“
Blessed Man” is a tribute to Updike’s tenacious maternal grandmother, Katherine Hoyer, who died in 1955. Inspired by an heirloom, a silver thimble engraved with her initials, a keepsake Katherine gave to John and Mary as a wedding present (their best present, he told his mother), the story is an explicit attempt to bring her back to life (“O Lord, bless these poor paragraphs, that would do in their vile ignorance Your work of resurrection”), and a meditation on the extent to which it’s possible to recapture experience and preserve it through writing. The death of his grandparents diminished his family by two fifths and deprived him of a treasured part of his past, the sheltered years of his youth and childhood. Could he make his grandmother live again on the page? It’s certainly one of his finest prose portraits, tender, clear-eyed, wonderfully vivid. At one point the narrator remembers how, as a high-spirited teenager, he would scoop up his tiny grandmother, “lift her like a child, crooking one arm under her knees and cupping the other behind her back. Exultant in my height, my strength, I would lift that frail brittle body weighing perhaps a hundred pounds and twirl with it in my arms while the rest of the family watched with startled smiles of alarm.” When he adds, “I was giving my past a dance,” we hear the voice of John Updike exulting in his strength. Katherine takes center stage only after an account of the dramatic day of her husband’s death. John Hoyer died a few months after John and Mary were married, on the day both the newlyweds and Mary’s parents were due to arrive in Plowville. From this unfortunate coincidence, the Updike family managed to spin a pair of short stories. Six months before he wrote “Blessed Man,” Updike’s mother had her first story accepted by The New Yorker. For years her son had been doing his filial best to help get her work published—with no success. In college he sent out the manuscript of her novel about Ponce de León to the major Boston publishers, and when he landed at The New Yorker he made sure her stories were read by editors instead of languishing in the slush pile. These efforts finally bore fruit when an editor at the magazine named Rachel MacKenzie championed “Translation,” a portentous family saga featuring Linda’s version of her father’s demise. Maxwell assured Updike that his colleagues all thought his mother “immensely gifted”; if that sounds like tactful exaggeration, Maxwell’s idea that he could detect “the same quality of mind running through” mother and son is curious to say the least. Published in The New Yorker on March 11, 1961, “Translation” was signed Linda Grace Hoyer and narrated by a character named Linda—but it wasn’t likely to be mistaken for a memoir. The story is overstuffed with biblical allusion, psychodrama, and magical thinking, most of it Linda’s. She believes that her ninety-year-old father plans to be translated directly to heaven, ascending like Elijah in a whirlwind, with chariots of fire, and to pass his mantle to a new generation, again like Elijah. It’s not clear whether this grand design is his obsession, as she claims, or hers. As it happens, the whirlwind is only a tussle with his wife that lands the old folks on the floor beside the bed. Linda finds them there and says, “Of all things. . . . What are you two doing?” Her father answers, his voice “matter-of-fact and conversational”: “We are sitting on the floor.” Having spoken these words, he dies. Linda’s son Eric (a writer, of course) arrives on the scene almost immediately. When she tells him, “Grampy died,” he replies, “I know, Mother, I know. It happened as we turned off the turnpike. I felt
”
”