fact, the Clinton administration’s ambassador to the UN, Madeleine Albright, opposed leaving even the skeleton crew of two hundred seventy in Rwanda. Albright went on to become Secretary of State, largely because of her reputation as a “daughter of Munich,” a Czech refugee from Nazism with no tolerance for appeasement and with a taste for projecting U.S. force abroad to bring rogue dictators and criminal states to heel. Her name is rarely associated with Rwanda, but ducking and pressuring others to duck, as the death toll leapt from thousands to tens of thousands to hundreds of thousands, was the absolute low point in her career as a stateswoman.
Philip Gourevitch (We Wish to Inform You That Tomorrow We Will Be Killed With Our Families)
a small nation resembles a big family and likes to describe itself that way. In the language of the smallest European people, in Icelandic, the term for "family" is fjölskylda; the etymology is eloquent: skylda means "obligation"; fjöl means "multiple." Family is thus "a multiple obligation." Icelanders have a single word for "family ties": fjölskyldubönd: "the cords (bönd) of multiple obligations." Thus in the big family that is a small country, the artist is bound in multiple ways, by multiple cords. When Nietzsche noisily savaged the German character, when Stendhal announced that he preferred Italy to his homeland, no German or Frenchman took offense; if a Greek or a Czech dared to say the same thing, his family would curse him as a detestable traitor.
Milan Kundera (Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts)
All languages that derive fromLatin form the word 'compassion' by combining the prefix meaning 'with' (com-) and the root meaning 'suffering' (Late Latin, passio). In other languages- Czech, Polish, German, and Swedish, for instance- this word is translated by a noun formed of an equivalent prefixcombined with the word that means 'feeling' (Czech, sou-cit; Polish, wsspół-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, medkänsla). In languages that derive from Latin, 'compassion' means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, 'pity' (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. 'To take pity on a woman' means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word 'compassion' generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word 'compassion' not from the root 'suffering' but from the root 'feeling', the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion- joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme. By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk. If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again. Aware of that, Tereza said to him, 'Throw me out!' But instead of throwing her out, he seized her and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain. Anyone who has failed to benefit from the the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened. But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter. He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
Milan Kundera
It is worth nothing that their neologisms, pronounciations and simplified grammar was quickly adopted by both the simplest people in the ports and by the so-called best people; and from the ports this way of speaking spread out into the newspapers and was soon in general use. Even many humans stopped attending to grammatical gender, word endings were dropped, declinations disappeared; our golden youth neglected to say r properly and learned to lisp; few educated people were any longer certain what was meant by 'indeterminism' or 'transcendent', simply because these words, even for human beings, were too long and too hard to pronounce. In short, for good or for ill, the newts became able to speak almost every language of the world according to what coast they lived on. About this time, some of the Czech national newspapers began to complain bitterly, no doubt with good reason, that none of the newts could speak their language. If there were salamanders who could speak Portuguese, Dutch and the languages of other small nations why were there none that could speak Czech? It was true, they conceded in regretful and learned terms, that Czechoslovakia had no sea coasts, and that means there will be no marine newts here, but that does not mean that Czechs should not play the same part in the culture of the world as many of the other nations whose language was being taught to thousands of newts, or perhaps even a greater part. It was only right and proper that the newts should also have some knowledge of Czech culture; but how were they to be informed about it if none of them knew the Czech language? It was not likely that someone somewhere in the world would acknowledge this cultural debt and found a chair in Czech and Czechoslovak literature at one of the newt universities. As the poet puts it, 'Trust no-one in the whole wide world, we have no friends out there'.
Karel Čapek (War with the Newts)
The identification we feel towards the places where we live or were born can give us an anchor in a chaotic world and strengthen our connections to family, community, and the generations that preceded and will follow us. At their best, such feelings are a celebration of culture and all that comes with it in the form of literature, language, music, food, folktales, and even the wildlife we associate with our homelands--the eagle in America, for instance, or in the Czech Republic what's left of our lions, wolves, and bears. There is, however, a tipping point, where loyalty to one's own tribe curdles into resentment and hatred, then aggression towards others. That's when Fascism enters the picture, trailed by an assortment of woes, up to and including the Holocaust and global war. Because of that history, postwar statesmen established organizations to make it harder for deluded nationalists to trample on the rights of neighbors. These bodies include the United Nations--hence Truman's speech--and regional institutions in Europe, Africa, Asia, and the Americas.
Madeleine K. Albright (Fascism: A Warning)
Even if the press were dying to report on the Hmong gang-rape spree, the police won’t tell them about it. A year before the Hmong gang rape that reminded the Times of a rape in Glen Ridge, New Jersey, the police in St. Paul issued a warning about gang rapists using telephone chat lines to lure girls out of their homes. Although the warning was issued only in Hmong, St. Paul’s police department refused to confirm to the St. Paul Pioneer Press that the suspects were Hmong, finally coughing up only the information that they were “Asian.”20 And the gang rapes continue. The Star Tribune counted nearly one hundred Hmong males charged with rape or forced prostitution from 2000 to June 30, 2005. More than 80 percent of the victims were fifteen or younger. A quarter of their victims were not Hmong.21 The police say many more Hmong rapists have gone unpunished—they have no idea how many—because Hmong refuse to report rape. Reporters aren’t inclined to push the issue. The only rapes that interest the media are apocryphal gang rapes committed by white men. Was America short on Hmong? These backward hill people began pouring into the United States in the seventies as a reward for their help during the ill-fated Vietnam War. That war ended forty years ago! But the United States is still taking in thousands of Hmong “refugees” every year, so taxpayers can spend millions of dollars on English-language and cultural-assimilation classes, public housing, food stamps, healthcare, prosecutors, and prisons to accommodate all the child rapists.22 By now, there are an estimated 273,000 Hmong in the United States.23 Canada only has about eight hundred.24 Did America lose a bet? In the last few decades, America has taken in more Hmong than Czechs, Danes, French, Luxembourgers, New Zealanders, Norwegians, or Swiss. We have no room for them. We needed to make room for a culture where child rape is the norm.25 A foreign gang-rape culture that blames twelve-year-old girls for their own rapes may not be a good fit with American culture, especially now that political correctness prevents us from criticizing any “minority” group. At least when white males commit a gang rape the media never shut up about it. The Glen Ridge gang rape occurred more than a quarter century ago, and the Times still thinks the case hasn’t been adequately covered.
Ann Coulter (¡Adios, America!: The Left's Plan to Turn Our Country into a Third World Hellhole)
From 1579 to 1593 the great work was accomplished of translating the Bible from the original tongues into the Czech language, and this “Kralitz Bible” is the basis of the translation still in use; it became the foundation of Czech literature.
E.H. Broadbent (The Pilgrim Church: Being Some Account of the Continuance Through Succeeding Centuries of Churches Practising the Principles Taught and Exemplified in The New Testament)
Scots can be understood by English speakers because Scots and modern English share the same "Old English" ancestor. They developed separately but are sister languages in the same way as Danish & Norweigian, Spanish & Portuguese and Czech & Slovak, all of whom can understand one another. They are more or less mutually intelligible but still unquestionably languages in their own right. As the Scottish poet, Norman McCaig (1910-1996) said, "It's as absurd to call Scots a dialect of English as it is to call English a dialect of Scots.
Ulster-Scots Agency (Words Fae Hearth An' Hame)
The Romantic movement encouraged respect for primitive and popular culture; it also gave rise to cultural nationalism. J.G. Herder, one of the more ardent followers of the late eighteenth-century enthusiasm for collecting folk songs, popularized the view that nations express themselves in ballads, folk-tales, customs, and traditions, and that every particular language embodied a unique spirit, without which the world would be impoverished. On a visit to Riga, he had formed the view that Latvian folklore might be drowned in the prevailing sea of German. Herder’s enthusiasm for conservation caught on to become an influential source of modern nationalism.[25] But there were others, including the work of enlightened educational reformers. Czechs benefiting from new educational opportunities learned German, for example, and were thus able to devour the classics of German Romanticism. The University of Buda Press, founded in 1777, not only printed the first good Hungarian grammars but soon began to publish in Serbian, Slovak and Romanian. A grammar was vital to the definition of a single, literary language on which a sense of linguistic nationhood could be based (a collection of contrasting dialects could form no such basis). Furthermore, publication in a variety of emerging literary languages was to help spread a consciousness of a linguistic identity.
Philip Longworth (The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism)
All languages that derive from Latin form the word “compassion” by combining the prefix meaning “with” (com-) and the root meaning “suffering” (Late Latin, passio). In other languages—Czech, Polish, German, and Swedish, for instance—this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means “feeling” (Czech, sou-cit; Polish, współ-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, med-känsla). In languages that derive from Latin, “compassion” means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, “pity” (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. “To take pity on a woman” means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word “compassion” generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word “compassion” not from the root “suffering” but from the root “feeling,” the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other’s misfortune but also to feel with him any emotion—joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
Behind us,” he said, “… gather a group of shattered states and bludgeoned races: the Czechs, the Poles, the Danes, the Norwegians, the Belgians, the Dutch—upon all of whom a long night of barbarism will descend, unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must, as conquer we shall.” That was the language of the Elizabethans, and of a particular Elizabethan, the greatest poet in history: “This England never did, nor never shall, / Lie at the proud foot of a conqueror.
William Manchester (The Last Lion Box Set: Winston Spencer Churchill, 1874 - 1965)
It was one day in August 1968, when the Soviet invasion of Czechoslovakia took place and crushed the hopes of his people, for liberty and freedom, it all came to a stop. The  kibbutz was in turmoil. An atmosphere of sadness came over it. It was in solidarity with the volunteers of the Czech people. Members, former Czechoslovakians, tried to encourage them, helping them with the blow they suffered by their country. All of their dreams were shattered. Since the Soviet invasion in their country, Czech volunteers were in shock. Stress and fear gripped them. The members often stayed with them and talked to them in their language.
Nahum Sivan (Till We Say Goodbye)
What is it that Australians celebrate on 26 January? Significantly, many of them are not quite sure what event they are commemorating. Their state of mind fascinated Egon Kisch, an inquisitive Czech who was in Sydney at the end of January 1935. Kisch has a place in our history as the victim, or hero, of a ludicrous chapter in the history of our immigration laws. He had been invited to Melbourne for a Congress against War and Fascism, and was forbidden to land by order of the attorney-general, R. G. Menzies. He had jumped overboard, broken his leg, gone to hospital, failed a dictation test in Gaelic and been sentenced to imprisonment and deportation. When the High Court declared Gaelic not a language, Kisch was free to hobble on our soil...
K.S. Inglis (Observing Australia: 1959–1999)
went to this house of worship on Rosh Hashannah, the Jewish New Year. It was a most moving experience. Since few Czech Jews had survived, the crowd was made up of remnants from the survivors of different Jewish communities. The books, the torahs, the cemetery - everything, at that time, was in complete disarray. It was the most moving experience that I ever had in a synagogue. I also saw and admired the square where Huss was burnt on the stake. He was the Czech reformer, who wanted to translate the Bible into the national language and was burnt to death by the prevailing Catholics, who judged him as a heretic. The old, historic town fascinated me no end. The medieval houses, with fortresslike portals, the waterwell in the courtyards, the crossover walks from one side of the street to the other, at the third or fourth floor level for escape, in case of attack; the walls around the area. It all brought the history of the city alive; it brought the Middle Ages alive.
Pearl Fichman (Before Memories Fade)
Modern nationalism swept Europe alongside the flourishing of industrialisation. Across the continent, poets and intellectuals cultivated and often heavily modified vernacular languages to be bearers of 19th century modernity. These guardians of language faced significant challenges in adapting the spoken tongues of the peasantry to the demands of high literature and natural science. The story for the arts is widely known: modern Hungarian, Czech, Italian, Hebrew, Polish and other literatures blossomed in the second half of the century. However, the high valuation for efficiency in the sciences somewhat tamed this incipient Babel ["Absolute English," Aeon, February 4, 2015].
Michael D. Gordin
This does not in any way close the argument for the development of African languages by the intervention of writers and governments. But we do not have to falsify our history in the process. That would be playing politics. The words of the Czech novelist Kundera should ring in our ears: Those who seek power passionately do so not to change the present or the future but the past—to rewrite history. There is no cause for writers to join their ranks.
Chinua Achebe (The Education of a British-Protected Child: Essays)
Certainly I understand Czech. I've meant to ask you several times why you don't ever write to me in Czech. I'm not suggesting that you don't master German. Most of the time you master it surprisingly well and if once in a while you don't, it bows before you of its own accord, and this is particularly pleasing, for this is something a German doesn't dare to expect from his language, he doesn't dare to write so personally. But I wanted to read you in Czech because it is part of you, because there is the whole Milena (the translation confirms it), whereas here is just the one from Vienna or the one preparing herself for Vienna. So Czech, please. And send the feuilletons you mention, too. Let them be shabby, you have also read your way through the shabbiness of my story, how far I don't know. Perhaps I can do this, too; but if I can't then I'll remain stuck in the best of prejudices.
Franz Kafka (Letters to Milena)
Certainly I understand Czech. I've meant to ask you several times why you don't ever write to me in Czech. I'm not suggesting that you don't master German. Most of the time you master it surprisingly well and if once in a while you don't, it bows before you of its own accord, and this is particularly pleasing, for this is something a German doesn't dare to expect from his language, he doesn't dare to write so personally. But I wanted to read you in Czech because it is part of you, because only there is the whole Milena (the translation confirms it), whereas here is just the one from Vienna or the one preparing herself for Vienna. So Czech, please. And send the feuilletons you mention, too. Let them be shabby, you have also read your way through the shabbiness of my story, how far I don't know. Perhaps I can do this, too; but if I can't, then I'll remain stuck in the very best of prejudices.
Franz Kafka (Letters to Milena)
After the 1938 Munich Conference, every book in the Czech language that dealt with geography, biography, or history was confiscated and either burned or mashed into pulp. In Vilnius, Lithuania, the library in the Jewish ghetto was set on fire. A few months later the residents of the ghetto were shipped to concentration camps and gassed, illustrating the truth in German poet Heinrich Heine's warning: "There where one burns books, one in the end burns men.
Susan Orlean (The Library Book)
It also brought to light some striking resemblances between Sanskrit and the more familiar language families of Europe, i.e. the Romance languages, the Germanic group (e.g. German, Danish, English, Dutch) and the Slavonic (e.g. Russian, Czech, Polish, Bulgarian). As the table below demonstrates, these similarities were far too common and regular to be the result of mere chance.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Our very special love-friendship continued for many years after my emigration, in letters. In his witty, crystalline Czech prose he kept me connected to what I had left, and what I needed to forget so that I could remember it again, without pain.
Elena Lappin (What Language Do I Dream In?)
How to account for [Eastern Europe's] wondrous and mystifying melange [of peoples]? Stempowski's answer had to do with nations and states. In the West, he wrote, the equation between ethnic and linguistic belonging and political allegiance began very early. Beginning in the Middle Ages, priests and prelates imposed their particular strands of Christianity on the populations, executing heretics and unbelievers. Meanwhile kings expelled their Jews and confiscated their property. If a realm contained Muslims, they were likewise forced to convert or were banished. By the nineteenth century, national belonging replaced religion as the dominant template to be imposed on society. Little armies of bureaucrats and educators fanned out into the countryside, making sure that all the people there spoke the same language. Across the territory conquered by the French kings, peasants were *made* into French people, and if the Scots didn't concurrently become English, they certainly adopted the English language. Virtually everywhere, the machinery of the state worked like a giant steamroller, ironing out differences wherever they could be found. In all these regards, Eastern Europe was different. There, empires tended to accentuate difference rather than suppress it. In the Balkans, the Ottoman Empire offered many Christians and Jews a wide measure of autonomy, allowing them to manage their own affairs. The Russian Empire, Stempowki's birthplace, afforded religious minorities an even greater degree of freedom. The Habsburg empire did its best to impose Catholicism on its various peoples, especially the rebellious Czechs, but even so, it remained home to numerous Orthodox Christians and Jews. More importantly, the Habsburgs made hardly any effort to turn their various constituent peoples (around 1900 the empire was home to eleven official nationalities) into Germans. These empires took a laissez-faire approach to governing, They taxed and counted their subjects, but they did not intervene too deeply in the inner structure of their communities
Jacob Mikanowski (Goodbye, Eastern Europe: An Intimate History of a Divided Land)
Bands were first forced to abandon their repertoire of Anglo-American standards and covers and obliged to sing in Czech, a lovely and poetic language, albeit with a pronounced shortage of one-word rhymes that does not lend itself easily to rocking rhythms.
Michael Žantovský (Havel: A Life)
Her Czech was freshly acquired (by wish, not study; Karou collected languages, and that’s what Brimstone always gave her for her birthday) and it had still tasted strange on her tongue, like a new spice.
Laini Taylor (Daughter of Smoke & Bone (Daughter of Smoke & Bone, #1))
jsem
Jeremy Taylor (Anglicko-Česká Kniha Vtipů 2: English Czech Joke Book 2 (Language Learning Joke Books))